1 Corinthians



ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 1


1 Corinthians. Chapter 1.

ΠΑΥΛΟΣ ΚΛΗΤΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΔΙΑ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΣΩΣΘΕΝΗΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ

1 Paul, called to be an envoy of the Anointed Jesus by God’s will, and Sosʹthenes our brother,

ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗ ΟΥΣΗ ΕΝ ΚΟΡΙΝΘΩ ΗΓΙΑΣΜΕΝΟΙΣ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ ΚΛΗΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΣΥΝ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΟΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΤΟΠΩ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΗΜΩΝ

2 to the congregation of God that is in Corinth, to you who have been sanctified in union with the Anointed Jesus, called to be holy ones, together with all those everywhere who are calling on the name of our Lord Jesus the Anointed One, their Lord and ours:

ΧΑΡΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

3 May you have undeserved kindness and peace from God our Father and the Lord Jesus the Anointed One.

ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΩ ΘΕΩ ΜΟΥ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΕΠΙ ΤΗ ΧΑΡΙΤΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗ ΔΟΘΕΙΣΗ ΥΜΙΝ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ

4 I always thank my God for you in view of the undeserved kindness of God given to you in the Anointed Jesus;

ΟΤΙ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΕΠΛΟΥΤΙΣΘΗΤΕ ΕΝ ΑΥΤΩ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΛΟΓΩ ΚΑΙ ΠΑΣΗ ΓΝΩΣΕΙ

5 because in everything you have been enriched in him, in full ability to speak and in full knowledge,

ΚΑΘΩΣ ΤΟ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΒΕΒΑΙΩΘΗ ΕΝ ΥΜΙΝ

6 just as the witness about the Anointed One has been made firm among you,

ΩΣΤΕ ΥΜΑΣ ΜΗ ΥΣΤΕΡΕΙΣΘΑΙ ΕΝ ΜΗΔΕΝΙ ΧΑΡΙΣΜΑΤΙ ΑΠΕΚΔΕΧΟΜΕΝΟΥΣ ΤΗΝ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

7 so that you do not lack in any gift at all, while you are eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus the Anointed One.

ΟΣ ΚΑΙ ΒΕΒΑΙΩΣΕΙ ΥΜΑΣ ΕΩΣ ΤΕΛΟΥΣ ΑΝΕΓΚΛΗΤΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ [ΧΡΙΣΤΟΥ]

8 He will also make you firm to the end so that you may be open to no accusation in the day of our Lord Jesus the Anointed One.

ΠΙΣΤΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΔΙ ΟΥ ΕΚΛΗΘΗΤΕ ΕΙΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΝ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ

9 God is faithful, by whom you were called into fellowship with his Son, Jesus the Anointed One our Lord.

10 ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΔΙΑ ΤΟΥ ΟΝΟΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΙΝΑ ΤΟ ΑΥΤΟ ΛΕΓΗΤΕ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΜΗ Η ΕΝ ΥΜΙΝ ΣΧΙΣΜΑΤΑ ΗΤΕ ΔΕ ΚΑΤΗΡΤΙΣΜΕΝΟΙ ΕΝ ΤΩ ΑΥΤΩ ΝΟΙ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΥΤΗ ΓΝΩΜΗ

10 Now I urge you, brothers, through the name of our Lord Jesus the Anointed One, that you should all speak in agreement and that there should be no divisions among you, but that you may be completely united in the same mind and in the same line of thought.

11 ΕΔΗΛΩΘΗ ΓΑΡ ΜΟΙ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΥΠΟ ΤΩΝ ΧΛΟΗΣ ΟΤΙ ΕΡΙΔΕΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΙΣΙΝ

11 For some from the house of Chloʹe have informed me regarding you, my brothers, that there are dissensions among you.

12 ΛΕΓΩ ΔΕ ΤΟΥΤΟ ΟΤΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΥΜΩΝ ΛΕΓΕΙ ΕΓΩ ΜΕΝ ΕΙΜΙ ΠΑΥΛΟΥ ΕΓΩ ΔΕ ΑΠΟΛΛΩ ΕΓΩ ΔΕ ΚΗΦΑ ΕΓΩ ΔΕ ΧΡΙΣΤΟΥ

12 What I mean is this, that each one of you says: “I belong to Paul,” “But I to Apolʹlos,” “But I to Ceʹphas,” “But I to the Anointed One.”

13 ΜΕΜΕΡΙΣΤΑΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΜΗ ΠΑΥΛΟΣ ΕΣΤΑΥΡΩΘΗ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ Η ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΠΑΥΛΟΥ ΕΒΑΠΤΙΣΘΗΤΕ

13 Is the Anointed One divided? Paul was not executed on the stake for you, was he? Or were you dipped in the name of Paul?

14 ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ [ΤΩ ΘΕΩ] ΟΤΙ ΟΥΔΕΝΑ ΥΜΩΝ ΕΒΑΠΤΙΣΑ ΕΙ ΜΗ ΚΡΙΣΠΟΝ ΚΑΙ ΓΑΙΟΝ

14 I thank God that I dipped none of you except Crisʹpus and Gaʹius,

15 ΙΝΑ ΜΗ ΤΙΣ ΕΙΠΗ ΟΤΙ ΕΙΣ ΤΟ ΕΜΟΝ ΟΝΟΜΑ ΕΒΑΠΤΙΣΘΗΤΕ

15 so that no one may say that you were dipped in my name.

16 ΕΒΑΠΤΙΣΑ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΣΤΕΦΑΝΑ ΟΙΚΟΝ ΛΟΙΠΟΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΕΙ ΤΙΝΑ ΑΛΛΟΝ ΕΒΑΠΤΙΣΑ

16 Yes, I also dipped the household of Stephʹanas. As for the rest, I do not know whether I dipped anyone else.

17 ΟΥ ΓΑΡ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΜΕ ΧΡΙΣΤΟΣ ΒΑΠΤΙΖΕΙΝ ΑΛΛΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΕΣΘΑΙ ΟΥΚ ΕΝ ΣΟΦΙΑ ΛΟΓΟΥ ΙΝΑ ΜΗ ΚΕΝΩΘΗ Ο ΣΤΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

17 For the Anointed One sent me, not to dip, but to declare the good news; and not with wisdom of speech, so that the stake of the Anointed One should not be made useless.

18 Ο ΛΟΓΟΣ ΓΑΡ Ο ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΤΟΙΣ ΜΕΝ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΙΣ ΜΩΡΙΑ ΕΣΤΙΝ ΤΟΙΣ ΔΕ ΣΩΖΟΜΕΝΟΙΣ ΗΜΙΝ ΔΥΝΑΜΙΣ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ

18 For the speech about the stake is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved, it is God’s power.

19 ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΓΑΡ ΑΠΟΛΩ ΤΗΝ ΣΟΦΙΑΝ ΤΩΝ ΣΟΦΩΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΥΝΕΣΙΝ ΤΩΝ ΣΥΝΕΤΩΝ ΑΘΕΤΗΣΩ

19 For it is written: “I will make the wisdom of the wise men perish, and the intelligence of the intellectuals I will reject.”

20 ΠΟΥ ΣΟΦΟΣ ΠΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΠΟΥ ΣΥΖΗΤΗΤΗΣ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΟΥΧΙ ΕΜΩΡΑΝΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΗΝ ΣΟΦΙΑΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this system of things? Has not God made the wisdom of the world foolish?

21 ΕΠΕΙΔΗ ΓΑΡ ΕΝ ΤΗ ΣΟΦΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΕΓΝΩ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΣΟΦΙΑΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΥΔΟΚΗΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΜΩΡΙΑΣ ΤΟΥ ΚΗΡΥΓΜΑΤΟΣ ΣΩΣΑΙ ΤΟΥΣ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΑΣ

21 For since, in the wisdom of God, the world did not get to know God through its wisdom, God was pleased through the foolishness of what is preached to save those believing.

22 ΕΠΕΙΔΗ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΣΗΜΕΙΑ ΑΙΤΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΣΟΦΙΑΝ ΖΗΤΟΥΣΙΝ

22 For the Jews ask for signs and the Greeks look for wisdom;

23 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΚΗΡΥΣΣΟΜΕΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΕΣΤΑΥΡΩΜΕΝΟΝ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΜΕΝ ΣΚΑΝΔΑΛΟΝ ΕΘΝΕΣΙΝ ΔΕ ΜΩΡΙΑΝ

23 but we preach the Anointed One executed on the stake, to the Jews a cause for stumbling but to the nations foolishness.

24 ΑΥΤΟΙΣ ΔΕ ΤΟΙΣ ΚΛΗΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΕΛΛΗΣΙΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΘΕΟΥ ΔΥΝΑΜΙΝ ΚΑΙ ΘΕΟΥ ΣΟΦΙΑΝ

24 However, to those who are called, both Jews and Greeks, the Anointed One is the power of God and the wisdom of God.

25 ΟΤΙ ΤΟ ΜΩΡΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΣΟΦΩΤΕΡΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΑΣΘΕΝΕΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΣΧΥΡΟΤΕΡΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

25 Because a foolish thing of God is wiser than men, and a weak thing of God is stronger than men.

26 ΒΛΕΠΕΤΕ ΓΑΡ ΤΗΝ ΚΛΗΣΙΝ ΥΜΩΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΤΙ ΟΥ ΠΟΛΛΟΙ ΣΟΦΟΙ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΟΥ ΠΟΛΛΟΙ ΔΥΝΑΤΟΙ ΟΥ ΠΟΛΛΟΙ ΕΥΓΕΝΕΙΣ

26 For you see his calling of you, brothers, that there are not many wise in a fleshly way, not many powerful, not many of noble birth,

27 ΑΛΛΑ ΤΑ ΜΩΡΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΞΕΛΕΞΑΤΟ Ο ΘΕΟΣ ΙΝΑ ΚΑΤΑΙΣΧΥΝΗ ΤΟΥΣ ΣΟΦΟΥΣ ΚΑΙ ΤΑ ΑΣΘΕΝΗ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΞΕΛΕΞΑΤΟ Ο ΘΕΟΣ ΙΝΑ ΚΑΤΑΙΣΧΥΝΗ ΤΑ ΙΣΧΥΡΑ

27 but God chose the foolish things of the world to put the wise men to shame; and God chose the weak things of the world to put the strong things to shame;

28 ΚΑΙ ΤΑ ΑΓΕΝΗ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΕΞΟΥΘΕΝΗΜΕΝΑ ΕΞΕΛΕΞΑΤΟ Ο ΘΕΟΣ ΤΑ ΜΗ ΟΝΤΑ ΙΝΑ ΤΑ ΟΝΤΑ ΚΑΤΑΡΓΗΣΗ

28 and God chose the insignificant things of the world and the things looked down on, the things that are not, to bring to nothing the things that are,

29 ΟΠΩΣ ΜΗ ΚΑΥΧΗΣΗΤΑΙ ΠΑΣΑ ΣΑΡΞ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

29 so that no one might boast in the sight of God.

30 ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΔΕ ΥΜΕΙΣ ΕΣΤΕ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ ΟΣ ΕΓΕΝΗΘΗ ΣΟΦΙΑ ΗΜΙΝ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΤΕ ΚΑΙ ΑΓΙΑΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΤΡΩΣΙΣ

30 But it is due to him that you are in union with the Anointed Jesus, who has become to us wisdom from God, also righteousness and sanctification and release by ransom,

31 ΙΝΑ ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ Ο ΚΑΥΧΩΜΕΝΟΣ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΚΑΥΧΑΣΘΩ

31 so that it may be just as it is written: “The one who boasts, let him boast in Jehovah.”


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 2


1 Corinthians. Chapter 2.

ΚΑΓΩ ΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΛΘΟΝ ΟΥ ΚΑΘ ΥΠΕΡΟΧΗΝ ΛΟΓΟΥ Η ΣΟΦΙΑΣ ΚΑΤΑΓΓΕΛΛΩΝ ΥΜΙΝ ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

1 So when I came to you, brothers, I did not come with extravagant speech or wisdom declaring the sacred secret of God to you.

ΟΥ ΓΑΡ ΕΚΡΙΝΑ ΤΙ ΕΙΔΕΝΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΙ ΜΗ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟΝ ΕΣΤΑΥΡΩΜΕΝΟΝ

2 For I decided not to know anything among you except Jesus the Anointed One, and him executed on the stake.

ΚΑΓΩ ΕΝ ΑΣΘΕΝΕΙΑ ΚΑΙ ΕΝ ΦΟΒΩ ΚΑΙ ΕΝ ΤΡΟΜΩ ΠΟΛΛΩ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

3 And I came to you in weakness and in fear and with much trembling;

ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΚΗΡΥΓΜΑ ΜΟΥ ΟΥΚ ΕΝ ΠΕΙΘΟΙ[Σ] ΣΟΦΙΑΣ [ΛΟΓΟΙΣ] ΑΛΛ ΕΝ ΑΠΟΔΕΙΞΕΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΕΩΣ

4 and my speech and what I preached were not with persuasive words of wisdom but with a demonstration of spirit and power,

ΙΝΑ Η ΠΙΣΤΙΣ ΥΜΩΝ ΜΗ Η ΕΝ ΣΟΦΙΑ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΛΛ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ ΘΕΟΥ

5 so that your faith might be, not in men’s wisdom, but in God’s power.

ΣΟΦΙΑΝ ΔΕ ΛΑΛΟΥΜΕΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΤΕΛΕΙΟΙΣ ΣΟΦΙΑΝ ΔΕ ΟΥ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΟΥΔΕ ΤΩΝ ΑΡΧΟΝΤΩΝ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΤΩΝ ΚΑΤΑΡΓΟΥΜΕΝΩΝ

6 Now we speak wisdom among those who are mature, but not the wisdom of this system of things nor that of the rulers of this system of things, who are to come to nothing.

ΑΛΛΑ ΛΑΛΟΥΜΕΝ ΘΕΟΥ ΣΟΦΙΑΝ ΕΝ ΜΥΣΤΗΡΙΩ ΤΗΝ ΑΠΟΚΕΚΡΥΜΜΕΝΗΝ ΗΝ ΠΡΟΩΡΙΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΠΡΟ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΕΙΣ ΔΟΞΑΝ ΗΜΩΝ

7 But we speak God’s wisdom in a sacred secret, the hidden wisdom, which God foreordained before the systems of things for our glory.

ΗΝ ΟΥΔΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΟΝΤΩΝ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΕΓΝΩΚΕΝ ΕΙ ΓΑΡ ΕΓΝΩΣΑΝ ΟΥΚ ΑΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ

8 It is this wisdom that none of the rulers of this system of things came to know, for if they had known it, they would not have executed the glorious Lord.

ΑΛΛΑ ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ Α ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΟΥΚ ΕΙΔΕΝ ΚΑΙ ΟΥΣ ΟΥΚ ΗΚΟΥΣΕΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΚΑΡΔΙΑΝ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΥΚ ΑΝΕΒΗ Α ΗΤΟΙΜΑΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΙΣ ΑΓΑΠΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

9 But just as it is written: “Eye has not seen and ear has not heard, nor have there been conceived in the heart of man the things that God has prepared for those who love him.”

10 ΗΜΙΝ ΔΕ ΑΠΕΚΑΛΥΨΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΤΟ ΓΑΡ ΠΝΕΥΜΑ ΠΑΝΤΑ ΕΡΑΥΝΑ ΚΑΙ ΤΑ ΒΑΘΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

10 For it is to us God has revealed them through his spirit, for the spirit searches into all things, even the deep things of God.

11 ΤΙΣ ΓΑΡ ΟΙΔΕΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΤΑ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΙ ΜΗ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΟ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΔΕΙΣ ΕΓΝΩΚΕΝ ΕΙ ΜΗ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

11 For who among men knows the things of a man except the man’s spirit within him? So, too, no one has come to know the things of God except the spirit of God.

12 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΟΥ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΛΑΒΟΜΕΝ ΑΛΛΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΕΙΔΩΜΕΝ ΤΑ ΥΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΧΑΡΙΣΘΕΝΤΑ ΗΜΙΝ

12 Now we received, not the spirit of the world, but the spirit that is from God, so that we might know the things that have been kindly given us by God.

13 Α ΚΑΙ ΛΑΛΟΥΜΕΝ ΟΥΚ ΕΝ ΔΙΔΑΚΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗΣ ΣΟΦΙΑΣ ΛΟΓΟΙΣ ΑΛΛ ΕΝ ΔΙΔΑΚΤΟΙΣ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΙΣ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ ΣΥΓΚΡΙΝΟΝΤΕΣ

13 These things we also speak, not with words taught by human wisdom, but with those taught by the spirit, as we explain spiritual matters with spiritual words.

14 ΨΥΧΙΚΟΣ ΔΕ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ ΤΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΩΡΙΑ ΓΑΡ ΑΥΤΩ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΓΝΩΝΑΙ ΟΤΙ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΩΣ ΑΝΑΚΡΙΝΕΤΑΙ

14 But a physical man does not accept the things of the spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot get to know them, because they are examined spiritually.

15 Ο ΔΕ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΣ ΑΝΑΚΡΙΝΕΙ [ΤΑ] ΠΑΝΤΑ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΥΠ ΟΥΔΕΝΟΣ ΑΝΑΚΡΙΝΕΤΑΙ

15 However, the spiritual man examines all things, but he himself is not examined by any man.

16 ΤΙΣ ΓΑΡ ΕΓΝΩ ΝΟΥΝ ΚΥΡΙΟΥ ΟΣ ΣΥΜΒΙΒΑΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΝΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΧΟΜΕΝ

16 For “who has come to know the mind of Jehovah, so that he may instruct him?” But we do have the mind of the Anointed One.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 3


1 Corinthians. Chapter 3.

ΚΑΓΩ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΗΘΗΝ ΛΑΛΗΣΑΙ ΥΜΙΝ ΩΣ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΙΣ ΑΛΛ ΩΣ ΣΑΡΚΙΝΟΙΣ ΩΣ ΝΗΠΙΟΙΣ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ

1 So, brothers, I was not able to speak to you as to spiritual men, but as to fleshly men, as to infants in the Anointed One.

ΓΑΛΑ ΥΜΑΣ ΕΠΟΤΙΣΑ ΟΥ ΒΡΩΜΑ ΟΥΠΩ ΓΑΡ ΕΔΥΝΑΣΘΕ ΑΛΛ ΟΥΔΕ ΕΤΙ ΝΥΝ ΔΥΝΑΣΘΕ

2 I fed you milk, not solid food, for you were not yet strong enough. In fact, neither are you strong enough now,

ΕΤΙ ΓΑΡ ΣΑΡΚΙΚΟΙ ΕΣΤΕ ΟΠΟΥ ΓΑΡ ΕΝ ΥΜΙΝ ΖΗΛΟΣ ΚΑΙ ΕΡΙΣ ΟΥΧΙ ΣΑΡΚΙΚΟΙ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΤΕ

3 for you are still fleshly. Since there are jealousy and strife among you, are you not fleshly and are you not walking as men do?

ΟΤΑΝ ΓΑΡ ΛΕΓΗ ΤΙΣ ΕΓΩ ΜΕΝ ΕΙΜΙ ΠΑΥΛΟΥ ΕΤΕΡΟΣ ΔΕ ΕΓΩ ΑΠΟΛΛΩ ΟΥΚ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΕΣΤΕ

4 For when one says, “I belong to Paul,” but another says, “I to Apolʹlos,” are you not acting like mere men?

ΤΙ ΟΥΝ ΕΣΤΙΝ ΑΠΟΛΛΩΣ ΤΙ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΠΑΥΛΟΣ ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΔΙ ΩΝ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΤΕ ΚΑΙ ΕΚΑΣΤΩ ΩΣ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΔΩΚΕΝ

5 What, then, is Apolʹlos? Yes, what is Paul? Ministers through whom you became believers, just as the Lord granted each one.

ΕΓΩ ΕΦΥΤΕΥΣΑ ΑΠΟΛΛΩΣ ΕΠΟΤΙΣΕΝ ΑΛΛΑ Ο ΘΕΟΣ ΗΥΞΑΝΕΝ

6 I planted, Apolʹlos watered, but God kept making it grow,

ΩΣΤΕ ΟΥΤΕ Ο ΦΥΤΕΥΩΝ ΕΣΤΙΝ ΤΙ ΟΥΤΕ Ο ΠΟΤΙΖΩΝ ΑΛΛ Ο ΑΥΞΑΝΩΝ ΘΕΟΣ

7 so that neither is the one who plants anything nor is the one who waters, but God who makes it grow.

Ο ΦΥΤΕΥΩΝ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΠΟΤΙΖΩΝ ΕΝ ΕΙΣΙΝ ΕΚΑΣΤΟΣ ΔΕ ΤΟΝ ΙΔΙΟΝ ΜΙΣΘΟΝ ΛΗΜΨΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΙΔΙΟΝ ΚΟΠΟΝ

8 Now the one who plants and the one who waters are one, but each person will receive his own reward according to his own work.

ΘΕΟΥ ΓΑΡ ΕΣΜΕΝ ΣΥΝΕΡΓΟΙ ΘΕΟΥ ΓΕΩΡΓΙΟΝ ΘΕΟΥ ΟΙΚΟΔΟΜΗ ΕΣΤΕ

9 For we are God’s fellow workers. You are God’s field under cultivation, God’s building.

10 ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗΝ ΔΟΘΕΙΣΑΝ ΜΟΙ ΩΣ ΣΟΦΟΣ ΑΡΧΙΤΕΚΤΩΝ ΘΕΜΕΛΙΟΝ ΕΘΗΚΑ ΑΛΛΟΣ ΔΕ ΕΠΟΙΚΟΔΟΜΕΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΔΕ ΒΛΕΠΕΤΩ ΠΩΣ ΕΠΟΙΚΟΔΟΜΕΙ

10 According to the undeserved kindness of God that was given to me, I laid a foundation as a skilled master builder, but someone else is building on it. But let each one keep watching how he is building on it.

11 ΘΕΜΕΛΙΟΝ ΓΑΡ ΑΛΛΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΘΕΙΝΑΙ ΠΑΡΑ ΤΟΝ ΚΕΙΜΕΝΟΝ ΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ

11 For no one can lay any other foundation than what is laid, which is Jesus the Anointed One.

12 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΕΠΟΙΚΟΔΟΜΕΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΘΕΜΕΛΙΟΝ ΧΡΥΣΟΝ ΑΡΓΥΡΟΝ ΛΙΘΟΥΣ ΤΙΜΙΟΥΣ ΞΥΛΑ ΧΟΡΤΟΝ ΚΑΛΑΜΗΝ

12 Now if anyone builds on the foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,

13 ΕΚΑΣΤΟΥ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΦΑΝΕΡΟΝ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ Η ΓΑΡ ΗΜΕΡΑ ΔΗΛΩΣΕΙ ΟΤΙ ΕΝ ΠΥΡΙ ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΚΑΣΤΟΥ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΟΠΟΙΟΝ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΠΥΡ [ΑΥΤΟ] ΔΟΚΙΜΑΣΕΙ

13 each one’s work will be shown for what it is, for the day will show it up, because it will be revealed by means of fire, and the fire itself will prove what sort of work each one has built.

14 ΕΙ ΤΙΝΟΣ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΜΕΝΕΙ Ο ΕΠΟΙΚΟΔΟΜΗΣΕΝ ΜΙΣΘΟΝ ΛΗΜΨΕΤΑΙ

14 If anyone’s work that he has built on it remains, he will receive a reward;

15 ΕΙ ΤΙΝΟΣ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΚΑΤΑΚΑΗΣΕΤΑΙ ΖΗΜΙΩΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ ΟΥΤΩΣ ΔΕ ΩΣ ΔΙΑ ΠΥΡΟΣ

15 if anyone’s work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved; yet, if so, it will be as through fire.

16 ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΝΑΟΣ ΘΕΟΥ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΙΚΕΙ ΕΝ ΥΜΙΝ

16 Do you not know that you yourselves are God’s temple and that the spirit of God dwells in you?

17 ΕΙ ΤΙΣ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΦΘΕΙΡΕΙ ΦΘΕΡΕΙ ΤΟΥΤΟΝ Ο ΘΕΟΣ Ο ΓΑΡ ΝΑΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΓΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΕΣΤΕ ΥΜΕΙΣ

17 If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for the temple of God is holy, and you are that temple.

18 ΜΗΔΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΞΑΠΑΤΑΤΩ ΕΙ ΤΙΣ ΔΟΚΕΙ ΣΟΦΟΣ ΕΙΝΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΝ ΤΩ ΑΙΩΝΙ ΤΟΥΤΩ ΜΩΡΟΣ ΓΕΝΕΣΘΩ ΙΝΑ ΓΕΝΗΤΑΙ ΣΟΦΟΣ

18 Let no one deceive himself: If anyone among you thinks he is wise in this system of things, let him become a fool, so that he may become wise.

19 Η ΓΑΡ ΣΟΦΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΜΩΡΙΑ ΠΑΡΑ ΤΩ ΘΕΩ ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΓΑΡ Ο ΔΡΑΣΣΟΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΣΟΦΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΠΑΝΟΥΡΓΙΑ ΑΥΤΩΝ

19 For the wisdom of this world is foolishness with God, for it is written: “He catches the wise in their own cunning.”

20 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΚΥΡΙΟΣ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΤΟΥΣ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΥΣ ΤΩΝ ΣΟΦΩΝ ΟΤΙ ΕΙΣΙΝ ΜΑΤΑΙΟΙ

20 And again: “Jehovah knows that the reasonings of the wise men are futile.”

21 ΩΣΤΕ ΜΗΔΕΙΣ ΚΑΥΧΑΣΘΩ ΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΠΑΝΤΑ ΓΑΡ ΥΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

21 So let no one boast in men; for all things belong to you,

22 ΕΙΤΕ ΠΑΥΛΟΣ ΕΙΤΕ ΑΠΟΛΛΩΣ ΕΙΤΕ ΚΗΦΑΣ ΕΙΤΕ ΚΟΣΜΟΣ ΕΙΤΕ ΖΩΗ ΕΙΤΕ ΘΑΝΑΤΟΣ ΕΙΤΕ ΕΝΕΣΤΩΤΑ ΕΙΤΕ ΜΕΛΛΟΝΤΑ ΠΑΝΤΑ ΥΜΩΝ

22 whether Paul or Apolʹlos or Ceʹphas or the world or life or death or things now here or things to come, all things belong to you;

23 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΧΡΙΣΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΣ ΔΕ ΘΕΟΥ

23 in turn you belong to the Anointed One; the Anointed One, in turn, belongs to God.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 4


1 Corinthians. Chapter 4.

ΟΥΤΩΣ ΗΜΑΣ ΛΟΓΙΖΕΣΘΩ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΩΣ ΥΠΗΡΕΤΑΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥΣ ΜΥΣΤΗΡΙΩΝ ΘΕΟΥ

1 A man should regard us as attendants of the Anointed One and stewards of God’s sacred secrets.

ΩΔΕ ΛΟΙΠΟΝ ΖΗΤΕΙΤΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΙΚΟΝΟΜΟΙΣ ΙΝΑ ΠΙΣΤΟΣ ΤΙΣ ΕΥΡΕΘΗ

2 In this regard, what is expected of stewards is that they be found faithful.

ΕΜΟΙ ΔΕ ΕΙΣ ΕΛΑΧΙΣΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΙΝΑ ΥΦ ΥΜΩΝ ΑΝΑΚΡΙΘΩ Η ΥΠΟ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΛΛ ΟΥΔΕ ΕΜΑΥΤΟΝ ΑΝΑΚΡΙΝΩ

3 Now to me it is of very little importance to be examined by you or by a human tribunal. In fact, I do not even examine myself.

ΟΥΔΕΝ ΓΑΡ ΕΜΑΥΤΩ ΣΥΝΟΙΔΑ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΔΕΔΙΚΑΙΩΜΑΙ Ο ΔΕ ΑΝΑΚΡΙΝΩΝ ΜΕ ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

4 For I am not conscious of anything against myself. But by this I am not proved righteous; the one who examines me is Jehovah.

ΩΣΤΕ ΜΗ ΠΡΟ ΚΑΙΡΟΥ ΤΙ ΚΡΙΝΕΤΕ ΕΩΣ ΑΝ ΕΛΘΗ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΟΣ ΚΑΙ ΦΩΤΙΣΕΙ ΤΑ ΚΡΥΠΤΑ ΤΟΥ ΣΚΟΤΟΥΣ ΚΑΙ ΦΑΝΕΡΩΣΕΙ ΤΑΣ ΒΟΥΛΑΣ ΤΩΝ ΚΑΡΔΙΩΝ ΚΑΙ ΤΟΤΕ Ο ΕΠΑΙΝΟΣ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ ΕΚΑΣΤΩ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

5 Therefore, do not judge anything before the due time, until the Lord comes. He will bring the secret things of darkness to light and make known the intentions of the hearts, and then each one will receive his praise from God.

ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΕΤΕΣΧΗΜΑΤΙΣΑ ΕΙΣ ΕΜΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΛΛΩΝ ΔΙ ΥΜΑΣ ΙΝΑ ΕΝ ΗΜΙΝ ΜΑΘΗΤΕ ΤΟ ΜΗ ΥΠΕΡ Α ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΙΝΑ ΜΗ ΕΙΣ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΕΝΟΣ ΦΥΣΙΟΥΣΘΕ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΕΤΕΡΟΥ

6 Now, brothers, these things I have applied to myself and Apolʹlos for your good, that through us you may learn the rule: “Do not go beyond the things that are written,” so that you may not be puffed up with pride, favoring one against the other.

ΤΙΣ ΓΑΡ ΣΕ ΔΙΑΚΡΙΝΕΙ ΤΙ ΔΕ ΕΧΕΙΣ Ο ΟΥΚ ΕΛΑΒΕΣ ΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΕΛΑΒΕΣ ΤΙ ΚΑΥΧΑΣΑΙ ΩΣ ΜΗ ΛΑΒΩΝ

7 For who makes you different from another? Indeed, what do you have that you did not receive? If, in fact, you did receive it, why do you boast as though you did not receive it?

ΗΔΗ ΚΕΚΟΡΕΣΜΕΝΟΙ ΕΣΤΕ ΗΔΗ ΕΠΛΟΥΤΗΣΑΤΕ ΧΩΡΙΣ ΗΜΩΝ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΑΤΕ ΚΑΙ ΟΦΕΛΟΝ ΓΕ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΑΤΕ ΙΝΑ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΥΜΙΝ ΣΥΜΒΑΣΙΛΕΥΣΩΜΕΝ

8 Are you already satisfied? Are you already rich? Have you begun ruling as kings without us? I really wish that you had begun ruling as kings, so that we also might rule with you as kings.

ΔΟΚΩ ΓΑΡ Ο ΘΕΟΣ ΗΜΑΣ ΤΟΥΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΕΣΧΑΤΟΥΣ ΑΠΕΔΕΙΞΕΝ ΩΣ ΕΠΙΘΑΝΑΤΙΟΥΣ ΟΤΙ ΘΕΑΤΡΟΝ ΕΓΕΝΗΘΗΜΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΚΑΙ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ

9 For it seems to me that God has put us the envoys last on exhibition as men condemned to death, because we have become a theatrical spectacle to the world, and to angels and to men.

10 ΗΜΕΙΣ ΜΩΡΟΙ ΔΙΑ ΧΡΙΣΤΟΝ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΦΡΟΝΙΜΟΙ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΗΜΕΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΙΣΧΥΡΟΙ ΥΜΕΙΣ ΕΝΔΟΞΟΙ ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΑΤΙΜΟΙ

10 We are fools because of the Anointed One, but you are discreet in the Anointed One; we are weak, but you are strong; you are held in honor, but we in dishonor.

11 ΑΧΡΙ ΤΗΣ ΑΡΤΙ ΩΡΑΣ ΚΑΙ ΠΕΙΝΩΜΕΝ ΚΑΙ ΔΙΨΩΜΕΝ ΚΑΙ ΓΥΜΝΙΤΕΥΟΜΕΝ ΚΑΙ ΚΟΛΑΦΙΖΟΜΕΘΑ ΚΑΙ ΑΣΤΑΤΟΥΜΕΝ

11 Down to this very hour we continue to hunger and thirst and to be poorly clothed and to be beaten and to be homeless

12 ΚΑΙ ΚΟΠΙΩΜΕΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΙ ΤΑΙΣ ΙΔΙΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ ΛΟΙΔΟΡΟΥΜΕΝΟΙ ΕΥΛΟΓΟΥΜΕΝ ΔΙΩΚΟΜΕΝΟΙ ΑΝΕΧΟΜΕΘΑ

12 and to toil, working with our own hands. When insulted, we bless; when persecuted, we patiently endure;

13 ΔΥΣΦΗΜΟΥΜΕΝΟΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΝ ΩΣ ΠΕΡΙΚΑΘΑΡΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΓΕΝΗΘΗΜΕΝ ΠΑΝΤΩΝ ΠΕΡΙΨΗΜΑ ΕΩΣ ΑΡΤΙ

13 when slandered, we answer mildly; we have become as the refuse of the world, the offscouring of all things, until now.

14 ΟΥΚ ΕΝΤΡΕΠΩΝ ΥΜΑΣ ΓΡΑΦΩ ΤΑΥΤΑ ΑΛΛ ΩΣ ΤΕΚΝΑ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗΤΑ ΝΟΥΘΕΤΩ[Ν]

14 I am writing these things, not to put you to shame, but to admonish you as my beloved children.

15 ΕΑΝ ΓΑΡ ΜΥΡΙΟΥΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΥΣ ΕΧΗΤΕ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΑΛΛ ΟΥ ΠΟΛΛΟΥΣ ΠΑΤΕΡΑΣ ΕΝ ΓΑΡ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ ΔΙΑ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΕΓΩ ΥΜΑΣ ΕΓΕΝΝΗΣΑ

15 For though you may have 10,000 guardians in the Anointed One, you certainly do not have many fathers; for in the Anointed Jesus, I have become your father through the good news.

16 ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΟΥΝ ΥΜΑΣ ΜΙΜΗΤΑΙ ΜΟΥ ΓΙΝΕΣΘΕ

16 I urge you, therefore, become imitators of me.

17 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΠΕΜΨΑ ΥΜΙΝ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΟΣ ΕΣΤΙΝ ΜΟΥ ΤΕΚΝΟΝ ΑΓΑΠΗΤΟΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΟΝ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΟΣ ΥΜΑΣ ΑΝΑΜΝΗΣΕΙ ΤΑΣ ΟΔΟΥΣ ΜΟΥ ΤΑΣ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ [ΙΗΣΟΥ] ΚΑΘΩΣ ΠΑΝΤΑΧΟΥ ΕΝ ΠΑΣΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΔΙΔΑΣΚΩ

17 That is why I am sending Timothy to you, because he is my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my methods in connection with the Anointed Jesus, just as I am teaching everywhere in every congregation.

18 ΩΣ ΜΗ ΕΡΧΟΜΕΝΟΥ ΔΕ ΜΟΥ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΦΥΣΙΩΘΗΣΑΝ ΤΙΝΕΣ

18 Some are puffed up with pride, as though I were not coming to you.

19 ΕΛΕΥΣΟΜΑΙ ΔΕ ΤΑΧΕΩΣ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΑΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΘΕΛΗΣΗ ΚΑΙ ΓΝΩΣΟΜΑΙ ΟΥ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΩΝ ΠΕΦΥΣΙΩΜΕΝΩΝ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ

19 But I will come to you shortly, if Jehovah wills, and I will get to know, not the speech of those who are puffed up with pride, but their power.

20 ΟΥ ΓΑΡ ΕΝ ΛΟΓΩ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΛΛ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ

20 For the Kingdom of God is a matter not of speech but of power.

21 ΤΙ ΘΕΛΕΤΕ ΕΝ ΡΑΒΔΩ ΕΛΘΩ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ Η ΕΝ ΑΓΑΠΗ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΕ ΠΡΑΥΤΗΤΟΣ

21 Which do you prefer? Shall I come to you with a rod or with love and mildness of spirit?


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 5


1 Corinthians. Chapter 5.

ΟΛΩΣ ΑΚΟΥΕΤΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΠΟΡΝΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΙΑΥΤΗ ΠΟΡΝΕΙΑ ΗΤΙΣ ΟΥΔΕ ΕΝ ΤΟΙΣ ΕΘΝΕΣΙΝ ΩΣΤΕ ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΙΝΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΧΕΙΝ

1 Actually sexual immorality is reported among you, and such immorality as is not even found among the nations—of a man living with his father’s wife.

ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΕΦΥΣΙΩΜΕΝΟΙ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΟΥΧΙ ΜΑΛΛΟΝ ΕΠΕΝΘΗΣΑΤΕ ΙΝΑ ΑΡΘΗ ΕΚ ΜΕΣΟΥ ΥΜΩΝ Ο ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΤΟΥΤΟ ΠΡΑΞΑΣ

2 And are you proud of it? Should you not rather mourn, so that the man who committed this deed should be taken away from your midst?

ΕΓΩ ΜΕΝ ΓΑΡ ΑΠΩΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΠΑΡΩΝ ΔΕ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΗΔΗ ΚΕΚΡΙΚΑ ΩΣ ΠΑΡΩΝ ΤΟΝ ΟΥΤΩΣ ΤΟΥΤΟ ΚΑΤΕΡΓΑΣΑΜΕΝΟΝ

3 Although absent in body, I am present in spirit, and I have already judged the man who has done this, as if I were actually with you.

ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ [ΗΜΩΝ] ΙΗΣΟΥ ΣΥΝΑΧΘΕΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΜΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΣΥΝ ΤΗ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ

4 When you are gathered together in the name of our Lord Jesus, and knowing that I am with you in spirit along with the power of our Lord Jesus,

ΠΑΡΑΔΟΥΝΑΙ ΤΟΝ ΤΟΙΟΥΤΟΝ ΤΩ ΣΑΤΑΝΑ ΕΙΣ ΟΛΕΘΡΟΝ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΙΝΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΣΩΘΗ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

5 you must hand such a man over to Opposer for the destruction of the flesh, so that the spirit may be saved in the day of the Lord.

ΟΥ ΚΑΛΟΝ ΤΟ ΚΑΥΧΗΜΑ ΥΜΩΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΜΙΚΡΑ ΖΥΜΗ ΟΛΟΝ ΤΟ ΦΥΡΑΜΑ ΖΥΜΟΙ

6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven ferments the whole batch of dough?

ΕΚΚΑΘΑΡΑΤΕ ΤΗΝ ΠΑΛΑΙΑΝ ΖΥΜΗΝ ΙΝΑ ΗΤΕ ΝΕΟΝ ΦΥΡΑΜΑ ΚΑΘΩΣ ΕΣΤΕ ΑΖΥΜΟΙ ΚΑΙ ΓΑΡ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΗΜΩΝ ΕΤΥΘΗ ΧΡΙΣΤΟΣ

7 Clear away the old leaven so that you may be a new batch, inasmuch as you are free from ferment. For, indeed, the Anointed One our Passover lamb has been sacrificed.

ΩΣΤΕ ΕΟΡΤΑΖΩΜΕΝ ΜΗ ΕΝ ΖΥΜΗ ΠΑΛΑΙΑ ΜΗΔΕ ΕΝ ΖΥΜΗ ΚΑΚΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΝΗΡΙΑΣ ΑΛΛ ΕΝ ΑΖΥΜΟΙΣ ΕΙΛΙΚΡΙΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

8 So, then, let us keep the festival, not with old leaven, nor with leaven of badness and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth.

ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΕΝ ΤΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΜΗ ΣΥΝΑΝΑΜΙΓΝΥΣΘΑΙ ΠΟΡΝΟΙΣ

9 In my letter I wrote you to stop keeping company with sexually immoral people,

10 ΟΥ ΠΑΝΤΩΣ ΤΟΙΣ ΠΟΡΝΟΙΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ Η ΤΟΙΣ ΠΛΕΟΝΕΚΤΑΙΣ ΚΑΙ ΑΡΠΑΞΙΝ Η ΕΙΔΩΛΟΛΑΤΡΑΙΣ ΕΠΕΙ ΩΦΕΙΛΕΤΕ ΑΡΑ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΞΕΛΘΕΙΝ

10 not meaning entirely with the sexually immoral people of this world or the greedy people or extortioners or idolaters. Otherwise, you would actually have to get out of the world.

11 ΝΥΝ ΔΕ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΜΗ ΣΥΝΑΝΑΜΙΓΝΥΣΘΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΟΝΟΜΑΖΟΜΕΝΟΣ Η ΠΟΡΝΟΣ Η ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΣ Η ΕΙΔΩΛΟΛΑΤΡΗΣ Η ΛΟΙΔΟΡΟΣ Η ΜΕΘΥΣΟΣ Η ΑΡΠΑΞ ΤΩ ΤΟΙΟΥΤΩ ΜΗΔΕ ΣΥΝΕΣΘΙΕΙΝ

11 But now I am writing you to stop keeping company with anyone called a brother who is sexually immoral or a greedy person or an idolater or a reviler or a drunkard or an extortioner, not even eating with such a man.

12 ΤΙ ΓΑΡ ΜΟΙ ΤΟΥΣ ΕΞΩ ΚΡΙΝΕΙΝ ΟΥΧΙ ΤΟΥΣ ΕΣΩ ΥΜΕΙΣ ΚΡΙΝΕΤΕ

12 For what do I have to do with judging those outside? Do you not judge those inside,

13 ΤΟΥΣ ΔΕ ΕΞΩ Ο ΘΕΟΣ ΚΡΙΝΕΙ ΕΞΑΡΑΤΕ ΤΟΝ ΠΟΝΗΡΟΝ ΕΞ ΥΜΩΝ ΑΥΤΩΝ

13 while God judges those outside? “Remove the wicked person from among yourselves.”


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 6


1 Corinthians. Chapter 6.

ΤΟΛΜΑ ΤΙΣ ΥΜΩΝ ΠΡΑΓΜΑ ΕΧΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΕΤΕΡΟΝ ΚΡΙΝΕΣΘΑΙ ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΔΙΚΩΝ ΚΑΙ ΟΥΧΙ ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ

1 Does any one of you who has a dispute with another dare to go to court before unrighteous men, and not before the holy ones?

Η ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΟΙ ΑΓΙΟΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΡΙΝΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΕΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΚΡΙΝΕΤΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΝΑΞΙΟΙ ΕΣΤΕ ΚΡΙΤΗΡΙΩΝ ΕΛΑΧΙΣΤΩΝ

2 Or do you not know that the holy ones will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to try very trivial matters?

ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΚΡΙΝΟΥΜΕΝ ΜΗΤΙ ΓΕ ΒΙΩΤΙΚΑ

3 Do you not know that we will judge angels? Then why not matters of this life?

ΒΙΩΤΙΚΑ ΜΕΝ ΟΥΝ ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΕΑΝ ΕΧΗΤΕ ΤΟΥΣ ΕΞΟΥΘΕΝΗΜΕΝΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΤΟΥΤΟΥΣ ΚΑΘΙΖΕΤΕ

4 If, then, you do have matters of this life to be tried, is it the men looked down on in the congregation whom you assign as judges?

ΠΡΟΣ ΕΝΤΡΟΠΗΝ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΟΥΤΩΣ ΟΥΚ ΕΝΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΟΥΔΕΙΣ ΣΟΦΟΣ ΟΣ ΔΥΝΗΣΕΤΑΙ ΔΙΑΚΡΙΝΑΙ ΑΝΑ ΜΕΣΟΝ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΥΤΟΥ

5 I am speaking to move you to shame. Is there not one wise man among you who is able to judge between his brothers?

ΑΛΛΑ ΑΔΕΛΦΟΣ ΜΕΤΑ ΑΔΕΛΦΟΥ ΚΡΙΝΕΤΑΙ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΠΙ ΑΠΙΣΤΩΝ

6 Instead, brother goes to court against brother, and before unbelievers at that!

ΗΔΗ ΜΕΝ [ΟΥΝ] ΟΛΩΣ ΗΤΤΗΜΑ ΥΜΙΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΚΡΙΜΑΤΑ ΕΧΕΤΕ ΜΕΘ ΕΑΥΤΩΝ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥΧΙ ΜΑΛΛΟΝ ΑΔΙΚΕΙΣΘΕ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥΧΙ ΜΑΛΛΟΝ ΑΠΟΣΤΕΡΕΙΣΘΕ

7 Really, it is already a defeat for you when you have lawsuits with one another. Why not rather let yourselves be wronged? Why do you not rather let yourselves be defrauded?

ΑΛΛΑ ΥΜΕΙΣ ΑΔΙΚΕΙΤΕ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΡΕΙΤΕ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΑΔΕΛΦΟΥΣ

8 Instead, you wrong and defraud, and your brothers at that!

Η ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΑΔΙΚΟΙ ΘΕΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΟΥ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΟΥΣΙΝ ΜΗ ΠΛΑΝΑΣΘΕ ΟΥΤΕ ΠΟΡΝΟΙ ΟΥΤΕ ΕΙΔΩΛΟΛΑΤΡΑΙ ΟΥΤΕ ΜΟΙΧΟΙ ΟΥΤΕ ΜΑΛΑΚΟΙ ΟΥΤΕ ΑΡΣΕΝΟΚΟΙΤΑΙ

9 Or do you not know that unrighteous people will not inherit God’s Kingdom? Do not be misled. Those who are sexually immoral, idolaters, adulterers, men who submit to homosexual acts, men who practice homosexuality,

10 ΟΥΤΕ ΚΛΕΠΤΑΙ ΟΥΤΕ ΠΛΕΟΝΕΚΤΑΙ ΟΥ ΜΕΘΥΣΟΙ ΟΥ ΛΟΙΔΟΡΟΙ ΟΥΧ ΑΡΠΑΓΕΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΘΕΟΥ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΟΥΣΙΝ

10 thieves, greedy people, drunkards, revilers, and extortioners will not inherit God’s Kingdom.

11 ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΤΙΝΕΣ ΗΤΕ ΑΛΛΑ ΑΠΕΛΟΥΣΑΣΘΕ ΑΛΛΑ ΗΓΙΑΣΘΗΤΕ ΑΛΛΑ ΕΔΙΚΑΙΩΘΗΤΕ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ

11 And yet that is what some of you were. But you have been washed clean; you have been sanctified; you have been declared righteous in the name of the Lord Jesus the Anointed One and with the spirit of our God.

12 ΠΑΝΤΑ ΜΟΙ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΛΛ ΟΥ ΠΑΝΤΑ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΠΑΝΤΑ ΜΟΙ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΓΩ ΕΞΟΥΣΙΑΣΘΗΣΟΜΑΙ ΥΠΟ ΤΙΝΟΣ

12 All things are lawful for me, but not all things are advantageous. All things are lawful for me, but I will not let myself be controlled by anything.

13 ΤΑ ΒΡΩΜΑΤΑ ΤΗ ΚΟΙΛΙΑ ΚΑΙ Η ΚΟΙΛΙΑ ΤΟΙΣ ΒΡΩΜΑΣΙΝ Ο ΔΕ ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΚΑΤΑΡΓΗΣΕΙ ΤΟ ΔΕ ΣΩΜΑ ΟΥ ΤΗ ΠΟΡΝΕΙΑ ΑΛΛΑ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ

13 Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will bring both of them to nothing. The body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord is for the body.

14 Ο ΔΕ ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΗΓΕΙΡΕΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ ΕΞΕΓΕΡΕΙ ΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΑΥΤΟΥ

14 But God raised up the Lord and will also raise us up out of death through his power.

15 ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΤΑ ΣΩΜΑΤΑ ΥΜΩΝ ΜΕΛΗ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΑΡΑΣ ΟΥΝ ΤΑ ΜΕΛΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΠΟΙΗΣΩ ΠΟΡΝΗΣ ΜΕΛΗ ΜΗ ΓΕΝΟΙΤΟ

15 Do you not know that your bodies are members of the Anointed One? Should I, then, take the members of the Anointed One away and join them to a prostitute? By no means!

16[Η] ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ Ο ΚΟΛΛΩΜΕΝΟΣ ΤΗ ΠΟΡΝΗ ΕΝ ΣΩΜΑ ΕΣΤΙΝ ΕΣΟΝΤΑΙ ΓΑΡ ΦΗΣΙΝ ΟΙ ΔΥΟ ΕΙΣ ΣΑΡΚΑ ΜΙΑΝ

16 Do you not know that anyone who is joined to a prostitute is one body with her? For “the two,” says he, “will be one flesh.”

17 Ο ΔΕ ΚΟΛΛΩΜΕΝΟΣ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ

17 But whoever is joined to the Lord is one with him in spirit.

18 ΦΕΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΠΟΡΝΕΙΑΝ ΠΑΝ ΑΜΑΡΤΗΜΑ Ο ΕΑΝ ΠΟΙΗΣΗ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚΤΟΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΠΟΡΝΕΥΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΔΙΟΝ ΣΩΜΑ ΑΜΑΡΤΑΝΕΙ

18 Flee from sexual immorality! Every other sin that a man may commit is outside his body, but whoever practices sexual immorality is sinning against his own body.

19 Η ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΥΜΩΝ ΝΑΟΣ ΤΟΥ ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΥ ΕΧΕΤΕ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΕ ΕΑΥΤΩΝ

19 Do you not know that your body is the temple of the holy spirit within you, which you have from God? Also, you do not belong to yourselves,

20 ΗΓΟΡΑΣΘΗΤΕ ΓΑΡ ΤΙΜΗΣ ΔΟΞΑΣΑΤΕ ΔΗ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΥΜΩΝ

20 for you were bought with a price. By all means, glorify God in your body.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 7


1 Corinthians. Chapter 7.

ΠΕΡΙ ΔΕ ΩΝ ΕΓΡΑΨΑΤΕ ΚΑΛΟΝ ΑΝΘΡΩΠΩ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΜΗ ΑΠΤΕΣΘΑΙ

1 Now concerning the things about which you wrote, it is better for a man not to touch a woman;

ΔΙΑ ΔΕ ΤΑΣ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΕΚΑΣΤΟΣ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΓΥΝΑΙΚΑ ΕΧΕΤΩ ΚΑΙ ΕΚΑΣΤΗ ΤΟΝ ΙΔΙΟΝ ΑΝΔΡΑ ΕΧΕΤΩ

2 but because of the prevalence of sexual immorality, let each man have his own wife and each woman have her own husband.

ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΙ Ο ΑΝΗΡ ΤΗΝ ΟΦΕΙΛΗΝ ΑΠΟΔΙΔΟΤΩ ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΤΩ ΑΝΔΡΙ

3 Let the husband give to his wife her due, and let the wife also do likewise to her husband.

Η ΓΥΝΗ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΟΥΚ ΕΞΟΥΣΙΑΖΕΙ ΑΛΛΑ Ο ΑΝΗΡ ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΑΝΗΡ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΟΥΚ ΕΞΟΥΣΙΑΖΕΙ ΑΛΛΑ Η ΓΥΝΗ

4 The wife does not have authority over her own body, but her husband does; likewise, the husband does not have authority over his own body, but his wife does.

ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΡΕΙΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΕΙ ΜΗΤΙ ΑΝ ΕΚ ΣΥΜΦΩΝΟΥ ΠΡΟΣ ΚΑΙΡΟΝ ΙΝΑ ΣΧΟΛΑΣΗΤΕ ΤΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΠΙ ΤΟ ΑΥΤΟ ΗΤΕ ΙΝΑ ΜΗ ΠΕΙΡΑΖΗ ΥΜΑΣ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΑΚΡΑΣΙΑΝ ΥΜΩΝ

5 Do not deprive each other except by mutual consent for an appointed time, so that you may devote time to prayer and may come together again, in order that Opposer may not keep tempting you for your lack of self-control.

ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΛΕΓΩ ΚΑΤΑ ΣΥΓΓΝΩΜΗΝ ΟΥ ΚΑΤ ΕΠΙΤΑΓΗΝ

6 However, I say this by way of concession, not as a command.

ΘΕΛΩ ΔΕ ΠΑΝΤΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΩΣ ΚΑΙ ΕΜΑΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΕΚΑΣΤΟΣ ΙΔΙΟΝ ΕΧΕΙ ΧΑΡΙΣΜΑ ΕΚ ΘΕΟΥ Ο ΜΕΝ ΟΥΤΩΣ Ο ΔΕ ΟΥΤΩΣ

7 But I wish all men were as I am. Nevertheless, each one has his own gift from God, one in this way, another in that way.

ΛΕΓΩ ΔΕ ΤΟΙΣ ΑΓΑΜΟΙΣ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΧΗΡΑΙΣ ΚΑΛΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΑΝ ΜΕΙΝΩΣΙΝ ΩΣ ΚΑΓΩ

8 Now I say to those who are unmarried and to the widows that it is better for them if they remain as I am.

ΕΙ ΔΕ ΟΥΚ ΕΓΚΡΑΤΕΥΟΝΤΑΙ ΓΑΜΗΣΑΤΩΣΑΝ ΚΡΕΙΤΤΟΝ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΓΑΜΗΣΑΙ Η ΠΥΡΟΥΣΘΑΙ

9 But if they do not have self-control, let them marry, for it is better to marry than to be inflamed with passion.

10 ΤΟΙΣ ΔΕ ΓΕΓΑΜΗΚΟΣΙΝ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΩ ΟΥΚ ΕΓΩ ΑΛΛΑ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΠΟ ΑΝΔΡΟΣ ΜΗ ΧΩΡΙΣΘΗΝΑΙ

10 To the married people I give instructions, not I but the Lord, that a wife should not separate from her husband.

11 ΕΑΝ ΔΕ ΚΑΙ ΧΩΡΙΣΘΗ ΜΕΝΕΤΩ ΑΓΑΜΟΣ Η ΤΩ ΑΝΔΡΙ ΚΑΤΑΛΛΑΓΗΤΩ ΚΑΙ ΑΝΔΡΑ ΓΥΝΑΙΚΑ ΜΗ ΑΦΙΕΝΑΙ

11 But if she does separate, let her remain unmarried or else be reconciled with her husband; and a husband should not leave his wife.

12 ΤΟΙΣ ΔΕ ΛΟΙΠΟΙΣ ΛΕΓΩ ΕΓΩ ΟΥΧ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΙ ΤΙΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΓΥΝΑΙΚΑ ΕΧΕΙ ΑΠΙΣΤΟΝ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΣΥΝΕΥΔΟΚΕΙ ΟΙΚΕΙΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΜΗ ΑΦΙΕΤΩ ΑΥΤΗΝ

12 But to the others I say, yes, I, not the Lord: If any brother has an unbelieving wife and she is agreeable to staying with him, let him not leave her;

13 ΚΑΙ ΓΥΝΗ ΕΙ ΤΙΣ ΕΧΕΙ ΑΝΔΡΑ ΑΠΙΣΤΟΝ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΣΥΝΕΥΔΟΚΕΙ ΟΙΚΕΙΝ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ ΜΗ ΑΦΙΕΤΩ ΤΟΝ ΑΝΔΡΑ

13 and if a woman has an unbelieving husband and he is agreeable to staying with her, let her not leave her husband.

14 ΗΓΙΑΣΤΑΙ ΓΑΡ Ο ΑΝΗΡ Ο ΑΠΙΣΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΙ ΚΑΙ ΗΓΙΑΣΤΑΙ Η ΓΥΝΗ Η ΑΠΙΣΤΟΣ ΕΝ ΤΩ ΑΔΕΛΦΩ ΕΠΕΙ ΑΡΑ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΥΜΩΝ ΑΚΑΘΑΡΤΑ ΕΣΤΙΝ ΝΥΝ ΔΕ ΑΓΙΑ ΕΣΤΙΝ

14 For the unbelieving husband is sanctified in relation to his wife, and the unbelieving wife is sanctified in relation to the brother; otherwise, your children would be unclean, but now they are holy.

15 ΕΙ ΔΕ Ο ΑΠΙΣΤΟΣ ΧΩΡΙΖΕΤΑΙ ΧΩΡΙΖΕΣΘΩ ΟΥ ΔΕΔΟΥΛΩΤΑΙ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ Η Η ΑΔΕΛΦΗ ΕΝ ΤΟΙΣ ΤΟΙΟΥΤΟΙΣ ΕΝ ΔΕ ΕΙΡΗΝΗ ΚΕΚΛΗΚΕΝ ΥΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ

15 But if the unbelieving one chooses to depart, let him depart; a brother or a sister is not bound under such circumstances, but God has called you to peace.

16 ΤΙ ΓΑΡ ΟΙΔΑΣ ΓΥΝΑΙ ΕΙ ΤΟΝ ΑΝΔΡΑ ΣΩΣΕΙΣ Η ΤΙ ΟΙΔΑΣ ΑΝΕΡ ΕΙ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΣΩΣΕΙΣ

16 For wife, how do you know whether you will save your husband? Or, husband, how do you know whether you will save your wife?

17 ΕΙ ΜΗ ΕΚΑΣΤΩ ΩΣ ΕΜΕΡΙΣΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΚΑΣΤΟΝ ΩΣ ΚΕΚΛΗΚΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΟΥΤΩΣ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΤΩ ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΠΑΣΑΙΣ ΔΙΑΤΑΣΣΟΜΑΙ

17 Nevertheless, just as Jehovah has given each one a portion, let each one so walk as God has called him. And so I give this directive in all the congregations.

18 ΠΕΡΙΤΕΤΜΗΜΕΝΟΣ ΤΙΣ ΕΚΛΗΘΗ ΜΗ ΕΠΙΣΠΑΣΘΩ ΕΝ ΑΚΡΟΒΥΣΤΙΑ ΚΕΚΛΗΤΑΙ ΤΙΣ ΜΗ ΠΕΡΙΤΕΜΝΕΣΘΩ

18 Was any man already circumcised when he was called? Let him not undo his circumcision. Has any man been called while uncircumcised? Let him not get circumcised.

19 Η ΠΕΡΙΤΟΜΗ ΟΥΔΕΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Η ΑΚΡΟΒΥΣΤΙΑ ΟΥΔΕΝ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛΑ ΤΗΡΗΣΙΣ ΕΝΤΟΛΩΝ ΘΕΟΥ

19 Circumcision means nothing, and uncircumcision means nothing; what means something is the observing of God’s commandments.

20 ΕΚΑΣΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΚΛΗΣΕΙ Η ΕΚΛΗΘΗ ΕΝ ΤΑΥΤΗ ΜΕΝΕΤΩ

20 In whatever state each one was called, let him remain in it.

21 ΔΟΥΛΟΣ ΕΚΛΗΘΗΣ ΜΗ ΣΟΙ ΜΕΛΕΤΩ ΑΛΛ ΕΙ ΚΑΙ ΔΥΝΑΣΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΜΑΛΛΟΝ ΧΡΗΣΑΙ

21 Were you called when a slave? Do not let it concern you; but if you can become free, then seize the opportunity.

22 Ο ΓΑΡ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΚΛΗΘΕΙΣ ΔΟΥΛΟΣ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ΕΣΤΙΝ ΟΜΟΙΩΣ Ο ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΚΛΗΘΕΙΣ ΔΟΥΛΟΣ ΕΣΤΙΝ ΧΡΙΣΤΟΥ

22 For anyone who was called in the Lord when a slave is the Lord’s freedman; likewise anyone who was called when a freeman is a slave of the Anointed One.

23 ΤΙΜΗΣ ΗΓΟΡΑΣΘΗΤΕ ΜΗ ΓΙΝΕΣΘΕ ΔΟΥΛΟΙ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

23 You were bought with a price; stop becoming slaves of men.

24 ΕΚΑΣΤΟΣ ΕΝ Ω ΕΚΛΗΘΗ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΜΕΝΕΤΩ ΠΑΡΑ ΘΕΩ

24 In whatever state each one was called, brothers, let him remain in it before God.

25 ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΩΝ ΠΑΡΘΕΝΩΝ ΕΠΙΤΑΓΗΝ ΚΥΡΙΟΥ ΟΥΚ ΕΧΩ ΓΝΩΜΗΝ ΔΕ ΔΙΔΩΜΙ ΩΣ ΗΛΕΗΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΚΥΡΙΟΥ ΠΙΣΤΟΣ ΕΙΝΑΙ

25 Now concerning virgins, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one who had mercy shown him by the Lord to be faithful.

26 ΝΟΜΙΖΩ ΟΥΝ ΤΟΥΤΟ ΚΑΛΟΝ ΥΠΑΡΧΕΙΝ ΔΙΑ ΤΗΝ ΕΝΕΣΤΩΣΑΝ ΑΝΑΓΚΗΝ ΟΤΙ ΚΑΛΟΝ ΑΝΘΡΩΠΩ ΤΟ ΟΥΤΩΣ ΕΙΝΑΙ

26 Therefore, I think that it is best for a man to continue as he is in view of the present difficulty.

27 ΔΕΔΕΣΑΙ ΓΥΝΑΙΚΙ ΜΗ ΖΗΤΕΙ ΛΥΣΙΝ ΛΕΛΥΣΑΙ ΑΠΟ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΜΗ ΖΗΤΕΙ ΓΥΝΑΙΚΑ

27 Are you bound to a wife? Stop seeking a release. Are you freed from a wife? Stop seeking a wife.

28 ΕΑΝ ΔΕ ΚΑΙ ΓΑΜΗΣΗΣ ΟΥΧ ΗΜΑΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΑΝ ΓΗΜΗ Η ΠΑΡΘΕΝΟΣ ΟΥΧ ΗΜΑΡΤΕΝ ΘΛΙΨΙΝ ΔΕ ΤΗ ΣΑΡΚΙ ΕΞΟΥΣΙΝ ΟΙ ΤΟΙΟΥΤΟΙ ΕΓΩ ΔΕ ΥΜΩΝ ΦΕΙΔΟΜΑΙ

28 But even if you did marry, you would commit no sin. And if a virgin married, such a person would commit no sin. However, those who do will have tribulation in their flesh. But I am trying to spare you.

29 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΦΗΜΙ ΑΔΕΛΦΟΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΣΥΝΕΣΤΑΛΜΕΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΙΝΑ ΚΑΙ ΟΙ ΕΧΟΝΤΕΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΩΣ ΜΗ ΕΧΟΝΤΕΣ ΩΣΙΝ

29 Moreover, this I say, brothers, the time left is reduced. From now on, let those who have wives be as though they had none,

30 ΚΑΙ ΟΙ ΚΛΑΙΟΝΤΕΣ ΩΣ ΜΗ ΚΛΑΙΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΧΑΙΡΟΝΤΕΣ ΩΣ ΜΗ ΧΑΙΡΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΓΟΡΑΖΟΝΤΕΣ ΩΣ ΜΗ ΚΑΤΕΧΟΝΤΕΣ

30 and those who weep as those who do not weep, and those who rejoice as those who do not rejoice, and those who buy as those who do not possess,

31 ΚΑΙ ΟΙ ΧΡΩΜΕΝΟΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΩΣ ΜΗ ΚΑΤΑΧΡΩΜΕΝΟΙ ΠΑΡΑΓΕΙ ΓΑΡ ΤΟ ΣΧΗΜΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ

31 and those making use of the world as those not using it to the full; for the scene of this world is changing.

32 ΘΕΛΩ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΜΕΡΙΜΝΟΥΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΑΓΑΜΟΣ ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΠΩΣ ΑΡΕΣΗ ΤΩ ΚΥΡΙΩ

32 Indeed, I want you to be free from anxiety. The unmarried man is anxious for the things of the Lord, how he may gain the Lord’s approval.

33 Ο ΔΕ ΓΑΜΗΣΑΣ ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΠΩΣ ΑΡΕΣΗ ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΙ

33 But the married man is anxious for the things of the world, how he may gain the approval of his wife,

34 ΚΑΙ ΜΕΜΕΡΙΣΤΑΙ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ Η ΑΓΑΜΟΣ ΚΑΙ Η ΠΑΡΘΕΝΟΣ ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΝΑ Η ΑΓΙΑ ΚΑΙ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΚΑΙ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ Η ΔΕ ΓΑΜΗΣΑΣΑ ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΠΩΣ ΑΡΕΣΗ ΤΩ ΑΝΔΡΙ

34 and he is divided. Further, the unmarried woman, as well as the virgin, is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in her body and in her spirit. However, the married woman is anxious for the things of the world, how she may gain the approval of her husband.

35 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟ ΥΜΩΝ ΑΥΤΩΝ ΣΥΜΦΟΡΟΝ ΛΕΓΩ ΟΥΧ ΙΝΑ ΒΡΟΧΟΝ ΥΜΙΝ ΕΠΙΒΑΛΩ ΑΛΛΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΣΧΗΜΟΝ ΚΑΙ ΕΥΠΑΡΕΔΡΟΝ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΑΠΕΡΙΣΠΑΣΤΩΣ

35 But I am saying this for your personal advantage, not to restrict you, but to move you to what is appropriate and to constant devotion to the Lord without distraction.

36 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΑΣΧΗΜΟΝΕΙΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΠΑΡΘΕΝΟΝ ΑΥΤΟΥ ΝΟΜΙΖΕΙ ΕΑΝ Η ΥΠΕΡΑΚΜΟΣ ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΟΦΕΙΛΕΙ ΓΙΝΕΣΘΑΙ Ο ΘΕΛΕΙ ΠΟΙΕΙΤΩ ΟΥΧ ΑΜΑΡΤΑΝΕΙ ΓΑΜΕΙΤΩΣΑΝ

36 But if anyone thinks he is behaving improperly by remaining unmarried, and if he is past the bloom of youth, then this is what should take place: Let him do what he wants; he does not sin. Let them marry.

37 ΟΣ ΔΕ ΕΣΤΗΚΕΝ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΟΥ ΕΔΡΑΙΟΣ ΜΗ ΕΧΩΝ ΑΝΑΓΚΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΔΕ ΕΧΕΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΚΕΚΡΙΚΕΝ ΕΝ ΤΗ ΙΔΙΑ ΚΑΡΔΙΑ ΤΗΡΕΙΝ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΠΑΡΘΕΝΟΝ ΚΑΛΩΣ ΠΟΙΗΣΕΙ

37 But if anyone stands settled in his heart and has no necessity, but has authority over his own will and has made the decision in his own heart to remain unmarried, he will do well.

38 ΩΣΤΕ ΚΑΙ Ο ΓΑΜΙΖΩΝ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΠΑΡΘΕΝΟΝ ΚΑΛΩΣ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ Ο ΜΗ ΓΑΜΙΖΩΝ ΚΡΕΙΣΣΟΝ ΠΟΙΗΣΕΙ

38 So also, whoever marries does well, but whoever does not marry will do better.

39 ΓΥΝΗ ΔΕΔΕΤΑΙ ΕΦ ΟΣΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΖΗ Ο ΑΝΗΡ ΑΥΤΗΣ ΕΑΝ ΔΕ ΚΟΙΜΗΘΗ Ο ΑΝΗΡ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΕΣΤΙΝ Ω ΘΕΛΕΙ ΓΑΜΗΘΗΝΑΙ ΜΟΝΟΝ ΕΝ ΚΥΡΙΩ

39 A wife is bound as long as her husband is alive. But if her husband should fall asleep in death, she is free to be married to whomever she wants, only in the Lord.

40 ΜΑΚΑΡΙΩΤΕΡΑ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΕΑΝ ΟΥΤΩΣ ΜΕΙΝΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΓΝΩΜΗΝ ΔΟΚΩ ΔΕ ΚΑΓΩ ΠΝΕΥΜΑ ΘΕΟΥ ΕΧΕΙΝ

40 But in my opinion, she is happier if she remains as she is; and I certainly think I also have God’s spirit.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 8


1 Corinthians. Chapter 8.

ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΩΝ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΩΝ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΕΣ ΓΝΩΣΙΝ ΕΧΟΜΕΝ Η ΓΝΩΣΙΣ ΦΥΣΙΟΙ Η ΔΕ ΑΓΑΠΗ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙ

1 Now concerning food offered to idols: We know we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.

ΕΙ ΤΙΣ ΔΟΚΕΙ ΕΓΝΩΚΕΝΑΙ ΤΙ ΟΥΠΩ ΕΓΝΩ ΚΑΘΩΣ ΔΕΙ ΓΝΩΝΑΙ

2 If anyone thinks he knows something, he does not yet know it as he should know it.

ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΑΓΑΠΑ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΟΥΤΟΣ ΕΓΝΩΣΤΑΙ ΥΠ ΑΥΤΟΥ

3 But if anyone loves God, this one is known by him.

ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΒΡΩΣΕΩΣ ΟΥΝ ΤΩΝ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΩΝ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΕΙΔΩΛΟΝ ΕΝ ΚΟΣΜΩ ΚΑΙ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΘΕΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΣ

4 Now concerning the eating of food offered to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΙΠΕΡ ΕΙΣΙΝ ΛΕΓΟΜΕΝΟΙ ΘΕΟΙ ΕΙΤΕ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΕΙΤΕ ΕΠΙ ΓΗΣ ΩΣΠΕΡ ΕΙΣΙΝ ΘΕΟΙ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΙ ΠΟΛΛΟΙ

5 For even though there are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as there are many “gods” and many “lords,”

ΑΛΛ ΗΜΙΝ ΕΙΣ ΘΕΟΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΞ ΟΥ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΔΙ ΟΥ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΔΙ ΑΥΤΟΥ

6 there is actually to us one God, the Father, from whom all things are and we for him; and there is one Lord, Jesus the Anointed One, through whom all things are and we through him.

ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΝ ΠΑΣΙΝ Η ΓΝΩΣΙΣ ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΤΗ ΣΥΝΗΘΕΙΑ ΕΩΣ ΑΡΤΙ ΤΟΥ ΕΙΔΩΛΟΥ ΩΣ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΟΝ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΚΑΙ Η ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΣ ΑΥΤΩΝ ΑΣΘΕΝΗΣ ΟΥΣΑ ΜΟΛΥΝΕΤΑΙ

7 However, not all have this knowledge. But some, because of their former association with the idol, eat food as something sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

ΒΡΩΜΑ ΔΕ ΗΜΑΣ ΟΥ ΠΑΡΑΣΤΗΣΕΙ ΤΩ ΘΕΩ ΟΥΤΕ ΕΑΝ ΜΗ ΦΑΓΩΜΕΝ ΥΣΤΕΡΟΥΜΕΘΑ ΟΥΤΕ ΕΑΝ ΦΑΓΩΜΕΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΜΕΝ

8 But food will not bring us nearer to God; we are no worse off if we do not eat, nor better off if we eat.

ΒΛΕΠΕΤΕ ΔΕ ΜΗ ΠΩΣ Η ΕΞΟΥΣΙΑ ΥΜΩΝ ΑΥΤΗ ΠΡΟΣΚΟΜΜΑ ΓΕΝΗΤΑΙ ΤΟΙΣ ΑΣΘΕΝΕΣΙΝ

9 But keep watching that your right to choose does not somehow become a stumbling block to those who are weak.

10 ΕΑΝ ΓΑΡ ΤΙΣ ΙΔΗ ΣΕ ΤΟΝ ΕΧΟΝΤΑ ΓΝΩΣΙΝ ΕΝ ΕΙΔΩΛΕΙΩ ΚΑΤΑΚΕΙΜΕΝΟΝ ΟΥΧΙ Η ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΣ ΑΥΤΟΥ ΑΣΘΕΝΟΥΣ ΟΝΤΟΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΘΗΣΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΤΑ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΑ ΕΣΘΙΕΙΝ

10 For if anyone should see you who have knowledge having a meal in an idol temple, will not the conscience of that one who is weak be emboldened to the point of eating food offered to idols?

11 ΑΠΟΛΛΥΤΑΙ ΓΑΡ Ο ΑΣΘΕΝΩΝ ΕΝ ΤΗ ΣΗ ΓΝΩΣΕΙ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΔΙ ΟΝ ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

11 So by your knowledge the man who is weak is being ruined, your brother for whose sake the Anointed One died.

12 ΟΥΤΩΣ ΔΕ ΑΜΑΡΤΑΝΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΚΑΙ ΤΥΠΤΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩΝ ΤΗΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΑΣΘΕΝΟΥΣΑΝ ΕΙΣ ΧΡΙΣΤΟΝ ΑΜΑΡΤΑΝΕΤΕ

12 When you sin against your brothers in this way and wound their weak conscience, you are sinning against the Anointed One.

13 ΔΙΟΠΕΡ ΕΙ ΒΡΩΜΑ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΕΙ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΜΟΥ ΟΥ ΜΗ ΦΑΓΩ ΚΡΕΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΙΝΑ ΜΗ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΜΟΥ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΩ

13 That is why if food makes my brother stumble, I will never again eat meat at all, so that I will not make my brother stumble.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 9


1 Corinthians. Chapter 9.

ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΟΥΧΙ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΗΜΩΝ ΕΟΡΑΚΑ ΟΥ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΜΟΥ ΥΜΕΙΣ ΕΣΤΕ ΕΝ ΚΥΡΙΩ

1 Am I not free? Am I not an envoy? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

ΕΙ ΑΛΛΟΙΣ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΑΛΛΑ ΓΕ ΥΜΙΝ ΕΙΜΙ Η ΓΑΡ ΣΦΡΑΓΙΣ ΜΟΥ ΤΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ ΥΜΕΙΣ ΕΣΤΕ ΕΝ ΚΥΡΙΩ

2 Even if I am not an envoy to others, I most certainly am to you! For you are the seal confirming my envoyship in the Lord.

Η ΕΜΗ ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΤΟΙΣ ΕΜΕ ΑΝΑΚΡΙΝΟΥΣΙΝ ΕΣΤΙΝ ΑΥΤΗ

3 My defense to those who examine me is as follows:

ΜΗ ΟΥΚ ΕΧΟΜΕΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΦΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΠΕΙΝ

4 We have the right to eat and drink, do we not?

ΜΗ ΟΥΚ ΕΧΟΜΕΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΑΔΕΛΦΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΠΕΡΙΑΓΕΙΝ ΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΙ ΚΗΦΑΣ

5 We have the right to be accompanied by a believing wife, as the rest of the envoys and the Lord’s brothers and Ceʹphas, do we not?

Η ΜΟΝΟΣ ΕΓΩ ΚΑΙ ΒΑΡΝΑΒΑΣ ΟΥΚ ΕΧΟΜΕΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΜΗ ΕΡΓΑΖΕΣΘΑΙ

6 Or is it only Barʹnabas and I who do not have the right to refrain from working for a living?

ΤΙΣ ΣΤΡΑΤΕΥΕΤΑΙ ΙΔΙΟΙΣ ΟΨΩΝΙΟΙΣ ΠΟΤΕ ΤΙΣ ΦΥΤΕΥΕΙ ΑΜΠΕΛΩΝΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΑΡΠΟΝ ΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΣΘΙΕΙ Η ΤΙΣ ΠΟΙΜΑΙΝΕΙ ΠΟΙΜΝΗΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΓΑΛΑΚΤΟΣ ΤΗΣ ΠΟΙΜΝΗΣ ΟΥΚ ΕΣΘΙΕΙ

7 What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who shepherds a flock and does not partake of some of the milk of the flock?

ΜΗ ΚΑΤΑ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΤΑΥΤΑ ΛΑΛΩ Η ΚΑΙ Ο ΝΟΜΟΣ ΤΑΥΤΑ ΟΥ ΛΕΓΕΙ

8 Am I saying these things from a human viewpoint? Or does not the Law also say these things?

ΕΝ ΓΑΡ ΤΩ ΜΩΥΣΕΩΣ ΝΟΜΩ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΟΥ ΚΗΜΩΣΕΙΣ ΒΟΥΝ ΑΛΟΩΝΤΑ ΜΗ ΤΩΝ ΒΟΩΝ ΜΕΛΕΙ ΤΩ ΘΕΩ

9 For it is written in the Law of Moses: “You must not muzzle a bull when it is threshing out the grain.” Is it bulls that God is concerned about?

10 Η ΔΙ ΗΜΑΣ ΠΑΝΤΩΣ ΛΕΓΕΙ ΔΙ ΗΜΑΣ ΓΑΡ ΕΓΡΑΦΗ ΟΤΙ ΟΦΕΙΛΕΙ ΕΠ ΕΛΠΙΔΙ Ο ΑΡΟΤΡΙΩΝ ΑΡΟΤΡΙΑΝ ΚΑΙ Ο ΑΛΟΩΝ ΕΠ ΕΛΠΙΔΙ ΤΟΥ ΜΕΤΕΧΕΙΝ

10 Or is it actually for our sakes that he says it? It was really written for our sakes, because the man who plows and the man who threshes ought to do so in the hope of receiving a share.

11 ΕΙ ΗΜΕΙΣ ΥΜΙΝ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ ΕΣΠΕΙΡΑΜΕΝ ΜΕΓΑ ΕΙ ΗΜΕΙΣ ΥΜΩΝ ΤΑ ΣΑΡΚΙΚΑ ΘΕΡΙΣΟΜΕΝ

11 If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material support from you?

12 ΕΙ ΑΛΛΟΙ ΤΗΣ ΥΜΩΝ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΜΕΤΕΧΟΥΣΙΝ ΟΥ ΜΑΛΛΟΝ ΗΜΕΙΣ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΧΡΗΣΑΜΕΘΑ ΤΗ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΗ ΑΛΛΑ ΠΑΝΤΑ ΣΤΕΓΟΜΕΝ ΙΝΑ ΜΗ ΤΙΝΑ ΕΓΚΟΠΗΝ ΔΩΜΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

12 If other men have this rightful claim over you, do we not have it much more so? Nevertheless, we have not made use of this right, but we are enduring all things so that we might not in any way hinder the good news about the Anointed One.

13 ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΟΙ ΤΑ ΙΕΡΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΙ [ΤΑ] ΕΚ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΟΙ ΤΩ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΩ ΠΑΡΕΔΡΕΥΟΝΤΕΣ ΤΩ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΩ ΣΥΜΜΕΡΙΖΟΝΤΑΙ

13 Do you not know that the men performing sacred duties eat the things of the temple, and that those regularly serving at the altar receive a share from the altar?

14 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΔΙΕΤΑΞΕΝ ΤΟΙΣ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑΓΓΕΛΛΟΥΣΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΖΗΝ

14 In this way, too, the Lord commanded for those proclaiming the good news to live by means of the good news.

15 ΕΓΩ ΔΕ ΟΥ ΚΕΧΡΗΜΑΙ ΟΥΔΕΝΙ ΤΟΥΤΩΝ ΟΥΚ ΕΓΡΑΨΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΙΝΑ ΟΥΤΩΣ ΓΕΝΗΤΑΙ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΛΟΝ ΓΑΡ ΜΟΙ ΜΑΛΛΟΝ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ Η ΤΟ ΚΑΥΧΗΜΑ ΜΟΥ ΟΥΔΕΙΣ ΚΕΝΩΣΕΙ

15 But I have not made use of a single one of these provisions. Indeed, I have not written these things so that this would be done for me, for it would be better to die than—no man will take away my grounds for boasting!

16 ΕΑΝ ΓΑΡ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΩΜΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΜΟΙ ΚΑΥΧΗΜΑ ΑΝΑΓΚΗ ΓΑΡ ΜΟΙ ΕΠΙΚΕΙΤΑΙ ΟΥΑΙ ΓΑΡ ΜΟΙ ΕΣΤΙΝ ΕΑΝ ΜΗ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΩΜΑΙ

16 Now if I am declaring the good news, it is no reason for me to boast, for necessity is laid upon me. Really, woe to me if I do not declare the good news!

17 ΕΙ ΓΑΡ ΕΚΩΝ ΤΟΥΤΟ ΠΡΑΣΣΩ ΜΙΣΘΟΝ ΕΧΩ ΕΙ ΔΕ ΑΚΩΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΝ ΠΕΠΙΣΤΕΥΜΑΙ

17 If I do this willingly, I have a reward; but even if I do it against my will, I still have a stewardship entrusted to me.

18 ΤΙΣ ΟΥΝ ΜΟΥ ΕΣΤΙΝ Ο ΜΙΣΘΟΣ ΙΝΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΣ ΑΔΑΠΑΝΟΝ ΘΗΣΩ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΚΑΤΑΧΡΗΣΑΣΘΑΙ ΤΗ ΕΞΟΥΣΙΑ ΜΟΥ ΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ

18 What, then, is my reward? That when I declare the good news, I may offer the good news without cost, to avoid abusing my authority in the good news.

19 ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΓΑΡ ΩΝ ΕΚ ΠΑΝΤΩΝ ΠΑΣΙΝ ΕΜΑΥΤΟΝ ΕΔΟΥΛΩΣΑ ΙΝΑ ΤΟΥΣ ΠΛΕΙΟΝΑΣ ΚΕΡΔΗΣΩ

19 For though I am free from all people, I have made myself the slave to all, so that I may gain as many people as possible.

20 ΚΑΙ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΩΣ ΙΟΥΔΑΙΟΣ ΙΝΑ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΚΕΡΔΗΣΩ ΤΟΙΣ ΥΠΟ ΝΟΜΟΝ ΩΣ ΥΠΟ ΝΟΜΟΝ ΜΗ ΩΝ ΑΥΤΟΣ ΥΠΟ ΝΟΜΟΝ ΙΝΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟ ΝΟΜΟΝ ΚΕΡΔΗΣΩ

20 To the Jews I became as a Jew in order to gain Jews; to those under law I became as under law, though I myself am not under law, in order to gain those under law.

21 ΤΟΙΣ ΑΝΟΜΟΙΣ ΩΣ ΑΝΟΜΟΣ ΜΗ ΩΝ ΑΝΟΜΟΣ ΘΕΟΥ ΑΛΛ ΕΝΝΟΜΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΙΝΑ ΚΕΡΔΑΝΩ ΤΟΥΣ ΑΝΟΜΟΥΣ

21 To those without law I became as without law, although I am not without law toward God but under law toward the Anointed One, in order to gain those without law.

22 ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΤΟΙΣ ΑΣΘΕΝΕΣΙΝ ΑΣΘΕΝΗΣ ΙΝΑ ΤΟΥΣ ΑΣΘΕΝΕΙΣ ΚΕΡΔΗΣΩ ΤΟΙΣ ΠΑΣΙΝ ΓΕΓΟΝΑ ΠΑΝΤΑ ΙΝΑ ΠΑΝΤΩΣ ΤΙΝΑΣ ΣΩΣΩ

22 To the weak I became weak, in order to gain the weak. I have become all things to people of all sorts, so that I might by all possible means save some.

23 ΠΑΝΤΑ ΔΕ ΠΟΙΩ ΔΙΑ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΙΝΑ ΣΥΓΚΟΙΝΩΝΟΣ ΑΥΤΟΥ ΓΕΝΩΜΑΙ

23 But I do all things for the sake of the good news, in order to share it with others.

24 ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΟΙ ΕΝ ΣΤΑΔΙΩ ΤΡΕΧΟΝΤΕΣ ΠΑΝΤΕΣ ΜΕΝ ΤΡΕΧΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΔΕ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΒΡΑΒΕΙΟΝ ΟΥΤΩΣ ΤΡΕΧΕΤΕ ΙΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΗΤΕ

24 Do you not know that the runners in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win it.

25 ΠΑΣ ΔΕ Ο ΑΓΩΝΙΖΟΜΕΝΟΣ ΠΑΝΤΑ ΕΓΚΡΑΤΕΥΕΤΑΙ ΕΚΕΙΝΟΙ ΜΕΝ ΟΥΝ ΙΝΑ ΦΘΑΡΤΟΝ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΛΑΒΩΣΙΝ ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΑΦΘΑΡΤΟΝ

25 Now everyone competing in a contest exercises self-control in all things. Of course, they do it to receive a crown that can perish, but we, one that does not perish.

26 ΕΓΩ ΤΟΙΝΥΝ ΟΥΤΩΣ ΤΡΕΧΩ ΩΣ ΟΥΚ ΑΔΗΛΩΣ ΟΥΤΩΣ ΠΥΚΤΕΥΩ ΩΣ ΟΥΚ ΑΕΡΑ ΔΕΡΩΝ

26 Therefore, the way I am running is not aimlessly; the way I am aiming my blows is so as not to be striking the air;

27 ΑΛΛΑ ΥΠΩΠΙΑΖΩ ΜΟΥ ΤΟ ΣΩΜΑ ΚΑΙ ΔΟΥΛΑΓΩΓΩ ΜΗ ΠΩΣ ΑΛΛΟΙΣ ΚΗΡΥΞΑΣ ΑΥΤΟΣ ΑΔΟΚΙΜΟΣ ΓΕΝΩΜΑΙ

27 but I pummel my body and lead it as a slave, so that after I have preached to others, I myself should not become disapproved somehow.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 10


1 Corinthians. Chapter 10.

ΟΥ ΘΕΛΩ ΓΑΡ ΥΜΑΣ ΑΓΝΟΕΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΤΙ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΗΜΩΝ ΠΑΝΤΕΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΝΕΦΕΛΗΝ ΗΣΑΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΔΙΗΛΘΟΝ

1 Now I want you to know, brothers, that our forefathers were all under the cloud and all passed through the sea

ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΜΩΥΣΗΝ ΕΒΑΠΤΙΣΘΗΣΑΝ ΕΝ ΤΗ ΝΕΦΕΛΗ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ

2 and all got dipped into Moses[1] in the cloud and in the sea,

ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΤΟ ΑΥΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΝ ΒΡΩΜΑ ΕΦΑΓΟΝ

3 and all ate the same spiritual food

ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΤΟ ΑΥΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΝ ΕΠΙΟΝ ΠΟΜΑ ΕΠΙΝΟΝ ΓΑΡ ΕΚ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣΗΣ ΠΕΤΡΑΣ Η ΠΕΤΡΑ ΔΕ ΗΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

4 and all drank the same spiritual drink. For they used to drink from the spiritual rock that followed them, and that rock meant the Anointed One.

ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΝ ΤΟΙΣ ΠΛΕΙΟΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΕΥΔΟΚΗΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΤΕΣΤΡΩΘΗΣΑΝ ΓΑΡ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ

5 Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.

ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΤΥΠΟΙ ΗΜΩΝ ΕΓΕΝΗΘΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΕΙΝΑΙ ΗΜΑΣ ΕΠΙΘΥΜΗΤΑΣ ΚΑΚΩΝ ΚΑΘΩΣ ΚΑΚΕΙΝΟΙ ΕΠΕΘΥΜΗΣΑΝ

6 Now these things became examples for us, in order for us not to desire injurious things, as they desired them.

ΜΗΔΕ ΕΙΔΩΛΟΛΑΤΡΑΙ ΓΙΝΕΣΘΕ ΚΑΘΩΣ ΤΙΝΕΣ ΑΥΤΩΝ ΩΣΠΕΡ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΚΑΘΙΣΕΝ Ο ΛΑΟΣ ΦΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΠΕΙΝ ΚΑΙ ΑΝΕΣΤΗΣΑΝ ΠΑΙΖΕΙΝ

7 Neither become idolaters, as some of them did; just as it is written: “The people sat down to eat and drink. Then they got up to have a good time.”

ΜΗΔΕ ΠΟΡΝΕΥΩΜΕΝ ΚΑΘΩΣ ΤΙΝΕΣ ΑΥΤΩΝ ΕΠΟΡΝΕΥΣΑΝ ΚΑΙ ΕΠΕΣΑΝ ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΕΙΚΟΣΙ ΤΡΕΙΣ ΧΙΛΙΑΔΕΣ

8 Neither let us practice sexual immorality, as some of them committed sexual immorality, only to fall, 23,000 of them in one day.

ΜΗΔΕ ΕΚΠΕΙΡΑΖΩΜΕΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΑΘΩΣ ΤΙΝΕΣ ΑΥΤΩΝ ΕΠΕΙΡΑΣΑΝ ΚΑΙ ΥΠΟ ΤΩΝ ΟΦΕΩΝ ΑΠΩΛΛΥΝΤΟ

9 Neither let us put Jehovah to the test, as some of them put him to the test, only to perish by the serpents.

10 ΜΗΔΕ ΓΟΓΓΥΖΕΤΕ ΚΑΘΑΠΕΡ ΤΙΝΕΣ ΑΥΤΩΝ ΕΓΟΓΓΥΣΑΝ ΚΑΙ ΑΠΩΛΟΝΤΟ ΥΠΟ ΤΟΥ ΟΛΟΘΡΕΥΤΟΥ

10 Neither be murmurers, as some of them murmured, only to perish by the destroyer.

11 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΤΥΠΙΚΩΣ ΣΥΝΕΒΑΙΝΕΝ ΕΚΕΙΝΟΙΣ ΕΓΡΑΦΗ ΔΕ ΠΡΟΣ ΝΟΥΘΕΣΙΑΝ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΟΥΣ ΤΑ ΤΕΛΗ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΚΑΤΗΝΤΗΚΕΝ

11 Now these things happened to them as examples, and they were written for a warning to us upon whom the ends of the systems of things have come.

12 ΩΣΤΕ Ο ΔΟΚΩΝ ΕΣΤΑΝΑΙ ΒΛΕΠΕΤΩ ΜΗ ΠΕΣΗ

12 So let the one who thinks he is standing beware that he does not fall.

13 ΠΕΙΡΑΣΜΟΣ ΥΜΑΣ ΟΥΚ ΕΙΛΗΦΕΝ ΕΙ ΜΗ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΣ ΠΙΣΤΟΣ ΔΕ Ο ΘΕΟΣ ΟΣ ΟΥΚ ΕΑΣΕΙ ΥΜΑΣ ΠΕΙΡΑΣΘΗΝΑΙ ΥΠΕΡ Ο ΔΥΝΑΣΘΕ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΣΕΙ ΣΥΝ ΤΩ ΠΕΙΡΑΣΜΩ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΒΑΣΙΝ ΤΟΥ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΥΠΕΝΕΓΚΕΙΝ

13 No temptation has come upon you except what is common to men. But God is faithful, and he will not let you be tempted beyond what you can bear, but along with the temptation he will also make the way out so that you may be able to endure it.

14 ΔΙΟΠΕΡ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΜΟΥ ΦΕΥΓΕΤΕ ΑΠΟ ΤΗΣ ΕΙΔΩΛΟΛΑΤΡΙΑΣ

14 Therefore, my beloved ones, flee from idolatry.

15 ΩΣ ΦΡΟΝΙΜΟΙΣ ΛΕΓΩ ΚΡΙΝΑΤΕ ΥΜΕΙΣ Ο ΦΗΜΙ

15 I speak as to men with discernment; judge for yourselves what I say.

16 ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΤΗΣ ΕΥΛΟΓΙΑΣ Ο ΕΥΛΟΓΟΥΜΕΝ ΟΥΧΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΟΝ ΚΛΩΜΕΝ ΟΥΧΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΣΤΙΝ

16 The cup of blessing that we bless, is it not a sharing in the blood of the Anointed One? The loaf that we break, is it not a sharing in the body of the Anointed One?

17 ΟΤΙ ΕΙΣ ΑΡΤΟΣ ΕΝ ΣΩΜΑ ΟΙ ΠΟΛΛΟΙ ΕΣΜΕΝ ΟΙ ΓΑΡ ΠΑΝΤΕΣ ΕΚ ΤΟΥ ΕΝΟΣ ΑΡΤΟΥ ΜΕΤΕΧΟΜΕΝ

17 Because there is one loaf, we, although many, are one body, for we are all partaking of that one loaf.

18 ΒΛΕΠΕΤΕ ΤΟΝ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΟΥΧ ΟΙ ΕΣΘΙΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΘΥΣΙΑΣ ΚΟΙΝΩΝΟΙ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΕΙΣΙΝ

18 Look at Israel in the fleshly sense: Are not those who eat the sacrifices sharers with the altar?

19 ΤΙ ΟΥΝ ΦΗΜΙ ΟΤΙ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΟΝ ΤΙ ΕΣΤΙΝ Η ΟΤΙ ΕΙΔΩΛΟΝ ΤΙ ΕΣΤΙΝ

19 What, then, am I saying? That what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?

20 ΑΛΛ ΟΤΙ Α ΘΥΟΥΣΙΝ ΔΑΙΜΟΝΙΟΙΣ ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΩ [ΘΥΟΥΣΙΝ] ΟΥ ΘΕΛΩ ΔΕ ΥΜΑΣ ΚΟΙΝΩΝΟΥΣ ΤΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ ΓΙΝΕΣΘΑΙ

20 No; but I say that what the nations sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers with the demons.

21 ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΠΙΝΕΙΝ ΚΑΙ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΤΡΑΠΕΖΗΣ ΚΥΡΙΟΥ ΜΕΤΕΧΕΙΝ ΚΑΙ ΤΡΑΠΕΖΗΣ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ

21 You cannot be drinking the cup of Jehovah and the cup of demons; you cannot be partaking of “the table of Jehovah” and the table of demons.

22 Η ΠΑΡΑΖΗΛΟΥΜΕΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΜΗ ΙΣΧΥΡΟΤΕΡΟΙ ΑΥΤΟΥ ΕΣΜΕΝ

22 Or ‘are we inciting Jehovah to jealousy’? We are not stronger than he is, are we?

23 ΠΑΝΤΑ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΛΛ ΟΥ ΠΑΝΤΑ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΠΑΝΤΑ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΛΛ ΟΥ ΠΑΝΤΑ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙ

23 All things are lawful, but not all things are advantageous. All things are lawful, but not all things build up.

24 ΜΗΔΕΙΣ ΤΟ ΕΑΥΤΟΥ ΖΗΤΕΙΤΩ ΑΛΛΑ ΤΟ ΤΟΥ ΕΤΕΡΟΥ

24 Let each one keep seeking, not his own advantage, but that of the other person.

25 ΠΑΝ ΤΟ ΕΝ ΜΑΚΕΛΛΩ ΠΩΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΣΘΙΕΤΕ ΜΗΔΕΝ ΑΝΑΚΡΙΝΟΝΤΕΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ

25 Eat whatever is sold in a meat market, making no inquiry because of your conscience,

26 ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΓΑΡ Η ΓΗ ΚΑΙ ΤΟ ΠΛΗΡΩΜΑ ΑΥΤΗΣ

26 for “to Jehovah belong the earth and everything in it.”

27 ΕΙ ΤΙΣ ΚΑΛΕΙ ΥΜΑΣ ΤΩΝ ΑΠΙΣΤΩΝ ΚΑΙ ΘΕΛΕΤΕ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΠΑΝ ΤΟ ΠΑΡΑΤΙΘΕΜΕΝΟΝ ΥΜΙΝ ΕΣΘΙΕΤΕ ΜΗΔΕΝ ΑΝΑΚΡΙΝΟΝΤΕΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ

27 If an unbeliever invites you and you want to go, eat whatever is set before you, making no inquiry on account of your conscience.

28 ΕΑΝ ΔΕ ΤΙΣ ΥΜΙΝ ΕΙΠΗ ΤΟΥΤΟ ΙΕΡΟΘΥΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΜΗ ΕΣΘΙΕΤΕ ΔΙ ΕΚΕΙΝΟΝ ΤΟΝ ΜΗΝΥΣΑΝΤΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ

28 But if anyone says to you, “This is something offered in sacrifice,” do not eat because of the one who told you and because of conscience.

29 ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΔΕ ΛΕΓΩ ΟΥΧΙ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΤΟΥ ΕΤΕΡΟΥ ΙΝΑΤΙ ΓΑΡ Η ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΜΟΥ ΚΡΙΝΕΤΑΙ ΥΠΟ ΑΛΛΗΣ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΩΣ

29 I do not mean your own conscience, but that of the other person. For why should my freedom be judged by another person’s conscience?

30 ΕΙ ΕΓΩ ΧΑΡΙΤΙ ΜΕΤΕΧΩ ΤΙ ΒΛΑΣΦΗΜΟΥΜΑΙ ΥΠΕΡ ΟΥ ΕΓΩ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ

30 If I am partaking with thanks, why am I to be spoken of abusively over that for which I give thanks?

31 ΕΙΤΕ ΟΥΝ ΕΣΘΙΕΤΕ ΕΙΤΕ ΠΙΝΕΤΕ ΕΙΤΕ ΤΙ ΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΕΙΣ ΔΟΞΑΝ ΘΕΟΥ ΠΟΙΕΙΤΕ

31 Therefore, whether you are eating or drinking or doing anything else, do all things for God’s glory.

32 ΑΠΡΟΣΚΟΠΟΙ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΓΙΝΕΣΘΕ ΚΑΙ ΕΛΛΗΣΙΝ ΚΑΙ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

32 Keep from becoming causes for stumbling to Jews as well as Greeks and to the congregation of God,

33 ΚΑΘΩΣ ΚΑΓΩ ΠΑΝΤΑ ΠΑΣΙΝ ΑΡΕΣΚΩ ΜΗ ΖΗΤΩΝ ΤΟ ΕΜΑΥΤΟΥ ΣΥΜΦΟΡΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟ ΤΩΝ ΠΟΛΛΩΝ ΙΝΑ ΣΩΘΩΣΙΝ

33 just as I am trying to please all people in all things, not seeking my own advantage, but that of the many, so that they may be saved.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 11


1 Corinthians. Chapter 11.

ΜΙΜΗΤΑΙ ΜΟΥ ΓΙΝΕΣΘΕ ΚΑΘΩΣ ΚΑΓΩ ΧΡΙΣΤΟΥ

1 Become imitators of me, just as I am of the Anointed One.

ΕΠΑΙΝΩ ΔΕ ΥΜΑΣ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ ΜΟΥ ΜΕΜΝΗΣΘΕ ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΠΑΡΕΔΩΚΑ ΥΜΙΝ ΤΑΣ ΠΑΡΑΔΟΣΕΙΣ ΚΑΤΕΧΕΤΕ

2 I commend you because in all things you remember me and you are holding fast the traditions just as I handed them on to you.

ΘΕΛΩ ΔΕ ΥΜΑΣ ΕΙΔΕΝΑΙ ΟΤΙ ΠΑΝΤΟΣ ΑΝΔΡΟΣ Η ΚΕΦΑΛΗ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΕΦΑΛΗ ΔΕ ΓΥΝΑΙΚΟΣ Ο ΑΝΗΡ ΚΕΦΑΛΗ ΔΕ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ο ΘΕΟΣ

3 But I want you to know that the head of every adult human[2] is the Anointed One; in turn, the head of a woman is the husband; in turn, the head of the Anointed One is God.

ΠΑΣ ΑΝΗΡ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΣ Η ΠΡΟΦΗΤΕΥΩΝ ΚΑΤΑ ΚΕΦΑΛΗΣ ΕΧΩΝ ΚΑΤΑΙΣΧΥΝΕΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ

4 Every man who prays or prophesies with something on his head shames his head;

ΠΑΣΑ ΔΕ ΓΥΝΗ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΗ Η ΠΡΟΦΗΤΕΥΟΥΣΑ ΑΚΑΤΑΚΑΛΥΠΤΩ ΤΗ ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΤΑΙΣΧΥΝΕΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΑΥΤΗΣ ΕΝ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΑΥΤΟ ΤΗ ΕΞΥΡΗΜΕΝΗ

5 but every woman who prays or prophesies with her head uncovered shames her head, for it is one and the same as if she were a woman with a shaved head.

ΕΙ ΓΑΡ ΟΥ ΚΑΤΑΚΑΛΥΠΤΕΤΑΙ ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΚΕΙΡΑΣΘΩ ΕΙ ΔΕ ΑΙΣΧΡΟΝ ΓΥΝΑΙΚΙ ΤΟ ΚΕΙΡΑΣΘΑΙ Η ΞΥΡΑΣΘΑΙ ΚΑΤΑΚΑΛΥΠΤΕΣΘΩ

6 For if a woman does not cover herself, she should have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or shaved, she should be covered.

ΑΝΗΡ ΜΕΝ ΓΑΡ ΟΥΚ ΟΦΕΙΛΕΙ ΚΑΤΑΚΑΛΥΠΤΕΣΘΑΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΕΙΚΩΝ ΚΑΙ ΔΟΞΑ ΘΕΟΥ ΥΠΑΡΧΩΝ Η ΓΥΝΗ ΔΕ ΔΟΞΑ ΑΝΔΡΟΣ ΕΣΤΙΝ

7 For a man should not have his head covered, as he is God’s image and glory, but the woman is man’s glory.

ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΑΝΗΡ ΕΚ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΑΛΛΑ ΓΥΝΗ ΕΞ ΑΝΔΡΟΣ

8 For man did not come from woman, but woman came from man.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΥΚ ΕΚΤΙΣΘΗ ΑΝΗΡ ΔΙΑ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΛΛΑ ΓΥΝΗ ΔΙΑ ΤΟΝ ΑΝΔΡΑ

9 And what is more, man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.

10 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΟΦΕΙΛΕΙ Η ΓΥΝΗ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΕΙΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ

10 That is why the woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.

11 ΠΛΗΝ ΟΥΤΕ ΓΥΝΗ ΧΩΡΙΣ ΑΝΔΡΟΣ ΟΥΤΕ ΑΝΗΡ ΧΩΡΙΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΕΝ ΚΥΡΙΩ

11 Besides, in connection with the Lord, neither is woman separate from man nor is man separate from woman.

12 ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ Η ΓΥΝΗ ΕΚ ΤΟΥ ΑΝΔΡΟΣ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΑΝΗΡ ΔΙΑ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΤΑ ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

12 For just as the woman is from the man, so also the man is through the woman; but all things are from God.

13 ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΡΙΝΑΤΕ ΠΡΕΠΟΝ ΕΣΤΙΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΚΑΤΑΚΑΛΥΠΤΟΝ ΤΩ ΘΕΩ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ

13 Judge for yourselves: Is it fitting for a woman to pray to God with her head uncovered?

14 ΟΥΔΕ Η ΦΥΣΙΣ ΑΥΤΗ ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΥΜΑΣ ΟΤΙ ΑΝΗΡ ΜΕΝ ΕΑΝ ΚΟΜΑ ΑΤΙΜΙΑ ΑΥΤΩ ΕΣΤΙΝ

14 Does not nature itself teach you that long hair is a dishonor to a man,

15 ΓΥΝΗ ΔΕ ΕΑΝ ΚΟΜΑ ΔΟΞΑ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ Η ΚΟΜΗ ΑΝΤΙ ΠΕΡΙΒΟΛΑΙΟΥ ΔΕΔΟΤΑΙ [ΑΥΤΗ]

15 but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her instead of a covering.

16 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΔΟΚΕΙ ΦΙΛΟΝΕΙΚΟΣ ΕΙΝΑΙ ΗΜΕΙΣ ΤΟΙΑΥΤΗΝ ΣΥΝΗΘΕΙΑΝ ΟΥΚ ΕΧΟΜΕΝ ΟΥΔΕ ΑΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

16 However, if anyone wants to argue in favor of some other custom, we have no other, nor do the congregations of God.

17 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΩΝ ΟΥΚ ΕΠΑΙΝΩ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΣ ΤΟ ΚΡΕΙΣΣΟΝ ΑΛΛΑ ΕΙΣ ΤΟ ΗΣΣΟΝ ΣΥΝΕΡΧΕΣΘΕ

17 But while giving these instructions, I do not commend you, because it is, not for the better, but for the worse that you meet together.

18 ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΝ ΓΑΡ ΣΥΝΕΡΧΟΜΕΝΩΝ ΥΜΩΝ ΕΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΑΚΟΥΩ ΣΧΙΣΜΑΤΑ ΕΝ ΥΜΙΝ ΥΠΑΡΧΕΙΝ ΚΑΙ ΜΕΡΟΣ ΤΙ ΠΙΣΤΕΥΩ

18 For first of all, I hear that when you come together in a congregation, divisions exist among you; and to an extent I believe it.

19 ΔΕΙ ΓΑΡ ΚΑΙ ΑΙΡΕΣΕΙΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΙΝΑΙ ΙΝΑ [ΚΑΙ] ΟΙ ΔΟΚΙΜΟΙ ΦΑΝΕΡΟΙ ΓΕΝΩΝΤΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ

19 For there will certainly also be sects among you, so that those of you who are approved may also become evident.

20 ΣΥΝΕΡΧΟΜΕΝΩΝ ΟΥΝ ΥΜΩΝ ΕΠΙ ΤΟ ΑΥΤΟ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΥΡΙΑΚΟΝ ΔΕΙΠΝΟΝ ΦΑΓΕΙΝ

20 When you come together in one place, it is not really to eat the Lord’s Evening Meal.

21 ΕΚΑΣΤΟΣ ΓΑΡ ΤΟ ΙΔΙΟΝ ΔΕΙΠΝΟΝ ΠΡΟΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΝ ΤΩ ΦΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΟΣ ΜΕΝ ΠΕΙΝΑ ΟΣ ΔΕ ΜΕΘΥΕΙ

21 For when you eat it, each one takes his own evening meal beforehand, so that one is hungry but another is intoxicated.

22 ΜΗ ΓΑΡ ΟΙΚΙΑΣ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΕΙΣ ΤΟ ΕΣΘΙΕΙΝ ΚΑΙ ΠΙΝΕΙΝ Η ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΤΑΦΡΟΝΕΙΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΙΣΧΥΝΕΤΕ ΤΟΥΣ ΜΗ ΕΧΟΝΤΑΣ ΤΙ ΕΙΠΩ ΥΜΙΝ ΕΠΑΙΝΕΣΩ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΟΥΚ ΕΠΑΙΝΩ

22 Do you not have houses for eating and drinking? Or do you despise the congregation of God and make those who have nothing feel ashamed? What can I say to you? Should I commend you? In this I do not commend you.

23 ΕΓΩ ΓΑΡ ΠΑΡΕΛΑΒΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ Ο ΚΑΙ ΠΑΡΕΔΩΚΑ ΥΜΙΝ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΝΥΚΤΙ Η ΠΑΡΕΔΙΔΕΤΟ ΕΛΑΒΕΝ ΑΡΤΟΝ

23 For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus on the night on which he was going to be betrayed took a loaf,

24 ΚΑΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΕΚΛΑΣΕΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΤΟΥΤΟ ΜΟΥ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΕΙΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΑΝΑΜΝΗΣΙΝ

24 and after giving thanks, he broke it and said: “This means my body, which is in your behalf. Keep doing this in remembrance of me.”

25 ΩΣΑΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΜΕΤΑ ΤΟ ΔΕΙΠΝΗΣΑΙ ΛΕΓΩΝ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΤΩ ΕΜΩ ΑΙΜΑΤΙ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΕΙΤΕ ΟΣΑΚΙΣ ΕΑΝ ΠΙΝΗΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΑΝΑΜΝΗΣΙΝ

25 He did the same with the cup also, after they had the evening meal, saying: “This cup means the new covenant by virtue of my blood. Keep doing this, whenever you drink it, in remembrance of me.”

26 ΟΣΑΚΙΣ ΓΑΡ ΕΑΝ ΕΣΘΙΗΤΕ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΠΙΝΗΤΕ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΤΑΓΓΕΛΛΕΤΕ ΑΧΡΙΣ ΟΥ ΕΛΘΗ

26 For whenever you eat this loaf and drink this cup, you keep proclaiming the death of the Lord, until he comes.

27 ΩΣΤΕ ΟΣ ΑΝ ΕΣΘΙΗ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ Η ΠΙΝΗ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΝΑΞΙΩΣ ΕΝΟΧΟΣ ΕΣΤΑΙ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

27 Therefore, whoever eats the loaf or drinks the cup of the Lord unworthily will be guilty respecting the body and the blood of the Lord.

28 ΔΟΚΙΜΑΖΕΤΩ ΔΕ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΕΚ ΤΟΥ ΑΡΤΟΥ ΕΣΘΙΕΤΩ ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΠΟΤΗΡΙΟΥ ΠΙΝΕΤΩ

28 First let a man approve himself after scrutiny, and only then let him eat of the loaf and drink of the cup.

29 Ο ΓΑΡ ΕΣΘΙΩΝ ΚΑΙ ΠΙΝΩΝ ΚΡΙΜΑ ΕΑΥΤΩ ΕΣΘΙΕΙ ΚΑΙ ΠΙΝΕΙ ΜΗ ΔΙΑΚΡΙΝΩΝ ΤΟ ΣΩΜΑ

29 For the one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment against himself.

30 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΝ ΥΜΙΝ ΠΟΛΛΟΙ ΑΣΘΕΝΕΙΣ ΚΑΙ ΑΡΡΩΣΤΟΙ ΚΑΙ ΚΟΙΜΩΝΤΑΙ ΙΚΑΝΟΙ

30 That is why many among you are weak and sick, and quite a few are sleeping in death.

31 ΕΙ ΔΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΔΙΕΚΡΙΝΟΜΕΝ ΟΥΚ ΑΝ ΕΚΡΙΝΟΜΕΘΑ

31 But if we would discern what we ourselves are, we would not be judged.

32 ΚΡΙΝΟΜΕΝΟΙ ΔΕ ΥΠΟ [ΤΟΥ] ΚΥΡΙΟΥ ΠΑΙΔΕΥΟΜΕΘΑ ΙΝΑ ΜΗ ΣΥΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΚΑΤΑΚΡΙΘΩΜΕΝ

32 However, when we are judged, we are disciplined by Jehovah, so that we may not become condemned with the world.

33 ΩΣΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΣΥΝΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΤΟ ΦΑΓΕΙΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΕΚΔΕΧΕΣΘΕ

33 Consequently, my brothers, when you come together to eat it, wait for one another.

34 ΕΙ ΤΙΣ ΠΕΙΝΑ ΕΝ ΟΙΚΩ ΕΣΘΙΕΤΩ ΙΝΑ ΜΗ ΕΙΣ ΚΡΙΜΑ ΣΥΝΕΡΧΗΣΘΕ ΤΑ ΔΕ ΛΟΙΠΑ ΩΣ ΑΝ ΕΛΘΩ ΔΙΑΤΑΞΟΜΑΙ

34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you come together it is not for judgment. But as for the remaining matters, I will put them in order when I get there.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 12


1 Corinthians. Chapter 12.

ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΩΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΥ ΘΕΛΩ ΥΜΑΣ ΑΓΝΟΕΙΝ

1 Now concerning the spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.

ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΟΤΕ ΕΘΝΗ ΗΤΕ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΙΔΩΛΑ ΤΑ ΑΦΩΝΑ ΩΣ ΑΝ ΗΓΕΣΘΕ ΑΠΑΓΟΜΕΝΟΙ

2 You know that when you were people of the nations, you were influenced and led astray to those voiceless idols, following wherever they might lead you.

ΔΙΟ ΓΝΩΡΙΖΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΘΕΟΥ ΛΑΛΩΝ ΛΕΓΕΙ ΑΝΑΘΕΜΑ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΠΕΙΝ ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙ ΜΗ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ

3 Now I would have you know that nobody when speaking by God’s spirit says: “Jesus is accursed!” and nobody can say: “Jesus is Lord!” except by holy spirit.

ΔΙΑΙΡΕΣΕΙΣ ΔΕ ΧΑΡΙΣΜΑΤΩΝ ΕΙΣΙΝ ΤΟ ΔΕ ΑΥΤΟ ΠΝΕΥΜΑ

4 Now there are different gifts, but there is the same spirit;

ΚΑΙ ΔΙΑΙΡΕΣΕΙΣ ΔΙΑΚΟΝΙΩΝ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ Ο ΑΥΤΟΣ ΚΥΡΙΟΣ

5 and there are different ministries, and yet there is the same Lord;

ΚΑΙ ΔΙΑΙΡΕΣΕΙΣ ΕΝΕΡΓΗΜΑΤΩΝ ΕΙΣΙΝ Ο ΔΕ ΑΥΤΟΣ ΘΕΟΣ Ο ΕΝΕΡΓΩΝ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΝ ΠΑΣΙΝ

6 and there are different activities, and yet it is the same God who performs them all in everyone.

ΕΚΑΣΤΩ ΔΕ ΔΙΔΟΤΑΙ Η ΦΑΝΕΡΩΣΙΣ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΣΥΜΦΕΡΟΝ

7 But the manifestation of the spirit is given to each one for a beneficial purpose.

Ω ΜΕΝ ΓΑΡ ΔΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΔΙΔΟΤΑΙ ΛΟΓΟΣ ΣΟΦΙΑΣ ΑΛΛΩ ΔΕ ΛΟΓΟΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΑΥΤΟ ΠΝΕΥΜΑ

8 For to one is given speech of wisdom through the spirit, to another speech of knowledge according to the same spirit,

ΕΤΕΡΩ ΠΙΣΤΙΣ ΕΝ ΤΩ ΑΥΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΛΛΩ ΔΕ ΧΑΡΙΣΜΑΤΑ ΙΑΜΑΤΩΝ ΕΝ ΤΩ ΕΝΙ ΠΝΕΥΜΑΤΙ

9 to another faith by the same spirit, to another gifts of healing by that one spirit,

10 ΑΛΛΩ ΔΕ ΕΝΕΡΓΗΜΑΤΑ ΔΥΝΑΜΕΩΝ ΑΛΛΩ [ΔΕ] ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΑΛΛΩ [ΔΕ] ΔΙΑΚΡΙΣΕΙΣ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΕΤΕΡΩ ΓΕΝΗ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΛΛΩ ΔΕ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΓΛΩΣΣΩΝ

10 to yet another operations of powerful works, to another prophesying, to another discernment of inspired expressions, to another different tongues, and to another interpretation of tongues.

11 ΠΑΝΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΕΝΕΡΓΕΙ ΤΟ ΕΝ ΚΑΙ ΤΟ ΑΥΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΔΙΑΙΡΟΥΝ ΙΔΙΑ ΕΚΑΣΤΩ ΚΑΘΩΣ ΒΟΥΛΕΤΑΙ

11 But all these operations are performed by the very same spirit, distributing to each one respectively just as it wills.

12 ΚΑΘΑΠΕΡ ΓΑΡ ΤΟ ΣΩΜΑ ΕΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΜΕΛΗ ΠΟΛΛΑ ΕΧΕΙ ΠΑΝΤΑ ΔΕ ΤΑ ΜΕΛΗ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΠΟΛΛΑ ΟΝΤΑ ΕΝ ΕΣΤΙΝ ΣΩΜΑ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

12 For just as the body is one but has many members, and all the members of that body, although many, are one body, so too is the Anointed One.

13 ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΝ ΕΝΙ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΗΜΕΙΣ ΠΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΕΝ ΣΩΜΑ ΕΒΑΠΤΙΣΘΗΜΕΝ ΕΙΤΕ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΙΤΕ ΕΛΛΗΝΕΣ ΕΙΤΕ ΔΟΥΛΟΙ ΕΙΤΕ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑ ΕΠΟΤΙΣΘΗΜΕΝ

13 For by one spirit we were all cleansed[3] into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink one spirit.

14 ΚΑΙ ΓΑΡ ΤΟ ΣΩΜΑ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΜΕΛΟΣ ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΑ

14 For, indeed, the body is made up not of one member but of many.

15 ΕΑΝ ΕΙΠΗ Ο ΠΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΧΕΙΡ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΟΥ ΠΑΡΑ ΤΟΥΤΟ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ

15 If the foot should say, “Because I am not a hand, I am no part of the body,” that does not make it no part of the body.

16 ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΙΠΗ ΤΟ ΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΟΥ ΠΑΡΑ ΤΟΥΤΟ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ

16 And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am no part of the body,” that does not make it no part of the body.

17 ΕΙ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΠΟΥ Η ΑΚΟΗ ΕΙ ΟΛΟΝ ΑΚΟΗ ΠΟΥ Η ΟΣΦΡΗΣΙΣ

17 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If it were all hearing, where would the sense of smell be?

18 ΝΥΝΙ ΔΕ Ο ΘΕΟΣ ΕΘΕΤΟ ΤΑ ΜΕΛΗ ΕΝ ΕΚΑΣΤΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΚΑΘΩΣ ΗΘΕΛΗΣΕΝ

18 But now God has arranged each of the body members just as he pleased.

19 ΕΙ ΔΕ ΗΝ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΝ ΜΕΛΟΣ ΠΟΥ ΤΟ ΣΩΜΑ

19 If they were all the same member, where would the body be?

20 ΝΥΝ ΔΕ ΠΟΛΛΑ ΜΕΝ ΜΕΛΗ ΕΝ ΔΕ ΣΩΜΑ

20 But now they are many members, yet one body.

21 ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΔΕ Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΕΙΠΕΙΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΧΡΕΙΑΝ ΣΟΥ ΟΥΚ ΕΧΩ Η ΠΑΛΙΝ Η ΚΕΦΑΛΗ ΤΟΙΣ ΠΟΣΙΝ ΧΡΕΙΑΝ ΥΜΩΝ ΟΥΚ ΕΧΩ

21 The eye cannot say to the hand, “I do not need you,” or again, the head cannot say to the feet, “I do not need you.”

22 ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΤΑ ΔΟΚΟΥΝΤΑ ΜΕΛΗ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΑΣΘΕΝΕΣΤΕΡΑ ΥΠΑΡΧΕΙΝ ΑΝΑΓΚΑΙΑ ΕΣΤΙΝ

22 On the contrary, the members of the body that seem to be weaker are necessary,

23 ΚΑΙ Α ΔΟΚΟΥΜΕΝ ΑΤΙΜΟΤΕΡΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΤΟΥΤΟΙΣ ΤΙΜΗΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑΝ ΠΕΡΙΤΙΘΕΜΕΝ ΚΑΙ ΤΑ ΑΣΧΗΜΟΝΑ ΗΜΩΝ ΕΥΣΧΗΜΟΣΥΝΗΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑΝ ΕΧΕΙ

23 and the parts of the body that we think to be less honorable we surround with greater honor, so our unseemly parts are treated with greater modesty,

24 ΤΑ ΔΕ ΕΥΣΧΗΜΟΝΑ ΗΜΩΝ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙ ΑΛΛΑ Ο ΘΕΟΣ ΣΥΝΕΚΕΡΑΣΕΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΩ ΥΣΤΕΡΟΥΜΕΝΩ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑΝ ΔΟΥΣ ΤΙΜΗΝ

24 whereas our attractive parts do not need anything. Nevertheless, God has so composed the body, giving greater honor to the part that had a lack,

25 ΙΝΑ ΜΗ Η ΣΧΙΣΜΑ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΑΛΛΑ ΤΟ ΑΥΤΟ ΥΠΕΡ ΑΛΛΗΛΩΝ ΜΕΡΙΜΝΩΣΙΝ ΤΑ ΜΕΛΗ

25 so that there should be no division in the body, but its members should have mutual concern for one another.

26 ΚΑΙ ΕΙΤΕ ΠΑΣΧΕΙ ΕΝ ΜΕΛΟΣ ΣΥΜΠΑΣΧΕΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΜΕΛΗ ΕΙΤΕ ΔΟΞΑΖΕΤΑΙ [ΕΝ] ΜΕΛΟΣ ΣΥΓΧΑΙΡΕΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΜΕΛΗ

26 If one member suffers, all the other members suffer with it; or if a member is glorified, all the other members rejoice with it.

27 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΕΣΤΕ ΣΩΜΑ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΜΕΛΗ ΕΚ ΜΕΡΟΥΣ

27 Now you are the Anointed One’s body, and each of you individually is a member.

28 ΚΑΙ ΟΥΣ ΜΕΝ ΕΘΕΤΟ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΠΡΩΤΟΝ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΤΡΙΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΥΣ ΕΠΕΙΤΑ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΕΠΕΙΤΑ ΧΑΡΙΣΜΑΤΑ ΙΑΜΑΤΩΝ ΑΝΤΙΛΗΜΨΕΙΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΙΣ ΓΕΝΗ ΓΛΩΣΣΩΝ

28 And God has assigned the respective ones in the congregation: first, envoys; second, prophets; third, teachers; then powerful works; then gifts of healings; helpful services; abilities to direct; different tongues.

29 ΜΗ ΠΑΝΤΕΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΜΗ ΠΑΝΤΕΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΜΗ ΠΑΝΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΜΗ ΠΑΝΤΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ

29 Not all are envoys, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all perform powerful works, do they?

30 ΜΗ ΠΑΝΤΕΣ ΧΑΡΙΣΜΑΤΑ ΕΧΟΥΣΙΝ ΙΑΜΑΤΩΝ ΜΗ ΠΑΝΤΕΣ ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΛΑΛΟΥΣΙΝ ΜΗ ΠΑΝΤΕΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΥΟΥΣΙΝ

30 Not all have gifts of healings, do they? Not all speak in tongues, do they? Not all are interpreters, are they?

31 ΖΗΛΟΥΤΕ ΔΕ ΤΑ ΧΑΡΙΣΜΑΤΑ ΤΑ ΜΕΙΖΟΝΑ ΚΑΙ ΕΤΙ ΚΑΘ ΥΠΕΡΒΟΛΗΝ ΟΔΟΝ ΥΜΙΝ ΔΕΙΚΝΥΜΙ

31 But keep striving for the greater gifts. And yet I will show you a surpassing way.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 13


1 Corinthians. Chapter 13.

ΕΑΝ ΤΑΙΣ ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΛΑΛΩ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΑΓΑΠΗΝ ΔΕ ΜΗ ΕΧΩ ΓΕΓΟΝΑ ΧΑΛΚΟΣ ΗΧΩΝ Η ΚΥΜΒΑΛΟΝ ΑΛΑΛΑΖΟΝ

1 If I speak in the tongues of men and of angels but do not have love, I have become a clanging gong or a clashing cymbal.

ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΩ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙΔΩ ΤΑ ΜΥΣΤΗΡΙΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΓΝΩΣΙΝ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΩ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΩΣΤΕ ΟΡΗ ΜΕΘΙΣΤΑΝΑΙ ΑΓΑΠΗΝ ΔΕ ΜΗ ΕΧΩ ΟΥΘΕΝ ΕΙΜΙ

2 And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.

ΚΑΝ ΨΩΜΙΣΩ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΑΝ ΠΑΡΑΔΩ ΤΟ ΣΩΜΑ ΜΟΥ ΙΝΑ ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ ΑΓΑΠΗΝ ΔΕ ΜΗ ΕΧΩ ΟΥΔΕΝ ΩΦΕΛΟΥΜΑΙ

3 And if I give all my belongings to feed others, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I do not benefit at all.

Η ΑΓΑΠΗ ΜΑΚΡΟΘΥΜΕΙ ΧΡΗΣΤΕΥΕΤΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΟΥ ΖΗΛΟΙ [Η ΑΓΑΠΗ] ΟΥ ΠΕΡΠΕΡΕΥΕΤΑΙ ΟΥ ΦΥΣΙΟΥΤΑΙ

4 Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

ΟΥΚ ΑΣΧΗΜΟΝΕΙ ΟΥ ΖΗΤΕΙ ΤΑ ΕΑΥΤΗΣ ΟΥ ΠΑΡΟΞΥΝΕΤΑΙ ΟΥ ΛΟΓΙΖΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΚΟΝ

5 does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

ΟΥ ΧΑΙΡΕΙ ΕΠΙ ΤΗ ΑΔΙΚΙΑ ΣΥΓΧΑΙΡΕΙ ΔΕ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

6 It does not rejoice over unrighteousness, but rejoices with the truth.

ΠΑΝΤΑ ΣΤΕΓΕΙ ΠΑΝΤΑ ΠΙΣΤΕΥΕΙ ΠΑΝΤΑ ΕΛΠΙΖΕΙ ΠΑΝΤΑ ΥΠΟΜΕΝΕΙ

7 It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Η ΑΓΑΠΗ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΠΙΠΤΕΙ ΕΙΤΕ ΔΕ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΙ ΚΑΤΑΡΓΗΘΗΣΟΝΤΑΙ ΕΙΤΕ ΓΛΩΣΣΑΙ ΠΑΥΣΟΝΤΑΙ ΕΙΤΕ ΓΝΩΣΙΣ ΚΑΤΑΡΓΗΘΗΣΕΤΑΙ

8 Love never fails. But if there are gifts of prophecy, they will be done away with; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be done away with.

ΕΚ ΜΕΡΟΥΣ ΓΑΡ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ ΚΑΙ ΕΚ ΜΕΡΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΕΥΟΜΕΝ

9 For we have partial knowledge and we prophesy partially,

10 ΟΤΑΝ ΔΕ ΕΛΘΗ ΤΟ ΤΕΛΕΙΟΝ ΤΟ ΕΚ ΜΕΡΟΥΣ ΚΑΤΑΡΓΗΘΗΣΕΤΑΙ

10 but when what is complete comes, what is partial will be done away with.

11 ΟΤΕ ΗΜΗΝ ΝΗΠΙΟΣ ΕΛΑΛΟΥΝ ΩΣ ΝΗΠΙΟΣ ΕΦΡΟΝΟΥΝ ΩΣ ΝΗΠΙΟΣ ΕΛΟΓΙΖΟΜΗΝ ΩΣ ΝΗΠΙΟΣ ΟΤΕ ΓΕΓΟΝΑ ΑΝΗΡ ΚΑΤΗΡΓΗΚΑ ΤΑ ΤΟΥ ΝΗΠΙΟΥ

11 When I was a child, I used to speak as a child, to think as a child, to reason as a child; but now that I have become a man, I have done away with the traits of a child.

12 ΒΛΕΠΟΜΕΝ ΓΑΡ ΑΡΤΙ ΔΙ ΕΣΟΠΤΡΟΥ ΕΝ ΑΙΝΙΓΜΑΤΙ ΤΟΤΕ ΔΕ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΠΡΟΣ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΡΤΙ ΓΙΝΩΣΚΩ ΕΚ ΜΕΡΟΥΣ ΤΟΤΕ ΔΕ ΕΠΙΓΝΩΣΟΜΑΙ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΣΘΗΝ

12 For now we see in hazy outline by means of a metal mirror, but then it will be face-to-face. At present I know partially, but then I will know accurately, just as I am accurately known.

13 ΝΥΝΙ ΔΕ ΜΕΝΕΙ ΠΙΣΤΙΣ ΕΛΠΙΣ ΑΓΑΠΗ ΤΑ ΤΡΙΑ ΤΑΥΤΑ ΜΕΙΖΩΝ ΔΕ ΤΟΥΤΩΝ Η ΑΓΑΠΗ

13 Now, however, these three remain: faith, hope, love; but the greatest of these is love.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 14


1 Corinthians. Chapter 14.

ΔΙΩΚΕΤΕ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΖΗΛΟΥΤΕ ΔΕ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ ΜΑΛΛΟΝ ΔΕ ΙΝΑ ΠΡΟΦΗΤΕΥΗΤΕ

1 Pursue love, yet keep striving for the spiritual gifts, but preferably that you may prophesy.

Ο ΓΑΡ ΛΑΛΩΝ ΓΛΩΣΣΗ ΟΥΚ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΛΑΛΕΙ ΑΛΛΑ ΘΕΩ ΟΥΔΕΙΣ ΓΑΡ ΑΚΟΥΕΙ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΔΕ ΛΑΛΕΙ ΜΥΣΤΗΡΙΑ

2 For the one who speaks in a tongue speaks, not to men, but to God, for no one listens, but he speaks sacred secrets by the spirit.

Ο ΔΕ ΠΡΟΦΗΤΕΥΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΛΑΛΕΙ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΝ

3 However, the one who prophesies builds up and encourages and consoles men by his speech.

Ο ΛΑΛΩΝ ΓΛΩΣΣΗ ΕΑΥΤΟΝ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙ Ο ΔΕ ΠΡΟΦΗΤΕΥΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑΝ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙ

4 The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up a congregation.

ΘΕΛΩ ΔΕ ΠΑΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΛΑΛΕΙΝ ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΜΑΛΛΟΝ ΔΕ ΙΝΑ ΠΡΟΦΗΤΕΥΗΤΕ ΜΕΙΖΩΝ ΔΕ Ο ΠΡΟΦΗΤΕΥΩΝ Η Ο ΛΑΛΩΝ ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΕΚΤΟΣ ΕΙ ΜΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΥΗ ΙΝΑ Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΛΑΒΗ

5 Now I would like for all of you to speak in tongues, but I prefer that you prophesy. Indeed, the one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the congregation may be built up.

ΝΥΝ ΔΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΑΝ ΕΛΘΩ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΛΑΛΩΝ ΤΙ ΥΜΑΣ ΩΦΕΛΗΣΩ ΕΑΝ ΜΗ ΥΜΙΝ ΛΑΛΗΣΩ Η ΕΝ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙ Η ΕΝ ΓΝΩΣΕΙ Η ΕΝ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ Η [ΕΝ] ΔΙΔΑΧΗ

6 But at this time, brothers, if I should come speaking to you in tongues, what good would I do you unless I spoke to you either with a revelation or with knowledge or with a prophecy or with a teaching?

ΟΜΩΣ ΤΑ ΑΨΥΧΑ ΦΩΝΗΝ ΔΙΔΟΝΤΑ ΕΙΤΕ ΑΥΛΟΣ ΕΙΤΕ ΚΙΘΑΡΑ ΕΑΝ ΔΙΑΣΤΟΛΗΝ ΤΟΙΣ ΦΘΟΓΓΟΙΣ ΜΗ ΔΩ ΠΩΣ ΓΝΩΣΘΗΣΕΤΑΙ ΤΟ ΑΥΛΟΥΜΕΝΟΝ Η ΤΟ ΚΙΘΑΡΙΖΟΜΕΝΟΝ

7 It is the same with the inanimate things that produce sound, whether a flute or a harp. Unless there is an interval to the tones, how can what is being played on the flute or on the harp be recognized?

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΑΝ ΑΔΗΛΟΝ ΣΑΛΠΙΓΞ ΦΩΝΗΝ ΔΩ ΤΙΣ ΠΑΡΑΣΚΕΥΑΣΕΤΑΙ ΕΙΣ ΠΟΛΕΜΟΝ

8 For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle?

ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΗΣ ΕΑΝ ΜΗ ΕΥΣΗΜΟΝ ΛΟΓΟΝ ΔΩΤΕ ΠΩΣ ΓΝΩΣΘΗΣΕΤΑΙ ΤΟ ΛΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΣΕΣΘΕ ΓΑΡ ΕΙΣ ΑΕΡΑ ΛΑΛΟΥΝΤΕΣ

9 In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air.

10 ΤΟΣΑΥΤΑ ΕΙ ΤΥΧΟΙ ΓΕΝΗ ΦΩΝΩΝ ΕΙΣΙΝ ΕΝ ΚΟΣΜΩ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΑΦΩΝΟΝ

10 It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning.

11 ΕΑΝ ΟΥΝ ΜΗ ΕΙΔΩ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΕΣΟΜΑΙ ΤΩ ΛΑΛΟΥΝΤΙ ΒΑΡΒΑΡΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΑΛΩΝ ΕΝ ΕΜΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΣ

11 For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

12 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΠΕΙ ΖΗΛΩΤΑΙ ΕΣΤΕ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΖΗΤΕΙΤΕ ΙΝΑ ΠΕΡΙΣΣΕΥΗΤΕ

12 So also with you, since you eagerly desire the gifts of the spirit, seek to abound in gifts that will build up the congregation.

13 ΔΙΟ Ο ΛΑΛΩΝ ΓΛΩΣΣΗ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΩ ΙΝΑ ΔΙΕΡΜΗΝΕΥΗ

13 Therefore, let the one who speaks in a tongue pray that he may interpret.

14 ΕΑΝ [ΓΑΡ] ΠΡΟΣΕΥΧΩΜΑΙ ΓΛΩΣΣΗ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΜΟΥ ΠΡΟΣΕΥΧΕΤΑΙ Ο ΔΕ ΝΟΥΣ ΜΟΥ ΑΚΑΡΠΟΣ ΕΣΤΙΝ

14 For if I am praying in a tongue, it is my gift of the spirit that is praying, but my mind is unproductive.

15 ΤΙ ΟΥΝ ΕΣΤΙΝ ΠΡΟΣΕΥΞΟΜΑΙ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΠΡΟΣΕΥΞΟΜΑΙ ΔΕ ΚΑΙ ΤΩ ΝΟΙ ΨΑΛΩ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΨΑΛΩ ΔΕ ΚΑΙ ΤΩ ΝΟΙ

15 What is to be done, then? I will pray with the gift of the spirit, but I will also pray with my mind. I will sing praise with the gift of the spirit, but I will also sing praise with my mind.

16 ΕΠΕΙ ΕΑΝ ΕΥΛΟΓΗΣ [ΕΝ] ΠΝΕΥΜΑΤΙ Ο ΑΝΑΠΛΗΡΩΝ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΤΟΥ ΙΔΙΩΤΟΥ ΠΩΣ ΕΡΕΙ ΤΟ ΑΜΗΝ ΕΠΙ ΤΗ ΣΗ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑ ΕΠΕΙΔΗ ΤΙ ΛΕΓΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ

16 Otherwise, if you offer praise with a gift of the spirit, how will the ordinary person in your midst say “May it be so” to your giving of thanks, since he does not know what you are saying?

17 ΣΥ ΜΕΝ ΓΑΡ ΚΑΛΩΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΕΙΣ ΑΛΛ Ο ΕΤΕΡΟΣ ΟΥΚ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙΤΑΙ

17 True, you are giving thanks in a fine way, but the other man is not being built up.

18 ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΩ ΘΕΩ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΜΑΛΛΟΝ ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΛΑΛΩ

18 I thank God that I speak in more tongues than all of you do.

19 ΑΛΛΑ ΕΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΘΕΛΩ ΠΕΝΤΕ ΛΟΓΟΥΣ ΤΩ ΝΟΙ ΜΟΥ ΛΑΛΗΣΑΙ ΙΝΑ ΚΑΙ ΑΛΛΟΥΣ ΚΑΤΗΧΗΣΩ Η ΜΥΡΙΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΕΝ ΓΛΩΣΣΗ

19 Nevertheless, in a congregation I would rather speak five words with my mind, that I might also instruct others, than ten thousand words in a tongue.

20 ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΗ ΠΑΙΔΙΑ ΓΙΝΕΣΘΕ ΤΑΙΣ ΦΡΕΣΙΝ ΑΛΛΑ ΤΗ ΚΑΚΙΑ ΝΗΠΙΑΖΕΤΕ ΤΑΙΣ ΔΕ ΦΡΕΣΙΝ ΤΕΛΕΙΟΙ ΓΙΝΕΣΘΕ

20 Brothers, do not become young children in your understanding, but be young children as to badness; and become full-grown in your understanding.

21 ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΟΤΙ ΕΝ ΕΤΕΡΟΓΛΩΣΣΟΙΣ ΚΑΙ ΕΝ ΧΕΙΛΕΣΙΝ ΕΤΕΡΩΝ ΛΑΛΗΣΩ ΤΩ ΛΑΩ ΤΟΥΤΩ ΚΑΙ ΟΥΔ ΟΥΤΩΣ ΕΙΣΑΚΟΥΣΟΝΤΑΙ ΜΟΥ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ

21 In the Law it is written: “‘With the tongues of foreigners and with the lips of strangers I will speak to this people, and even then they will refuse to listen to me,’ says Jehovah.”

22 ΩΣΤΕ ΑΙ ΓΛΩΣΣΑΙ ΕΙΣ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΙΣΙΝ ΟΥ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΑΛΛΑ ΤΟΙΣ ΑΠΙΣΤΟΙΣ Η ΔΕ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΟΥ ΤΟΙΣ ΑΠΙΣΤΟΙΣ ΑΛΛΑ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ

22 Therefore, tongues are not a sign for the believers but for the unbelievers, whereas prophecy is not for the unbelievers but for the believers.

23 ΕΑΝ ΟΥΝ ΣΥΝΕΛΘΗ Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΟΛΗ ΕΠΙ ΤΟ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΛΑΛΩΣΙΝ ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΕΙΣΕΛΘΩΣΙΝ ΔΕ ΙΔΙΩΤΑΙ Η ΑΠΙΣΤΟΙ ΟΥΚ ΕΡΟΥΣΙΝ ΟΤΙ ΜΑΙΝΕΣΘΕ

23 So if the whole congregation comes together to one place and they all speak in tongues, but ordinary people or unbelievers come in, will they not say that you have lost your minds?

24 ΕΑΝ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΠΡΟΦΗΤΕΥΩΣΙΝ ΕΙΣΕΛΘΗ ΔΕ ΤΙΣ ΑΠΙΣΤΟΣ Η ΙΔΙΩΤΗΣ ΕΛΕΓΧΕΤΑΙ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΑΝΑΚΡΙΝΕΤΑΙ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ

24 But if you are all prophesying and an unbeliever or an ordinary person comes in, he will be reproved and closely examined by them all.

25 ΤΑ ΚΡΥΠΤΑ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΦΑΝΕΡΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΠΕΣΩΝ ΕΠΙ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΙ ΤΩ ΘΕΩ ΑΠΑΓΓΕΛΛΩΝ ΟΤΙ ΟΝΤΩΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΣΤΙΝ

25 The secrets of his heart then become evident, so that he will fall facedown and worship God, declaring: “God is really among you.”

26 ΤΙ ΟΥΝ ΕΣΤΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΤΑΝ ΣΥΝΕΡΧΗΣΘΕ ΕΚΑΣΤΟΣ ΨΑΛΜΟΝ ΕΧΕΙ ΔΙΔΑΧΗΝ ΕΧΕΙ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΝ ΕΧΕΙ ΓΛΩΣΣΑΝ ΕΧΕΙ ΕΡΜΗΝΕΙΑΝ ΕΧΕΙ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΓΙΝΕΣΘΩ

26 What is to be done, then, brothers? When you come together, one has a psalm, another has a teaching, another has a revelation, another has a tongue, and another has an interpretation. Let all things take place for building up.

27 ΕΙΤΕ ΓΛΩΣΣΗ ΤΙΣ ΛΑΛΕΙ ΚΑΤΑ ΔΥΟ Η ΤΟ ΠΛΕΙΣΤΟΝ ΤΡΕΙΣ ΚΑΙ ΑΝΑ ΜΕΡΟΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΥΕΤΩ

27 And if someone speaks in a tongue, let it be limited to two or three at the most, and in turns, and someone must interpret.

28 ΕΑΝ ΔΕ ΜΗ Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΥΤΗΣ ΣΙΓΑΤΩ ΕΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΕΑΥΤΩ ΔΕ ΛΑΛΕΙΤΩ ΚΑΙ ΤΩ ΘΕΩ

28 But if there is no interpreter, he must keep silent in the congregation and speak to himself and to God.

29 ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΔΕ ΔΥΟ Η ΤΡΕΙΣ ΛΑΛΕΙΤΩΣΑΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ ΔΙΑΚΡΙΝΕΤΩΣΑΝ

29 Let two or three prophets speak, and let the others discern the meaning.

30 ΕΑΝ ΔΕ ΑΛΛΩ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗ ΚΑΘΗΜΕΝΩ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΣΙΓΑΤΩ

30 But if another one receives a revelation while sitting there, let the first speaker keep silent.

31 ΔΥΝΑΣΘΕ ΓΑΡ ΚΑΘ ΕΝΑ ΠΑΝΤΕΣ ΠΡΟΦΗΤΕΥΕΙΝ ΙΝΑ ΠΑΝΤΕΣ ΜΑΝΘΑΝΩΣΙΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΠΑΡΑΚΑΛΩΝΤΑΙ

31 For you can all prophesy one at a time, so that all may learn and all may be encouraged.

32 ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΥΠΟΤΑΣΣΕΤΑΙ

32 And gifts of the spirit of the prophets are to be controlled by the prophets.

33 ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΑΚΑΤΑΣΤΑΣΙΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΑΛΛΑ ΕΙΡΗΝΗΣ ΩΣ ΕΝ ΠΑΣΑΙΣ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ

33 For God is a God not of disorder but of peace. As in all the congregations of the holy ones,

34 ΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΣΙΓΑΤΩΣΑΝ ΟΥ ΓΑΡ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΥΤΑΙΣ ΛΑΛΕΙΝ ΑΛΛΑ ΥΠΟΤΑΣΣΕΣΘΩΣΑΝ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ Ο ΝΟΜΟΣ ΛΕΓΕΙ

34 let the women keep silent in the congregations, for it is not permitted for them to speak. Rather, let them be in subjection, as the Law also says.

35 ΕΙ ΔΕ ΤΙ ΜΑΘΕΙΝ ΘΕΛΟΥΣΙΝ ΕΝ ΟΙΚΩ ΤΟΥΣ ΙΔΙΟΥΣ ΑΝΔΡΑΣ ΕΠΕΡΩΤΑΤΩΣΑΝ ΑΙΣΧΡΟΝ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΓΥΝΑΙΚΙ ΛΑΛΕΙΝ ΕΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ

35 If they want to learn something, let them ask their husbands at home, for it is disgraceful for a woman to speak in the congregation.

36 Η ΑΦ ΥΜΩΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΞΗΛΘΕΝ Η ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΜΟΝΟΥΣ ΚΑΤΗΝΤΗΣΕΝ

36 Was it from you that the word of God originated, or did it reach only as far as you?

37 ΕΙ ΤΙΣ ΔΟΚΕΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ Η ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΣ ΕΠΙΓΙΝΩΣΚΕΤΩ Α ΓΡΑΦΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΚΥΡΙΟΥ ΕΣΤΙΝ ΕΝΤΟΛΗ

37 If anyone thinks he is a prophet or is gifted with the spirit, he must acknowledge that the things I am writing to you are the Lord’s commandment.

38 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΑΓΝΟΕΙ ΑΓΝΟΕΙΤΑΙ

38 But if anyone disregards this, he will be disregarded.

39 ΩΣΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ [ΜΟΥ] ΖΗΛΟΥΤΕ ΤΟ ΠΡΟΦΗΤΕΥΕΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΛΑΛΕΙΝ ΜΗ ΚΩΛΥΕΤΕ ΓΛΩΣΣΑΙΣ

39 So, my brothers, keep striving to prophesy, and yet do not forbid the speaking in tongues.

40 ΠΑΝΤΑ ΔΕ ΕΥΣΧΗΜΟΝΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΑΞΙΝ ΓΙΝΕΣΘΩ

40 But let all things take place decently and by arrangement.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 15


1 Corinthians. Chapter 15.

ΓΝΩΡΙΖΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ Ο ΕΥΗΓΓΕΛΙΣΑΜΗΝ ΥΜΙΝ Ο ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΑΒΕΤΕ ΕΝ Ω ΚΑΙ ΕΣΤΗΚΑΤΕ

1 Now I remind you, brothers, of the good news that I declared to you, which you also accepted, and for which you have taken your stand.

ΔΙ ΟΥ ΚΑΙ ΣΩΖΕΣΘΕ ΤΙΝΙ ΛΟΓΩ ΕΥΗΓΓΕΛΙΣΑΜΗΝ ΥΜΙΝ ΕΙ ΚΑΤΕΧΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΚΗ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΤΕ

2 Through it you are also being saved if you hold firmly to the good news I declared to you, unless you became believers for nothing.

ΠΑΡΕΔΩΚΑ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΕΝ ΠΡΩΤΟΙΣ Ο ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΑΒΟΝ ΟΤΙ ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΗΜΩΝ ΚΑΤΑ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ

3 For among the first things I handed on to you was what I also received, that the Anointed One died for our sins according to the Scriptures;

ΚΑΙ ΟΤΙ ΕΤΑΦΗ ΚΑΙ ΟΤΙ ΕΓΗΓΕΡΤΑΙ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΚΑΤΑ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ

4 and that he was buried, yes, that he was raised up on the third day according to the Scriptures;

ΚΑΙ ΟΤΙ ΩΦΘΗ ΚΗΦΑ ΕΙΤΑ ΤΟΙΣ ΔΩΔΕΚΑ

5 and that he appeared to Ceʹphas, and then to the Twelve.

ΕΠΕΙΤΑ ΩΦΘΗ ΕΠΑΝΩ ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΟΙΣ ΑΔΕΛΦΟΙΣ ΕΦΑΠΑΞ ΕΞ ΩΝ ΟΙ ΠΛΕΙΟΝΕΣ ΜΕΝΟΥΣΙΝ ΕΩΣ ΑΡΤΙ ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΕΚΟΙΜΗΘΗΣΑΝ

6 After that he appeared to more than 500 brothers at one time, most of whom are still with us, though some have fallen asleep in death.

ΕΠΕΙΤΑ ΩΦΘΗ ΙΑΚΩΒΩ ΕΙΤΑ ΤΟΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙΣ ΠΑΣΙΝ

7 After that he appeared to Jacob, then to all the envoys.

ΕΣΧΑΤΟΝ ΔΕ ΠΑΝΤΩΝ ΩΣΠΕΡΕΙ ΤΩ ΕΚΤΡΩΜΑΤΙ ΩΦΘΗ ΚΑΜΟΙ

8 But last of all he appeared also to me as if to one born prematurely.

ΕΓΩ ΓΑΡ ΕΙΜΙ Ο ΕΛΑΧΙΣΤΟΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΟΣ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΙΚΑΝΟΣ ΚΑΛΕΙΣΘΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΙΟΤΙ ΕΔΙΩΞΑ ΤΗΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

9 For I am the least of the envoys, and I am not worthy of being called an envoy, because I persecuted the congregation of God.

10 ΧΑΡΙΤΙ ΔΕ ΘΕΟΥ ΕΙΜΙ Ο ΕΙΜΙ ΚΑΙ Η ΧΑΡΙΣ ΑΥΤΟΥ Η ΕΙΣ ΕΜΕ ΟΥ ΚΕΝΗ ΕΓΕΝΗΘΗ ΑΛΛΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΑΥΤΩΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΚΟΠΙΑΣΑ ΟΥΚ ΕΓΩ ΔΕ ΑΛΛΑ Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ [Η] ΣΥΝ ΕΜΟΙ

10 But by God’s undeserved kindness I am what I am. And his undeserved kindness to me was not in vain, but I labored more than all of them; yet it was not I, but the undeserved kindness of God that is with me.

11 ΕΙΤΕ ΟΥΝ ΕΓΩ ΕΙΤΕ ΕΚΕΙΝΟΙ ΟΥΤΩΣ ΚΗΡΥΣΣΟΜΕΝ ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΤΕ

11 Whether, then, it is I or they, this is the way we preach, and this is the way you believed.

12 ΕΙ ΔΕ ΧΡΙΣΤΟΣ ΚΗΡΥΣΣΕΤΑΙ ΟΤΙ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΕΓΗΓΕΡΤΑΙ ΠΩΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΤΙΝΕΣ ΟΤΙ ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ ΝΕΚΡΩΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

12 Now if it is being preached that the Anointed One has been raised from the dead, how is it that some among you say there is no resurrection of the dead?

13 ΕΙ ΔΕ ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ ΝΕΚΡΩΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΟΥΔΕ ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΓΗΓΕΡΤΑΙ

13 If, indeed, there is no resurrection of the dead, then the Anointed One has not been raised up.

14 ΕΙ ΔΕ ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΥΚ ΕΓΗΓΕΡΤΑΙ ΚΕΝΟΝ ΑΡΑ [ΚΑΙ] ΤΟ ΚΗΡΥΓΜΑ ΗΜΩΝ ΚΕΝΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΙΣ ΥΜΩΝ

14 But if the Anointed One has not been raised up, our preaching is certainly in vain, and your faith is also in vain.

15 ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΘΑ ΔΕ ΚΑΙ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΕΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΤΙ ΕΜΑΡΤΥΡΗΣΑΜΕΝ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΤΙ ΗΓΕΙΡΕΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΟΝ ΟΥΚ ΗΓΕΙΡΕΝ ΕΙΠΕΡ ΑΡΑ ΝΕΚΡΟΙ ΟΥΚ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ

15 Moreover, we are also found to be false witnesses of God, because we have given witness against God by saying that he raised up the Anointed One, whom he did not raise up if the dead are really not to be raised up.

16 ΕΙ ΓΑΡ ΝΕΚΡΟΙ ΟΥΚ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΟΥΔΕ ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΓΗΓΕΡΤΑΙ

16 For if the dead are not to be raised up, neither has the Anointed One been raised up.

17 ΕΙ ΔΕ ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΥΚ ΕΓΗΓΕΡΤΑΙ ΜΑΤΑΙΑ Η ΠΙΣΤΙΣ ΥΜΩΝ ΕΤΙ ΕΣΤΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΥΜΩΝ

17 Further, if the Anointed One has not been raised up, your faith is useless; you remain in your sins.

18 ΑΡΑ ΚΑΙ ΟΙ ΚΟΙΜΗΘΕΝΤΕΣ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΑΠΩΛΟΝΤΟ

18 Then also those who have fallen asleep in death in union with the Anointed One have perished.

19 ΕΙ ΕΝ ΤΗ ΖΩΗ ΤΑΥΤΗ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΗΛΠΙΚΟΤΕΣ ΕΣΜΕΝ ΜΟΝΟΝ ΕΛΕΕΙΝΟΤΕΡΟΙ ΠΑΝΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΣΜΕΝ

19 If in this life only we have hoped in the Anointed One, we are to be pitied more than anyone.

20 ΝΥΝΙ ΔΕ ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΓΗΓΕΡΤΑΙ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΠΑΡΧΗ ΤΩΝ ΚΕΚΟΙΜΗΜΕΝΩΝ

20 But now the Anointed One has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep in death.

21 ΕΠΕΙΔΗ ΓΑΡ ΔΙ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΑΙ ΔΙ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ ΝΕΚΡΩΝ

21 For since death came through a man, resurrection of the dead also comes through a man.

22 ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ ΕΝ ΤΩ ΑΔΑΜ ΠΑΝΤΕΣ ΑΠΟΘΝΗΣΚΟΥΣΙΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΧΡΙΣΤΩ ΠΑΝΤΕΣ ΖΩΟΠΟΙΗΘΗΣΟΝΤΑΙ

22 For just as in Adam all are dying, so also in the Anointed One all will be made alive.

23 ΕΚΑΣΤΟΣ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΙΔΙΩ ΤΑΓΜΑΤΙ ΑΠΑΡΧΗ ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΠΕΙΤΑ ΟΙ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΑΥΤΟΥ

23 But each one in his own proper order: the Anointed One the firstfruits, afterward those who belong to the Anointed One during his presence.

24 ΕΙΤΑ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΟΤΑΝ ΠΑΡΑΔΙΔΩ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΠΑΤΡΙ ΟΤΑΝ ΚΑΤΑΡΓΗΣΗ ΠΑΣΑΝ ΑΡΧΗΝ ΚΑΙ ΠΑΣΑΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΙΝ

24 Next, the end, when he hands over the Kingdom to his God and Father, when he has brought to nothing all government and all authority and power.

25 ΔΕΙ ΓΑΡ ΑΥΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΥΕΙΝ ΑΧΡΙ ΟΥ ΘΗ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ

25 For he must rule as king until God has put all enemies under his feet.

26 ΕΣΧΑΤΟΣ ΕΧΘΡΟΣ ΚΑΤΑΡΓΕΙΤΑΙ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ

26 And the last enemy, death, is to be brought to nothing.

27 ΠΑΝΤΑ ΓΑΡ ΥΠΕΤΑΞΕΝ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΟΤΑΝ ΔΕ ΕΙΠΗ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ ΥΠΟΤΕΤΑΚΤΑΙ ΔΗΛΟΝ ΟΤΙ ΕΚΤΟΣ ΤΟΥ ΥΠΟΤΑΞΑΝΤΟΣ ΑΥΤΩ ΤΑ ΠΑΝΤΑ

27 For God “subjected all things under his feet.” But when he says that ‘all things have been subjected,’ it is evident that this does not include the One who subjected all things to him.

28 ΟΤΑΝ ΔΕ ΥΠΟΤΑΓΗ ΑΥΤΩ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΟΤΕ [ΚΑΙ] ΑΥΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΥΠΟΤΑΓΗΣΕΤΑΙ ΤΩ ΥΠΟΤΑΞΑΝΤΙ ΑΥΤΩ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΙΝΑ Η Ο ΘΕΟΣ [ΤΑ] ΠΑΝΤΑ ΕΝ ΠΑΣΙΝ

28 But when all things will have been subjected to him, then the Son himself will also subject himself to the One who subjected all things to him, that God may be all things to everyone.

29 ΕΠΕΙ ΤΙ ΠΟΙΗΣΟΥΣΙΝ ΟΙ ΒΑΠΤΙΖΟΜΕΝΟΙ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ ΕΙ ΟΛΩΣ ΝΕΚΡΟΙ ΟΥΚ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΤΙ ΚΑΙ ΒΑΠΤΙΖΟΝΤΑΙ ΥΠΕΡ ΑΥΤΩΝ

29 Otherwise, what will they do who are being dipped for the purpose of being dead ones? If the dead are not to be raised up at all, why are they also being dipped for the purpose of being such?

30 ΤΙ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΚΙΝΔΥΝΕΥΟΜΕΝ ΠΑΣΑΝ ΩΡΑΝ

30 Why are we also in danger every hour?

31 ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΑΠΟΘΝΗΣΚΩ ΝΗ ΤΗΝ ΥΜΕΤΕΡΑΝ ΚΑΥΧΗΣΙΝ [ΑΔΕΛΦΟΙ] ΗΝ ΕΧΩ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΗΜΩΝ

31 Daily I face death. This is as sure as my exultation over you, brothers, which I have in the Anointed Jesus our Lord.

32 ΕΙ ΚΑΤΑ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΘΗΡΙΟΜΑΧΗΣΑ ΕΝ ΕΦΕΣΩ ΤΙ ΜΟΙ ΤΟ ΟΦΕΛΟΣ ΕΙ ΝΕΚΡΟΙ ΟΥΚ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΦΑΓΩΜΕΝ ΚΑΙ ΠΙΩΜΕΝ ΑΥΡΙΟΝ ΓΑΡ ΑΠΟΘΝΗΣΚΟΜΕΝ

32 If like other men, I have fought with wild beasts at Ephʹesus, of what good is it to me? If the dead are not to be raised up, “let us eat and drink, for tomorrow we are to die.”

33 ΜΗ ΠΛΑΝΑΣΘΕ ΦΘΕΙΡΟΥΣΙΝ ΗΘΗ ΧΡΗΣΤΑ ΟΜΙΛΙΑΙ ΚΑΚΑΙ

33 Do not be misled. Bad associations spoil useful habits.

34 ΕΚΝΗΨΑΤΕ ΔΙΚΑΙΩΣ ΚΑΙ ΜΗ ΑΜΑΡΤΑΝΕΤΕ ΑΓΝΩΣΙΑΝ ΓΑΡ ΘΕΟΥ ΤΙΝΕΣ ΕΧΟΥΣΙΝ ΠΡΟΣ ΕΝΤΡΟΠΗΝ ΥΜΙΝ ΛΑΛΩ

34 Come to your senses in a righteous way and do not practice sin, for some have no knowledge of God. I am speaking to move you to shame.

35 ΑΛΛΑ ΕΡΕΙ ΤΙΣ ΠΩΣ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΠΟΙΩ ΔΕ ΣΩΜΑΤΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ

35 Nevertheless, someone will say: “How are the dead to be raised up? Yes, with what sort of body are they coming?”

36 ΑΦΡΩΝ ΣΥ Ο ΣΠΕΙΡΕΙΣ ΟΥ ΖΩΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΕΑΝ ΜΗ ΑΠΟΘΑΝΗ

36 You unreasonable person! What you sow is not made alive unless first it dies.

37 ΚΑΙ Ο ΣΠΕΙΡΕΙΣ ΟΥ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟ ΓΕΝΗΣΟΜΕΝΟΝ ΣΠΕΙΡΕΙΣ ΑΛΛΑ ΓΥΜΝΟΝ ΚΟΚΚΟΝ ΕΙ ΤΥΧΟΙ ΣΙΤΟΥ Η ΤΙΝΟΣ ΤΩΝ ΛΟΙΠΩΝ

37 And as for what you sow, you sow, not the body that will develop, but just a bare grain, whether of wheat or of some other kind of seed;

38 Ο ΔΕ ΘΕΟΣ ΔΙΔΩΣΙΝ ΑΥΤΩ ΣΩΜΑ ΚΑΘΩΣ ΗΘΕΛΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΚΑΣΤΩ ΤΩΝ ΣΠΕΡΜΑΤΩΝ ΙΔΙΟΝ ΣΩΜΑ

38 but God gives it a body just as it has pleased him, and gives to each of the seeds its own body.

39 ΟΥ ΠΑΣΑ ΣΑΡΞ Η ΑΥΤΗ ΣΑΡΞ ΑΛΛΑ ΑΛΛΗ ΜΕΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΛΛΗ ΔΕ ΣΑΡΞ ΚΤΗΝΩΝ ΑΛΛΗ ΔΕ ΣΑΡΞ ΠΤΗΝΩΝ ΑΛΛΗ ΔΕ ΙΧΘΥΩΝ

39 Not all flesh is the same flesh, but there is one of mankind, there is another flesh of cattle, another flesh of birds, and another of fish.

40 ΚΑΙ ΣΩΜΑΤΑ ΕΠΟΥΡΑΝΙΑ ΚΑΙ ΣΩΜΑΤΑ ΕΠΙΓΕΙΑ ΑΛΛΑ ΕΤΕΡΑ ΜΕΝ Η ΤΩΝ ΕΠΟΥΡΑΝΙΩΝ ΔΟΞΑ ΕΤΕΡΑ ΔΕ Η ΤΩΝ ΕΠΙΓΕΙΩΝ

40 And there are heavenly bodies and earthly bodies; but the glory of the heavenly bodies is one sort, and that of the earthly bodies is a different sort.

41 ΑΛΛΗ ΔΟΞΑ ΗΛΙΟΥ ΚΑΙ ΑΛΛΗ ΔΟΞΑ ΣΕΛΗΝΗΣ ΚΑΙ ΑΛΛΗ ΔΟΞΑ ΑΣΤΕΡΩΝ ΑΣΤΗΡ ΓΑΡ ΑΣΤΕΡΟΣ ΔΙΑΦΕΡΕΙ ΕΝ ΔΟΞΗ

41 The glory of the sun is one sort, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; in fact, one star differs from another star in glory.

42 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ ΣΠΕΙΡΕΤΑΙ ΕΝ ΦΘΟΡΑ ΕΓΕΙΡΕΤΑΙ ΕΝ ΑΦΘΑΡΣΙΑ

42 So it is with the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised up in incorruption.

43 ΣΠΕΙΡΕΤΑΙ ΕΝ ΑΤΙΜΙΑ ΕΓΕΙΡΕΤΑΙ ΕΝ ΔΟΞΗ ΣΠΕΙΡΕΤΑΙ ΕΝ ΑΣΘΕΝΕΙΑ ΕΓΕΙΡΕΤΑΙ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ

43 It is sown in dishonor; it is raised up in glory. It is sown in weakness; it is raised up in power.

44 ΣΠΕΙΡΕΤΑΙ ΣΩΜΑ ΨΥΧΙΚΟΝ ΕΓΕΙΡΕΤΑΙ ΣΩΜΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΝ ΕΙ ΕΣΤΙΝ ΣΩΜΑ ΨΥΧΙΚΟΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΝ

44 It is sown a physical body; it is raised up a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual one.

45 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΔΑΜ ΕΙΣ ΨΥΧΗΝ ΖΩΣΑΝ Ο ΕΣΧΑΤΟΣ ΑΔΑΜ ΕΙΣ ΠΝΕΥΜΑ ΖΩΟΠΟΙΟΥΝ

45 So it is written: “The first man Adam became a living person.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 ΑΛΛ ΟΥ ΠΡΩΤΟΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟ ΨΥΧΙΚΟΝ ΕΠΕΙΤΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΝ

46 However, what is spiritual is not first. What is physical is first, and afterward what is spiritual.

47 Ο ΠΡΩΤΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚ ΓΗΣ ΧΟΙΚΟΣ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ

47 The first man is from the earth and made of dust; the second man is from heaven.

48 ΟΙΟΣ Ο ΧΟΙΚΟΣ ΤΟΙΟΥΤΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΧΟΙΚΟΙ ΚΑΙ ΟΙΟΣ Ο ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΣ ΤΟΙΟΥΤΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΙ

48 Like the one made of dust, so too are those made of dust; and like the heavenly one, so too are those who are heavenly.

49 ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΦΟΡΕΣΑΜΕΝ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥ ΧΟΙΚΟΥ ΦΟΡΕΣΟΜΕΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥ ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΥ

49 And just as we have borne the image of the one made of dust, we will bear also the image of the heavenly one.

50 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΦΗΜΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΤΙ ΣΑΡΞ ΚΑΙ ΑΙΜΑ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΘΕΟΥ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΑΙ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΟΥΔΕ Η ΦΘΟΡΑ ΤΗΝ ΑΦΘΑΡΣΙΑΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΕΙ

50 But I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit God’s Kingdom, nor does corruption inherit incorruption.

51 ΙΔΟΥ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΠΑΝΤΕΣ ΟΥ ΚΟΙΜΗΘΗΣΟΜΕΘΑ ΠΑΝΤΕΣ ΔΕ ΑΛΛΑΓΗΣΟΜΕΘΑ

51 Look! I tell you a sacred secret: We will not all fall asleep in death, but we will all be changed,

52 ΕΝ ΑΤΟΜΩ ΕΝ ΡΙΠΗ ΟΦΘΑΛΜΟΥ ΕΝ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΣΑΛΠΙΓΓΙ ΣΑΛΠΙΣΕΙ ΓΑΡ ΚΑΙ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΕΓΕΡΘΗΣΟΝΤΑΙ ΑΦΘΑΡΤΟΙ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΑΛΛΑΓΗΣΟΜΕΘΑ

52 in a moment, in the blink of an eye, during the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised up incorruptible, and we will be changed.

53 ΔΕΙ ΓΑΡ ΤΟ ΦΘΑΡΤΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΝΔΥΣΑΣΘΑΙ ΑΦΘΑΡΣΙΑΝ ΚΑΙ ΤΟ ΘΝΗΤΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΝΔΥΣΑΣΘΑΙ ΑΘΑΝΑΣΙΑΝ

53 For this which is corruptible must put on incorruption, and this which is mortal must put on immortality.

54 ΟΤΑΝ ΔΕ ΤΟ ΦΘΑΡΤΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΝΔΥΣΗΤΑΙ ΑΦΘΑΡΣΙΑΝ ΚΑΙ ΤΟ ΘΝΗΤΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΝΔΥΣΗΤΑΙ ΑΘΑΝΑΣΙΑΝ ΤΟΤΕ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ Ο ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΣ ΚΑΤΕΠΟΘΗ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΕΙΣ ΝΙΚΟΣ

54 But when this which is corruptible puts on incorruption and this which is mortal puts on immortality, then the saying that is written will take place: “Death is swallowed up forever.”

55 ΠΟΥ ΣΟΥ ΘΑΝΑΤΕ ΤΟ ΝΙΚΟΣ ΠΟΥ ΣΟΥ ΘΑΝΑΤΕ ΤΟ ΚΕΝΤΡΟΝ

55 “Death, where is your victory? Death, where is your sting?”

56 ΤΟ ΔΕ ΚΕΝΤΡΟΝ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ Η ΑΜΑΡΤΙΑ Η ΔΕ ΔΥΝΑΜΙΣ ΤΗΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ Ο ΝΟΜΟΣ

56 The sting producing death is sin, and the power for sin is the Law.

57 ΤΩ ΔΕ ΘΕΩ ΧΑΡΙΣ ΤΩ ΔΙΔΟΝΤΙ ΗΜΙΝ ΤΟ ΝΙΚΟΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

57 But thanks to God, for he gives us the victory through our Lord Jesus the Anointed One!

58 ΩΣΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΕΔΡΑΙΟΙ ΓΙΝΕΣΘΕ ΑΜΕΤΑΚΙΝΗΤΟΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΝΤΕΣ ΕΝ ΤΩ ΕΡΓΩ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ Ο ΚΟΠΟΣ ΥΜΩΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΕΝΟΣ ΕΝ ΚΥΡΙΩ

58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always having plenty to do in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in connection with the Lord.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 16


1 Corinthians. Chapter 16.

ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΗΣ ΛΟΓΕΙΑΣ ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΙΟΥΣ ΩΣΠΕΡ ΔΙΕΤΑΞΑ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΤΗΣ ΓΑΛΑΤΙΑΣ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΟΙΗΣΑΤΕ

1 Now concerning the collection for the holy ones, you may follow the directions I gave to the congregations of Galaʹtia.

ΚΑΤΑ ΜΙΑΝ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΕΚΑΣΤΟΣ ΥΜΩΝ ΠΑΡ ΕΑΥΤΩ ΤΙΘΕΤΩ ΘΗΣΑΥΡΙΖΩΝ Ο ΤΙ ΕΑΝ ΕΥΟΔΩΤΑΙ ΙΝΑ ΜΗ ΟΤΑΝ ΕΛΘΩ ΤΟΤΕ ΛΟΓΕΙΑΙ ΓΙΝΩΝΤΑΙ

2 On the first day of every week, each of you should set something aside according to his own means, so that collections will not take place when I arrive.

ΟΤΑΝ ΔΕ ΠΑΡΑΓΕΝΩΜΑΙ ΟΥΣ ΕΑΝ ΔΟΚΙΜΑΣΗΤΕ ΔΙ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ ΤΟΥΤΟΥΣ ΠΕΜΨΩ ΑΠΕΝΕΓΚΕΙΝ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

3 But when I get there, I will send the men you approve of in your letters to take your kind gift to Jerusalem.

ΕΑΝ ΔΕ ΑΞΙΟΝ Η ΤΟΥ ΚΑΜΕ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΣΥΝ ΕΜΟΙ ΠΟΡΕΥΣΟΝΤΑΙ

4 However, if it seems advisable for me to go there also, they will go there with me.

ΕΛΕΥΣΟΜΑΙ ΔΕ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΟΤΑΝ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΝ ΔΙΕΛΘΩ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΝ ΓΑΡ ΔΙΕΡΧΟΜΑΙ

5 But I will come to you when I have gone through Macedoʹnia, for I will be going through Macedoʹnia;

ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΔΕ ΤΥΧΟΝ ΠΑΡΑΜΕΝΩ Η ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΕΙΜΑΣΩ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΜΕ ΠΡΟΠΕΜΨΗΤΕ ΟΥ ΕΑΝ ΠΟΡΕΥΩΜΑΙ

6 and perhaps I will stay or even spend the winter with you, so that you may accompany me partway to where I may be going.

ΟΥ ΘΕΛΩ ΓΑΡ ΥΜΑΣ ΑΡΤΙ ΕΝ ΠΑΡΟΔΩ ΙΔΕΙΝ ΕΛΠΙΖΩ ΓΑΡ ΧΡΟΝΟΝ ΤΙΝΑ ΕΠΙΜΕΙΝΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΑΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΠΙΤΡΕΨΗ

7 For I do not want to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if Jehovah permits.

ΕΠΙΜΕΝΩ ΔΕ ΕΝ ΕΦΕΣΩ ΕΩΣ ΤΗΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΗΣ

8 But I am remaining in Ephʹesus until the Festival of Pentecost,

ΘΥΡΑ ΓΑΡ ΜΟΙ ΑΝΕΩΓΕΝ ΜΕΓΑΛΗ ΚΑΙ ΕΝΕΡΓΗΣ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΙ ΠΟΛΛΟΙ

9 because a large door that leads to activity has been opened to me, but there are many opposers.

10 ΕΑΝ ΔΕ ΕΛΘΗ ΤΙΜΟΘΕΟΣ ΒΛΕΠΕΤΕ ΙΝΑ ΑΦΟΒΩΣ ΓΕΝΗΤΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΤΟ ΓΑΡ ΕΡΓΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΕΡΓΑΖΕΤΑΙ ΩΣ ΚΑΓΩ

10 Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing to fear while among you, for he is performing the work of Jehovah, just as I am.

11 ΜΗ ΤΙΣ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΟΥΘΕΝΗΣΗ ΠΡΟΠΕΜΨΑΤΕ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ ΙΝΑ ΕΛΘΗ ΠΡΟΣ ΜΕ ΕΚΔΕΧΟΜΑΙ ΓΑΡ ΑΥΤΟΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ

11 Therefore, let no one look down on him. Send him on his way in peace, so that he may come to me, for I am waiting for him together with the brothers.

12 ΠΕΡΙ ΔΕ ΑΠΟΛΛΩ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΠΟΛΛΑ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΕΛΘΗ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΩΣ ΟΥΚ ΗΝ ΘΕΛΗΜΑ ΙΝΑ ΝΥΝ ΕΛΘΗ ΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΔΕ ΟΤΑΝ ΕΥΚΑΙΡΗΣΗ

12 Now concerning Apolʹlos our brother, I strongly urged him to come to you with the brothers. It was not his intention to come now, but he will come when he has the opportunity.

13 ΓΡΗΓΟΡΕΙΤΕ ΣΤΗΚΕΤΕ ΕΝ ΤΗ ΠΙΣΤΕΙ ΑΝΔΡΙΖΕΣΘΕ ΚΡΑΤΑΙΟΥΣΘΕ

13 Stay awake, stand firm in the faith, carry on in a manly way, grow mighty.

14 ΠΑΝΤΑ ΥΜΩΝ ΕΝ ΑΓΑΠΗ ΓΙΝΕΣΘΩ

14 Let everything you do be done with love.

15 ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΙΔΑΤΕ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΣΤΕΦΑΝΑ ΟΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΠΑΡΧΗ ΤΗΣ ΑΧΑΙΑΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΕΤΑΞΑΝ ΕΑΥΤΟΥΣ

15 Now I urge you, brothers: You know that the household of Stephʹanas is the firstfruits of Achaʹia and that they devoted themselves to ministering to the holy ones.

16 ΙΝΑ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΥΠΟΤΑΣΣΗΣΘΕ ΤΟΙΣ ΤΟΙΟΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΣΥΝΕΡΓΟΥΝΤΙ ΚΑΙ ΚΟΠΙΩΝΤΙ

16 May you also keep submitting yourselves to people like that and to all those cooperating and working hard.

17 ΧΑΙΡΩ ΔΕ ΕΠΙ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΣΤΕΦΑΝΑ ΚΑΙ ΦΟΡΤΟΥΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΑΧΑΙΚΟΥ ΟΤΙ ΤΟ ΥΜΕΤΕΡΟΝ ΥΣΤΕΡΗΜΑ ΟΥΤΟΙ ΑΝΕΠΛΗΡΩΣΑΝ

17 But I rejoice over the presence of Stephʹanas and Fortunaʹtus and Achaʹicus, because they have made up for your not being here.

18 ΑΝΕΠΑΥΣΑΝ ΓΑΡ ΤΟ ΕΜΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΙ ΤΟ ΥΜΩΝ ΕΠΙΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΥΝ ΤΟΥΣ ΤΟΙΟΥΤΟΥΣ

18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, give recognition to men of that sort.

19 ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΑΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙ ΤΗΣ ΑΣΙΑΣ ΑΣΠΑΖΕΤΑΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΠΟΛΛΑ ΑΚΥΛΑΣ ΚΑΙ ΠΡΙΣΚΑ ΣΥΝ ΤΗ ΚΑΤ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ

19 The congregations of Asia send you their greetings. Aqʹuila and Prisʹca together with the congregation that is in their house greet you heartily in the Lord.

20 ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΑΣΠΑΣΑΣΘΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΕΝ ΦΙΛΗΜΑΤΙ ΑΓΙΩ

20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.

21 Ο ΑΣΠΑΣΜΟΣ ΤΗ ΕΜΗ ΧΕΙΡΙ ΠΑΥΛΟΥ

21 Here is my greeting, Paul’s, in my own hand.

22 ΕΙ ΤΙΣ ΟΥ ΦΙΛΕΙ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΗΤΩ ΑΝΑΘΕΜΑ ΜΑΡΑΝΑ ΘΑ

22 If anyone has no affection for the Lord, let him be accursed. O our Lord, come!

23 Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΜΕΘ ΥΜΩΝ

23 May the undeserved kindness of the Lord Jesus be with you.

24 Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ

24 May my love be with all of you in union with the Anointed Jesus.

COMMENTS

  1. Into name of Moses, as a prophetic pattern of the future. Compare Hebrews 11:26.

  2. άνήρ — husband, male, adult human.

  3. By the dipping.


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: