2 John



ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Β


2 John

Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ΕΚΛΕΚΤΗ ΚΥΡΙΑ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΤΕΚΝΟΙΣ ΑΥΤΗΣ ΟΥΣ ΕΓΩ ΑΓΑΠΩ ΕΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΩ ΜΟΝΟΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΕΓΝΩΚΟΤΕΣ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ

1 The older man to the chosen lady and to her children, whom I truly love, and not only I but also all those who have come to know the truth,

ΔΙΑ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΤΗΝ ΜΕΝΟΥΣΑΝ ΕΝ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΜΕΘ ΗΜΩΝ ΕΣΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

2 because of the truth that remains in us and will be with us forever.

ΕΣΤΑΙ ΜΕΘ ΗΜΩΝ ΧΑΡΙΣ ΕΛΕΟΣ ΕΙΡΗΝΗ ΠΑΡΑ ΘΕΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗ

3 There will be with us undeserved kindness, mercy, and peace from God the Father and from Jesus the Anointed One, the Son of the Father, with truth and love.

ΕΧΑΡΗΝ ΛΙΑΝ ΟΤΙ ΕΥΡΗΚΑ ΕΚ ΤΩΝ ΤΕΚΝΩΝ ΣΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑΣ ΕΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΘΩΣ ΕΝΤΟΛΗΝ ΕΛΑΒΟΜΕΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ

4 I rejoice very much because I have found some of your children walking in the truth, just as we received commandment from the Father.

ΚΑΙ ΝΥΝ ΕΡΩΤΩ ΣΕ ΚΥΡΙΑ ΟΥΧ ΩΣ ΕΝΤΟΛΗΝ ΚΑΙΝΗΝ ΓΡΑΦΩΝ ΣΟΙ ΑΛΛΑ ΗΝ ΕΙΧΟΜΕΝ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΙΝΑ ΑΓΑΠΩΜΕΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ

5 So now I request you, lady, that we love one another. (I am writing you, not a new commandment, but one that we had from the beginning.)

ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΑΓΑΠΗ ΙΝΑ ΠΕΡΙΠΑΤΩΜΕΝ ΚΑΤΑ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΑΥΤΟΥ ΑΥΤΗ Η ΕΝΤΟΛΗ ΕΣΤΙΝ ΚΑΘΩΣ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΙΝΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΠΕΡΙΠΑΤΗΤΕ

6 And this is what love means, that we go on walking according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should go on walking in it.

ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΠΛΑΝΟΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΟΙ ΜΗ ΟΜΟΛΟΓΟΥΝΤΕΣ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΛΑΝΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΝΤΙΧΡΙΣΤΟΣ

7 For many deceivers have gone out into the world, those not acknowledging Jesus the Anointed One as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.

ΒΛΕΠΕΤΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΙΝΑ ΜΗ ΑΠΟΛΕΣΗΤΕ Α ΕΙΡΓΑΣΑΜΕΘΑ ΑΛΛΑ ΜΙΣΘΟΝ ΠΛΗΡΗ ΑΠΟΛΑΒΗΤΕ

8 Look out for yourselves, so that you do not lose the things we have worked to produce, but that you may obtain a full reward.

ΠΑΣ Ο ΠΡΟΑΓΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΜΕΝΩΝ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΘΕΟΝ ΟΥΚ ΕΧΕΙ Ο ΜΕΝΩΝ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΟΥΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΕΧΕΙ

9 Everyone who pushes ahead and does not remain in the teaching of the Anointed One does not have God. The one who does remain in this teaching is the one who has both the Father and the Son.

10 ΕΙ ΤΙΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΟΥ ΦΕΡΕΙ ΜΗ ΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΟΙΚΙΑΝ ΚΑΙ ΧΑΙΡΕΙΝ ΑΥΤΩ ΜΗ ΛΕΓΕΤΕ

10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your homes or say a greeting to him.

11 Ο ΛΕΓΩΝ ΓΑΡ ΑΥΤΩ ΧΑΙΡΕΙΝ ΚΟΙΝΩΝΕΙ ΤΟΙΣ ΕΡΓΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΙΣ ΠΟΝΗΡΟΙΣ

11 For the one who says a greeting to him is a sharer in his wicked works.

12 ΠΟΛΛΑ ΕΧΩΝ ΥΜΙΝ ΓΡΑΦΕΙΝ ΟΥΚ ΕΒΟΥΛΗΘΗΝ ΔΙΑ ΧΑΡΤΟΥ ΚΑΙ ΜΕΛΑΝΟΣ ΑΛΛΑ ΕΛΠΙΖΩ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΣΤΟΜΑ ΠΡΟΣ ΣΤΟΜΑ ΛΑΛΗΣΑΙ ΙΝΑ Η ΧΑΡΑ ΗΜΩΝ ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΗ Η

12 Although I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink, but I am hoping to come to you and to speak with you face-to-face, so that your joy may be in full measure.

13 ΑΣΠΑΖΕΤΑΙ ΣΕ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΤΗΣ ΑΔΕΛΦΗΣ ΣΟΥ ΤΗΣ ΕΚΛΕΚΤΗΣ

13 The children of your sister, the chosen one, send you their greetings.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: