1 John



ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Α 1


1 John. Chapter 1.

Ο ΗΝ ΑΠ ΑΡΧΗΣ Ο ΑΚΗΚΟΑΜΕΝ Ο ΕΩΡΑΚΑΜΕΝ ΤΟΙΣ ΟΦΘΑΛΜΟΙΣ ΗΜΩΝ Ο ΕΘΕΑΣΑΜΕΘΑ ΚΑΙ ΑΙ ΧΕΙΡΕΣ ΗΜΩΝ ΕΨΗΛΑΦΗΣΑΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have observed and our hands have felt, concerning the word of life,

ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΚΑΙ ΕΩΡΑΚΑΜΕΝ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΥΜΕΝ ΚΑΙ ΑΠΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΖΩΗΝ ΤΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΗΤΙΣ ΗΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΗΜΙΝ

2 (yes, the life was made manifest, and we have seen and are bearing witness and reporting to you the everlasting life that was with the Father and was made manifest to us),

Ο ΕΩΡΑΚΑΜΕΝ ΚΑΙ ΑΚΗΚΟΑΜΕΝ ΑΠΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝ ΚΑΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΝ ΕΧΗΤΕ ΜΕΘ ΗΜΩΝ ΚΑΙ Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΔΕ Η ΗΜΕΤΕΡΑ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

3 that which we have seen and heard we are reporting also to you, so that you too may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with his Son Jesus the Anointed One.

ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΓΡΑΦΟΜΕΝ ΗΜΕΙΣ ΙΝΑ Η ΧΑΡΑ ΗΜΩΝ Η ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΗ

4 And we are writing these things so that our joy may be complete.

ΚΑΙ ΕΣΤΙΝ ΑΥΤΗ Η ΑΓΓΕΛΙΑ ΗΝ ΑΚΗΚΟΑΜΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΝΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ Ο ΘΕΟΣ ΦΩΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΣΚΟΤΙΑ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΟΥΔΕΜΙΑ

5 This is the message that we heard from him and are announcing to you: God is light, and there is no darkness at all in him.

ΕΑΝ ΕΙΠΩΜΕΝ ΟΤΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑΝ ΕΧΟΜΕΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΣΚΟΤΕΙ ΠΕΡΙΠΑΤΩΜΕΝ ΨΕΥΔΟΜΕΘΑ ΚΑΙ ΟΥ ΠΟΙΟΥΜΕΝ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ

6 If we make the statement, “We are having fellowship with him,” and yet we go on walking in the darkness, we are lying and are not practicing the truth.

ΕΑΝ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΦΩΤΙ ΠΕΡΙΠΑΤΩΜΕΝ ΩΣ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΤΩ ΦΩΤΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑΝ ΕΧΟΜΕΝ ΜΕΤ ΑΛΛΗΛΩΝ ΚΑΙ ΤΟ ΑΙΜΑ ΙΗΣΟΥ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΖΕΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΠΑΣΗΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

7 However, if we are walking in the light as he himself is in the light, we do have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

ΕΑΝ ΕΙΠΩΜΕΝ ΟΤΙ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΟΥΚ ΕΧΟΜΕΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΛΑΝΩΜΕΝ ΚΑΙ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΗΜΙΝ

8 If we make the statement, “We have no sin,” we are misleading ourselves and the truth is not in us.

ΕΑΝ ΟΜΟΛΟΓΩΜΕΝ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΗΜΩΝ ΠΙΣΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΟΣ ΙΝΑ ΑΦΗ ΗΜΙΝ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΗ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΠΑΣΗΣ ΑΔΙΚΙΑΣ

9 If we confess our sins, he is faithful and righteous so as to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.

10 ΕΑΝ ΕΙΠΩΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΧ ΗΜΑΡΤΗΚΑΜΕΝ ΨΕΥΣΤΗΝ ΠΟΙΟΥΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΗΜΙΝ

10 If we make the statement, “We have not sinned,” we are making him a liar, and his word is not in us.


ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Α 2


1 John. Chapter 2.

ΤΕΚΝΙΑ ΜΟΥ ΤΑΥΤΑ ΓΡΑΦΩ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΜΗ ΑΜΑΡΤΗΤΕ ΚΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΜΑΡΤΗ ΠΑΡΑΚΛΗΤΟΝ ΕΧΟΜΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΔΙΚΑΙΟΝ

1 My little children, I am writing you these things so that you may not commit a sin. And yet, if anyone does commit a sin, we have a helper with the Father, Jesus the Anointed One, a righteous one.

ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΙΛΑΣΜΟΣ ΕΣΤΙΝ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΗΜΩΝ ΟΥ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΗΜΕΤΕΡΩΝ ΔΕ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΟΛΟΥ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

2 And he is a propitiatory sacrifice for our sins, yet not for ours only but also for the whole world’s.

ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ ΟΤΙ ΕΓΝΩΚΑΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΑΝ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΑΥΤΟΥ ΤΗΡΩΜΕΝ

3 And by this we realize that we have come to know him, namely, if we continue observing his commandments.

Ο ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΕΓΝΩΚΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΑΥΤΟΥ ΜΗ ΤΗΡΩΝ ΨΕΥΣΤΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΥΤΩ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

4 The one who says, “I have come to know him,” and yet does not observe his commandments is a liar, and the truth is not in this person.

ΟΣ Δ ΑΝ ΤΗΡΗ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΛΗΘΩΣ ΕΝ ΤΟΥΤΩ Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΕΤΕΛΕΙΩΤΑΙ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ ΟΤΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΕΣΜΕΝ

5 But whoever does observe his word, in this person the love of God has truly been made perfect. By this we know that we are in union with him.

Ο ΛΕΓΩΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΝΕΙΝ ΟΦΕΙΛΕΙ ΚΑΘΩΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΠΕΡΙΕΠΑΤΗΣΕΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ [ΟΥΤΩΣ] ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ

6 The one who says he remains in union with him is himself under obligation to go on walking just as that one walked.

ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΟΥΚ ΕΝΤΟΛΗΝ ΚΑΙΝΗΝ ΓΡΑΦΩ ΥΜΙΝ ΑΛΛ ΕΝΤΟΛΗΝ ΠΑΛΑΙΑΝ ΗΝ ΕΙΧΕΤΕ ΑΠ ΑΡΧΗΣ Η ΕΝΤΟΛΗ Η ΠΑΛΑΙΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΝ ΗΚΟΥΣΑΤΕ

7 Beloved ones, I am writing you, not a new commandment, but an old commandment that you have had from the beginning. This old commandment is the word that you heard.

ΠΑΛΙΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΚΑΙΝΗΝ ΓΡΑΦΩ ΥΜΙΝ Ο ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΣ ΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ Η ΣΚΟΤΙΑ ΠΑΡΑΓΕΤΑΙ ΚΑΙ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟ ΑΛΗΘΙΝΟΝ ΗΔΗ ΦΑΙΝΕΙ

8 Again, I am writing you a new commandment, which is true in his case and in yours, because the darkness is passing away and the true light is already shining.

Ο ΛΕΓΩΝ ΕΝ ΤΩ ΦΩΤΙ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΜΙΣΩΝ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΕΣΤΙΝ ΕΩΣ ΑΡΤΙ

9 The one who says that he is in the light and yet hates his brother is still in the darkness.

10 Ο ΑΓΑΠΩΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΦΩΤΙ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ ΣΚΑΝΔΑΛΟΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

10 The one who loves his brother remains in the light, and in him there is no cause for stumbling.

11 Ο ΔΕ ΜΙΣΩΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙ ΟΤΙ Η ΣΚΟΤΙΑ ΕΤΥΦΛΩΣΕΝ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ

11 But the one who hates his brother is in the darkness and is walking in the darkness, and he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

12 ΓΡΑΦΩ ΥΜΙΝ ΤΕΚΝΙΑ ΟΤΙ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΥΜΙΝ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ

12 I am writing you, little children, because your sins have been forgiven you for the sake of his name.

13 ΓΡΑΦΩ ΥΜΙΝ ΠΑΤΕΡΕΣ ΟΤΙ ΕΓΝΩΚΑΤΕ ΤΟΝ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΓΡΑΦΩ ΥΜΙΝ ΝΕΑΝΙΣΚΟΙ ΟΤΙ ΝΕΝΙΚΗΚΑΤΕ ΤΟΝ ΠΟΝΗΡΟΝ

13 I am writing you, fathers, because you have come to know him who is from the beginning. I am writing you, young men, because you have conquered the wicked one. I write you, young children, because you have come to know the Father.

14 ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΠΑΙΔΙΑ ΟΤΙ ΕΓΝΩΚΑΤΕ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΠΑΤΕΡΕΣ ΟΤΙ ΕΓΝΩΚΑΤΕ ΤΟΝ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΝΕΑΝΙΣΚΟΙ ΟΤΙ ΙΣΧΥΡΟΙ ΕΣΤΕ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝ ΥΜΙΝ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ ΝΕΝΙΚΗΚΑΤΕ ΤΟΝ ΠΟΝΗΡΟΝ

14 I write you, fathers, because you have come to know him who is from the beginning. I write you, young men, because you are strong and the word of God remains in you and you have conquered the wicked one.

15 ΜΗ ΑΓΑΠΑΤΕ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΜΗΔΕ ΤΑ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΓΑΠΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΝ ΑΥΤΩ

15 Do not love either the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him;

16 ΟΤΙ ΠΑΝ ΤΟ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ Η ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΤΩΝ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΚΑΙ Η ΑΛΑΖΟΝΕΙΑ ΤΟΥ ΒΙΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΛΛ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΣΤΙΝ

16 because everything in the world—the desire of the flesh and the desire of the eyes and the showy display of one’s means of life—does not originate with the Father, but originates with the world.

17 ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΑΡΑΓΕΤΑΙ ΚΑΙ Η ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΑΥΤΟΥ Ο ΔΕ ΠΟΙΩΝ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

17 Furthermore, the world is passing away and so is its desire, but the one who does the will of God remains forever.

18 ΠΑΙΔΙΑ ΕΣΧΑΤΗ ΩΡΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΟΤΙ ΑΝΤΙΧΡΙΣΤΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΝΥΝ ΑΝΤΙΧΡΙΣΤΟΙ ΠΟΛΛΟΙ ΓΕΓΟΝΑΣΙΝ ΟΘΕΝ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ ΟΤΙ ΕΣΧΑΤΗ ΩΡΑ ΕΣΤΙΝ

18 Young children, it is the last hour, and just as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have appeared, from which fact we know that it is the last hour.

19 ΕΞ ΗΜΩΝ ΕΞΗΛΘΑΝ ΑΛΛ ΟΥΚ ΗΣΑΝ ΕΞ ΗΜΩΝ ΕΙ ΓΑΡ ΕΞ ΗΜΩΝ ΗΣΑΝ ΜΕΜΕΝΗΚΕΙΣΑΝ ΑΝ ΜΕΘ ΗΜΩΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΦΑΝΕΡΩΘΩΣΙΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΠΑΝΤΕΣ ΕΞ ΗΜΩΝ

19 They went out from us, but they were not of our sort; for if they had been of our sort, they would have remained with us. But they went out so that it might be shown that not all are of our sort.

20 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΧΡΙΣΜΑ ΕΧΕΤΕ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΚΑΙ ΟΙΔΑΤΕ ΠΑΝΤΕΣ

20 And you have an anointing from the holy one, and all of you have knowledge.

21 ΟΥΚ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΑΛΛ ΟΤΙ ΟΙΔΑΤΕ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΟΤΙ ΠΑΝ ΨΕΥΔΟΣ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

21 I write you, not because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie originates with the truth.

22 ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΨΕΥΣΤΗΣ ΕΙ ΜΗ Ο ΑΡΝΟΥΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΝΤΙΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΑΡΝΟΥΜΕΝΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ

22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Anointed One? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.

23 ΠΑΣ Ο ΑΡΝΟΥΜΕΝΟΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΟΥΔΕ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΧΕΙ Ο ΟΜΟΛΟΓΩΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΧΕΙ

23 Everyone who denies the Son does not have the Father either. But whoever acknowledges the Son has the Father also.

24 ΥΜΕΙΣ Ο ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΜΕΝΕΤΩ ΕΑΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΜΕΙΝΗ Ο ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΝ ΤΩ ΥΙΩ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΜΕΝΕΙΤΕ

24 As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, you will also remain in union with the Son and in union with the Father.

25 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΕΠΑΓΓΕΛΙΑ ΗΝ ΑΥΤΟΣ ΕΠΗΓΓΕΙΛΑΤΟ ΗΜΙΝ ΤΗΝ ΖΩΗΝ ΤΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

25 Furthermore, this is what he himself promised us—the life everlasting.

26 ΤΑΥΤΑ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΛΑΝΩΝΤΩΝ ΥΜΑΣ

26 I write you these things about those who are trying to mislead you.

27 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΤΟ ΧΡΙΣΜΑ Ο ΕΛΑΒΕΤΕ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΜΕΝΕΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΤΕ ΙΝΑ ΤΙΣ ΔΙΔΑΣΚΗ ΥΜΑΣ ΑΛΛ ΩΣ ΤΟ ΑΥΤΟΥ ΧΡΙΣΜΑ ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΥΜΑΣ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΨΕΥΔΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΔΙΔΑΞΕΝ ΥΜΑΣ ΜΕΝΕΤΕ ΕΝ ΑΥΤΩ

27 And as for you, the anointing that you received from him remains in you, and you do not need anyone to be teaching you; but the anointing from him is teaching you about all things and is true and is no lie. Just as it has taught you, remain in union with him.

28 ΚΑΙ ΝΥΝ ΤΕΚΝΙΑ ΜΕΝΕΤΕ ΕΝ ΑΥΤΩ ΙΝΑ ΕΑΝ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΣΧΩΜΕΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΚΑΙ ΜΗ ΑΙΣΧΥΝΘΩΜΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΑΥΤΟΥ

28 So now, little children, remain in union with him, so that when he is made manifest we may have freeness of speech and not shrink away from him in shame at his presence.

29 ΕΑΝ ΕΙΔΗΤΕ ΟΤΙ ΔΙΚΑΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΠΟΙΩΝ ΤΗΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΓΕΓΕΝΝΗΤΑΙ

29 If you know that he is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been born from him.


ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Α 3


1 John. Chapter 3.

ΙΔΕΤΕ ΠΟΤΑΠΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΔΕΔΩΚΕΝ ΗΜΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΙΝΑ ΤΕΚΝΑ ΘΕΟΥ ΚΛΗΘΩΜΕΝ ΚΑΙ ΕΣΜΕΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΗΜΑΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩ ΑΥΤΟΝ

1 See what sort of love the Father has given us, that we should be called children of God! And that is what we are. That is why the world does not know us, because it has not come to know him.

ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΝΥΝ ΤΕΚΝΑ ΘΕΟΥ ΕΣΜΕΝ ΚΑΙ ΟΥΠΩ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΤΙ ΕΣΟΜΕΘΑ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΕΑΝ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΟΜΟΙΟΙ ΑΥΤΩ ΕΣΟΜΕΘΑ ΟΤΙ ΟΨΟΜΕΘΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΣΤΙΝ

2 Beloved ones, we are now children of God, but it has not yet been made manifest what we will be. We do know that when he is made manifest, we will be like him, because we will see him just as he is.

ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΕΛΠΙΔΑ ΤΑΥΤΗΝ ΕΠ ΑΥΤΩ ΑΓΝΙΖΕΙ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΑΓΝΟΣ ΕΣΤΙΝ

3 And everyone who has this hope in him purifies himself, just as that one is pure.

ΠΑΣ Ο ΠΟΙΩΝ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΝΟΜΙΑΝ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ Η ΑΜΑΡΤΙΑ ΕΣΤΙΝ Η ΑΝΟΜΙΑ

4 Everyone who practices sin is also practicing lawlessness, and sin is lawlessness.

ΚΑΙ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΙΝΑ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΡΗ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

5 You know, too, that he was made manifest to take away our sins, and there is no sin in him.

ΠΑΣ Ο ΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΝΩΝ ΟΥΧ ΑΜΑΡΤΑΝΕΙ ΠΑΣ Ο ΑΜΑΡΤΑΝΩΝ ΟΥΧ ΕΩΡΑΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΥΔΕ ΕΓΝΩΚΕΝ ΑΥΤΟΝ

6 Everyone remaining in union with him does not practice sin; no one who practices sin has either seen him or come to know him.

ΤΕΚΝΙΑ ΜΗΔΕΙΣ ΠΛΑΝΑΤΩ ΥΜΑΣ Ο ΠΟΙΩΝ ΤΗΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΔΙΚΑΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΘΩΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΔΙΚΑΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

7 Little children, let no one mislead you; the one who practices righteousness is righteous, just as that one is righteous.

Ο ΠΟΙΩΝ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΕΚ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΑΠ ΑΡΧΗΣ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΑΜΑΡΤΑΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΛΥΣΗ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ

8 The one who practices sin originates with the Slanderer, because the Slanderer has been sinning from the beginning. For this purpose the Son of God was made manifest, to break up the works of the Slanderer.

ΠΑΣ Ο ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΟΥ ΠΟΙΕΙ ΟΤΙ ΣΠΕΡΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΜΑΡΤΑΝΕΙΝ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΓΕΓΕΝΝΗΤΑΙ

9 Everyone who has been born from God does not practice sin, for His seed remains in such one, and he cannot practice sin, for he has been born from God.

10 ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΦΑΝΕΡΑ ΕΣΤΙΝ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΠΑΣ Ο ΜΗ ΠΟΙΩΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ Ο ΜΗ ΑΓΑΠΩΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ

10 The children of God and the children of the Slanderer are evident by this fact: Whoever does not practice righteousness does not originate with God, nor does the one who does not love his brother.

11 ΟΤΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΑΓΓΕΛΙΑ ΗΝ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΙΝΑ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ

11 For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another;

12 ΟΥ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ ΗΝ ΚΑΙ ΕΣΦΑΞΕΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΧΑΡΙΝ ΤΙΝΟΣ ΕΣΦΑΞΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΝΗΡΑ ΗΝ ΤΑ ΔΕ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΥΤΟΥ ΔΙΚΑΙΑ

12 not like Cain, who originated with the wicked one and slaughtered his brother. And for what reason did he slaughter him? Because his own works were wicked, but those of his brother were righteous.

13[ΚΑΙ] ΜΗ ΘΑΥΜΑΖΕΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΙ ΜΙΣΕΙ ΥΜΑΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ

13 Do not be surprised, brothers, that the world hates you.

14 ΗΜΕΙΣ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΜΕΤΑΒΕΒΗΚΑΜΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΖΩΗΝ ΟΤΙ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ Ο ΜΗ ΑΓΑΠΩΝ ΜΕΝΕΙ ΕΝ ΤΩ ΘΑΝΑΤΩ

14 We know that we have passed over from death to life, because we love the brothers. The one who does not love remains in death.

15 ΠΑΣ Ο ΜΙΣΩΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΠΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΟΣ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΝΟΥΣΑΝ

15 Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has everlasting life remaining in him.

16 ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΕΓΝΩΚΑΜΕΝ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΟΤΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΘΗΚΕΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΟΦΕΙΛΟΜΕΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ ΤΑΣ ΨΥΧΑΣ ΘΕΙΝΑΙ

16 By this we have come to know love, because that one surrendered his life for us, and we are under obligation to surrender our lives for our brothers.

17 ΟΣ Δ ΑΝ ΕΧΗ ΤΟΝ ΒΙΟΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΚΑΙ ΘΕΩΡΗ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΝΤΑ ΚΑΙ ΚΛΕΙΣΗ ΤΑ ΣΠΛΑΓΧΝΑ ΑΥΤΟΥ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΠΩΣ Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΝΕΙ ΕΝ ΑΥΤΩ

17 But whoever has the material possessions of this world and sees his brother in need and yet refuses to show him compassion, in what way does the love of God remain in him?

18 ΤΕΚΝΙΑ ΜΗ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΛΟΓΩ ΜΗΔΕ ΤΗ ΓΛΩΣΣΗ ΑΛΛΑ ΕΝ ΕΡΓΩ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ

18 Little children, we should love, not in word or with the tongue, but in deed and truth.

19[ΚΑΙ] ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΝΩΣΟΜΕΘΑ ΟΤΙ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΕΣΜΕΝ ΚΑΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΥΤΟΥ ΠΕΙΣΟΜΕΝ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΗΜΩΝ

19 By this we will know that we originate with the truth, and we will assure our hearts before him

20 ΟΤΙ ΕΑΝ ΚΑΤΑΓΙΝΩΣΚΗ ΗΜΩΝ Η ΚΑΡΔΙΑ ΟΤΙ ΜΕΙΖΩΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΠΑΝΤΑ

20 regarding whatever our hearts may condemn us in, because God is greater than our hearts and knows all things.

21 ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΕΑΝ Η ΚΑΡΔΙΑ [ΗΜΩΝ] ΜΗ ΚΑΤΑΓΙΝΩΣΚΗ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΕΧΟΜΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

21 Beloved ones, if our hearts do not condemn us, we have freeness of speech toward God;

22 ΚΑΙ Ο ΕΑΝ ΑΙΤΩΜΕΝ ΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΑΥΤΟΥ ΤΗΡΟΥΜΕΝ ΚΑΙ ΤΑ ΑΡΕΣΤΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΠΟΙΟΥΜΕΝ

22 and whatever we ask we receive from him, because we are observing his commandments and doing what is pleasing in his eyes.

23 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΕΝΤΟΛΗ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΣΩΜΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΚΑΘΩΣ ΕΔΩΚΕΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΗΜΙΝ

23 Indeed, this is his commandment: that we have faith in the name of his Son Jesus the Anointed One and love one another, just as he gave us a commandment.

24 ΚΑΙ Ο ΤΗΡΩΝ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ ΟΤΙ ΜΕΝΕΙ ΕΝ ΗΜΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΟΥ ΗΜΙΝ ΕΔΩΚΕΝ

24 Moreover, the one who observes his commandments remains in union with him, and he in union with such one. And by the spirit that he gave us, we know that he remains in union with us.


ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Α 4


1 John. Chapter 4.

ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΜΗ ΠΑΝΤΙ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΑΛΛΑ ΔΟΚΙΜΑΖΕΤΕ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΕΙ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΑΙ ΕΞΕΛΗΛΥΘΑΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

1 Beloved ones, do not believe every inspired statement, but test the inspired statements to see whether they originate with God, for many false prophets have gone out into the world.

ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΑΝ ΠΝΕΥΜΑ Ο ΟΜΟΛΟΓΕΙ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΕΛΗΛΥΘΟΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ

2 This is how you know that the inspired statement is from God: Every inspired statement that acknowledges Jesus the Anointed One as having come in the flesh originates with God.

ΚΑΙ ΠΑΝ ΠΝΕΥΜΑ Ο ΜΗ ΟΜΟΛΟΓΕΙ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΤΟΥ ΑΝΤΙΧΡΙΣΤΟΥ Ο ΑΚΗΚΟΑΤΕ ΟΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΝΥΝ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΕΣΤΙΝ ΗΔΗ

3 But every inspired statement that does not acknowledge Jesus does not originate with God. Furthermore, this is the antichrist’s inspired statement that you have heard was coming, and now it is already in the world.

ΥΜΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΕ ΤΕΚΝΙΑ ΚΑΙ ΝΕΝΙΚΗΚΑΤΕ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΜΕΙΖΩΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΕΝ ΥΜΙΝ Η Ο ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ

4 You originate with God, little children, and you have conquered them, because the one who is in union with you is greater than the one who is in union with the world.

ΑΥΤΟΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΙΣΙΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΛΑΛΟΥΣΙΝ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΥΤΩΝ ΑΚΟΥΕΙ

5 They originate with the world; that is why they speak what originates with the world and the world listens to them.

ΗΜΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΜΕΝ Ο ΓΙΝΩΣΚΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΑΚΟΥΕΙ ΗΜΩΝ ΟΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΑΚΟΥΕΙ ΗΜΩΝ ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΠΛΑΝΗΣ

6 We originate with God. Whoever comes to know God listens to us; whoever does not originate with God does not listen to us. By this we distinguish the inspired statement of truth from the inspired statement of error.

ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΟΤΙ Η ΑΓΑΠΗ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΑΓΑΠΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΓΕΓΕΝΝΗΤΑΙ ΚΑΙ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

7 Beloved ones, let us continue loving one another, because love is from God, and everyone who loves has been born from God and knows God.

Ο ΜΗ ΑΓΑΠΩΝ ΟΥΚ ΕΓΝΩ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΟΤΙ Ο ΘΕΟΣ ΑΓΑΠΗ ΕΣΤΙΝ

8 Whoever does not love has not come to know God, because God is love.

ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝ ΗΜΙΝ ΟΤΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΜΟΝΟΓΕΝΗ ΑΠΕΣΤΑΛΚΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΖΗΣΩΜΕΝ ΔΙ ΑΥΤΟΥ

9 By this the love of God was revealed in our case, that God sent his only-begotten Son into the world so that we might gain life through him.

10 ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΕΣΤΙΝ Η ΑΓΑΠΗ ΟΥΧ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΗΓΑΠΗΚΑΜΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΑΛΛ ΟΤΙ ΑΥΤΟΣ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΙΛΑΣΜΟΝ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΗΜΩΝ

10 The love is in this respect, not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son as a propitiatory sacrifice for our sins.

11 ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΕΙ ΟΥΤΩΣ Ο ΘΕΟΣ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΟΦΕΙΛΟΜΕΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΑΓΑΠΑΝ

11 Beloved ones, if this is how God loved us, then we are also under obligation to love one another.

12 ΘΕΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΠΩΠΟΤΕ ΤΕΘΕΑΤΑΙ ΕΑΝ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΗΜΙΝ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΗΜΙΝ ΤΕΤΕΛΕΙΩΜΕΝΗ ΕΣΤΙΝ

12 No one has seen God at any time. If we continue loving one another, God remains in us and his love is made perfect in us.

13 ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ ΟΤΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΝΟΜΕΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΝ ΗΜΙΝ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΔΕΔΩΚΕΝ ΗΜΙΝ

13 By this we know that we are remaining in union with him and he in union with us, because he has given his spirit to us.

14 ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΤΕΘΕΑΜΕΘΑ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΥΜΕΝ ΟΤΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΠΕΣΤΑΛΚΕΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΣΩΤΗΡΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

14 In addition, we ourselves have seen and are bearing witness that the Father has sent his Son as savior of the world.

15 ΟΣ ΕΑΝ ΟΜΟΛΟΓΗΣΗ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΝ ΤΩ ΘΕΩ

15 Whoever acknowledges that Jesus is God’s Son, God remains in union with such one and he in union with God.

16 ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΕΓΝΩΚΑΜΕΝ ΚΑΙ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑΜΕΝ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΗΝ ΕΧΕΙ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΗΜΙΝ Ο ΘΕΟΣ ΑΓΑΠΗ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΜΕΝΩΝ ΕΝ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΕΝ ΤΩ ΘΕΩ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΝΕΙ

16 And we have come to know and believe the love that God has for us. God is love, and the one who remains in love remains in union with God and God remains in union with him.

17 ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΤΕΤΕΛΕΙΩΤΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΜΕΘ ΗΜΩΝ ΙΝΑ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΕΧΩΜΕΝ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗΣ ΚΡΙΣΕΩΣ ΟΤΙ ΚΑΘΩΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΕΣΜΕΝ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΤΟΥΤΩ

17 In this way love has been made perfect in us, so that we may have freeness of speech in the day of judgment, because just as that one is, so are we ourselves in this world.

18 ΦΟΒΟΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΑΛΛ Η ΤΕΛΕΙΑ ΑΓΑΠΗ ΕΞΩ ΒΑΛΛΕΙ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΟΤΙ Ο ΦΟΒΟΣ ΚΟΛΑΣΙΝ ΕΧΕΙ Ο ΔΕ ΦΟΒΟΥΜΕΝΟΣ ΟΥ ΤΕΤΕΛΕΙΩΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΓΑΠΗ

18 There is no fear in love, but perfect love casts fear out, because fear restrains us. Indeed, the one who is fearful has not been made perfect in love.

19 ΗΜΕΙΣ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΟΤΙ ΑΥΤΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΗΜΑΣ

19 We love, because he first loved us.

20 ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΙΠΗ ΟΤΙ ΑΓΑΠΩ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΜΙΣΗ ΨΕΥΣΤΗΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΓΑΡ ΜΗ ΑΓΑΠΩΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΟΝ ΕΩΡΑΚΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΟΝ ΟΥΧ ΕΩΡΑΚΕΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΓΑΠΑΝ

20 If anyone says, “I love God,” and yet is hating his brother, he is a liar. For the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.

21 ΚΑΙ ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΕΧΟΜΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ Ο ΑΓΑΠΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΑΓΑΠΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ

21 And we have this commandment from him, that whoever loves God must also love his brother.


ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Α 5


1 John. Chapter 5.

ΠΑΣ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΓΕΓΕΝΝΗΤΑΙ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΑΓΑΠΩΝ ΤΟΝ ΓΕΝΝΗΣΑΝΤΑ ΑΓΑΠΑ [ΚΑΙ] ΤΟΝ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΝ ΕΞ ΑΥΤΟΥ

1 Everyone who believes that Jesus is the Anointed One has been born from God, and everyone who loves the one who caused to be born loves him who has been born from that one.

ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ ΟΤΙ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΤΑΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΑΥΤΟΥ ΠΟΙΩΜΕΝ

2 By this we know that we love the children of God, when we love God and carry out his commandments.

ΑΥΤΗ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΑΥΤΟΥ ΤΗΡΩΜΕΝ ΚΑΙ ΑΙ ΕΝΤΟΛΑΙ ΑΥΤΟΥ ΒΑΡΕΙΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ

3 For this is what the love of God means, that we observe his commandments; and yet his commandments are not burdensome,

ΟΤΙ ΠΑΝ ΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΝΙΚΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΝΙΚΗ Η ΝΙΚΗΣΑΣΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ Η ΠΙΣΤΙΣ ΗΜΩΝ

4 because everyone who has been born from God conquers the world. And this is the conquest that has conquered the world, our faith.

ΤΙΣ [ΔΕ] ΕΣΤΙΝ Ο ΝΙΚΩΝ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΕΙ ΜΗ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

5 Who can conquer the world? Is it not the one who has faith that Jesus is the Son of God?

ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΕΛΘΩΝ ΔΙ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΥΚ ΕΝ ΤΩ ΥΔΑΤΙ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛ ΕΝ ΤΩ ΥΔΑΤΙ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΜΑΡΤΥΡΟΥΝ ΟΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ Η ΑΛΗΘΕΙΑ

6 This is the one who came by means of water and blood, Jesus the Anointed One, not with the water only, but with the water and with the blood. And the spirit is bearing witness, because the spirit is the truth.

ΟΤΙ ΤΡΕΙΣ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΜΑΡΤΥΡΟΥΝΤΕΣ

7 For there are three witness bearers:

ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΙ ΤΟ ΥΔΩΡ ΚΑΙ ΤΟ ΑΙΜΑ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΕΙΣ ΤΟ ΕΝ ΕΙΣΙΝ

8 the spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.

ΕΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΙΖΩΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΤΙ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΕΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΑΥΤΟΥ

9 If we accept the witness of men, the witness of God is greater. Because this is the witness God gives, the witness that he has given about his Son.

10 Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΕΝ ΕΑΥΤΩ Ο ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΤΩ ΘΕΩ ΨΕΥΣΤΗΝ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΟΥ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΗΝ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΑΥΤΟΥ

10 The person putting his faith in the Son of God has the witness within himself. The person not having faith in God has made him a liar, because he has not put his faith in the witness given by God concerning his Son.

11 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΟΤΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΕΔΩΚΕΝ ΗΜΙΝ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΗ Η ΖΩΗ ΕΝ ΤΩ ΥΙΩ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ

11 And this is the witness, that God gave us everlasting life, and this life is in his Son.

12 Ο ΕΧΩΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΖΩΗΝ Ο ΜΗ ΕΧΩΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗΝ ΖΩΗΝ ΟΥΚ ΕΧΕΙ

12 The one who has the Son has this life; the one who does not have the Son of God does not have this life.

13 ΤΑΥΤΑ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΙΔΗΤΕ ΟΤΙ ΖΩΗΝ ΕΧΕΤΕ ΑΙΩΝΙΟΝ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

13 I write you these things so that you may know that you have life everlasting, you who put your faith in the name of the Son of God.

14 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΗΝ ΕΧΟΜΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΕΑΝ ΤΙ ΑΙΤΩΜΕΘΑ ΚΑΤΑ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙ ΗΜΩΝ

14 And this is the confidence that we have toward him, that no matter what we ask according to his will, he hears us.

15 ΚΑΙ ΕΑΝ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΑΚΟΥΕΙ ΗΜΩΝ Ο ΕΑΝ ΑΙΤΩΜΕΘΑ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΕΧΟΜΕΝ ΤΑ ΑΙΤΗΜΑΤΑ Α ΗΤΗΚΑΜΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ

15 And if we know that he hears us concerning whatever we are asking, we know that we are to have the things we ask for, since we have asked them of him.

16 ΕΑΝ ΤΙΣ ΙΔΗ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΑΜΑΡΤΑΝΟΝΤΑ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΜΗ ΠΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΑΙΤΗΣΕΙ ΚΑΙ ΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ ΖΩΗΝ ΤΟΙΣ ΑΜΑΡΤΑΝΟΥΣΙΝ ΜΗ ΠΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑ ΠΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΟΥ ΠΕΡΙ ΕΚΕΙΝΗΣ ΛΕΓΩ ΙΝΑ ΕΡΩΤΗΣΗ

16 If anyone catches sight of his brother committing a sin that does not incur death, he will ask, and God will give life to him, yes, to those not committing sin that incurs death. There is a sin that does incur death. It is concerning that sin that I do not tell him to make request.

17 ΠΑΣΑ ΑΔΙΚΙΑ ΑΜΑΡΤΙΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΕΣΤΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑ ΟΥ ΠΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΝ

17 All unrighteousness is sin, and yet there is a sin that does not incur death.

18 ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΠΑΣ Ο ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΧ ΑΜΑΡΤΑΝΕΙ ΑΛΛ Ο ΓΕΝΝΗΘΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗΡΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ Ο ΠΟΝΗΡΟΣ ΟΥΧ ΑΠΤΕΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

18 We know that everyone who has been born from God does not practice sin, but the one born from God watches him, and the Wicked One cannot take hold of him.

19 ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΜΕΝ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΛΟΣ ΕΝ ΤΩ ΠΟΝΗΡΩ ΚΕΙΤΑΙ

19 We know that we originate with God, but the whole world is lying in the power of the Wicked One.

20 ΟΙΔΑΜΕΝ ΔΕ ΟΤΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΚΕΙ ΚΑΙ ΔΕΔΩΚΕΝ ΗΜΙΝ ΔΙΑΝΟΙΑΝ ΙΝΑ ΓΙΝΩΣΚΩΜΕΝ ΤΟΝ ΑΛΗΘΙΝΟΝ ΚΑΙ ΕΣΜΕΝ ΕΝ ΤΩ ΑΛΗΘΙΝΩ ΕΝ ΤΩ ΥΙΩ ΑΥΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΩ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΛΗΘΙΝΟΣ ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΖΩΗ ΑΙΩΝΙΟΣ

20 But we know that the Son of God has come, and he has given us insight so that we may gain the knowledge of the one who is true. And we are in union with the one who is true, by means of his Son Jesus the Anointed One. This is the true God and life everlasting.

21 ΤΕΚΝΙΑ ΦΥΛΑΞΑΤΕ ΕΑΥΤΑ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΙΔΩΛΩΝ

21 Little children, guard yourselves from idols.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: