1 Thessalonians



ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 1


1 Thessalonians. Chapter 1.

ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΣΙΛΟΥΑΝΟΣ ΚΑΙ ΤΙΜΟΘΕΟΣ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ ΕΝ ΘΕΩ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ ΚΥΡΙΩ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΩ ΧΑΡΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ

1 Paul, Silvaʹnus, and Timothy, to the congregation of the Thessaloʹnians in union with God the Father and the Lord Jesus the Anointed One: May you have undeserved kindness and peace.

ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕΝ ΤΩ ΘΕΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΜΝΕΙΑΝ ΠΟΙΟΥΜΕΝΟΙ ΕΠΙ ΤΩΝ ΠΡΟΣΕΥΧΩΝ ΗΜΩΝ ΑΔΙΑΛΕΙΠΤΩΣ

2 We always thank God when we mention all of you in our prayers,

ΜΝΗΜΟΝΕΥΟΝΤΕΣ ΥΜΩΝ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΟΠΟΥ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΥΠΟΜΟΝΗΣ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ

3 for we continually remember your faithful work, your loving labor, and your endurance because of your hope in our Lord Jesus the Anointed One in the presence of our God and Father.

ΕΙΔΟΤΕΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΙ ΥΠΟ [ΤΟΥ] ΘΕΟΥ ΤΗΝ ΕΚΛΟΓΗΝ ΥΜΩΝ

4 For we know, brothers loved by God, his choosing of you,

ΟΤΙ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΗΜΩΝ ΟΥΚ ΕΓΕΝΗΘΗ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΕΝ ΛΟΓΩ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ ΚΑΙ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ ΚΑΙ [ΕΝ] ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΟΛΛΗ ΚΑΘΩΣ ΟΙΔΑΤΕ ΟΙΟΙ ΕΓΕΝΗΘΗΜΕΝ [ΕΝ] ΥΜΙΝ ΔΙ ΥΜΑΣ

5 because the good news we preach did not come to you with speech alone but also with power and with holy spirit and with strong conviction, just as you know what sort of men we became among you for your sakes.

ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΜΙΜΗΤΑΙ ΗΜΩΝ ΕΓΕΝΗΘΗΤΕ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΔΕΞΑΜΕΝΟΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΝ ΘΛΙΨΕΙ ΠΟΛΛΗ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ

6 And you became imitators of us and of the Lord, seeing that you accepted the word under much tribulation with joy of holy spirit,

ΩΣΤΕ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΥΜΑΣ ΤΥΠΟΝ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΕΝ ΤΗ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΧΑΙΑ

7 so that you became an example to all the believers in Macedoʹnia and in Achaʹia.

ΑΦ ΥΜΩΝ ΓΑΡ ΕΞΗΧΗΤΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΕΝ ΤΗ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ ΚΑΙ [ΕΝ ΤΗ] ΑΧΑΙΑ ΑΛΛ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΤΟΠΩ Η ΠΙΣΤΙΣ ΥΜΩΝ Η ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΞΕΛΗΛΥΘΕΝ ΩΣΤΕ ΜΗ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙΝ ΗΜΑΣ ΛΑΛΕΙΝ ΤΙ

8 The fact is, not only has the word of Jehovah sounded out from you in Macedoʹnia and Achaʹia but your faith in God has spread abroad in every place, so that we do not need to say anything.

ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ ΑΠΑΓΓΕΛΛΟΥΣΙΝ ΟΠΟΙΑΝ ΕΙΣΟΔΟΝ ΕΣΧΟΜΕΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΠΩΣ ΕΠΕΣΤΡΕΨΑΤΕ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΙΔΩΛΩΝ ΔΟΥΛΕΥΕΙΝ ΘΕΩ ΖΩΝΤΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΩ

9 For they themselves keep reporting about our first contact with you and how you turned to God from your idols to slave for a living and true God,

10 ΚΑΙ ΑΝΑΜΕΝΕΙΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ ΟΝ ΗΓΕΙΡΕΝ ΕΚ [ΤΩΝ] ΝΕΚΡΩΝ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΝ ΡΥΟΜΕΝΟΝ ΗΜΑΣ ΕΚ ΤΗΣ ΟΡΓΗΣ ΤΗΣ ΕΡΧΟΜΕΝΗΣ

10 and to wait for his Son from the heavens, whom he raised up from the dead, namely, Jesus, who rescues us from the wrath that is coming.


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 2


1 Thessalonians. Chapter 2.

ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΟΙΔΑΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΤΗΝ ΕΙΣΟΔΟΝ ΗΜΩΝ ΤΗΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΟΤΙ ΟΥ ΚΕΝΗ ΓΕΓΟΝΕΝ

1 You yourselves surely know, brothers, that our visit to you has not been without results.

ΑΛΛΑ ΠΡΟΠΑΘΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΥΒΡΙΣΘΕΝΤΕΣ ΚΑΘΩΣ ΟΙΔΑΤΕ ΕΝ ΦΙΛΙΠΠΟΙΣ ΕΠΑΡΡΗΣΙΑΣΑΜΕΘΑ ΕΝ ΤΩ ΘΕΩ ΗΜΩΝ ΛΑΛΗΣΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝ ΠΟΛΛΩ ΑΓΩΝΙ

2 For although we had first suffered and been insolently treated in Philipʹpi, as you know, we mustered up boldness by means of our God to tell you the good news of God in the face of much opposition.

Η ΓΑΡ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΣ ΗΜΩΝ ΟΥΚ ΕΚ ΠΛΑΝΗΣ ΟΥΔΕ ΕΞ ΑΚΑΘΑΡΣΙΑΣ ΟΥΔΕ ΕΝ ΔΟΛΩ

3 For the exhortation we give does not spring from error or from uncleanness or with deceit,

ΑΛΛΑ ΚΑΘΩΣ ΔΕΔΟΚΙΜΑΣΜΕΘΑ ΥΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΙΣΤΕΥΘΗΝΑΙ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΟΥΤΩΣ ΛΑΛΟΥΜΕΝ ΟΥΧ ΩΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΑΡΕΣΚΟΝΤΕΣ ΑΛΛΑ ΘΕΩ ΤΩ ΔΟΚΙΜΑΖΟΝΤΙ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΗΜΩΝ

4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak to please, not men, but God, who examines our hearts.

ΟΥΤΕ ΓΑΡ ΠΟΤΕ ΕΝ ΛΟΓΩ ΚΟΛΑΚΕΙΑΣ ΕΓΕΝΗΘΗΜΕΝ ΚΑΘΩΣ ΟΙΔΑΤΕ ΟΥΤΕ ΕΝ ΠΡΟΦΑΣΕΙ ΠΛΕΟΝΕΞΙΑΣ ΘΕΟΣ ΜΑΡΤΥΣ

5 In fact, you know that we never used flattering speech or put on any false front with greedy motives; God is witness!

ΟΥΤΕ ΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΔΟΞΑΝ ΟΥΤΕ ΑΦ ΥΜΩΝ ΟΥΤΕ ΑΠ ΑΛΛΩΝ

6 Nor have we been seeking glory from men, either from you or from others, though we could be an expensive burden as envoys of the Anointed One.

ΔΥΝΑΜΕΝΟΙ ΕΝ ΒΑΡΕΙ ΕΙΝΑΙ ΩΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΑΛΛΑ ΕΓΕΝΗΘΗΜΕΝ ΝΗΠΙΟΙ ΕΝ ΜΕΣΩ ΥΜΩΝ ΩΣ ΕΑΝ ΤΡΟΦΟΣ ΘΑΛΠΗ ΤΑ ΕΑΥΤΗΣ ΤΕΚΝΑ

7 On the contrary, we became gentle in your midst, as when a nursing mother tenderly cares for her own children.

ΟΥΤΩΣ ΟΜΕΙΡΟΜΕΝΟΙ ΥΜΩΝ ΕΥΔΟΚΟΥΜΕΝ ΜΕΤΑΔΟΥΝΑΙ ΥΜΙΝ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΑΥΤΩΝ ΨΥΧΑΣ ΔΙΟΤΙ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΗΜΙΝ ΕΓΕΝΗΘΗΤΕ

8 So having tender affection for you, we were determined to impart to you, not only the good news of God but also our very selves, because you became so beloved to us.

ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ ΓΑΡ ΑΔΕΛΦΟΙ ΤΟΝ ΚΟΠΟΝ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΜΟΧΘΟΝ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΗ ΕΠΙΒΑΡΗΣΑΙ ΤΙΝΑ ΥΜΩΝ ΕΚΗΡΥΞΑΜΕΝ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

9 Surely you remember, brothers, our labor and toil. We were working night and day, so that we would not put an expensive burden on any one of you, when we preached the good news of God to you.

10 ΥΜΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΕΣ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΩΣ ΟΣΙΩΣ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΩΣ ΚΑΙ ΑΜΕΜΠΤΩΣ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΕΓΕΝΗΘΗΜΕΝ

10 You are witnesses, God is also, of how loyal and righteous and blameless we behaved toward you believers.

11 ΚΑΘΑΠΕΡ ΟΙΔΑΤΕ ΩΣ ΕΝΑ ΕΚΑΣΤΟΝ ΥΜΩΝ ΩΣ ΠΑΤΗΡ ΤΕΚΝΑ ΕΑΥΤΟΥ

11 You well know that we kept exhorting and consoling you and bearing witness to each one of you, just as a father does his children,

12 ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΝΤΕΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΥΘΟΥΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ ΥΜΑΣ ΑΞΙΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΚΑΛΟΥΝΤΟΣ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΚΑΙ ΔΟΞΑΝ

12 so that you would go on walking worthily of God, who is calling you to his Kingdom and glory.

13 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕΝ ΤΩ ΘΕΩ ΑΔΙΑΛΕΙΠΤΩΣ ΟΤΙ ΠΑΡΑΛΑΒΟΝΤΕΣ ΛΟΓΟΝ ΑΚΟΗΣ ΠΑΡ ΗΜΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΔΕΞΑΣΘΕ ΟΥ ΛΟΓΟΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΛΛΑ ΚΑΘΩΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΩΣ ΛΟΓΟΝ ΘΕΟΥ ΟΣ ΚΑΙ ΕΝΕΡΓΕΙΤΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ

13 Indeed, that is why we also thank God unceasingly, because when you received God’s word, which you heard from us, you accepted it not as the word of men but, just as it truthfully is, as the word of God, which is also at work in you believers.

14 ΥΜΕΙΣ ΓΑΡ ΜΙΜΗΤΑΙ ΕΓΕΝΗΘΗΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΩΝ ΟΥΣΩΝ ΕΝ ΤΗ ΙΟΥΔΑΙΑ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ ΟΤΙ ΤΑ ΑΥΤΑ ΕΠΑΘΕΤΕ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΥΠΟ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΣΥΜΦΥΛΕΤΩΝ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΥΠΟ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

14 For you, brothers, became imitators of the congregations of God in union with the Anointed Jesus that are in Judeʹa, because you suffered at the hands of your own countrymen the same things that they also are suffering at the hands of the Jews,

15 ΤΩΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΝΤΩΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΚΑΙ ΗΜΑΣ ΕΚΔΙΩΞΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΘΕΩ ΜΗ ΑΡΕΣΚΟΝΤΩΝ ΚΑΙ ΠΑΣΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΕΝΑΝΤΙΩΝ

15 who even killed the Lord Jesus and the prophets and persecuted us. Furthermore, they are not pleasing God, but are against the interests of all men,

16 ΚΩΛΥΟΝΤΩΝ ΗΜΑΣ ΤΟΙΣ ΕΘΝΕΣΙΝ ΛΑΛΗΣΑΙ ΙΝΑ ΣΩΘΩΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΑΝΑΠΛΗΡΩΣΑΙ ΑΥΤΩΝ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΦΘΑΣΕΝ ΔΕ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ Η ΟΡΓΗ ΕΙΣ ΤΕΛΟΣ

16 as they try to prevent us from speaking to people of the nations so that these might be saved. In this way they always fill up the measure of their sins. But his wrath has at last come upon them.

17 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΠΟΡΦΑΝΙΣΘΕΝΤΕΣ ΑΦ ΥΜΩΝ ΠΡΟΣ ΚΑΙΡΟΝ ΩΡΑΣ ΠΡΟΣΩΠΩ ΟΥ ΚΑΡΔΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΕΣΠΟΥΔΑΣΑΜΕΝ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΥΜΩΝ ΙΔΕΙΝ ΕΝ ΠΟΛΛΗ ΕΠΙΘΥΜΙΑ

17 But when we were separated from you, brothers, for just a short time (in person, not in our hearts), because of our strong desire, we made every effort to see you in person.

18 ΔΙΟΤΙ ΗΘΕΛΗΣΑΜΕΝ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΓΩ ΜΕΝ ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΑΠΑΞ ΚΑΙ ΔΙΣ ΚΑΙ ΕΝΕΚΟΨΕΝ ΗΜΑΣ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ

18 For this reason we wanted to come to you, yes I, Paul, tried not just once but twice; yet Opposer cut across our path.

19 ΤΙΣ ΓΑΡ ΗΜΩΝ ΕΛΠΙΣ Η ΧΑΡΑ Η ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΚΑΥΧΗΣΕΩΣ Η ΟΥΧΙ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΕΝ ΤΗ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΟΥΣΙΑ

19 For what is our hope or joy or crown of exultation before our Lord Jesus at his presence? Is it not in fact you?

20 ΥΜΕΙΣ ΓΑΡ ΕΣΤΕ Η ΔΟΞΑ ΗΜΩΝ ΚΑΙ Η ΧΑΡΑ

20 You certainly are our glory and joy.


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 3


1 Thessalonians. Chapter 3.

ΔΙΟ ΜΗΚΕΤΙ ΣΤΕΓΟΝΤΕΣ ΕΥΔΟΚΗΣΑΜΕΝ ΚΑΤΑΛΕΙΦΘΗΝΑΙ ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ ΜΟΝΟΙ

1 So when we could bear it no longer, we thought it best to stay on alone in Athens;

ΚΑΙ ΕΠΕΜΨΑΜΕΝ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΣΤΗΡΙΞΑΙ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΥΜΩΝ

2 and we sent Timothy, our brother and God’s minister in the good news about the Anointed One, to make you firm and comfort you regarding your faith,

ΤΟ ΜΗΔΕΝΑ ΣΑΙΝΕΣΘΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΘΛΙΨΕΣΙΝ ΤΑΥΤΑΙΣ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΚΕΙΜΕΘΑ

3 so that no one might be shaken by these tribulations. For you yourselves know that we cannot avoid suffering such things.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΤΕ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΗΜΕΝ ΠΡΟΕΛΕΓΟΜΕΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΜΕΛΛΟΜΕΝ ΘΛΙΒΕΣΘΑΙ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ ΟΙΔΑΤΕ

4 For when we were with you, we used to tell you in advance that we would suffer tribulation, and that is what has happened, just as you know.

ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΓΩ ΜΗΚΕΤΙ ΣΤΕΓΩΝ ΕΠΕΜΨΑ ΕΙΣ ΤΟ ΓΝΩΝΑΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΥΜΩΝ ΜΗ ΠΩΣ ΕΠΕΙΡΑΣΕΝ ΥΜΑΣ Ο ΠΕΙΡΑΖΩΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΚΕΝΟΝ ΓΕΝΗΤΑΙ Ο ΚΟΠΟΣ ΗΜΩΝ

5 That is why, when I could bear it no longer, I sent to learn of your faithfulness, in case somehow the Tempter might have tempted you, and our labor might have turned out to be in vain.

ΑΡΤΙ ΔΕ ΕΛΘΟΝΤΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΥ ΠΡΟΣ ΗΜΑΣ ΑΦ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΜΕΝΟΥ ΗΜΙΝ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΟΤΙ ΕΧΕΤΕ ΜΝΕΙΑΝ ΗΜΩΝ ΑΓΑΘΗΝ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΠΙΠΟΘΟΥΝΤΕΣ ΗΜΑΣ ΙΔΕΙΝ ΚΑΘΑΠΕΡ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΥΜΑΣ

6 But Timothy has just now come to us from you and has given us the good news about your faithfulness and love, that you always continue to remember us fondly and that you long to see us in the same way as we also do you.

ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΠΑΡΕΚΛΗΘΗΜΕΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΦ ΥΜΙΝ ΕΠΙ ΠΑΣΗ ΤΗ ΑΝΑΓΚΗ ΚΑΙ ΘΛΙΨΕΙ ΗΜΩΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΥΜΩΝ ΠΙΣΤΕΩΣ

7 That is why, brothers, in all our distress and tribulation, we have been comforted because of you and the faithfulness you demonstrate.

ΟΤΙ ΝΥΝ ΖΩΜΕΝ ΕΑΝ ΥΜΕΙΣ ΣΤΗΚΕΤΕ ΕΝ ΚΥΡΙΩ

8 Because we are revitalized if you are standing firm in the Lord.

ΤΙΝΑ ΓΑΡ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ ΔΥΝΑΜΕΘΑ ΤΩ ΘΕΩ ΑΝΤΑΠΟΔΟΥΝΑΙ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΕΠΙ ΠΑΣΗ ΤΗ ΧΑΡΑ Η ΧΑΙΡΟΜΕΝ ΔΙ ΥΜΑΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ

9 For how can we show our thanks to God concerning you in return for the great joy we feel before our God on your account?

10 ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΣ ΥΠΕΡΕΚΠΕΡΙΣΣΟΥ ΔΕΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΤΟ ΙΔΕΙΝ ΥΜΩΝ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΤΙΣΑΙ ΤΑ ΥΣΤΕΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΥΜΩΝ

10 Night and day we make supplications as earnestly as we can to see you in person and to supply what is lacking in your faith.

11 ΑΥΤΟΣ ΔΕ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΠΑΤΗΡ ΗΜΩΝ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΑΙ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΗΜΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you.

12 ΥΜΑΣ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΠΛΕΟΝΑΣΑΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΣΑΙ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΕΙΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ ΚΑΘΑΠΕΡ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

12 Moreover, may the Lord cause you to increase, yes, to abound in love for one another and for all, just as we do for you,

13 ΕΙΣ ΤΟ ΣΤΗΡΙΞΑΙ ΥΜΩΝ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΜΕΜΠΤΟΥΣ ΕΝ ΑΓΙΩΣΥΝΗ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΥΤΟΥ [ΑΜΗΝ]

13 so that he may make your hearts firm, blameless in holiness before our God and Father at the presence of our Lord Jesus with all his holy ones.


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 4


1 Thessalonians. Chapter 4.

ΛΟΙΠΟΝ ΟΥΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΡΩΤΩΜΕΝ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΝ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΙΗΣΟΥ ΙΝΑ ΚΑΘΩΣ ΠΑΡΕΛΑΒΕΤΕ ΠΑΡ ΗΜΩΝ ΤΟ ΠΩΣ ΔΕΙ ΥΜΑΣ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ ΚΑΙ ΑΡΕΣΚΕΙΝ ΘΕΩ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΤΕ ΙΝΑ ΠΕΡΙΣΣΕΥΗΤΕ ΜΑΛΛΟΝ

1 Finally, brothers, just as you received instruction from us on how you should walk in order to please God, just as you are in fact walking, we request you and appeal to you by the Lord Jesus to keep doing it more fully.

ΟΙΔΑΤΕ ΓΑΡ ΤΙΝΑΣ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑΣ ΕΔΩΚΑΜΕΝ ΥΜΙΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ

2 For you know the instructions we gave you through the Lord Jesus.

ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΑΓΙΑΣΜΟΣ ΥΜΩΝ ΑΠΕΧΕΣΘΑΙ ΥΜΑΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΟΡΝΕΙΑΣ

3 For this is the will of God, that you should be holy and abstain from sexual immorality.

ΕΙΔΕΝΑΙ ΕΚΑΣΤΟΝ ΥΜΩΝ ΤΟ ΕΑΥΤΟΥ ΣΚΕΥΟΣ ΚΤΑΣΘΑΙ ΕΝ ΑΓΙΑΣΜΩ ΚΑΙ ΤΙΜΗ

4 Each one of you should know how to control his own body in holiness and honor,

ΜΗ ΕΝ ΠΑΘΕΙ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΚΑΘΑΠΕΡ ΚΑΙ ΤΑ ΕΘΝΗ ΤΑ ΜΗ ΕΙΔΟΤΑ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

5 not with greedy, uncontrolled sexual passion like the nations have that do not know God.

ΤΟ ΜΗ ΥΠΕΡΒΑΙΝΕΙΝ ΚΑΙ ΠΛΕΟΝΕΚΤΕΙΝ ΕΝ ΤΩ ΠΡΑΓΜΑΤΙ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΟΤΙ ΕΚΔΙΚΟΣ ΚΥΡΙΟΣ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΠΑΜΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΔΙΕΜΑΡΤΥΡΑΜΕΘΑ

6 No one should go beyond proper limits and take advantage of his brother in this matter, because Jehovah exacts punishment for all these things, just as we told you previously and also strongly warned you.

ΟΥ ΓΑΡ ΕΚΑΛΕΣΕΝ ΗΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΠΙ ΑΚΑΘΑΡΣΙΑ ΑΛΛ ΕΝ ΑΓΙΑΣΜΩ

7 For God has called us, not for uncleanness, but for holiness.

ΤΟΙΓΑΡΟΥΝ Ο ΑΘΕΤΩΝ ΟΥΚ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΑΘΕΤΕΙ ΑΛΛΑ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΤΟΝ [ΚΑΙ] ΔΙΔΟΝΤΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

8 So, then, the man who disregards this is disregarding, not man, but God, who gives you his holy spirit.

ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΗΣ ΦΙΛΑΔΕΛΦΙΑΣ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΤΕ ΓΡΑΦΕΙΝ ΥΜΙΝ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΥΜΕΙΣ ΘΕΟΔΙΔΑΚΤΟΙ ΕΣΤΕ ΕΙΣ ΤΟ ΑΓΑΠΑΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ

9 However, concerning brotherly love, you do not need us to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another.

10 ΚΑΙ ΓΑΡ ΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ [ΤΟΥΣ] ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΝ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙΝ ΜΑΛΛΟΝ

10 In fact, you are doing so toward all the brothers in all of Macedoʹnia. But we urge you, brothers, to go on doing so in fuller measure.

11 ΚΑΙ ΦΙΛΟΤΙΜΕΙΣΘΑΙ ΗΣΥΧΑΖΕΙΝ ΚΑΙ ΠΡΑΣΣΕΙΝ ΤΑ ΙΔΙΑ ΚΑΙ ΕΡΓΑΖΕΣΘΑΙ ΤΑΙΣ [ΙΔΙΑΙΣ] ΧΕΡΣΙΝ ΥΜΩΝ ΚΑΘΩΣ ΥΜΙΝ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΑΜΕΝ

11 Make it your aim to live quietly and to mind your own business and to work with your hands, just as we instructed you,

12 ΙΝΑ ΠΕΡΙΠΑΤΗΤΕ ΕΥΣΧΗΜΟΝΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΕΞΩ ΚΑΙ ΜΗΔΕΝΟΣ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΗΤΕ

12 so that you may walk decently in the eyes of people outside and not need anything.

13 ΟΥ ΘΕΛΟΜΕΝ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΓΝΟΕΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΚΟΙΜΩΜΕΝΩΝ ΙΝΑ ΜΗ ΛΥΠΗΣΘΕ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΟΙ ΜΗ ΕΧΟΝΤΕΣ ΕΛΠΙΔΑ

13 Moreover, brothers, we do not want you to be ignorant about those who are sleeping in death, so that you may not sorrow as the rest do who have no hope.

14 ΕΙ ΓΑΡ ΠΙΣΤΕΥΟΜΕΝ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΚΑΙ ΑΝΕΣΤΗ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΙΜΗΘΕΝΤΑΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΑΞΕΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ

14 For if we have faith that Jesus died and rose again, so too God will bring with him those who have fallen asleep in death through Jesus.

15 ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΛΕΓΟΜΕΝ ΕΝ ΛΟΓΩ ΚΥΡΙΟΥ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΟΙ ΖΩΝΤΕΣ ΟΙ ΠΕΡΙΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΟΥ ΜΗ ΦΘΑΣΩΜΕΝ ΤΟΥΣ ΚΟΙΜΗΘΕΝΤΑΣ

15 For this is what we tell you by Jehovah’s word, that we the living who survive to the presence of the Lord will in no way precede those who have fallen asleep in death;

16 ΟΤΙ ΑΥΤΟΣ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΝ ΚΕΛΕΥΣΜΑΤΙ ΕΝ ΦΩΝΗ ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΣΑΛΠΙΓΓΙ ΘΕΟΥ ΚΑΤΑΒΗΣΕΤΑΙ ΑΠ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΑΝΑΣΤΗΣΟΝΤΑΙ ΠΡΩΤΟΝ

16 because the Lord himself will descend from heaven with a commanding call, with an archangel’s voice and with God’s trumpet, and those who are dead in union with the Anointed One will rise first.

17 ΕΠΕΙΤΑ ΗΜΕΙΣ ΟΙ ΖΩΝΤΕΣ ΟΙ ΠΕΡΙΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΑΜΑ ΣΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΡΠΑΓΗΣΟΜΕΘΑ ΕΝ ΝΕΦΕΛΑΙΣ ΕΙΣ ΑΠΑΝΤΗΣΙΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΕΙΣ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΠΑΝΤΟΤΕ ΣΥΝ ΚΥΡΙΩ ΕΣΟΜΕΘΑ

17 Afterward we the living who are surviving will, together with them, be caught away in clouds to meet the Lord in the air; and thus we will always be with the Lord.

18 ΩΣΤΕ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΤΟΥΤΟΙΣ

18 So keep comforting one another with these words.


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 5


1 Thessalonians. Chapter 5.

ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΩΝ ΧΡΟΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΑΙΡΩΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΤΕ ΥΜΙΝ ΓΡΑΦΕΣΘΑΙ

1 Now as for the times and the seasons, brothers, you need nothing to be written to you.

ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΑΚΡΙΒΩΣ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΗΜΕΡΑ ΚΥΡΙΟΥ ΩΣ ΚΛΕΠΤΗΣ ΕΝ ΝΥΚΤΙ ΟΥΤΩΣ ΕΡΧΕΤΑΙ

2 For you yourselves know very well that Jehovah’s day is coming exactly as a thief in the night.

ΟΤΑΝ ΛΕΓΩΣΙΝ ΕΙΡΗΝΗ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΤΕ ΑΙΦΝΙΔΙΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΦΙΣΤΑΤΑΙ ΟΛΕΘΡΟΣ ΩΣΠΕΡ Η ΩΔΙΝ ΤΗ ΕΝ ΓΑΣΤΡΙ ΕΧΟΥΣΗ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΕΚΦΥΓΩΣΙΝ

3 Whenever it is that they are saying, “Peace and security!” then sudden destruction is to be instantly on them, just like birth pains on a pregnant woman, and they will by no means escape.

ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΥΚ ΕΣΤΕ ΕΝ ΣΚΟΤΕΙ ΙΝΑ Η ΗΜΕΡΑ ΥΜΑΣ ΩΣ ΚΛΕΠΤΗΣ ΚΑΤΑΛΑΒΗ

4 But you, brothers, you are not in darkness, so that the day should overtake you as it would thieves,

ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΥΜΕΙΣ ΥΙΟΙ ΦΩΤΟΣ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΥΙΟΙ ΗΜΕΡΑΣ ΟΥΚ ΕΣΜΕΝ ΝΥΚΤΟΣ ΟΥΔΕ ΣΚΟΤΟΥΣ

5 for you are all sons of light and sons of day. We belong neither to night nor to darkness.

ΑΡΑ ΟΥΝ ΜΗ ΚΑΘΕΥΔΩΜΕΝ ΩΣ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΑΛΛΑ ΓΡΗΓΟΡΩΜΕΝ ΚΑΙ ΝΗΦΩΜΕΝ

6 So, then, let us not sleep on as the rest do, but let us stay awake and keep our senses.

ΟΙ ΓΑΡ ΚΑΘΕΥΔΟΝΤΕΣ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΘΕΥΔΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΘΥΣΚΟΜΕΝΟΙ ΝΥΚΤΟΣ ΜΕΘΥΟΥΣΙΝ

7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.

ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΗΜΕΡΑΣ ΟΝΤΕΣ ΝΗΦΩΜΕΝ ΕΝΔΥΣΑΜΕΝΟΙ ΘΩΡΑΚΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΚΕΦΑΛΑΙΑΝ ΕΛΠΙΔΑ ΣΩΤΗΡΙΑΣ

8 But as for us who belong to the day, let us keep our senses and put on the breastplate of faith and love and the hope of salvation as a helmet

ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΘΕΤΟ ΗΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΙΣ ΟΡΓΗΝ ΑΛΛΑ ΕΙΣ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΙΝ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

9 because God assigned us, not to wrath, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus the Anointed One.

10 ΤΟΥ ΑΠΟΘΑΝΟΝΤΟΣ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΙΝΑ ΕΙΤΕ ΓΡΗΓΟΡΩΜΕΝ ΕΙΤΕ ΚΑΘΕΥΔΩΜΕΝ ΑΜΑ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΖΗΣΩΜΕΝ

10 He died for us, so that whether we stay awake or are asleep, we should live together with him.

11 ΔΙΟ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙΤΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΝΑ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΠΟΙΕΙΤΕ

11 Therefore, keep encouraging one another and building one another up, just as you are in fact doing.

12 ΕΡΩΤΩΜΕΝ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΙΔΕΝΑΙ ΤΟΥΣ ΚΟΠΙΩΝΤΑΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΠΡΟΙΣΤΑΜΕΝΟΥΣ ΥΜΩΝ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΚΑΙ ΝΟΥΘΕΤΟΥΝΤΑΣ ΥΜΑΣ

12 Now we request you, brothers, to show respect for those who are working hard among you and presiding over you in the Lord and admonishing you;

13 ΚΑΙ ΗΓΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΥΠΕΡΕΚΠΕΡΙΣΣΟΥ ΕΝ ΑΓΑΠΗ ΔΙΑ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΙΡΗΝΕΥΕΤΕ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ

13 and to give them extraordinary consideration in love because of their work. Be peaceable with one another.

14 ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΝ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΝΟΥΘΕΤΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΑΤΑΚΤΟΥΣ ΠΑΡΑΜΥΘΕΙΣΘΕ ΤΟΥΣ ΟΛΙΓΟΨΥΧΟΥΣ ΑΝΤΕΧΕΣΘΕ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΑΚΡΟΘΥΜΕΙΤΕ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑΣ

14 On the other hand, we urge you, brothers, to warn the disorderly, speak consolingly to those who are depressed, support the weak, be patient toward all.

15 ΟΡΑΤΕ ΜΗ ΤΙΣ ΚΑΚΟΝ ΑΝΤΙ ΚΑΚΟΥ ΤΙΝΙ ΑΠΟΔΩ ΑΛΛΑ ΠΑΝΤΟΤΕ ΤΟ ΑΓΑΘΟΝ ΔΙΩΚΕΤΕ [ΚΑΙ] ΕΙΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ

15 See that no one repays injury for injury to anyone, but always pursue what is good toward one another and to all others.

16 ΠΑΝΤΟΤΕ ΧΑΙΡΕΤΕ

16 Always be rejoicing.

17 ΑΔΙΑΛΕΙΠΤΩΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ

17 Pray constantly.

18 ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΕΙΤΕ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΘΕΛΗΜΑ ΘΕΟΥ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

18 Give thanks for everything. This is God’s will for you in the Anointed Jesus.

19 ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΜΗ ΣΒΕΝΝΥΤΕ

19 Do not put out the fire of the spirit.

20 ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΜΗ ΕΞΟΥΘΕΝΕΙΤΕ

20 Do not treat prophecies with contempt.

21 ΠΑΝΤΑ ΔΕ ΔΟΚΙΜΑΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΛΟΝ ΚΑΤΕΧΕΤΕ

21 Make sure of all things; hold fast to what is fine.

22 ΑΠΟ ΠΑΝΤΟΣ ΕΙΔΟΥΣ ΠΟΝΗΡΟΥ ΑΠΕΧΕΣΘΕ

22 Abstain from every form of wickedness.

23 ΑΥΤΟΣ ΔΕ Ο ΘΕΟΣ ΤΗΣ ΕΙΡΗΝΗΣ ΑΓΙΑΣΑΙ ΥΜΑΣ ΟΛΟΤΕΛΕΙΣ ΚΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΟΝ ΥΜΩΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΙ Η ΨΥΧΗ ΚΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΑΜΕΜΠΤΩΣ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΗΡΗΘΕΙΗ

23 May the God of peace himself sanctify you completely. And may the spirit and soul and body of you brothers, sound in every respect, be preserved blameless at the presence of our Lord Jesus the Anointed One.

24 ΠΙΣΤΟΣ Ο ΚΑΛΩΝ ΥΜΑΣ ΟΣ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΕΙ

24 The one who is calling you is faithful, and he will surely do so.

25 ΑΔΕΛΦΟΙ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ [ΚΑΙ] ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ

25 Brothers, keep praying for us.

26 ΑΣΠΑΣΑΣΘΕ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΠΑΝΤΑΣ ΕΝ ΦΙΛΗΜΑΤΙ ΑΓΙΩ

26 Greet all the brothers with a holy kiss.

27 ΕΝΟΡΚΙΖΩ ΥΜΑΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΘΗΝΑΙ ΤΗΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗΝ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΑΔΕΛΦΟΙΣ

27 I am putting you under the solemn obligation by the Lord to have this letter read to all the brothers.

28 Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΜΕΘ ΥΜΩΝ

28 The undeserved kindness of our Lord Jesus the Anointed One be with you.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: