2 Corinthians



ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 1


2 Corinthians. Chapter 1.

ΠΑΥΛΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΔΙΑ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΙΜΟΘΕΟΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗ ΟΥΣΗ ΕΝ ΚΟΡΙΝΘΩ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΟΥΣΙΝ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΑΧΑΙΑ

1 Paul, an envoy of the Anointed Jesus through God’s will, and Timothy our brother, to the congregation of God that is in Corinth, including all the holy ones who are in all Achaʹia:

ΧΑΡΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

2 May you have undeserved kindness and peace from God our Father and the Lord Jesus the Anointed One.

ΕΥΛΟΓΗΤΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΠΑΤΗΡ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ο ΠΑΤΗΡ ΤΩΝ ΟΙΚΤΙΡΜΩΝ ΚΑΙ ΘΕΟΣ ΠΑΣΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ

3 Praised be the God and Father of our Lord Jesus the Anointed One, the Father of tender mercies and the God of all comfort,

Ο ΠΑΡΑΚΑΛΩΝ ΗΜΑΣ ΕΠΙ ΠΑΣΗ ΤΗ ΘΛΙΨΕΙ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΗΜΑΣ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΝ ΤΟΥΣ ΕΝ ΠΑΣΗ ΘΛΙΨΕΙ ΔΙΑ ΤΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΗΣ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΘΑ ΑΥΤΟΙ ΥΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

4 who comforts us in all our trials so that we may be able to comfort others in any sort of trial with the comfort that we receive from God.

ΟΤΙ ΚΑΘΩΣ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙ ΤΑ ΠΑΘΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΙΣ ΗΜΑΣ ΟΥΤΩΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙ ΚΑΙ Η ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΣ ΗΜΩΝ

5 For just as the sufferings for the Anointed One abound in us, so the comfort we receive through the Anointed One also abounds.

ΕΙΤΕ ΔΕ ΘΛΙΒΟΜΕΘΑ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΥΜΩΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΘΑ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΥΜΩΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΝΕΡΓΟΥΜΕΝΗΣ ΕΝ ΥΠΟΜΟΝΗ ΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ ΩΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΠΑΣΧΟΜΕΝ

6 Now if we face trials, it is for your comfort and salvation; and if we are being comforted, it is for your comfort, which acts to help you to endure the same sufferings that we also suffer.

ΚΑΙ Η ΕΛΠΙΣ ΗΜΩΝ ΒΕΒΑΙΑ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ ΩΣ ΚΟΙΝΩΝΟΙ ΕΣΤΕ ΤΩΝ ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ

7 And our hope for you is unwavering, knowing as we do that just as you share in the sufferings, so you will also share in the comfort.

ΟΥ ΓΑΡ ΘΕΛΟΜΕΝ ΥΜΑΣ ΑΓΝΟΕΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ ΗΜΩΝ ΤΗΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΕΝ ΤΗ ΑΣΙΑ ΟΤΙ ΚΑΘ ΥΠΕΡΒΟΛΗΝ ΥΠΕΡ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΒΑΡΗΘΗΜΕΝ ΩΣΤΕ ΕΞΑΠΟΡΗΘΗΝΑΙ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΖΗΝ

8 For we do not want you to be unaware, brothers, of the tribulation we experienced in the province of Asia. We were under extreme pressure beyond our own strength, so that we were very uncertain even of our lives.

ΑΛΛΑ ΑΥΤΟΙ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΑΠΟΚΡΙΜΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΣΧΗΚΑΜΕΝ ΙΝΑ ΜΗ ΠΕΠΟΙΘΟΤΕΣ ΩΜΕΝ ΕΦ ΕΑΥΤΟΙΣ ΑΛΛ ΕΠΙ ΤΩ ΘΕΩ ΤΩ ΕΓΕΙΡΟΝΤΙ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ

9 In fact, we felt that we had received the sentence of death. This was so that we would trust, not in ourselves, but in the God who raises up the dead.

10 ΟΣ ΕΚ ΤΗΛΙΚΟΥΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΡΡΥΣΑΤΟ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΡΥΣΕΤΑΙ ΕΙΣ ΟΝ ΗΛΠΙΚΑΜΕΝ [ΟΤΙ] ΚΑΙ ΕΤΙ ΡΥΣΕΤΑΙ

10 From such a great risk of death he did rescue us and will rescue us, and our hope is in him that he will also continue to rescue us.

11 ΣΥΝΥΠΟΥΡΓΟΥΝΤΩΝ ΚΑΙ ΥΜΩΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΤΗ ΔΕΗΣΕΙ ΙΝΑ ΕΚ ΠΟΛΛΩΝ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΤΟ ΕΙΣ ΗΜΑΣ ΧΑΡΙΣΜΑ ΔΙΑ ΠΟΛΛΩΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΘΗ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ

11 You also can help us by your supplication for us, in order that many may give thanks in our behalf for the favor we receive in answer to the prayers of many.

12 Η ΓΑΡ ΚΑΥΧΗΣΙΣ ΗΜΩΝ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΤΗΣ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΩΣ ΗΜΩΝ ΟΤΙ ΕΝ ΑΠΛΟΤΗΤΙ ΚΑΙ ΕΙΛΙΚΡΙΝΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ [ΚΑΙ] ΟΥΚ ΕΝ ΣΟΦΙΑ ΣΑΡΚΙΚΗ ΑΛΛ ΕΝ ΧΑΡΙΤΙ ΘΕΟΥ ΑΝΕΣΤΡΑΦΗΜΕΝ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΔΕ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

12 For the thing we boast of is this, our conscience bears witness that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with holiness and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but with God’s undeserved kindness.

13 ΟΥ ΓΑΡ ΑΛΛΑ ΓΡΑΦΟΜΕΝ ΥΜΙΝ ΑΛΛ Η Α ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΕΤΕ Η ΚΑΙ ΕΠΙΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΕΛΠΙΖΩ ΔΕ ΟΤΙ ΕΩΣ ΤΕΛΟΥΣ ΕΠΙΓΝΩΣΕΣΘΕ

13 For we are really not writing you about anything except what you can read and understand, and I hope you will continue to understand these things fully,

14 ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΤΕ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΜΕΡΟΥΣ ΟΤΙ ΚΑΥΧΗΜΑ ΥΜΩΝ ΕΣΜΕΝ ΚΑΘΑΠΕΡ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ [ΗΜΩΝ] ΙΗΣΟΥ

14 just as you have also understood to an extent that we are a cause for you to boast, just as you will also be for us in the day of our Lord Jesus.

15 ΚΑΙ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΠΕΠΟΙΘΗΣΕΙ ΕΒΟΥΛΟΜΗΝ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΛΘΕΙΝ ΙΝΑ ΔΕΥΤΕΡΑΝ ΧΑΡΙΝ ΣΧΗΤΕ

15 So with this confidence, I was intending to come first to you, so that you might have a second occasion for joy;

16 ΚΑΙ ΔΙ ΥΜΩΝ ΔΙΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΝ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΑΠΟ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΥΦ ΥΜΩΝ ΠΡΟΠΕΜΦΘΗΝΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ

16 for I intended to visit you on my way to Macedoʹnia, to return to you from Macedoʹnia, and then to have you send me off to Judeʹa.

17 ΤΟΥΤΟ ΟΥΝ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΣ ΜΗΤΙ ΑΡΑ ΤΗ ΕΛΑΦΡΙΑ ΕΧΡΗΣΑΜΗΝ Η Α ΒΟΥΛΕΥΟΜΑΙ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΒΟΥΛΕΥΟΜΑΙ ΙΝΑ Η ΠΑΡ ΕΜΟΙ ΤΟ ΝΑΙ ΝΑΙ ΚΑΙ ΤΟ ΟΥ ΟΥ

17 Well, when I had such an intention, I did not view the matter lightly, did I? Or do I purpose things in a fleshly way, so that I am saying “Yes, yes” and then “No, no”?

18 ΠΙΣΤΟΣ ΔΕ Ο ΘΕΟΣ ΟΤΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΜΩΝ Ο ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥ

18 But God can be relied on that what we say to you is not “yes” and yet “no.”

19 Ο ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΓΑΡ ΥΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΕΝ ΥΜΙΝ ΔΙ ΗΜΩΝ ΚΗΡΥΧΘΕΙΣ ΔΙ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΣΙΛΟΥΑΝΟΥ ΚΑΙ ΤΙΜΟΘΕΟΥ ΟΥΚ ΕΓΕΝΕΤΟ ΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥ ΑΛΛΑ ΝΑΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΓΕΓΟΝΕΝ

19 For the Son of God, Jesus the Anointed One, who was preached among you through us, that is, through me and Silvaʹnus and Timothy, did not become “yes” and yet “no,” but “yes” has become “yes” in his case.

20 ΟΣΑΙ ΓΑΡ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΙ ΘΕΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ ΤΟ ΝΑΙ ΔΙΟ ΚΑΙ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΑΜΗΝ ΤΩ ΘΕΩ ΠΡΟΣ ΔΟΞΑΝ ΔΙ ΗΜΩΝ

20 For no matter how many the promises of God are, they have become “yes” by means of him. Therefore, also through him is the “May it be so” said to God, which brings him glory through us.

21 Ο ΔΕ ΒΕΒΑΙΩΝ ΗΜΑΣ ΣΥΝ ΥΜΙΝ ΕΙΣ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΑΙ ΧΡΙΣΑΣ ΗΜΑΣ ΘΕΟΣ

21 But the one who guarantees that you and we belong to the Anointed One and the one who anointed us is God.

22 Ο ΚΑΙ ΣΦΡΑΓΙΣΑΜΕΝΟΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΔΟΥΣ ΤΟΝ ΑΡΡΑΒΩΝΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΗΜΩΝ

22 He has also put his seal on us and has given us the token of what is to come, that is, the spirit, in our hearts.

23 ΕΓΩ ΔΕ ΜΑΡΤΥΡΑ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΨΥΧΗΝ ΟΤΙ ΦΕΙΔΟΜΕΝΟΣ ΥΜΩΝ ΟΥΚΕΤΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΚΟΡΙΝΘΟΝ

23 Now I call on God as a witness against me that it is to spare you that I have not yet come to Corinth.

24 ΟΥΧ ΟΤΙ ΚΥΡΙΕΥΟΜΕΝ ΥΜΩΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΑΛΛΑ ΣΥΝΕΡΓΟΙ ΕΣΜΕΝ ΤΗΣ ΧΑΡΑΣ ΥΜΩΝ ΤΗ ΓΑΡ ΠΙΣΤΕΙ ΕΣΤΗΚΑΤΕ

24 Not that we are the masters over your faith, but we are fellow workers for your joy, for it is by your faith that you are standing.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 2


2 Corinthians. Chapter 2.

ΕΚΡΙΝΑ ΓΑΡ ΕΜΑΥΤΩ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΜΗ ΠΑΛΙΝ ΕΝ ΛΥΠΗ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΛΘΕΙΝ

1 For I have made up my mind not to come to you again in sadness.

ΕΙ ΓΑΡ ΕΓΩ ΛΥΠΩ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΤΙΣ Ο ΕΥΦΡΑΙΝΩΝ ΜΕ ΕΙ ΜΗ Ο ΛΥΠΟΥΜΕΝΟΣ ΕΞ ΕΜΟΥ

2 For if I make you sad, who will be there to cheer me up except the one I saddened?

ΚΑΙ ΕΓΡΑΨΑ ΤΟΥΤΟ ΑΥΤΟ ΙΝΑ ΜΗ ΕΛΘΩΝ ΛΥΠΗΝ ΣΧΩ ΑΦ ΩΝ ΕΔΕΙ ΜΕ ΧΑΙΡΕΙΝ ΠΕΠΟΙΘΩΣ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΟΤΙ Η ΕΜΗ ΧΑΡΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

3 I wrote what I did, so that when I come I may not be saddened by those over whom I ought to rejoice, because I have confidence that what brings me joy brings all of you the same joy.

ΕΚ ΓΑΡ ΠΟΛΛΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ ΚΑΙ ΣΥΝΟΧΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΔΙΑ ΠΟΛΛΩΝ ΔΑΚΡΥΩΝ ΟΥΧ ΙΝΑ ΛΥΠΗΘΗΤΕ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΙΝΑ ΓΝΩΤΕ ΗΝ ΕΧΩ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

4 For out of much tribulation and anguish of heart I wrote you with many tears, not to sadden you, but to let you know the depth of love I have for you.

ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΛΕΛΥΠΗΚΕΝ ΟΥΚ ΕΜΕ ΛΕΛΥΠΗΚΕΝ ΑΛΛΑ ΑΠΟ ΜΕΡΟΥΣ ΙΝΑ ΜΗ ΕΠΙΒΑΡΩ ΠΑΝΤΑΣ ΥΜΑΣ

5 Now if anyone has caused sadness, he has saddened, not me, but all of you to an extent—not to be too harsh in what I say.

ΙΚΑΝΟΝ ΤΩ ΤΟΙΟΥΤΩ Η ΕΠΙΤΙΜΙΑ ΑΥΤΗ Η ΥΠΟ ΤΩΝ ΠΛΕΙΟΝΩΝ

6 This rebuke given by the majority is sufficient for such a man;

ΩΣΤΕ ΤΟΥΝΑΝΤΙΟΝ ΜΑΛΛΟΝ ΥΜΑΣ ΧΑΡΙΣΑΣΘΑΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΙ ΜΗ ΠΩΣ ΤΗ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΛΥΠΗ ΚΑΤΑΠΟΘΗ Ο ΤΟΙΟΥΤΟΣ

7 now you should instead kindly forgive and comfort him, so that he may not be overwhelmed by excessive sadness.

ΔΙΟ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΥΜΑΣ ΚΥΡΩΣΑΙ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΑΓΑΠΗΝ

8 I therefore exhort you to confirm your love for him.

ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΚΑΙ ΕΓΡΑΨΑ ΙΝΑ ΓΝΩ ΤΗΝ ΔΟΚΙΜΗΝ ΥΜΩΝ ΕΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΥΠΗΚΟΟΙ ΕΣΤΕ

9 For this is also why I wrote to you: to determine whether you would give proof of your obedience in all things.

10 Ω ΔΕ ΤΙ ΧΑΡΙΖΕΣΘΕ ΚΑΓΩ ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΓΩ Ο ΚΕΧΑΡΙΣΜΑΙ ΕΙ ΤΙ ΚΕΧΑΡΙΣΜΑΙ ΔΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΠΡΟΣΩΠΩ ΧΡΙΣΤΟΥ

10 If you forgive anyone for anything, I do also. In fact, whatever I have forgiven (if I have forgiven anything) has been for your sake in the Anointed One’s sight,

11 ΙΝΑ ΜΗ ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΘΩΜΕΝ ΥΠΟ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΟΥ ΓΑΡ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝ

11 so that we may not be overreached by Opposer, for we are not ignorant of his designs.

12 ΕΛΘΩΝ ΔΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΤΡΩΑΔΑ ΕΙΣ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΘΥΡΑΣ ΜΟΙ ΑΝΕΩΓΜΕΝΗΣ ΕΝ ΚΥΡΙΩ

12 Now when I arrived in Troʹas to declare the good news about the Anointed One and a door was opened to me in the Lord,

13 ΟΥΚ ΕΣΧΗΚΑ ΑΝΕΣΙΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΜΟΥ ΤΩ ΜΗ ΕΥΡΕΙΝ ΜΕ ΤΙΤΟΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΜΟΥ ΑΛΛΑ ΑΠΟΤΑΞΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΝ

13 my spirit felt no relief because of not finding Titus my brother. So I said good-bye to them and departed for Macedoʹnia.

14 ΤΩ ΔΕ ΘΕΩ ΧΑΡΙΣ ΤΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΘΡΙΑΜΒΕΥΟΝΤΙ ΗΜΑΣ ΕΝ ΤΩ ΧΡΙΣΤΩ ΚΑΙ ΤΗΝ ΟΣΜΗΝ ΤΗΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΦΑΝΕΡΟΥΝΤΙ ΔΙ ΗΜΩΝ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΤΟΠΩ

14 But thanks be to God, who always leads us in a triumphal procession in company with the Anointed One and through us spreads the fragrance of the knowledge of him in every place!

15 ΟΤΙ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΥΩΔΙΑ ΕΣΜΕΝ ΤΩ ΘΕΩ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΩΖΟΜΕΝΟΙΣ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΙΣ

15 For to God we are a sweet fragrance of the Anointed One among those who are being saved and among those who are perishing;

16 ΟΙΣ ΜΕΝ ΟΣΜΗ ΕΚ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΟΙΣ ΔΕ ΟΣΜΗ ΕΚ ΖΩΗΣ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΑΥΤΑ ΤΙΣ ΙΚΑΝΟΣ

16 to the latter ones an odor of death leading to death, to the former ones a fragrance of life leading to life. And who is adequately qualified for these things?

17 ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΜΕΝ ΩΣ ΟΙ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΠΗΛΕΥΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΛΛ ΩΣ ΕΞ ΕΙΛΙΚΡΙΝΕΙΑΣ ΑΛΛ ΩΣ ΕΚ ΘΕΟΥ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΘΕΟΥ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΛΑΛΟΥΜΕΝ

17 We are, for we are not peddlers of the word of God as many men are, but we speak in all sincerity as sent from God, yes, in the sight of God and in company with the Anointed One.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 3


2 Corinthians. Chapter 3.

ΑΡΧΟΜΕΘΑ ΠΑΛΙΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΣΥΝΙΣΤΑΝΕΙΝ Η ΜΗ ΧΡΗΖΟΜΕΝ ΩΣ ΤΙΝΕΣ ΣΥΣΤΑΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ Η ΕΞ ΥΜΩΝ

1 Are we starting to recommend ourselves again? Or do we need, like some men, letters of recommendation to you or from you?

Η ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΗΜΩΝ ΥΜΕΙΣ ΕΣΤΕ ΕΓΓΕΓΡΑΜΜΕΝΗ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝΗ ΚΑΙ ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝΗ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

2 You yourselves are our letter, inscribed on our hearts and known and being read by all mankind.

ΦΑΝΕΡΟΥΜΕΝΟΙ ΟΤΙ ΕΣΤΕ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΧΡΙΣΤΟΥ ΔΙΑΚΟΝΗΘΕΙΣΑ ΥΦ ΗΜΩΝ ΕΓΓΕΓΡΑΜΜΕΝΗ ΟΥ ΜΕΛΑΝΙ ΑΛΛΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΘΕΟΥ ΖΩΝΤΟΣ ΟΥΚ ΕΝ ΠΛΑΞΙΝ ΛΙΘΙΝΑΙΣ ΑΛΛ ΕΝ ΠΛΑΞΙΝ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΣΑΡΚΙΝΑΙΣ

3 For you are shown to be a letter of the Anointed One written by us as ministers, inscribed not with ink but with the spirit of a living God, not on stone tablets but on fleshly tablets, on hearts.

ΠΕΠΟΙΘΗΣΙΝ ΔΕ ΤΟΙΑΥΤΗΝ ΕΧΟΜΕΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

4 We have this sort of confidence toward God through the Anointed One.

ΟΥΧ ΟΤΙ ΑΦ ΕΑΥΤΩΝ ΙΚΑΝΟΙ ΕΣΜΕΝ ΛΟΓΙΣΑΣΘΑΙ ΤΙ ΩΣ ΕΞ ΕΑΥΤΩΝ ΑΛΛ Η ΙΚΑΝΟΤΗΣ ΗΜΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

5 Not that we of ourselves are adequately qualified to consider that anything comes from us, but our being adequately qualified comes from God,

ΟΣ ΚΑΙ ΙΚΑΝΩΣΕΝ ΗΜΑΣ ΔΙΑΚΟΝΟΥΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΑΛΛΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΤΟ ΓΑΡ ΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΚΤΕΝΝΕΙ ΤΟ ΔΕ ΠΝΕΥΜΑ ΖΩΟΠΟΙΕΙ

6 who has indeed adequately qualified us to be ministers of a new covenant, not of a written code, but of spirit; for the written code condemns to death, but the spirit makes alive.

ΕΙ ΔΕ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΝ ΓΡΑΜΜΑΣΙΝ ΕΝΤΕΤΥΠΩΜΕΝΗ ΛΙΘΟΙΣ ΕΓΕΝΗΘΗ ΕΝ ΔΟΞΗ ΩΣΤΕ ΜΗ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΑΤΕΝΙΣΑΙ ΤΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΙΣΡΑΗΛ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΜΩΥΣΕΩΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΓΟΥΜΕΝΗΝ

7 Now if the code that administers death and that was engraved in letters on stones came with such glory that the sons of Israel could not gaze at the face of Moses because of the glory of his face, a glory that was to be done away with,

ΠΩΣ ΟΥΧΙ ΜΑΛΛΟΝ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΣΤΑΙ ΕΝ ΔΟΞΗ

8 why should the administering of the spirit not be with even greater glory?

ΕΙ ΓΑΡ ΤΗ ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΚΡΙΣΕΩΣ ΔΟΞΑ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΔΟΞΗ

9 For if the code administering condemnation was glorious, how much more glorious would be the administering of righteousness!

10 ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΥ ΔΕΔΟΞΑΣΤΑΙ ΤΟ ΔΕΔΟΞΑΣΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΤΩ ΜΕΡΕΙ ΕΙΝΕΚΕΝ ΤΗΣ ΥΠΕΡΒΑΛΛΟΥΣΗΣ ΔΟΞΗΣ

10 In fact, even what had once been made glorious has been stripped of glory because of the glory that excels it.

11 ΕΙ ΓΑΡ ΤΟ ΚΑΤΑΡΓΟΥΜΕΝΟΝ ΔΙΑ ΔΟΞΗΣ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΤΟ ΜΕΝΟΝ ΕΝ ΔΟΞΗ

11 For if what was to be done away with was brought in with glory, how much greater would be the glory of what remains!

12 ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΝ ΤΟΙΑΥΤΗΝ ΕΛΠΙΔΑ ΠΟΛΛΗ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΧΡΩΜΕΘΑ

12 Since we have such a hope, we are using great freeness of speech,

13 ΚΑΙ ΟΥ ΚΑΘΑΠΕΡ ΜΩΥΣΗΣ ΕΤΙΘΕΙ ΚΑΛΥΜΜΑ ΕΠΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΗ ΑΤΕΝΙΣΑΙ ΤΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΙΣΡΑΗΛ ΕΙΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΑΤΑΡΓΟΥΜΕΝΟΥ

13 and not doing what Moses did when he would put a veil over his face so that the sons of Israel might not gaze intently at the end of what was to be done away with.

14 ΑΛΛΑ ΕΠΩΡΩΘΗ ΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΑΥΤΩΝ ΑΧΡΙ ΓΑΡ ΤΗΣ ΣΗΜΕΡΟΝ ΗΜΕΡΑΣ ΤΟ ΑΥΤΟ ΚΑΛΥΜΜΑ ΕΠΙ ΤΗ ΑΝΑΓΝΩΣΕΙ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΑΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΜΕΝΕΙ ΜΗ ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΟΜΕΝΟΝ ΟΤΙ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΚΑΤΑΡΓΕΙΤΑΙ

14 But their minds were dulled. For to this present day, the same veil remains unlifted when the old covenant is read, because it is taken away only by means of the Anointed One.

15 ΑΛΛ ΕΩΣ ΣΗΜΕΡΟΝ ΗΝΙΚΑ ΑΝ ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΗΤΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΚΑΛΥΜΜΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΚΕΙΤΑΙ

15 In fact, to this day whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts.

16 ΗΝΙΚΑ ΔΕ ΕΑΝ ΕΠΙΣΤΡΕΨΗ ΠΡΟΣ ΚΥΡΙΟΝ ΠΕΡΙΑΙΡΕΙΤΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΜΜΑ

16 But when one turns to Jehovah, the veil is taken away.

17 Ο ΔΕ ΚΥΡΙΟΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ ΟΥ ΔΕ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΥΡΙΟΥ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ

17 Now Jehovah is the Spirit, and where the spirit of Jehovah is, there is freedom.

18 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΑΝΑΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΩ ΠΡΟΣΩΠΩ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΤΟΠΤΡΙΖΟΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΑΥΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΜΕΤΑΜΟΡΦΟΥΜΕΘΑ ΑΠΟ ΔΟΞΗΣ ΕΙΣ ΔΟΞΑΝ ΚΑΘΑΠΕΡ ΑΠΟ ΚΥΡΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ

18 And all of us, while we with unveiled faces reflect like mirrors the glory of Jehovah, are transformed into the same image from one degree of glory to another, exactly as it is done by Jehovah the Spirit.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 4


2 Corinthians. Chapter 4.

ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΧΟΝΤΕΣ ΤΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΚΑΘΩΣ ΗΛΕΗΘΗΜΕΝ ΟΥΚ ΕΓΚΑΚΟΥΜΕΝ

1 Therefore, since we have this ministry through the mercy that was shown us, we do not give up.

ΑΛΛΑ ΑΠΕΙΠΑΜΕΘΑ ΤΑ ΚΡΥΠΤΑ ΤΗΣ ΑΙΣΧΥΝΗΣ ΜΗ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ ΕΝ ΠΑΝΟΥΡΓΙΑ ΜΗΔΕ ΔΟΛΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΛΛΑ ΤΗ ΦΑΝΕΡΩΣΕΙ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΣΥΝΙΣΤΑΝΟΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΡΟΣ ΠΑΣΑΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

2 But we have renounced the shameful, underhanded things, not walking with cunning or adulterating the word of God; but by making the truth manifest, we recommend ourselves to every human conscience in the sight of God.

ΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΕΣΤΙΝ ΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΝ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΝ

3 If, in fact, the good news we declare is veiled, it is veiled among those who are perishing,

ΕΝ ΟΙΣ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΕΤΥΦΛΩΣΕΝ ΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΤΩΝ ΑΠΙΣΤΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΑΥΓΑΣΑΙ ΤΟΝ ΦΩΤΙΣΜΟΝ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΙΚΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

4 among whom the god of this system of things has blinded the minds of the unbelievers, so that the illumination of the glorious good news about the Anointed One, who is the image of God, might not shine through.

ΟΥ ΓΑΡ ΕΑΥΤΟΥΣ ΚΗΡΥΣΣΟΜΕΝ ΑΛΛΑ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΔΕ ΔΟΥΛΟΥΣ ΥΜΩΝ ΔΙΑ ΙΗΣΟΥΝ

5 For we are preaching, not about ourselves, but about Jesus the Anointed One as Lord and ourselves as your slaves for Jesus’ sake.

ΟΤΙ Ο ΘΕΟΣ Ο ΕΙΠΩΝ ΕΚ ΣΚΟΤΟΥΣ ΦΩΣ ΛΑΜΨΕΙ ΟΣ ΕΛΑΜΨΕΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΠΡΟΣ ΦΩΤΙΣΜΟΝ ΤΗΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝ ΠΡΟΣΩΠΩ [ΙΗΣΟΥ] ΧΡΙΣΤΟΥ

6 For God is the one who said: “Let the light shine out of darkness,” and he has shone on our hearts to illuminate them with the glorious knowledge of God by the face of the Anointed One.

ΕΧΟΜΕΝ ΔΕ ΤΟΝ ΘΗΣΑΥΡΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΕΝ ΟΣΤΡΑΚΙΝΟΙΣ ΣΚΕΥΕΣΙΝ ΙΝΑ Η ΥΠΕΡΒΟΛΗ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ Η ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΜΗ ΕΞ ΗΜΩΝ

7 However, we have this treasure in earthen vessels, so that the power beyond what is normal may be God’s and not from us.

ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥ ΣΤΕΝΟΧΩΡΟΥΜΕΝΟΙ ΑΠΟΡΟΥΜΕΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΞΑΠΟΡΟΥΜΕΝΟΙ

8 We are hard-pressed in every way, but not cramped beyond movement; we are perplexed, but not absolutely with no way out;

ΔΙΩΚΟΜΕΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΑΤΑΒΑΛΛΟΜΕΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΙ

9 we are persecuted, but not abandoned; we are knocked down, but not destroyed.

10 ΠΑΝΤΟΤΕ ΤΗΝ ΝΕΚΡΩΣΙΝ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΠΕΡΙΦΕΡΟΝΤΕΣ ΙΝΑ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΗΜΩΝ ΦΑΝΕΡΩΘΗ

10 Always we endure in our body the death-dealing treatment that Jesus suffered, that the life of Jesus may also be made manifest in our body.

11 ΑΕΙ ΓΑΡ ΗΜΕΙΣ ΟΙ ΖΩΝΤΕΣ ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΜΕΘΑ ΔΙΑ ΙΗΣΟΥΝ ΙΝΑ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΕΝ ΤΗ ΘΝΗΤΗ ΣΑΡΚΙ ΗΜΩΝ

11 For we who live are ever being brought face-to-face with death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be made manifest in our mortal flesh.

12 ΩΣΤΕ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΕΝ ΗΜΙΝ ΕΝΕΡΓΕΙΤΑΙ Η ΔΕ ΖΩΗ ΕΝ ΥΜΙΝ

12 So death is at work in us, but life in you.

13 ΕΧΟΝΤΕΣ ΔΕ ΤΟ ΑΥΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑ ΔΙΟ ΕΛΑΛΗΣΑ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΜΕΝ ΔΙΟ ΚΑΙ ΛΑΛΟΥΜΕΝ

13 Now because we have the same spirit of faith as that of which it is written: “I exercised faith, therefore I spoke”; we too exercise faith and therefore we speak,

14 ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ Ο ΕΓΕΙΡΑΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ ΣΥΝ ΙΗΣΟΥ ΕΓΕΡΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΣΤΗΣΕΙ ΣΥΝ ΥΜΙΝ

14 knowing that the One who raised Jesus up will raise us up also with Jesus and will present us together with you.

15 ΤΑ ΓΑΡ ΠΑΝΤΑ ΔΙ ΥΜΑΣ ΙΝΑ Η ΧΑΡΙΣ ΠΛΕΟΝΑΣΑΣΑ ΔΙΑ ΤΩΝ ΠΛΕΙΟΝΩΝ ΤΗΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΣΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

15 For all these things are for your sake, so that the increase of the undeserved kindness should abound even more because many more are offering thanksgiving to the glory of God.

16 ΔΙΟ ΟΥΚ ΕΓΚΑΚΟΥΜΕΝ ΑΛΛ ΕΙ ΚΑΙ Ο ΕΞΩ ΗΜΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΔΙΑΦΘΕΙΡΕΤΑΙ ΑΛΛ Ο ΕΣΩ ΗΜΩΝ ΑΝΑΚΑΙΝΟΥΤΑΙ ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑ

16 Therefore, we do not give up, but even if the man we are outside is wasting away, certainly the man we are inside is being renewed from day to day.

17 ΤΟ ΓΑΡ ΠΑΡΑΥΤΙΚΑ ΕΛΑΦΡΟΝ ΤΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ ΗΜΩΝ ΚΑΘ ΥΠΕΡΒΟΛΗΝ ΕΙΣ ΥΠΕΡΒΟΛΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΒΑΡΟΣ ΔΟΞΗΣ ΚΑΤΕΡΓΑΖΕΤΑΙ ΗΜΙΝ

17 For though the tribulation is momentary and light, it works out for us a glory that is of more and more surpassing greatness and is everlasting;

18 ΜΗ ΣΚΟΠΟΥΝΤΩΝ ΗΜΩΝ ΤΑ ΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΑΛΛΑ ΤΑ ΜΗ ΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΤΑ ΓΑΡ ΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΠΡΟΣΚΑΙΡΑ ΤΑ ΔΕ ΜΗ ΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΑΙΩΝΙΑ

18 while we keep our eyes, not on the things seen, but on the things unseen. For the things seen are temporary, but the things unseen are everlasting.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 5


2 Corinthians. Chapter 5.

ΟΙΔΑΜΕΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΑΝ Η ΕΠΙΓΕΙΟΣ ΗΜΩΝ ΟΙΚΙΑ ΤΟΥ ΣΚΗΝΟΥΣ ΚΑΤΑΛΥΘΗ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΕΚ ΘΕΟΥ ΕΧΟΜΕΝ ΟΙΚΙΑΝ ΑΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ

1 For we know that if our earthly house, this tent, should be torn down, we are to have a building from God, a house not made with hands, everlasting in the heavens.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΣΤΕΝΑΖΟΜΕΝ ΤΟ ΟΙΚΗΤΗΡΙΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΠΕΝΔΥΣΑΣΘΑΙ ΕΠΙΠΟΘΟΥΝΤΕΣ

2 For in this house we do indeed groan, earnestly desiring to put on the one for us from heaven,

ΕΙ ΓΕ ΚΑΙ ΕΚΔΥΣΑΜΕΝΟΙ ΟΥ ΓΥΜΝΟΙ ΕΥΡΕΘΗΣΟΜΕΘΑ

3 so that when we do put it on, we will not be found naked.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΙ ΟΝΤΕΣ ΕΝ ΤΩ ΣΚΗΝΕΙ ΣΤΕΝΑΖΟΜΕΝ ΒΑΡΟΥΜΕΝΟΙ ΕΦ Ω ΟΥ ΘΕΛΟΜΕΝ ΕΚΔΥΣΑΣΘΑΙ ΑΛΛ ΕΠΕΝΔΥΣΑΣΘΑΙ ΙΝΑ ΚΑΤΑΠΟΘΗ ΤΟ ΘΝΗΤΟΝ ΥΠΟ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

4 In fact, we who are in this tent groan, being weighed down, because we do not want to put this one off, but we want to put the other on, so that what is mortal may be swallowed up by life.

Ο ΔΕ ΚΑΤΕΡΓΑΣΑΜΕΝΟΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟ ΤΟΥΤΟ ΘΕΟΣ Ο ΔΟΥΣ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΑΡΡΑΒΩΝΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ

5 Now the one who prepared us for this very thing is God, who gave us the spirit as a token of what is to come.

ΘΑΡΡΟΥΝΤΕΣ ΟΥΝ ΠΑΝΤΟΤΕ ΚΑΙ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ ΕΝΔΗΜΟΥΝΤΕΣ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΕΚΔΗΜΟΥΜΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

6 So we are always of good courage and know that while we have our home in the body, we are absent from the Lord,

ΔΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΓΑΡ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΜΕΝ ΟΥ ΔΙΑ ΕΙΔΟΥΣ

7 for we are walking by faith, not by sight.

ΘΑΡΡΟΥΜΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΥΔΟΚΟΥΜΕΝ ΜΑΛΛΟΝ ΕΚΔΗΜΗΣΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΝΔΗΜΗΣΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ

8 But we are of good courage and would prefer to be absent from the body and to make our home with the Lord.

ΔΙΟ ΚΑΙ ΦΙΛΟΤΙΜΟΥΜΕΘΑ ΕΙΤΕ ΕΝΔΗΜΟΥΝΤΕΣ ΕΙΤΕ ΕΚΔΗΜΟΥΝΤΕΣ ΕΥΑΡΕΣΤΟΙ ΑΥΤΩ ΕΙΝΑΙ

9 So whether at home with him or absent from him, we make it our aim to be acceptable to him.

10 ΤΟΥΣ ΓΑΡ ΠΑΝΤΑΣ ΗΜΑΣ ΦΑΝΕΡΩΘΗΝΑΙ ΔΕΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΒΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΙΝΑ ΚΟΜΙΣΗΤΑΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΤΑ ΔΙΑ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣ Α ΕΠΡΑΞΕΝ ΕΙΤΕ ΑΓΑΘΟΝ ΕΙΤΕ ΦΑΥΛΟΝ

10 For we must all appear before the judgment seat of the Anointed One, so that each one may be repaid according to the things he has practiced while in the body, whether good or bad.

11 ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΥΝ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΠΕΙΘΟΜΕΝ ΘΕΩ ΔΕ ΠΕΦΑΝΕΡΩΜΕΘΑ ΕΛΠΙΖΩ ΔΕ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΣΙΝ ΥΜΩΝ ΠΕΦΑΝΕΡΩΣΘΑΙ

11 Therefore, since we know the fear of the Lord, we keep persuading men, but we are well-known to God. However, I hope that we are well-known also to your consciences.

12 ΟΥ ΠΑΛΙΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΣΥΝΙΣΤΑΝΟΜΕΝ ΥΜΙΝ ΑΛΛΑ ΑΦΟΡΜΗΝ ΔΙΔΟΝΤΕΣ ΥΜΙΝ ΚΑΥΧΗΜΑΤΟΣ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΙΝΑ ΕΧΗΤΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΕΝ ΠΡΟΣΩΠΩ ΚΑΥΧΩΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΗ ΕΝ ΚΑΡΔΙΑ

12 We are not recommending ourselves to you again but giving you an incentive to boast about us, so that you may be able to answer those who boast over the outward appearance but not over what is in the heart.

13 ΕΙΤΕ ΓΑΡ ΕΞΕΣΤΗΜΕΝ ΘΕΩ ΕΙΤΕ ΣΩΦΡΟΝΟΥΜΕΝ ΥΜΙΝ

13 For if we were out of our mind, it was for God; if we are sound in mind, it is for you.

14 Η ΓΑΡ ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΣΥΝΕΧΕΙ ΗΜΑΣ ΚΡΙΝΑΝΤΑΣ ΤΟΥΤΟ ΟΤΙ ΕΙΣ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΩΝ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΑΡΑ ΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΑΠΕΘΑΝΟΝ

14 For the love the Anointed One has compels us, because this is what we have concluded, that one man died for all; so, then, all had died.

15 ΚΑΙ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΩΝ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΙΝΑ ΟΙ ΖΩΝΤΕΣ ΜΗΚΕΤΙ ΕΑΥΤΟΙΣ ΖΩΣΙΝ ΑΛΛΑ ΤΩ ΥΠΕΡ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΘΑΝΟΝΤΙ ΚΑΙ ΕΓΕΡΘΕΝΤΙ

15 And he died for all so that those who live should live no longer for themselves, but for him who died for them and was raised up.

16 ΩΣΤΕ ΗΜΕΙΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΟΥΔΕΝΑ ΟΙΔΑΜΕΝ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΕΙ ΚΑΙ ΕΓΝΩΚΑΜΕΝ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΧΡΙΣΤΟΝ ΑΛΛΑ ΝΥΝ ΟΥΚΕΤΙ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ

16 So from now on we know no man from a fleshly viewpoint. Even if we once knew the Anointed One according to the flesh, we certainly no longer know him in that way.

17 ΩΣΤΕ ΕΙ ΤΙΣ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΚΑΙΝΗ ΚΤΙΣΙΣ ΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΑΡΗΛΘΕΝ ΙΔΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ ΚΑΙΝΑ

17 Therefore, if anyone is in union with the Anointed One, he is a new creation; the old things passed away; look! new things have come into existence.

18 ΤΑ ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΚΑΤΑΛΛΑΞΑΝΤΟΣ ΗΜΑΣ ΕΑΥΤΩ ΔΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΔΟΝΤΟΣ ΗΜΙΝ ΤΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΑΓΗΣ

18 But all things are from God, who reconciled us to himself through the Anointed One and gave us the ministry of the reconciliation,

19 ΩΣ ΟΤΙ ΘΕΟΣ ΗΝ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΤΑΛΛΑΣΣΩΝ ΕΑΥΤΩ ΜΗ ΛΟΓΙΖΟΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΤΑ ΠΑΡΑΠΤΩΜΑΤΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΘΕΜΕΝΟΣ ΕΝ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΑΓΗΣ

19 namely, that God was by means of the Anointed One reconciling a world to himself, not counting their offenses against them, and he entrusted to us the message of the reconciliation.

20 ΥΠΕΡ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΥΝ ΠΡΕΣΒΕΥΟΜΕΝ ΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΝΤΟΣ ΔΙ ΗΜΩΝ ΔΕΟΜΕΘΑ ΥΠΕΡ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΤΑΛΛΑΓΗΤΕ ΤΩ ΘΕΩ

20 Therefore, we are ambassadors substituting for the Anointed One, as though God were making an appeal through us. As substitutes for the Anointed One, we beg: “Become reconciled to God.”

21 ΤΟΝ ΜΗ ΓΝΟΝΤΑ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΙΝΑ ΗΜΕΙΣ ΓΕΝΩΜΕΘΑ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΘΕΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ

21 The one who did not know sin, he made to be sin for us, so that by means of him we might become God’s righteousness.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 6


2 Corinthians. Chapter 6.

ΣΥΝΕΡΓΟΥΝΤΕΣ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΝ ΜΗ ΕΙΣ ΚΕΝΟΝ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΔΕΞΑΣΘΑΙ ΥΜΑΣ

1 Working together with him, we also urge you not to accept the undeserved kindness of God and miss its purpose.

ΛΕΓΕΙ ΓΑΡ ΚΑΙΡΩ ΔΕΚΤΩ ΕΠΗΚΟΥΣΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΗΜΕΡΑ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΕΒΟΗΘΗΣΑ ΣΟΙ ΙΔΟΥ ΝΥΝ ΚΑΙΡΟΣ ΕΥΠΡΟΣΔΕΚΤΟΣ ΙΔΟΥ ΝΥΝ ΗΜΕΡΑ ΣΩΤΗΡΙΑΣ

2 For he says: “In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation I helped you.” Look! Now is the especially acceptable time. Look! Now is the day of salvation.

ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΕΝ ΜΗΔΕΝΙ ΔΙΔΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣΚΟΠΗΝ ΙΝΑ ΜΗ ΜΩΜΗΘΗ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ

3 In no way are we giving any cause for stumbling, so that no fault may be found with our ministry;

ΑΛΛ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΣΥΝΙΣΤΑΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΩΣ ΘΕΟΥ ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΕΝ ΥΠΟΜΟΝΗ ΠΟΛΛΗ ΕΝ ΘΛΙΨΕΣΙΝ ΕΝ ΑΝΑΓΚΑΙΣ ΕΝ ΣΤΕΝΟΧΩΡΙΑΙΣ

4 but in every way we recommend ourselves as God’s ministers, by the endurance of much, by tribulations, by times of need, by difficulties,

ΕΝ ΠΛΗΓΑΙΣ ΕΝ ΦΥΛΑΚΑΙΣ ΕΝ ΑΚΑΤΑΣΤΑΣΙΑΙΣ ΕΝ ΚΟΠΟΙΣ ΕΝ ΑΓΡΥΠΝΙΑΙΣ ΕΝ ΝΗΣΤΕΙΑΙΣ

5 by beatings, by imprisonments, by riots, by hard work, by sleepless nights, by times without food;

ΕΝ ΑΓΝΟΤΗΤΙ ΕΝ ΓΝΩΣΕΙ ΕΝ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑ ΕΝ ΧΡΗΣΤΟΤΗΤΙ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ ΕΝ ΑΓΑΠΗ ΑΝΥΠΟΚΡΙΤΩ

6 by purity, by knowledge, by patience, by kindness, by holy spirit, by love free from hypocrisy,

ΕΝ ΛΟΓΩ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ ΘΕΟΥ ΔΙΑ ΤΩΝ ΟΠΛΩΝ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΤΩΝ ΔΕΞΙΩΝ ΚΑΙ ΑΡΙΣΤΕΡΩΝ

7 by truthful speech, by God’s power; through the weapons of righteousness in the right hand and in the left,

ΔΙΑ ΔΟΞΗΣ ΚΑΙ ΑΤΙΜΙΑΣ ΔΙΑ ΔΥΣΦΗΜΙΑΣ ΚΑΙ ΕΥΦΗΜΙΑΣ ΩΣ ΠΛΑΝΟΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΣ

8 through glory and dishonor, through bad report and good report. We are regarded as deceivers and yet we are truthful,

ΩΣ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝΟΙ ΩΣ ΑΠΟΘΝΗΣΚΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΖΩΜΕΝ ΩΣ ΠΑΙΔΕΥΟΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΜΗ ΘΑΝΑΤΟΥΜΕΝΟΙ

9 as unknown and yet we are recognized, as dying and yet look! we live, as punished and yet not handed over to death,

10 ΩΣ ΛΥΠΟΥΜΕΝΟΙ ΑΕΙ ΔΕ ΧΑΙΡΟΝΤΕΣ ΩΣ ΠΤΩΧΟΙ ΠΟΛΛΟΥΣ ΔΕ ΠΛΟΥΤΙΖΟΝΤΕΣ ΩΣ ΜΗΔΕΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΤΕΧΟΝΤΕΣ

10 as sorrowing but ever rejoicing, as poor but making many rich, as having nothing and yet possessing all things.

11 ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΗΜΩΝ ΑΝΕΩΓΕΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΗΜΩΝ ΠΕΠΛΑΤΥΝΤΑΙ

11 We have opened our mouth to speak to you, Corinthians, and we have opened wide our heart.

12 ΟΥ ΣΤΕΝΟΧΩΡΕΙΣΘΕ ΕΝ ΗΜΙΝ ΣΤΕΝΟΧΩΡΕΙΣΘΕ ΔΕ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΠΛΑΓΧΝΟΙΣ ΥΜΩΝ

12 We are not restricted in our affections for you, but you are restricted in your own tender affections for us.

13 ΤΗΝ ΔΕ ΑΥΤΗΝ ΑΝΤΙΜΙΣΘΙΑΝ ΩΣ ΤΕΚΝΟΙΣ ΛΕΓΩ ΠΛΑΤΥΝΘΗΤΕ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ

13 So in response—I speak as to my children—you too open your hearts wide.

14 ΜΗ ΓΙΝΕΣΘΕ ΕΤΕΡΟΖΥΓΟΥΝΤΕΣ ΑΠΙΣΤΟΙΣ ΤΙΣ ΓΑΡ ΜΕΤΟΧΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΚΑΙ ΑΝΟΜΙΑ Η ΤΙΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΦΩΤΙ ΠΡΟΣ ΣΚΟΤΟΣ

14 Do not become unevenly yoked with unbelievers. For what fellowship do righteousness and lawlessness have? Or what sharing does light have with darkness?

15 ΤΙΣ ΔΕ ΣΥΜΦΩΝΗΣΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΠΡΟΣ ΒΕΛΙΑΡ Η ΤΙΣ ΜΕΡΙΣ ΠΙΣΤΩ ΜΕΤΑ ΑΠΙΣΤΟΥ

15 Further, what harmony is there between the Anointed One and Beʹlial? Or what does a believer share in common with an unbeliever?

16 ΤΙΣ ΔΕ ΣΥΓΚΑΤΑΘΕΣΙΣ ΝΑΩ ΘΕΟΥ ΜΕΤΑ ΕΙΔΩΛΩΝ ΗΜΕΙΣ ΓΑΡ ΝΑΟΣ ΘΕΟΥ ΕΣΜΕΝ ΖΩΝΤΟΣ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΟΤΙ ΕΝΟΙΚΗΣΩ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΜΠΕΡΙΠΑΤΗΣΩ ΚΑΙ ΕΣΟΜΑΙ ΑΥΤΩΝ ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΜΟΥ ΛΑΟΣ

16 And what agreement does God’s temple have with idols? For we are a temple of a living God; just as God said: “I will reside among them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people.”

17 ΔΙΟ ΕΞΕΛΘΑΤΕ ΕΚ ΜΕΣΟΥ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΑΦΟΡΙΣΘΗΤΕ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΑΚΑΘΑΡΤΟΥ ΜΗ ΑΠΤΕΣΘΕ ΚΑΓΩ ΕΙΣΔΕΞΟΜΑΙ ΥΜΑΣ

17 “‘Therefore, get out from among them, and separate yourselves,’ says Jehovah, ‘and quit touching the unclean thing’”; “‘and I will take you in.’”

18 ΚΑΙ ΕΣΟΜΑΙ ΥΜΙΝ ΕΙΣ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΣΕΣΘΕ ΜΟΙ ΕΙΣ ΥΙΟΥΣ ΚΑΙ ΘΥΓΑΤΕΡΑΣ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ

18 “‘And I will become a father to you, and you will become sons and daughters to me,’ says Jehovah, the Almighty.”


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 7


2 Corinthians. Chapter 7.

ΤΑΥΤΑΣ ΟΥΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΚΑΘΑΡΙΣΩΜΕΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΑΠΟ ΠΑΝΤΟΣ ΜΟΛΥΣΜΟΥ ΣΑΡΚΟΣ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΠΙΤΕΛΟΥΝΤΕΣ ΑΓΙΩΣΥΝΗΝ ΕΝ ΦΟΒΩ ΘΕΟΥ

1 Therefore, since we have these promises, beloved ones, let us cleanse ourselves of every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

ΧΩΡΗΣΑΤΕ ΗΜΑΣ ΟΥΔΕΝΑ ΗΔΙΚΗΣΑΜΕΝ ΟΥΔΕΝΑ ΕΦΘΕΙΡΑΜΕΝ ΟΥΔΕΝΑ ΕΠΛΕΟΝΕΚΤΗΣΑΜΕΝ

2 Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

ΠΡΟΣ ΚΑΤΑΚΡΙΣΙΝ ΟΥ ΛΕΓΩ ΠΡΟΕΙΡΗΚΑ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΕΣΤΕ ΕΙΣ ΤΟ ΣΥΝΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΚΑΙ ΣΥΖΗΝ

3 I do not say this to condemn you. For I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.

ΠΟΛΛΗ ΜΟΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΠΟΛΛΗ ΜΟΙ ΚΑΥΧΗΣΙΣ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΠΕΠΛΗΡΩΜΑΙ ΤΗ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΙ ΥΠΕΡΠΕΡΙΣΣΕΥΟΜΑΙ ΤΗ ΧΑΡΑ ΕΠΙ ΠΑΣΗ ΤΗ ΘΛΙΨΕΙ ΗΜΩΝ

4 I have great freeness of speech toward you. I have great boasting in regard to you. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΛΘΟΝΤΩΝ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΝ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΕΣΧΗΚΕΝ ΑΝΕΣΙΝ Η ΣΑΡΞ ΗΜΩΝ ΑΛΛ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙ ΕΞΩΘΕΝ ΜΑΧΑΙ ΕΣΩΘΕΝ ΦΟΒΟΙ

5 In fact, when we arrived in Macedoʹnia, our bodies got no relief, but we continued to be afflicted in every way—there were fights on the outside, fears within.

ΑΛΛ Ο ΠΑΡΑΚΑΛΩΝ ΤΟΥΣ ΤΑΠΕΙΝΟΥΣ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΕΝ ΗΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΙΤΟΥ

6 But God, who comforts those who are downhearted, comforted us by the presence of Titus;

ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΔΕ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΙ Η ΠΑΡΕΚΛΗΘΗ ΕΦ ΥΜΙΝ ΑΝΑΓΓΕΛΛΩΝ ΗΜΙΝ ΤΗΝ ΥΜΩΝ ΕΠΙΠΟΘΗΣΙΝ ΤΟΝ ΥΜΩΝ ΟΔΥΡΜΟΝ ΤΟΝ ΥΜΩΝ ΖΗΛΟΝ ΥΠΕΡ ΕΜΟΥ ΩΣΤΕ ΜΕ ΜΑΛΛΟΝ ΧΑΡΗΝΑΙ

7 and not only by his presence but also by the comfort he received because of you, as he reported back to us about your longing for me, your deep sorrow, and your earnest concern for me; so I rejoiced even more.

ΟΤΙ ΕΙ ΚΑΙ ΕΛΥΠΗΣΑ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΟΥ ΜΕΤΑΜΕΛΟΜΑΙ ΕΙ ΚΑΙ ΜΕΤΕΜΕΛΟΜΗΝ ΒΛΕΠΩ [ΓΑΡ] ΟΤΙ Η ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΕΚΕΙΝΗ ΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΩΡΑΝ ΕΛΥΠΗΣΕΝ ΥΜΑΣ

8 For even if I saddened you by my letter, I do not regret it. Even if I did at first regret it (seeing that the letter saddened you, though only for a little while),

ΝΥΝ ΧΑΙΡΩ ΟΥΧ ΟΤΙ ΕΛΥΠΗΘΗΤΕ ΑΛΛ ΟΤΙ ΕΛΥΠΗΘΗΤΕ ΕΙΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΕΛΥΠΗΘΗΤΕ ΓΑΡ ΚΑΤΑ ΘΕΟΝ ΙΝΑ ΕΝ ΜΗΔΕΝΙ ΖΗΜΙΩΘΗΤΕ ΕΞ ΗΜΩΝ

9 now I rejoice, not because you were just saddened, but because you were saddened into repenting. For you were saddened in a godly way, so that you suffered no harm because of us.

10 Η ΓΑΡ ΚΑΤΑ ΘΕΟΝ ΛΥΠΗ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΑΜΕΤΑΜΕΛΗΤΟΝ ΕΡΓΑΖΕΤΑΙ Η ΔΕ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΛΥΠΗ ΘΑΝΑΤΟΝ ΚΑΤΕΡΓΑΖΕΤΑΙ

10 For sadness in a godly way produces repentance leading to salvation, leaving no regret; but the sadness of the world produces death.

11 ΙΔΟΥ ΓΑΡ ΑΥΤΟ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΚΑΤΑ ΘΕΟΝ ΛΥΠΗΘΗΝΑΙ ΠΟΣΗΝ ΚΑΤΕΙΡΓΑΣΑΤΟ ΥΜΙΝ ΣΠΟΥΔΗΝ ΑΛΛΑ ΑΠΟΛΟΓΙΑΝ ΑΛΛΑ ΑΓΑΝΑΚΤΗΣΙΝ ΑΛΛΑ ΦΟΒΟΝ ΑΛΛΑ ΕΠΙΠΟΘΗΣΙΝ ΑΛΛΑ ΖΗΛΟΝ ΑΛΛΑ ΕΚΔΙΚΗΣΙΝ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΣΥΝΕΣΤΗΣΑΤΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΑΓΝΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΤΩ ΠΡΑΓΜΑΤΙ

11 For see what a great earnestness your being saddened in a godly way produced in you, yes, clearing of yourselves, yes, indignation, yes, fear, yes, earnest desire, yes, zeal, yes, righting of the wrong! In every respect you demonstrated yourselves to be pure in this matter.

12 ΑΡΑ ΕΙ ΚΑΙ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΟΥΧ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΑΔΙΚΗΣΑΝΤΟΣ ΟΥΔΕ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΑΔΙΚΗΘΕΝΤΟΣ ΑΛΛ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΦΑΝΕΡΩΘΗΝΑΙ ΤΗΝ ΣΠΟΥΔΗΝ ΥΜΩΝ ΤΗΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

12 Although I wrote to you, I did not do it for the one who did the wrong, nor for the one who was wronged, but so that your earnestness for us might be made evident among you in the sight of God.

13 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΠΑΡΑΚΕΚΛΗΜΕΘΑ ΕΠΙ ΔΕ ΤΗ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΙ ΗΜΩΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΜΑΛΛΟΝ ΕΧΑΡΗΜΕΝ ΕΠΙ ΤΗ ΧΑΡΑ ΤΙΤΟΥ ΟΤΙ ΑΝΑΠΕΠΑΥΤΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ

13 That is why we have been comforted. But in addition to our comfort, we rejoiced even more over the joy of Titus, because all of you refreshed his spirit.

14 ΟΤΙ ΕΙ ΤΙ ΑΥΤΩ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΚΕΚΑΥΧΗΜΑΙ ΟΥ ΚΑΤΗΣΧΥΝΘΗΝ ΑΛΛ ΩΣ ΠΑΝΤΑ ΕΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΛΑΛΗΣΑΜΕΝ ΥΜΙΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Η ΚΑΥΧΗΣΙΣ ΗΜΩΝ Η ΕΠΙ ΤΙΤΟΥ ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΓΕΝΗΘΗ

14 For if I have boasted to him about you, I have not been put to shame; but just as all the things we told you were true, so also our boasting to Titus has proved true.

15 ΚΑΙ ΤΑ ΣΠΛΑΓΧΝΑ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΕΣΤΙΝ ΑΝΑΜΙΜΝΗΣΚΟΜΕΝΟΥ ΤΗΝ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΥΠΑΚΟΗΝ ΩΣ ΜΕΤΑ ΦΟΒΟΥ ΚΑΙ ΤΡΟΜΟΥ ΕΔΕΞΑΣΘΕ ΑΥΤΟΝ

15 Also, his tender affections toward you are greater as he remembers the obedience of all of you, how you received him with fear and trembling.

16 ΧΑΙΡΩ ΟΤΙ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΘΑΡΡΩ ΕΝ ΥΜΙΝ

16 I rejoice that in every way I may have confidence in you.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 8


2 Corinthians. Chapter 8.

ΓΝΩΡΙΖΟΜΕΝ ΔΕ ΥΜΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗΝ ΔΕΔΟΜΕΝΗΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ

1 Now we want you to know, brothers, about the undeserved kindness of God that has been granted to the congregations of Macedoʹnia.

ΟΤΙ ΕΝ ΠΟΛΛΗ ΔΟΚΙΜΗ ΘΛΙΨΕΩΣ Η ΠΕΡΙΣΣΕΙΑ ΤΗΣ ΧΑΡΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ Η ΚΑΤΑ ΒΑΘΟΥΣ ΠΤΩΧΕΙΑ ΑΥΤΩΝ ΕΠΕΡΙΣΣΕΥΣΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΥΤΟΣ ΤΗΣ ΑΠΛΟΤΗΤΟΣ ΑΥΤΩΝ

2 During a great test under affliction, their abundance of joy and their deep poverty made the riches of their generosity abound.

ΟΤΙ ΚΑΤΑ ΔΥΝΑΜΙΝ ΜΑΡΤΥΡΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑ ΔΥΝΑΜΙΝ ΑΥΘΑΙΡΕΤΟΙ

3 For it was according to their means, yes, I testify, it was even beyond their means,

ΜΕΤΑ ΠΟΛΛΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΔΕΟΜΕΝΟΙ ΗΜΩΝ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΟΙΝΩΝΙΑΝ ΤΗΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΣ ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΙΟΥΣ

4 while they on their own initiative kept earnestly begging us for the privilege of kindly giving, to have a share in the relief ministry for the holy ones.

ΚΑΙ ΟΥ ΚΑΘΩΣ ΗΛΠΙΣΑΜΕΝ ΑΛΛΑ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΔΩΚΑΝ ΠΡΩΤΟΝ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΚΑΙ ΗΜΙΝ ΔΙΑ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΘΕΟΥ

5 And not merely as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us through God’s will.

ΕΙΣ ΤΟ ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΙ ΗΜΑΣ ΤΙΤΟΝ ΙΝΑ ΚΑΘΩΣ ΠΡΟΕΝΗΡΞΑΤΟ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΕΠΙΤΕΛΕΣΗ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΑΥΤΗΝ

6 So we encouraged Titus that, just as he had initiated this work among you, he should also complete this same kind giving on your part.

ΑΛΛ ΩΣΠΕΡ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΤΕ ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΙ ΛΟΓΩ ΚΑΙ ΓΝΩΣΕΙ ΚΑΙ ΠΑΣΗ ΣΠΟΥΔΗ ΚΑΙ ΤΗ ΕΞ ΗΜΩΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΓΑΠΗ ΙΝΑ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΧΑΡΙΤΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΗΤΕ

7 Nevertheless, just as you abound in everything, in faith and word and knowledge and all earnestness and in our love for you, may you also abound in this kind giving.

ΟΥ ΚΑΤ ΕΠΙΤΑΓΗΝ ΛΕΓΩ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΗΣ ΕΤΕΡΩΝ ΣΠΟΥΔΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΤΗΣ ΥΜΕΤΕΡΑΣ ΑΓΑΠΗΣ ΓΝΗΣΙΟΝ ΔΟΚΙΜΑΖΩΝ

8 I am saying this, not to command you, but to make you aware of the earnestness of others and to test the genuineness of your love.

ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΓΑΡ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΤΙ ΔΙ ΥΜΑΣ ΕΠΤΩΧΕΥΣΕΝ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΩΝ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΤΗ ΕΚΕΙΝΟΥ ΠΤΩΧΕΙΑ ΠΛΟΥΤΗΣΗΤΕ

9 For you know the undeserved kindness of our Lord Jesus the Anointed One, that although he was rich, he became poor for your sake, so that you might become rich through his poverty.

10 ΚΑΙ ΓΝΩΜΗΝ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΔΙΔΩΜΙ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΤΟ ΠΟΙΗΣΑΙ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΟ ΘΕΛΕΙΝ ΠΡΟΕΝΗΡΞΑΣΘΕ ΑΠΟ ΠΕΡΥΣΙ

10 And in this I give my opinion: This is for your benefit, seeing that already a year ago you not only initiated the action but also showed your desire to do it.

11 ΝΥΝΙ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΙΗΣΑΙ ΕΠΙΤΕΛΕΣΑΤΕ ΟΠΩΣ ΚΑΘΑΠΕΡ Η ΠΡΟΘΥΜΙΑ ΤΟΥ ΘΕΛΕΙΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΟ ΕΠΙΤΕΛΕΣΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΕΧΕΙΝ

11 So now, also complete what you started to do, so that your readiness to act may be completed according to the means you have available.

12 ΕΙ ΓΑΡ Η ΠΡΟΘΥΜΙΑ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΚΑΘΟ ΕΑΝ ΕΧΗ ΕΥΠΡΟΣΔΕΚΤΟΣ ΟΥ ΚΑΘΟ ΟΥΚ ΕΧΕΙ

12 For if the readiness is there first, it is especially acceptable according to what a person has, not according to what a person does not have.

13 ΟΥ ΓΑΡ ΙΝΑ ΑΛΛΟΙΣ ΑΝΕΣΙΣ ΥΜΙΝ ΘΛΙΨΙΣ ΑΛΛ ΕΞ ΙΣΟΤΗΤΟΣ

13 For I do not want to make it easy for others, but difficult for you;

14 ΕΝ ΤΩ ΝΥΝ ΚΑΙΡΩ ΤΟ ΥΜΩΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΜΑ ΕΙΣ ΤΟ ΕΚΕΙΝΩΝ ΥΣΤΕΡΗΜΑ ΙΝΑ ΚΑΙ ΤΟ ΕΚΕΙΝΩΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΜΑ ΓΕΝΗΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΥΜΩΝ ΥΣΤΕΡΗΜΑ ΟΠΩΣ ΓΕΝΗΤΑΙ ΙΣΟΤΗΣ

14 but that by means of an equalizing, your surplus at the present time might offset their need, so that their surplus might also offset your deficiency, that there may be an equalizing.

15 ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ Ο ΤΟ ΠΟΛΥ ΟΥΚ ΕΠΛΕΟΝΑΣΕΝ ΚΑΙ Ο ΤΟ ΟΛΙΓΟΝ ΟΥΚ ΗΛΑΤΤΟΝΗΣΕΝ

15 Just as it is written: “The person with much did not have too much, and the person with little did not have too little.”

16 ΧΑΡΙΣ ΔΕ ΤΩ ΘΕΩ ΤΩ ΔΟΝΤΙ ΤΗΝ ΑΥΤΗΝ ΣΠΟΥΔΗΝ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΤΙΤΟΥ

16 Now thanks be to God for putting the same earnest concern for you in the heart of Titus,

17 ΟΤΙ ΤΗΝ ΜΕΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΕΔΕΞΑΤΟ ΣΠΟΥΔΑΙΟΤΕΡΟΣ ΔΕ ΥΠΑΡΧΩΝ ΑΥΘΑΙΡΕΤΟΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

17 because he has indeed responded to the encouragement, but being very eager, he is coming to you on his own initiative.

18 ΣΥΝΕΠΕΜΨΑΜΕΝ ΔΕ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΟΥ Ο ΕΠΑΙΝΟΣ ΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΔΙΑ ΠΑΣΩΝ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ

18 But we are sending along with him the brother whose praise in connection with the good news has spread through all the congregations.

19 ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΔΕ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΤΟΝΗΘΕΙΣ ΥΠΟ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ ΣΥΝΕΚΔΗΜΟΣ ΗΜΩΝ ΣΥΝ ΤΗ ΧΑΡΙΤΙ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΔΙΑΚΟΝΟΥΜΕΝΗ ΥΦ ΗΜΩΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ [ΑΥΤΟΥ] ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΔΟΞΑΝ ΚΑΙ ΠΡΟΘΥΜΙΑΝ ΗΜΩΝ

19 Not only that, but he was also appointed by the congregations to be our traveling companion as we administer this kind gift for the glory of the Lord and in proof of our readiness to assist.

20 ΣΤΕΛΛΟΜΕΝΟΙ ΤΟΥΤΟ ΜΗ ΤΙΣ ΗΜΑΣ ΜΩΜΗΣΗΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΔΡΟΤΗΤΙ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΔΙΑΚΟΝΟΥΜΕΝΗ ΥΦ ΗΜΩΝ

20 Thus we are avoiding having any man find fault with us in connection with this liberal contribution that we are administering.

21 ΠΡΟΝΟΟΥΜΕΝ ΓΑΡ ΚΑΛΑ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

21 For we ‘care for everything honestly, not only in the sight of Jehovah but also in the sight of men.’

22 ΣΥΝΕΠΕΜΨΑΜΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΗΜΩΝ ΟΝ ΕΔΟΚΙΜΑΣΑΜΕΝ ΕΝ ΠΟΛΛΟΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΣΠΟΥΔΑΙΟΝ ΟΝΤΑ ΝΥΝΙ ΔΕ ΠΟΛΥ ΣΠΟΥΔΑΙΟΤΕΡΟΝ ΠΕΠΟΙΘΗΣΕΙ ΠΟΛΛΗ ΤΗ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

22 Moreover, we are sending with them our brother whom we have often tested and found to be diligent in many matters, but now much more diligent on account of his great confidence in you.

23 ΕΙΤΕ ΥΠΕΡ ΤΙΤΟΥ ΚΟΙΝΩΝΟΣ ΕΜΟΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΣΥΝΕΡΓΟΣ ΕΙΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΜΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ ΔΟΞΑ ΧΡΙΣΤΟΥ

23 If, though, there is any question about Titus, he is my companion and a fellow worker for your interests; or if there are questions about our brothers, they are envoys of congregations and a glory of the Anointed One.

24 ΤΗΝ ΟΥΝ ΕΝΔΕΙΞΙΝ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΗΜΩΝ ΚΑΥΧΗΣΕΩΣ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝΔΕΙΚΝΥΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ

24 So demonstrate the proof of your love to them, and show the congregations why we boasted about you.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 9


2 Corinthians. Chapter 9.

ΠΕΡΙ ΜΕΝ ΓΑΡ ΤΗΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΣ ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΙΟΥΣ ΠΕΡΙΣΣΟΝ ΜΟΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΓΡΑΦΕΙΝ ΥΜΙΝ

1 Now concerning the ministry that is for the holy ones, it is not really necessary for me to write you,

ΟΙΔΑ ΓΑΡ ΤΗΝ ΠΡΟΘΥΜΙΑΝ ΥΜΩΝ ΗΝ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΚΑΥΧΩΜΑΙ ΜΑΚΕΔΟΣΙΝ ΟΤΙ ΑΧΑΙΑ ΠΑΡΕΣΚΕΥΑΣΤΑΙ ΑΠΟ ΠΕΡΥΣΙ ΚΑΙ ΤΟ ΥΜΩΝ ΖΗΛΟΣ ΗΡΕΘΙΣΕΝ ΤΟΥΣ ΠΛΕΙΟΝΑΣ

2 for I know your willingness about which I am boasting to the Macedoʹnians, that Achaʹia has been ready now for a year, and your zeal has stirred up the majority of them.

ΕΠΕΜΨΑ ΔΕ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΙΝΑ ΜΗ ΤΟ ΚΑΥΧΗΜΑ ΗΜΩΝ ΤΟ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΚΕΝΩΘΗ ΕΝ ΤΩ ΜΕΡΕΙ ΤΟΥΤΩ ΙΝΑ ΚΑΘΩΣ ΕΛΕΓΟΝ ΠΑΡΕΣΚΕΥΑΣΜΕΝΟΙ ΗΤΕ

3 But I am sending the brothers, so that our boasting about you might not prove empty in this respect and that you may really be ready, just as I said you would be.

ΜΗ ΠΩΣ ΕΑΝ ΕΛΘΩΣΙΝ ΣΥΝ ΕΜΟΙ ΜΑΚΕΔΟΝΕΣ ΚΑΙ ΕΥΡΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΑΠΑΡΑΣΚΕΥΑΣΤΟΥΣ ΚΑΤΑΙΣΧΥΝΘΩΜΕΝ ΗΜΕΙΣ ΙΝΑ ΜΗ ΛΕΓΩ ΥΜΕΙΣ ΕΝ ΤΗ ΥΠΟΣΤΑΣΕΙ ΤΑΥΤΗ

4 Otherwise, if the Macedoʹnians should come with me and find you not ready, we—not to mention you—should be put to shame by our confidence in you.

ΑΝΑΓΚΑΙΟΝ ΟΥΝ ΗΓΗΣΑΜΗΝ ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΙ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΙΝΑ ΠΡΟΕΛΘΩΣΙΝ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΣΩΣΙΝ ΤΗΝ ΠΡΟΕΠΗΓΓΕΛΜΕΝΗΝ ΕΥΛΟΓΙΑΝ ΥΜΩΝ ΤΑΥΤΗΝ ΕΤΟΙΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΟΥΤΩΣ ΩΣ ΕΥΛΟΓΙΑΝ ΚΑΙ ΜΗ ΩΣ ΠΛΕΟΝΕΞΙΑΝ

5 So I thought it necessary to encourage the brothers to come to you ahead of time and to get your promised bountiful gift ready in advance, so that this might be ready as a generous gift, and not as something extorted.

ΤΟΥΤΟ ΔΕ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΦΕΙΔΟΜΕΝΩΣ ΦΕΙΔΟΜΕΝΩΣ ΚΑΙ ΘΕΡΙΣΕΙ ΚΑΙ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΕΠ ΕΥΛΟΓΙΑΙΣ ΕΠ ΕΥΛΟΓΙΑΙΣ ΚΑΙ ΘΕΡΙΣΕΙ

6 But as to this, whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.

ΕΚΑΣΤΟΣ ΚΑΘΩΣ ΠΡΟΗΡΗΤΑΙ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΜΗ ΕΚ ΛΥΠΗΣ Η ΕΞ ΑΝΑΓΚΗΣ ΙΛΑΡΟΝ ΓΑΡ ΔΟΤΗΝ ΑΓΑΠΑ Ο ΘΕΟΣ

7 Let each one do just as he has resolved in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

ΔΥΝΑΤΕΙ ΔΕ Ο ΘΕΟΣ ΠΑΣΑΝ ΧΑΡΙΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΣΑΙ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΙΝΑ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΑΣΑΝ ΑΥΤΑΡΚΕΙΑΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΠΕΡΙΣΣΕΥΗΤΕ ΕΙΣ ΠΑΝ ΕΡΓΟΝ ΑΓΑΘΟΝ

8 Moreover, God is able to cause all his undeserved kindness to abound toward you so that you are always completely self-sufficient in everything, as well as having plenty for every good work.

ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΣΚΟΡΠΙΣΕΝ ΕΔΩΚΕΝ ΤΟΙΣ ΠΕΝΗΣΙΝ Η ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΑΥΤΟΥ ΜΕΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

9 (Just as it is written: “He has distributed widely; he has given to the poor. His righteousness continues forever.”

10 Ο ΔΕ ΕΠΙΧΟΡΗΓΩΝ ΣΠΟΡΟΝ ΤΩ ΣΠΕΙΡΟΝΤΙ ΚΑΙ ΑΡΤΟΝ ΕΙΣ ΒΡΩΣΙΝ ΧΟΡΗΓΗΣΕΙ ΚΑΙ ΠΛΗΘΥΝΕΙ ΤΟΝ ΣΠΟΡΟΝ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΑΥΞΗΣΕΙ ΤΑ ΓΕΝΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΜΩΝ

10 Now the One who abundantly supplies seed to the sower and bread for eating will supply and multiply the seed for you to sow and will increase the harvest of your righteousness.)

11 ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΠΛΟΥΤΙΖΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΠΑΣΑΝ ΑΠΛΟΤΗΤΑ ΗΤΙΣ ΚΑΤΕΡΓΑΖΕΤΑΙ ΔΙ ΗΜΩΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ ΤΩ ΘΕΩ

11 In everything you are being enriched for every sort of generosity, which produces through us an expression of thanks to God;

12 ΟΤΙ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΕΣΤΙΝ ΠΡΟΣΑΝΑΠΛΗΡΟΥΣΑ ΤΑ ΥΣΤΕΡΗΜΑΤΑ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΥΣΑ ΔΙΑ ΠΟΛΛΩΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΩΝ ΤΩ ΘΕΩ

12 because the ministry of this public service is not only to provide well for the needs of the holy ones but also to be rich in many expressions of thanks to God.

13 ΔΙΑ ΤΗΣ ΔΟΚΙΜΗΣ ΤΗΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΔΟΞΑΖΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΠΙ ΤΗ ΥΠΟΤΑΓΗ ΤΗΣ ΟΜΟΛΟΓΙΑΣ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΙ ΤΗΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ

13 Through the proof that this relief ministry gives, they glorify God because you are submissive to the good news about the Anointed One, as you publicly declared, and because you are generous in your contribution to them and to all.

14 ΚΑΙ ΑΥΤΩΝ ΔΕΗΣΕΙ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΠΙΠΟΘΟΥΝΤΩΝ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΥΠΕΡΒΑΛΛΟΥΣΑΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΦ ΥΜΙΝ

14 And with supplication for you, they express affection for you because of the surpassing undeserved kindness of God upon you.

15 ΧΑΡΙΣ ΤΩ ΘΕΩ ΕΠΙ ΤΗ ΑΝΕΚΔΙΗΓΗΤΩ ΑΥΤΟΥ ΔΩΡΕΑ

15 Thanks be to God for his indescribable free gift.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 10


2 Corinthians. Chapter 10.

ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΓΩ ΠΑΥΛΟΣ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΠΡΑΥΤΗΤΟΣ ΚΑΙ ΕΠΙΕΙΚΕΙΑΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΣ ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΜΕΝ ΤΑΠΕΙΝΟΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΠΩΝ ΔΕ ΘΑΡΡΩ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

1 Now I myself, Paul, appeal to you by the mildness and kindness of the Anointed One, lowly though I am when among you face-to-face, but bold toward you when absent.

ΔΕΟΜΑΙ ΔΕ ΤΟ ΜΗ ΠΑΡΩΝ ΘΑΡΡΗΣΑΙ ΤΗ ΠΕΠΟΙΘΗΣΕΙ Η ΛΟΓΙΖΟΜΑΙ ΤΟΛΜΗΣΑΙ ΕΠΙ ΤΙΝΑΣ ΤΟΥΣ ΛΟΓΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΗΜΑΣ ΩΣ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑΣ

2 I beg that when present, I may not have to be bold and take the strong measures that I expect against some who view us as if we walked in a fleshly manner.

ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΓΑΡ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ ΟΥ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΣΤΡΑΤΕΥΟΜΕΘΑ

3 For though we walk in the flesh, we do not wage warfare according to what we are in the flesh.

ΤΑ ΓΑΡ ΟΠΛΑ ΤΗΣ ΣΤΡΑΤΕΙΑΣ ΗΜΩΝ ΟΥ ΣΑΡΚΙΚΑ ΑΛΛΑ ΔΥΝΑΤΑ ΤΩ ΘΕΩ ΠΡΟΣ ΚΑΘΑΙΡΕΣΙΝ ΟΧΥΡΩΜΑΤΩΝ ΛΟΓΙΣΜΟΥΣ ΚΑΘΑΙΡΟΥΝΤΕΣ

4 For the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful by God for overturning strongly entrenched things.

ΚΑΙ ΠΑΝ ΥΨΩΜΑ ΕΠΑΙΡΟΜΕΝΟΝ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΑΙΧΜΑΛΩΤΙΖΟΝΤΕΣ ΠΑΝ ΝΟΗΜΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΥΠΑΚΟΗΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

5 For we are overturning reasonings and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are bringing every thought into captivity to make it obedient to the Anointed One;

ΚΑΙ ΕΝ ΕΤΟΙΜΩ ΕΧΟΝΤΕΣ ΕΚΔΙΚΗΣΑΙ ΠΑΣΑΝ ΠΑΡΑΚΟΗΝ ΟΤΑΝ ΠΛΗΡΩΘΗ ΥΜΩΝ Η ΥΠΑΚΟΗ

6 and we are prepared to inflict punishment for every disobedience, as soon as your own obedience is complete.

ΤΑ ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΒΛΕΠΕΤΕ ΕΙ ΤΙΣ ΠΕΠΟΙΘΕΝ ΕΑΥΤΩ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥΤΟ ΛΟΓΙΖΕΣΘΩ ΠΑΛΙΝ ΕΦ ΕΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΚΑΘΩΣ ΑΥΤΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ

7 You look at things according to their face value. If anyone is confident in himself that he belongs to the Anointed One, let him reflect again on this fact: Just as he belongs to the Anointed One, so do we also.

ΕΑΝ [ΤΕ] ΓΑΡ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΤΙ ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΗΜΩΝ ΗΣ ΕΔΩΚΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΙΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣ ΚΑΘΑΙΡΕΣΙΝ ΥΜΩΝ ΟΥΚ ΑΙΣΧΥΝΘΗΣΟΜΑΙ

8 For even if I should boast a bit too much about the authority that the Lord gave us to build you up and not to tear you down, I would not be put to shame.

ΙΝΑ ΜΗ ΔΟΞΩ ΩΣ ΑΝ ΕΚΦΟΒΕΙΝ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΩΝ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ

9 For I do not want to seem as though I were trying to terrify you by my letters.

10 ΟΤΙ ΑΙ ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΜΕΝ ΦΗΣΙΝ ΒΑΡΕΙΑΙ ΚΑΙ ΙΣΧΥΡΑΙ Η ΔΕ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΑΣΘΕΝΗΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΕΞΟΥΘΕΝΗΜΕΝΟΣ

10 For they say: “His letters are weighty and forceful, but his presence in person is weak and his speech contemptible.”

11 ΤΟΥΤΟ ΛΟΓΙΖΕΣΘΩ Ο ΤΟΙΟΥΤΟΣ ΟΤΙ ΟΙΟΙ ΕΣΜΕΝ ΤΩ ΛΟΓΩ ΔΙ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ ΑΠΟΝΤΕΣ ΤΟΙΟΥΤΟΙ ΚΑΙ ΠΑΡΟΝΤΕΣ ΤΩ ΕΡΓΩ

11 Let such a man consider that what we say by letters when absent, this we will also do when present.

12 ΟΥ ΓΑΡ ΤΟΛΜΩΜΕΝ ΕΓΚΡΙΝΑΙ Η ΣΥΓΚΡΙΝΑΙ ΕΑΥΤΟΥΣ ΤΙΣΙΝ ΤΩΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΣΥΝΙΣΤΑΝΟΝΤΩΝ ΑΛΛΑ ΑΥΤΟΙ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΜΕΤΡΟΥΝΤΕΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΝΟΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΑΥΤΟΙΣ ΟΥ ΣΥΝΙΑΣΙΝ

12 For we do not dare to class ourselves or compare ourselves with some who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.

13 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΟΥΚ ΕΙΣ ΤΑ ΑΜΕΤΡΑ ΚΑΥΧΗΣΟΜΕΘΑ ΑΛΛΑ ΚΑΤΑ ΤΟ ΜΕΤΡΟΝ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΟΣ ΟΥ ΕΜΕΡΙΣΕΝ ΗΜΙΝ Ο ΘΕΟΣ ΜΕΤΡΟΥ ΕΦΙΚΕΣΘΑΙ ΑΧΡΙ ΚΑΙ ΥΜΩΝ

13 However, we will not boast outside our assigned boundaries, but within the boundary of the territory that God measured out to us, making it reach even as far as you.

14 ΟΥ ΓΑΡ ΩΣ ΜΗ ΕΦΙΚΝΟΥΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΥΠΕΡΕΚΤΕΙΝΟΜΕΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΑΧΡΙ ΓΑΡ ΚΑΙ ΥΜΩΝ ΕΦΘΑΣΑΜΕΝ ΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

14 Really, we are not overextending ourselves as if we did not reach you, for we were the first to reach as far as you with the good news about the Anointed One.

15 ΟΥΚ ΕΙΣ ΤΑ ΑΜΕΤΡΑ ΚΑΥΧΩΜΕΝΟΙ ΕΝ ΑΛΛΟΤΡΙΟΙΣ ΚΟΠΟΙΣ ΕΛΠΙΔΑ ΔΕ ΕΧΟΝΤΕΣ ΑΥΞΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΥΜΩΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΜΕΓΑΛΥΝΘΗΝΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΑ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΠΕΡΙΣΣΕΙΑΝ

15 No, we are not boasting outside our assigned boundaries about the labors of someone else, but we hope that as your faith continues to increase, what we have done may be made to increase, within our territory. Then we will abound still more,

16 ΕΙΣ ΤΑ ΥΠΕΡΕΚΕΙΝΑ ΥΜΩΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΣΘΑΙ ΟΥΚ ΕΝ ΑΛΛΟΤΡΙΩ ΚΑΝΟΝΙ ΕΙΣ ΤΑ ΕΤΟΙΜΑ ΚΑΥΧΗΣΑΣΘΑΙ

16 so that we may declare the good news to the countries beyond you, so as not to boast in what has already been done in someone else’s territory.

17 Ο ΔΕ ΚΑΥΧΩΜΕΝΟΣ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΚΑΥΧΑΣΘΩ

17 “But the one who boasts, let him boast in Jehovah.”

18 ΟΥ ΓΑΡ Ο ΕΑΥΤΟΝ ΣΥΝΙΣΤΑΝΩΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΔΟΚΙΜΟΣ ΑΛΛΑ ΟΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΣΥΝΙΣΤΗΣΙΝ

18 For it is not the one who recommends himself who is approved, but the one whom Jehovah recommends.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11


2 Corinthians. Chapter 11.

ΟΦΕΛΟΝ ΑΝΕΙΧΕΣΘΕ ΜΟΥ ΜΙΚΡΟΝ ΤΙ ΑΦΡΟΣΥΝΗΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΑΝΕΧΕΣΘΕ ΜΟΥ

1 I wish you would put up with me in a little unreasonableness. But, in fact, you are putting up with me!

ΖΗΛΩ ΓΑΡ ΥΜΑΣ ΘΕΟΥ ΖΗΛΩ ΗΡΜΟΣΑΜΗΝ ΓΑΡ ΥΜΑΣ ΕΝΙ ΑΝΔΡΙ ΠΑΡΘΕΝΟΝ ΑΓΝΗΝ ΠΑΡΑΣΤΗΣΑΙ ΤΩ ΧΡΙΣΤΩ

2 For I am jealous over you with a godly jealousy, for I personally promised you in marriage to one husband that I might present you as a chaste virgin to the Anointed One.

ΦΟΒΟΥΜΑΙ ΔΕ ΜΗ ΠΩΣ ΩΣ Ο ΟΦΙΣ ΕΞΗΠΑΤΗΣΕΝ ΕΥΑΝ ΕΝ ΤΗ ΠΑΝΟΥΡΓΙΑ ΑΥΤΟΥ ΦΘΑΡΗ ΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΥΜΩΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΑΠΛΟΤΗΤΟΣ [ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΓΝΟΤΗΤΟΣ] ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ

3 But I am afraid that somehow, as the serpent seduced Eve by its cunning, your minds might be corrupted away from the sincerity and the chastity that are due the Anointed One.

ΕΙ ΜΕΝ ΓΑΡ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΑΛΛΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΗΡΥΣΣΕΙ ΟΝ ΟΥΚ ΕΚΗΡΥΞΑΜΕΝ Η ΠΝΕΥΜΑ ΕΤΕΡΟΝ ΛΑΜΒΑΝΕΤΕ Ο ΟΥΚ ΕΛΑΒΕΤΕ Η ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΤΕΡΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΔΕΞΑΣΘΕ ΚΑΛΩΣ ΑΝΕΧΕΣΘΕ

4 For as it is, if someone comes and preaches a Jesus other than the one we preached, or you receive a spirit other than what you received, or good news other than what you accepted, you easily put up with him.

ΛΟΓΙΖΟΜΑΙ ΓΑΡ ΜΗΔΕΝ ΥΣΤΕΡΗΚΕΝΑΙ ΤΩΝ ΥΠΕΡΛΙΑΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

5 For I consider that I have not proved inferior to your superfine envoys in a single thing.

ΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΙΔΙΩΤΗΣ ΤΩ ΛΟΓΩ ΑΛΛ ΟΥ ΤΗ ΓΝΩΣΕΙ ΑΛΛ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΦΑΝΕΡΩΣΑΝΤΕΣ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

6 But even if I am unskilled in speech, I certainly am not in knowledge; indeed we made it clear to you in every way and in everything.

Η ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΕΠΟΙΗΣΑ ΕΜΑΥΤΟΝ ΤΑΠΕΙΝΩΝ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΥΨΩΘΗΤΕ ΟΤΙ ΔΩΡΕΑΝ ΤΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΥΗΓΓΕΛΙΣΑΜΗΝ ΥΜΙΝ

7 Or did I commit a sin by humbling myself that you might be exalted, because I gladly declared the good news of God to you without cost?

ΑΛΛΑΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΕΣΥΛΗΣΑ ΛΑΒΩΝ ΟΨΩΝΙΟΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΥΜΩΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ

8 Other congregations I deprived by accepting provisions in order to minister to you.

ΚΑΙ ΠΑΡΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΥΣΤΕΡΗΘΕΙΣ ΟΥ ΚΑΤΕΝΑΡΚΗΣΑ ΟΥΘΕΝΟΣ ΤΟ ΓΑΡ ΥΣΤΕΡΗΜΑ ΜΟΥ ΠΡΟΣΑΝΕΠΛΗΡΩΣΑΝ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΠΟ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΑΒΑΡΗ ΕΜΑΥΤΟΝ ΥΜΙΝ ΕΤΗΡΗΣΑ ΚΑΙ ΤΗΡΗΣΩ

9 Yet, when I was present with you and I fell into need, I did not become a burden on anyone, for the brothers who came from Macedoʹnia abundantly supplied my needs. Yes, in every way I kept myself from becoming a burden to you and will continue to do so.

10 ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΝ ΕΜΟΙ ΟΤΙ Η ΚΑΥΧΗΣΙΣ ΑΥΤΗ ΟΥ ΦΡΑΓΗΣΕΤΑΙ ΕΙΣ ΕΜΕ ΕΝ ΤΟΙΣ ΚΛΙΜΑΣΙΝ ΤΗΣ ΑΧΑΙΑΣ

10 As surely as the truth of the Anointed One is in me, I will not stop this boasting in the regions of Achaʹia.

11 ΔΙΑ ΤΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΑΓΑΠΩ ΥΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΟΙΔΕΝ

11 For what reason? Because I do not love you? God knows I do.

12 Ο ΔΕ ΠΟΙΩ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΩ ΙΝΑ ΕΚΚΟΨΩ ΤΗΝ ΑΦΟΡΜΗΝ ΤΩΝ ΘΕΛΟΝΤΩΝ ΑΦΟΡΜΗΝ ΙΝΑ ΕΝ Ω ΚΑΥΧΩΝΤΑΙ ΕΥΡΕΘΩΣΙΝ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ

12 But what I am doing I will continue to do, in order to eliminate the pretext of those who are wanting a basis for being found equal to us in the things about which they boast.

13 ΟΙ ΓΑΡ ΤΟΙΟΥΤΟΙ ΨΕΥΔΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΕΡΓΑΤΑΙ ΔΟΛΙΟΙ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΖΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΥ

13 For such men are false envoys, deceitful workers, disguising themselves as envoys of the Anointed One.

14 ΚΑΙ ΟΥ ΘΑΥΜΑ ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΖΕΤΑΙ ΕΙΣ ΑΓΓΕΛΟΝ ΦΩΤΟΣ

14 And no wonder, for Opposer himself keeps disguising himself as a messenger of light.

15 ΟΥ ΜΕΓΑ ΟΥΝ ΕΙ ΚΑΙ ΟΙ ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΖΟΝΤΑΙ ΩΣ ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΩΝ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΕΣΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΩΝ

15 It is therefore nothing extraordinary if his ministers also keep disguising themselves as ministers of righteousness. But their end will be according to their works.

16 ΠΑΛΙΝ ΛΕΓΩ ΜΗ ΤΙΣ ΜΕ ΔΟΞΗ ΑΦΡΟΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΚΑΝ ΩΣ ΑΦΡΟΝΑ ΔΕΞΑΣΘΕ ΜΕ ΙΝΑ ΚΑΓΩ ΜΙΚΡΟΝ ΤΙ ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ

16 I say again: Let no one think I am unreasonable. But even if you do, then accept me as an unreasonable person, so that I too may boast a little.

17 Ο ΛΑΛΩ ΟΥ ΚΑΤΑ ΚΥΡΙΟΝ ΛΑΛΩ ΑΛΛ ΩΣ ΕΝ ΑΦΡΟΣΥΝΗ ΕΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΥΠΟΣΤΑΣΕΙ ΤΗΣ ΚΑΥΧΗΣΕΩΣ

17 What I now say is, not as following the Lord’s example, but as an unreasonable person would, with boastful self-confidence.

18 ΕΠΕΙ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΥΧΩΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΚΑΓΩ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ

18 Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.

19 ΗΔΕΩΣ ΓΑΡ ΑΝΕΧΕΣΘΕ ΤΩΝ ΑΦΡΟΝΩΝ ΦΡΟΝΙΜΟΙ ΟΝΤΕΣ

19 Since you are so “reasonable,” you gladly put up with the unreasonable ones.

20 ΑΝΕΧΕΣΘΕ ΓΑΡ ΕΙ ΤΙΣ ΥΜΑΣ ΚΑΤΑΔΟΥΛΟΙ ΕΙ ΤΙΣ ΚΑΤΕΣΘΙΕΙ ΕΙ ΤΙΣ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΙ ΤΙΣ ΕΠΑΙΡΕΤΑΙ ΕΙ ΤΙΣ ΕΙΣ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΥΜΑΣ ΔΕΡΕΙ

20 In fact, you put up with whoever enslaves you, whoever devours your possessions, whoever grabs what you have, whoever exalts himself over you, and whoever strikes you in the face.

21 ΚΑΤΑ ΑΤΙΜΙΑΝ ΛΕΓΩ ΩΣ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΗΣΘΕΝΗΚΑΜΕΝ ΕΝ Ω Δ ΑΝ ΤΙΣ ΤΟΛΜΑ ΕΝ ΑΦΡΟΣΥΝΗ ΛΕΓΩ ΤΟΛΜΩ ΚΑΓΩ

21 I say this to our dishonor, since it may seem that we have acted in weakness. But if others act boldly—I am talking unreasonably—I too act boldly.

22 ΕΒΡΑΙΟΙ ΕΙΣΙΝ ΚΑΓΩ ΙΣΡΑΗΛΙΤΑΙ ΕΙΣΙΝ ΚΑΓΩ ΣΠΕΡΜΑ ΑΒΡΑΑΜ ΕΙΣΙΝ ΚΑΓΩ

22 Are they Hebrews? I am one also. Are they Israelites? I am one also. Are they Abraham’s offspring? I am also.

23 ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΙΣΙΝ ΠΑΡΑΦΡΟΝΩΝ ΛΑΛΩ ΥΠΕΡ ΕΓΩ ΕΝ ΚΟΠΟΙΣ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΕΝ ΦΥΛΑΚΑΙΣ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΕΝ ΠΛΗΓΑΙΣ ΥΠΕΡΒΑΛΛΟΝΤΩΣ ΕΝ ΘΑΝΑΤΟΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ

23 Are they ministers of the Anointed One? I reply like a madman, I am more outstandingly one: I have done more work, been imprisoned more often, suffered countless beatings, and experienced many near-deaths.

24 ΥΠΟ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΠΕΝΤΑΚΙΣ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΠΑΡΑ ΜΙΑΝ ΕΛΑΒΟΝ

24 Five times I received 40 strokes less one from the Jews,

25 ΤΡΙΣ ΕΡΡΑΒΔΙΣΘΗΝ ΑΠΑΞ ΕΛΙΘΑΣΘΗΝ ΤΡΙΣ ΕΝΑΥΑΓΗΣΑ ΝΥΧΘΗΜΕΡΟΝ ΕΝ ΤΩ ΒΥΘΩ ΠΕΠΟΙΗΚΑ

25 three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I experienced shipwreck, a night and a day I have spent in the open sea;

26 ΟΔΟΙΠΟΡΙΑΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΠΟΤΑΜΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΛΗΣΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΚ ΓΕΝΟΥΣ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΞ ΕΘΝΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΝ ΠΟΛΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΝ ΕΡΗΜΙΑ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΝ ΘΑΛΑΣΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΝ ΨΕΥΔΑΔΕΛΦΟΙΣ

26 in journeys often, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own people, in dangers from the nations, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers among false brothers,

27 ΚΟΠΩ ΚΑΙ ΜΟΧΘΩ ΕΝ ΑΓΡΥΠΝΙΑΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΕΝ ΛΙΜΩ ΚΑΙ ΔΙΨΕΙ ΕΝ ΝΗΣΤΕΙΑΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΕΝ ΨΥΧΕΙ ΚΑΙ ΓΥΜΝΟΤΗΤΙ

27 in labor and toil, in sleepless nights often, in hunger and thirst, frequently without food, in cold and lacking clothing.

28 ΧΩΡΙΣ ΤΩΝ ΠΑΡΕΚΤΟΣ Η ΕΠΙΣΤΑΣΙΣ ΜΟΙ Η ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ Η ΜΕΡΙΜΝΑ ΠΑΣΩΝ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ

28 Besides those things of an external kind, there is what rushes in on me from day to day: the anxiety for all the congregations.

29 ΤΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΣΘΕΝΩ ΤΙΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΩ ΠΥΡΟΥΜΑΙ

29 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I am not incensed?

30 ΕΙ ΚΑΥΧΑΣΘΑΙ ΔΕΙ ΤΑ ΤΗΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΜΟΥ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ

30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.

31 Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΠΑΤΗΡ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΟΙΔΕΝ Ο ΩΝ ΕΥΛΟΓΗΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΟΤΙ ΟΥ ΨΕΥΔΟΜΑΙ

31 The God and Father of the Lord Jesus, the One who is to be praised forever, knows I am not lying.

32 ΕΝ ΔΑΜΑΣΚΩ Ο ΕΘΝΑΡΧΗΣ ΑΡΕΤΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΕΦΡΟΥΡΕΙ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΔΑΜΑΣΚΗΝΩΝ ΠΙΑΣΑΙ ΜΕ

32 In Damascus the governor under Areʹtas the king was guarding the city of the Damascenesʹ to seize me,

33 ΚΑΙ ΔΙΑ ΘΥΡΙΔΟΣ ΕΝ ΣΑΡΓΑΝΗ ΕΧΑΛΑΣΘΗΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΤΕΙΧΟΥΣ ΚΑΙ ΕΞΕΦΥΓΟΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΟΥ

33 but I was lowered in a basket through a window in the city wall, and I escaped his hands.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 12


2 Corinthians. Chapter 12.

ΚΑΥΧΑΣΘΑΙ ΔΕΙ ΟΥ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΜΕΝ ΕΛΕΥΣΟΜΑΙ ΔΕ ΕΙΣ ΟΠΤΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙΣ ΚΥΡΙΟΥ

1 I have to boast. It is not beneficial, but I will move on to supernatural visions and revelations of the Lord.

ΟΙΔΑ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΠΡΟ ΕΤΩΝ ΔΕΚΑΤΕΣΣΑΡΩΝ ΕΙΤΕ ΕΝ ΣΩΜΑΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΕΙΤΕ ΕΚΤΟΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑ Ο ΘΕΟΣ ΟΙΔΕΝ ΑΡΠΑΓΕΝΤΑ ΤΟΝ ΤΟΙΟΥΤΟΝ ΕΩΣ ΤΡΙΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

2 I know a man in union with the Anointed One who, 14 years ago—whether in the body or out of the body, I do not know; God knows—was caught away to the third heaven.

ΚΑΙ ΟΙΔΑ ΤΟΝ ΤΟΙΟΥΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΙΤΕ ΕΝ ΣΩΜΑΤΙ ΕΙΤΕ ΧΩΡΙΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑ Ο ΘΕΟΣ ΟΙΔΕΝ

3 Yes, I know such a man—whether in the body or apart from the body, I do not know; God knows—

ΟΤΙ ΗΡΠΑΓΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΝ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΕΝ ΑΡΡΗΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Α ΟΥΚ ΕΞΟΝ ΑΝΘΡΩΠΩ ΛΑΛΗΣΑΙ

4 who was caught away into paradise and heard words that cannot be spoken and that are not lawful for a man to say.

ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΤΟΙΟΥΤΟΥ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ ΥΠΕΡ ΔΕ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ ΕΙ ΜΗ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΙΣ

5 I will boast about such a man, but I will not boast about myself except of my weaknesses.

ΕΑΝ ΓΑΡ ΘΕΛΗΣΩ ΚΑΥΧΗΣΑΣΘΑΙ ΟΥΚ ΕΣΟΜΑΙ ΑΦΡΩΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΓΑΡ ΕΡΩ ΦΕΙΔΟΜΑΙ ΔΕ ΜΗ ΤΙΣ ΕΙΣ ΕΜΕ ΛΟΓΙΣΗΤΑΙ ΥΠΕΡ Ο ΒΛΕΠΕΙ ΜΕ Η ΑΚΟΥΕΙ [ΤΙ] ΕΞ ΕΜΟΥ

6 For even if I want to boast, I will not be unreasonable, for I would say the truth. But I refrain from doing so, in order that no one should give me more credit than what he sees in me or hears from me,

ΚΑΙ ΤΗ ΥΠΕΡΒΟΛΗ ΤΩΝ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΩΝ ΔΙΟ ΙΝΑ ΜΗ ΥΠΕΡΑΙΡΩΜΑΙ ΕΔΟΘΗ ΜΟΙ ΣΚΟΛΟΨ ΤΗ ΣΑΡΚΙ ΑΓΓΕΛΟΣ ΣΑΤΑΝΑ ΙΝΑ ΜΕ ΚΟΛΑΦΙΖΗ ΙΝΑ ΜΗ ΥΠΕΡΑΙΡΩΜΑΙ

7 just because of receiving such extraordinary revelations. To keep me from becoming overly exalted, I was given a thorn in the flesh, an angel of Opposer, to keep slapping me, so that I might not be overly exalted.

ΥΠΕΡ ΤΟΥΤΟΥ ΤΡΙΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑ ΙΝΑ ΑΠΟΣΤΗ ΑΠ ΕΜΟΥ

8 Three times I begged the Lord about this, that it would depart from me.

ΚΑΙ ΕΙΡΗΚΕΝ ΜΟΙ ΑΡΚΕΙ ΣΟΙ Η ΧΑΡΙΣ ΜΟΥ Η ΓΑΡ ΔΥΝΑΜΙΣ ΕΝ ΑΣΘΕΝΕΙΑ ΤΕΛΕΙΤΑΙ ΗΔΙΣΤΑ ΟΥΝ ΜΑΛΛΟΝ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΙΣ ΜΟΥ ΙΝΑ ΕΠΙΣΚΗΝΩΣΗ ΕΠ ΕΜΕ Η ΔΥΝΑΜΙΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

9 But he said to me: “My undeserved kindness is sufficient for you, for my power is being made perfect in weakness.” Most gladly, then, I will boast about my weaknesses, in order that the power of the Anointed One may remain over me like a tent.

10 ΔΙΟ ΕΥΔΟΚΩ ΕΝ ΑΣΘΕΝΕΙΑΙΣ ΕΝ ΥΒΡΕΣΙΝ ΕΝ ΑΝΑΓΚΑΙΣ ΕΝ ΔΙΩΓΜΟΙΣ ΚΑΙ ΣΤΕΝΟΧΩΡΙΑΙΣ ΥΠΕΡ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΤΑΝ ΓΑΡ ΑΣΘΕΝΩ ΤΟΤΕ ΔΥΝΑΤΟΣ ΕΙΜΙ

10 So I take pleasure in weaknesses, in insults, in times of need, in persecutions and difficulties, for the Anointed One. For when I am weak, then I am powerful.

11 ΓΕΓΟΝΑ ΑΦΡΩΝ ΥΜΕΙΣ ΜΕ ΗΝΑΓΚΑΣΑΤΕ ΕΓΩ ΓΑΡ ΩΦΕΙΛΟΝ ΥΦ ΥΜΩΝ ΣΥΝΙΣΤΑΣΘΑΙ ΟΥΔΕΝ ΓΑΡ ΥΣΤΕΡΗΣΑ ΤΩΝ ΥΠΕΡΛΙΑΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΕΙΜΙ

11 I have become unreasonable. You compelled me to, for I ought to have been recommended by you. For I did not prove to be inferior to your superfine envoys in a single thing, even if I am nothing.

12 ΤΑ ΜΕΝ ΣΗΜΕΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ ΚΑΤΕΙΡΓΑΣΘΗ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΝ ΠΑΣΗ ΥΠΟΜΟΝΗ ΣΗΜΕΙΟΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΤΕΡΑΣΙΝ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΕΣΙΝ

12 Indeed, the signs of an envoy were produced among you with great endurance, and by signs and wonders and powerful works.

13 ΤΙ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ Ο ΗΣΣΩΘΗΤΕ ΥΠΕΡ ΤΑΣ ΛΟΙΠΑΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΕΙ ΜΗ ΟΤΙ ΑΥΤΟΣ ΕΓΩ ΟΥ ΚΑΤΕΝΑΡΚΗΣΑ ΥΜΩΝ ΧΑΡΙΣΑΣΘΕ ΜΟΙ ΤΗΝ ΑΔΙΚΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ

13 For how were you less favored than the rest of the congregations, except that I myself did not become a burden to you? Kindly forgive me for this wrong.

14 ΙΔΟΥ ΤΡΙΤΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΤΟΙΜΩΣ ΕΧΩ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΟΥ ΚΑΤΑΝΑΡΚΗΣΩ ΟΥ ΓΑΡ ΖΗΤΩ ΤΑ ΥΜΩΝ ΑΛΛΑ ΥΜΑΣ ΟΥ ΓΑΡ ΟΦΕΙΛΕΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΤΟΙΣ ΓΟΝΕΥΣΙΝ ΘΗΣΑΥΡΙΖΕΙΝ ΑΛΛΑ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΤΟΙΣ ΤΕΚΝΟΙΣ

14 Look! This is the third time I am ready to come to you, and I will not become a burden. For I am seeking, not your possessions, but you; for the children are not expected to save up for their parents, but the parents for their children.

15 ΕΓΩ ΔΕ ΗΔΙΣΤΑ ΔΑΠΑΝΗΣΩ ΚΑΙ ΕΚΔΑΠΑΝΗΘΗΣΟΜΑΙ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΨΥΧΩΝ ΥΜΩΝ ΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΥΜΑΣ ΑΓΑΠΩ[Ν] ΗΣΣΟΝ ΑΓΑΠΩΜΑΙ

15 For my part, I will most gladly spend and be completely spent for you. If I love you so much more, am I to be loved the less?

16 ΕΣΤΩ ΔΕ ΕΓΩ ΟΥ ΚΑΤΕΒΑΡΗΣΑ ΥΜΑΣ ΑΛΛΑ ΥΠΑΡΧΩΝ ΠΑΝΟΥΡΓΟΣ ΔΟΛΩ ΥΜΑΣ ΕΛΑΒΟΝ

16 But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, you say I was “crafty” and I caught you “by trickery.”

17 ΜΗ ΤΙΝΑ ΩΝ ΑΠΕΣΤΑΛΚΑ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΕΠΛΕΟΝΕΚΤΗΣΑ ΥΜΑΣ

17 I did not take advantage of you through any of those whom I sent to you, did I?

18 ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑ ΤΙΤΟΝ ΚΑΙ ΣΥΝΑΠΕΣΤΕΙΛΑ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΜΗΤΙ ΕΠΛΕΟΝΕΚΤΗΣΕΝ ΥΜΑΣ ΤΙΤΟΣ ΟΥ ΤΩ ΑΥΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΗΣΑΜΕΝ ΟΥ ΤΟΙΣ ΑΥΤΟΙΣ ΙΧΝΕΣΙΝ

18 I urged Titus and I sent the brother with him. Titus did not take advantage of you at all, did he? We walked in the same spirit, did we not? In the same footsteps, did we not?

19 ΠΑΛΑΙ ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΥΜΙΝ ΑΠΟΛΟΓΟΥΜΕΘΑ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΘΕΟΥ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΛΑΛΟΥΜΕΝ ΤΑ ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΥΜΩΝ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣ

19 Have you been thinking all along that we have been making our defense to you? It is before God that we are speaking in union with the Anointed One. But, beloved ones, all that we do is to build you up.

20 ΦΟΒΟΥΜΑΙ ΓΑΡ ΜΗ ΠΩΣ ΕΛΘΩΝ ΟΥΧ ΟΙΟΥΣ ΘΕΛΩ ΕΥΡΩ ΥΜΑΣ ΚΑΓΩ ΕΥΡΕΘΩ ΥΜΙΝ ΟΙΟΝ ΟΥ ΘΕΛΕΤΕ ΜΗ ΠΩΣ ΕΡΙΣ ΖΗΛΟΣ ΘΥΜΟΙ ΕΡΙΘΕΙΑΙ ΚΑΤΑΛΑΛΙΑΙ ΨΙΘΥΡΙΣΜΟΙ ΦΥΣΙΩΣΕΙΣ ΑΚΑΤΑΣΤΑΣΙΑΙ

20 For I am afraid that somehow when I arrive, I may not find you as I wish and I may not be as you wish, but instead, there may be strife, jealousy, outbursts of anger, dissension, backbiting, whispering, being puffed up with pride, and disorder.

21 ΜΗ ΠΑΛΙΝ ΕΛΘΟΝΤΟΣ ΜΟΥ ΤΑΠΕΙΝΩΣΗ ΜΕ Ο ΘΕΟΣ ΜΟΥ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΠΕΝΘΗΣΩ ΠΟΛΛΟΥΣ ΤΩΝ ΠΡΟΗΜΑΡΤΗΚΟΤΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗΣΑΝΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗ ΑΚΑΘΑΡΣΙΑ ΚΑΙ ΠΟΡΝΕΙΑ ΚΑΙ ΑΣΕΛΓΕΙΑ Η ΕΠΡΑΞΑΝ

21 Perhaps when I come again, my God might humiliate me before you, and I may have to mourn over many of those who previously sinned but have not repented of their uncleanness and sexual immorality and brazen conduct that they have practiced.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 13


2 Corinthians. Chapter 13.

ΤΡΙΤΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΠΙ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΔΥΟ ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΚΑΙ ΤΡΙΩΝ ΣΤΑΘΗΣΕΤΑΙ ΠΑΝ ΡΗΜΑ

1 This is the third time I am coming to you. “On the testimony of two or three witnesses every matter must be established.”

ΠΡΟΕΙΡΗΚΑ ΚΑΙ ΠΡΟΛΕΓΩ ΩΣ ΠΑΡΩΝ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΠΩΝ ΝΥΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΗΜΑΡΤΗΚΟΣΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΛΟΙΠΟΙΣ ΠΑΣΙΝ ΟΤΙ ΕΑΝ ΕΛΘΩ ΕΙΣ ΤΟ ΠΑΛΙΝ ΟΥ ΦΕΙΣΟΜΑΙ

2 Although I am absent now, it is as if I were present for the second time, and I give my warning in advance to those who sinned previously and to all the rest, that if ever I come again I will not spare them,

ΕΠΕΙ ΔΟΚΙΜΗΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΟΥ ΕΝ ΕΜΟΙ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΣ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΟΥΚ ΑΣΘΕΝΕΙ ΑΛΛΑ ΔΥΝΑΤΕΙ ΕΝ ΥΜΙΝ

3 since you are seeking proof that the Anointed One, who is not weak toward you but strong among you, is really speaking through me.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΣΤΑΥΡΩΘΗ ΕΞ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΑΛΛΑ ΖΗ ΕΚ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΓΑΡ ΗΜΕΙΣ ΑΣΘΕΝΟΥΜΕΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΛΛΑ ΖΗΣΟΜΕΝ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΕΚ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΘΕΟΥ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

4 For, indeed, he was executed on the stake because of weakness, but he is alive because of God’s power. True, we also are weak with him, but we will live together with him because of God’s power toward you.

ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΕΙΡΑΖΕΤΕ ΕΙ ΕΣΤΕ ΕΝ ΤΗ ΠΙΣΤΕΙ ΕΑΥΤΟΥΣ ΔΟΚΙΜΑΖΕΤΕ Η ΟΥΚ ΕΠΙΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΙ ΜΗΤΙ ΑΔΟΚΙΜΟΙ ΕΣΤΕ

5 Keep testing whether you are in the faith; keep proving what you yourselves are. Or do you not recognize that Jesus the Anointed One is in union with you? Unless you are disapproved.

ΕΛΠΙΖΩ ΔΕ ΟΤΙ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΟΥΚ ΕΣΜΕΝ ΑΔΟΚΙΜΟΙ

6 I truly hope you will recognize that we are not disapproved.

ΕΥΧΟΜΕΘΑ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΜΗ ΠΟΙΗΣΑΙ ΥΜΑΣ ΚΑΚΟΝ ΜΗΔΕΝ ΟΥΧ ΙΝΑ ΗΜΕΙΣ ΔΟΚΙΜΟΙ ΦΑΝΩΜΕΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΤΟ ΚΑΛΟΝ ΠΟΙΗΤΕ ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΩΣ ΑΔΟΚΙΜΟΙ ΩΜΕΝ

7 Now we pray to God that you may do nothing wrong, not that we may appear approved, but that you may do what is fine, even if we may appear disapproved.

ΟΥ ΓΑΡ ΔΥΝΑΜΕΘΑ ΤΙ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΑΛΛΑ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

8 For we can do nothing against the truth, but only for the truth.

ΧΑΙΡΟΜΕΝ ΓΑΡ ΟΤΑΝ ΗΜΕΙΣ ΑΣΘΕΝΩΜΕΝ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΔΥΝΑΤΟΙ ΗΤΕ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΕΥΧΟΜΕΘΑ ΤΗΝ ΥΜΩΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΙΝ

9 We certainly rejoice whenever we are weak but you are powerful. And this is what we are praying for, your being readjusted.

10 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΤΑΥΤΑ ΑΠΩΝ ΓΡΑΦΩ ΙΝΑ ΠΑΡΩΝ ΜΗ ΑΠΟΤΟΜΩΣ ΧΡΗΣΩΜΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΗΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ ΕΙΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣ ΚΑΘΑΙΡΕΣΙΝ

10 That is why I write these things while absent, so that when I am present, I may not have to be severe in using the authority that the Lord gave me, to build up and not to tear down.

11 ΛΟΙΠΟΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΧΑΙΡΕΤΕ ΚΑΤΑΡΤΙΖΕΣΘΕ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΣΘΕ ΤΟ ΑΥΤΟ ΦΡΟΝΕΙΤΕ ΕΙΡΗΝΕΥΕΤΕ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗΣ ΕΣΤΑΙ ΜΕΘ ΥΜΩΝ

11 Finally, brothers, continue to rejoice, to be readjusted, to be comforted, to think in agreement, to live peaceably; and the God of love and of peace will be with you.

12 ΑΣΠΑΣΑΣΘΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΕΝ ΑΓΙΩ ΦΙΛΗΜΑΤΙ ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΟΙ ΑΓΙΟΙ ΠΑΝΤΕΣ

12 Greet one another with a holy kiss.

13 Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ

13 All the holy ones send you their greetings.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: