2 Peter



ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Β 1


2 Peter. Chapter 1.

ΣΥΜΕΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΔΟΥΛΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΟΙΣ ΙΣΟΤΙΜΟΝ ΗΜΙΝ ΛΑΧΟΥΣΙΝ ΠΙΣΤΙΝ ΕΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

1 Simon Peter, a slave and an envoy of Jesus the Anointed One, to those who have acquired a faith as precious as ours through the righteousness of our God and the Savior Jesus the Anointed One:

ΧΑΡΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΠΛΗΘΥΝΘΕΙΗ ΕΝ ΕΠΙΓΝΩΣΕΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΙΗΣΟΥ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ

2 May undeserved kindness and peace be increased to you by an accurate knowledge of God and of Jesus our Lord,

ΩΣ ΠΑΝΤΑ ΗΜΙΝ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΠΡΟΣ ΖΩΗΝ ΚΑΙ ΕΥΣΕΒΕΙΑΝ ΔΕΔΩΡΗΜΕΝΗΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΕΠΙΓΝΩΣΕΩΣ ΤΟΥ ΚΑΛΕΣΑΝΤΟΣ ΗΜΑΣ ΙΔΙΑ ΔΟΞΗ ΚΑΙ ΑΡΕΤΗ

3 for his divine power has granted us all the things that contribute to life and godly devotion through the accurate knowledge of the One who called us by his own glory and virtue.

ΔΙ ΩΝ ΤΑ ΤΙΜΙΑ ΚΑΙ ΜΕΓΙΣΤΑ ΗΜΙΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΑ ΔΕΔΩΡΗΤΑΙ ΙΝΑ ΔΙΑ ΤΟΥΤΩΝ ΓΕΝΗΣΘΕ ΘΕΙΑΣ ΚΟΙΝΩΝΟΙ ΦΥΣΕΩΣ ΑΠΟΦΥΓΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΕΝ ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΦΘΟΡΑΣ

4 Through these things he has granted us the precious and very grand promises, so that through these you may become sharers in divine nature, having escaped from the world’s corruption produced by wrong desire.

ΚΑΙ ΑΥΤΟ ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΣΠΟΥΔΗΝ ΠΑΣΑΝ ΠΑΡΕΙΣΕΝΕΓΚΑΝΤΕΣ ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΑΤΕ ΕΝ ΤΗ ΠΙΣΤΕΙ ΥΜΩΝ ΤΗΝ ΑΡΕΤΗΝ ΕΝ ΔΕ ΤΗ ΑΡΕΤΗ ΤΗΝ ΓΝΩΣΙΝ

5 For this very reason, put forth all earnest effort to supply to your faith virtue, to your virtue knowledge,

ΕΝ ΔΕ ΤΗ ΓΝΩΣΕΙ ΤΗΝ ΕΓΚΡΑΤΕΙΑΝ ΕΝ ΔΕ ΤΗ ΕΓΚΡΑΤΕΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΕΝ ΔΕ ΤΗ ΥΠΟΜΟΝΗ ΤΗΝ ΕΥΣΕΒΕΙΑΝ

6 to your knowledge self-control, to your self-control endurance, to your endurance godly devotion,

ΕΝ ΔΕ ΤΗ ΕΥΣΕΒΕΙΑ ΤΗΝ ΦΙΛΑΔΕΛΦΙΑΝ ΕΝ ΔΕ ΤΗ ΦΙΛΑΔΕΛΦΙΑ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ

7 to your godly devotion brotherly affection, to your brotherly affection love.

ΤΑΥΤΑ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ ΚΑΙ ΠΛΕΟΝΑΖΟΝΤΑ ΟΥΚ ΑΡΓΟΥΣ ΟΥΔΕ ΑΚΑΡΠΟΥΣ ΚΑΘΙΣΤΗΣΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΠΙΓΝΩΣΙΝ

8 For if these things exist in you and overflow, they will prevent you from being either inactive or unfruitful regarding the accurate knowledge of our Lord Jesus the Anointed One.

Ω ΓΑΡ ΜΗ ΠΑΡΕΣΤΙΝ ΤΑΥΤΑ ΤΥΦΛΟΣ ΕΣΤΙΝ ΜΥΩΠΑΖΩΝ ΛΗΘΗΝ ΛΑΒΩΝ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΤΩΝ ΠΑΛΑΙ ΑΥΤΟΥ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

9 For anyone lacking these things is blind, shutting his eyes to the light, and has become forgetful of his cleansing from his sins of long ago.

10 ΔΙΟ ΜΑΛΛΟΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΣΠΟΥΔΑΣΑΤΕ ΒΕΒΑΙΑΝ ΥΜΩΝ ΤΗΝ ΚΛΗΣΙΝ ΚΑΙ ΕΚΛΟΓΗΝ ΠΟΙΕΙΣΘΑΙ ΤΑΥΤΑ ΓΑΡ ΠΟΙΟΥΝΤΕΣ ΟΥ ΜΗ ΠΤΑΙΣΗΤΕ ΠΟΤΕ

10 Therefore, brothers, be all the more diligent to make your calling and choosing sure for yourselves, for if you keep on doing these things, you will by no means ever fail.

11 ΟΥΤΩΣ ΓΑΡ ΠΛΟΥΣΙΩΣ ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ Η ΕΙΣΟΔΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

11 In fact, in this way you will be richly granted entrance into the everlasting Kingdom of our Lord and Savior Jesus the Anointed One.

12 ΔΙΟ ΜΕΛΛΗΣΩ ΑΕΙ ΥΜΑΣ ΥΠΟΜΙΜΝΗΣΚΕΙΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΩΝ ΚΑΙΠΕΡ ΕΙΔΟΤΑΣ ΚΑΙ ΕΣΤΗΡΙΓΜΕΝΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

12 For this reason I intend always to remind you of these things, although you know them and are well-established in the truth that is present in you.

13 ΔΙΚΑΙΟΝ ΔΕ ΗΓΟΥΜΑΙ ΕΦ ΟΣΟΝ ΕΙΜΙ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΤΩ ΣΚΗΝΩΜΑΤΙ ΔΙΕΓΕΙΡΕΙΝ ΥΜΑΣ ΕΝ ΥΠΟΜΝΗΣΕΙ

13 But I consider it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you with reminders,

14 ΕΙΔΩΣ ΟΤΙ ΤΑΧΙΝΗ ΕΣΤΙΝ Η ΑΠΟΘΕΣΙΣ ΤΟΥ ΣΚΗΝΩΜΑΤΟΣ ΜΟΥ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΔΗΛΩΣΕΝ ΜΟΙ

14 knowing as I do that my tabernacle is soon to be removed, just as also our Lord Jesus the Anointed One made clear to me.

15 ΣΠΟΥΔΑΣΩ ΔΕ ΚΑΙ ΕΚΑΣΤΟΤΕ ΕΧΕΙΝ ΥΜΑΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΕΞΟΔΟΝ ΤΗΝ ΤΟΥΤΩΝ ΜΝΗΜΗΝ ΠΟΙΕΙΣΘΑΙ

15 I will always do my utmost so that after my departure, you may be able to recall these things for yourselves.

16 ΟΥ ΓΑΡ ΣΕΣΟΦΙΣΜΕΝΟΙΣ ΜΥΘΟΙΣ ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝΤΕΣ ΕΓΝΩΡΙΣΑΜΕΝ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΔΥΝΑΜΙΝ ΚΑΙ ΠΑΡΟΥΣΙΑΝ ΑΛΛ ΕΠΟΠΤΑΙ ΓΕΝΗΘΕΝΤΕΣ ΤΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ

16 No, it was not by following artfully contrived false stories that we made known to you the power and presence of our Lord Jesus the Anointed One, but rather, we were eyewitnesses of his magnificence.

17 ΛΑΒΩΝ ΓΑΡ ΠΑΡΑ ΘΕΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΤΙΜΗΝ ΚΑΙ ΔΟΞΑΝ ΦΩΝΗΣ ΕΝΕΧΘΕΙΣΗΣ ΑΥΤΩ ΤΟΙΑΣΔΕ ΥΠΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΟΠΡΕΠΟΥΣ ΔΟΞΗΣ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ Ο ΑΓΑΠΗΤΟΣ ΜΟΥ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΙΣ ΟΝ ΕΓΩ ΕΥΔΟΚΗΣΑ

17 For he received from God the Father honor and glory when words such as these were conveyed to him by the magnificent glory: “This is my Son, my beloved, whom I myself have approved.”

18 ΚΑΙ ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΗΜΕΙΣ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΝΕΧΘΕΙΣΑΝ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΟΝΤΕΣ ΕΝ ΤΩ ΑΓΙΩ ΟΡΕΙ

18 Yes, these words we heard coming from heaven while we were with him in the holy mountain.

19 ΚΑΙ ΕΧΟΜΕΝ ΒΕΒΑΙΟΤΕΡΟΝ ΤΟΝ ΠΡΟΦΗΤΙΚΟΝ ΛΟΓΟΝ Ω ΚΑΛΩΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΧΟΝΤΕΣ ΩΣ ΛΥΧΝΩ ΦΑΙΝΟΝΤΙ ΕΝ ΑΥΧΜΗΡΩ ΤΟΠΩ ΕΩΣ ΟΥ ΗΜΕΡΑ ΔΙΑΥΓΑΣΗ ΚΑΙ ΦΩΣΦΟΡΟΣ ΑΝΑΤΕΙΛΗ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΥΜΩΝ

19 So we have the prophetic word made more sure, and you are doing well in paying attention to it as to a lamp shining in a dark place (until day dawns and a daystar rises) in your hearts.

20 ΤΟΥΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΓΙΝΩΣΚΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΠΑΣΑ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΓΡΑΦΗΣ ΙΔΙΑΣ ΕΠΙΛΥΣΕΩΣ ΟΥ ΓΙΝΕΤΑΙ

20 For you know this first, that no prophecy of Scripture springs from any private interpretation.

21 ΟΥ ΓΑΡ ΘΕΛΗΜΑΤΙ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΗΝΕΧΘΗ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΠΟΤΕ ΑΛΛΑ ΥΠΟ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ ΦΕΡΟΜΕΝΟΙ ΕΛΑΛΗΣΑΝ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΙ

21 For prophecy was at no time brought by man’s will, but men spoke from God as they were moved by holy spirit.


ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Β 2


2 Peter. Chapter 2.

ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΔΕ ΚΑΙ ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΑΙ ΕΝ ΤΩ ΛΑΩ ΩΣ ΚΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΣΟΝΤΑΙ ΨΕΥΔΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΟΙΤΙΝΕΣ ΠΑΡΕΙΣΑΞΟΥΣΙΝ ΑΙΡΕΣΕΙΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΓΟΡΑΣΑΝΤΑ ΑΥΤΟΥΣ ΔΕΣΠΟΤΗΝ ΑΡΝΟΥΜΕΝΟΙ ΕΠΑΓΟΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΙΣ ΤΑΧΙΝΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑΝ

1 However, there also came to be false prophets among the people, as there will also be false teachers among you. These will quietly bring in destructive sects, and they will even disown the owner who bought them, bringing speedy destruction upon themselves.

ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΗΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΤΑΙΣ ΑΣΕΛΓΕΙΑΙΣ ΔΙ ΟΥΣ Η ΟΔΟΣ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΒΛΑΣΦΗΜΗΘΗΣΕΤΑΙ

2 Furthermore, many will follow their brazen conduct, and because of them the way of the truth will be spoken of abusively.

ΚΑΙ ΕΝ ΠΛΕΟΝΕΞΙΑ ΠΛΑΣΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΥΜΑΣ ΕΜΠΟΡΕΥΣΟΝΤΑΙ ΟΙΣ ΤΟ ΚΡΙΜΑ ΕΚΠΑΛΑΙ ΟΥΚ ΑΡΓΕΙ ΚΑΙ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΑΥΤΩΝ ΟΥ ΝΥΣΤΑΖΕΙ

3 Also, they will greedily exploit you with counterfeit words. But their judgment, decided long ago, is not moving slowly, and their destruction is not sleeping.

ΕΙ ΓΑΡ Ο ΘΕΟΣ ΑΓΓΕΛΩΝ ΑΜΑΡΤΗΣΑΝΤΩΝ ΟΥΚ ΕΦΕΙΣΑΤΟ ΑΛΛΑ ΣΕΙΡΑΙΣ ΖΟΦΟΥ ΤΑΡΤΑΡΩΣΑΣ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΕΙΣ ΚΡΙΣΙΝ ΤΗΡΟΥΜΕΝΟΥΣ

4 Certainly God did not refrain from punishing the angels who sinned, but threw them into Tarʹtarus, putting them in chains of dense darkness to be reserved for judgment.

ΚΑΙ ΑΡΧΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΟΥΚ ΕΦΕΙΣΑΤΟ ΑΛΛΑ ΟΓΔΟΟΝ ΝΩΕ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΚΗΡΥΚΑ ΕΦΥΛΑΞΕΝ ΚΑΤΑΚΛΥΣΜΟΝ ΚΟΣΜΩ ΑΣΕΒΩΝ ΕΠΑΞΑΣ

5 And he did not refrain from punishing an ancient world, but kept Noah, a preacher of righteousness, safe with seven others when he brought a flood upon a world of ungodly people.

ΚΑΙ ΠΟΛΕΙΣ ΣΟΔΟΜΩΝ ΚΑΙ ΓΟΜΟΡΡΑΣ ΤΕΦΡΩΣΑΣ [ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ] ΚΑΤΕΚΡΙΝΕΝ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΜΕΛΛΟΝΤΩΝ ΑΣΕΒΕ[Σ]ΙΝ ΤΕΘΕΙΚΩΣ

6 And by reducing the cities of Sodʹom and Gomorʹrah to ashes, he condemned them, setting a pattern for ungodly people of things to come.

ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΟΝ ΛΩΤ ΚΑΤΑΠΟΝΟΥΜΕΝΟΝ ΥΠΟ ΤΗΣ ΤΩΝ ΑΘΕΣΜΩΝ ΕΝ ΑΣΕΛΓΕΙΑ ΑΝΑΣΤΡΟΦΗΣ ΕΡΡΥΣΑΤΟ

7 And he rescued righteous Lot, who was greatly distressed by the brazen conduct of the lawless people—

ΒΛΕΜΜΑΤΙ ΓΑΡ ΚΑΙ ΑΚΟΗ Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΕΓΚΑΤΟΙΚΩΝ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΗΜΕΡΑΝ ΕΞ ΗΜΕΡΑΣ ΨΥΧΗΝ ΔΙΚΑΙΑΝ ΑΝΟΜΟΙΣ ΕΡΓΟΙΣ ΕΒΑΣΑΝΙΖΕΝ

8 for day after day that righteous man was tormenting his righteous soul over the lawless deeds that he saw and heard while dwelling among them.

ΟΙΔΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΕΥΣΕΒΕΙΣ ΕΚ ΠΕΙΡΑΣΜΟΥ ΡΥΕΣΘΑΙ ΑΔΙΚΟΥΣ ΔΕ ΕΙΣ ΗΜΕΡΑΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΟΛΑΖΟΜΕΝΟΥΣ ΤΗΡΕΙΝ

9 So, then, Jehovah knows how to rescue people of godly devotion out of trial, but to reserve unrighteous people to be destroyed on the day of judgment,

10 ΜΑΛΙΣΤΑ ΔΕ ΤΟΥΣ ΟΠΙΣΩ ΣΑΡΚΟΣ ΕΝ ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΜΙΑΣΜΟΥ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΤΗΤΟΣ ΚΑΤΑΦΡΟΝΟΥΝΤΑΣ ΤΟΛΜΗΤΑΙ ΑΥΘΑΔΕΙΣ ΔΟΞΑΣ ΟΥ ΤΡΕΜΟΥΣΙΝ ΒΛΑΣΦΗΜΟΥΝΤΕΣ

10 especially those who seek to defile the flesh of others and who despise authority. Daring and self-willed, they are not afraid to speak abusively of glorious ones,

11 ΟΠΟΥ ΑΓΓΕΛΟΙ ΙΣΧΥΙ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙ ΜΕΙΖΟΝΕΣ ΟΝΤΕΣ ΟΥ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΚΑΤ ΑΥΤΩΝ ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΟΥ ΒΛΑΣΦΗΜΟΝ ΚΡΙΣΙΝ

11 whereas angels, although they are greater in strength and power, do not bring against them an accusation in abusive terms, out of respect for Jehovah.

12 ΟΥΤΟΙ ΔΕ ΩΣ ΑΛΟΓΑ ΖΩΑ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΑ ΦΥΣΙΚΑ ΕΙΣ ΑΛΩΣΙΝ ΚΑΙ ΦΘΟΡΑΝ ΕΝ ΟΙΣ ΑΓΝΟΟΥΣΙΝ ΒΛΑΣΦΗΜΟΥΝΤΕΣ ΕΝ ΤΗ ΦΘΟΡΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΦΘΑΡΗΣΟΝΤΑΙ

12 But these men, like unreasoning animals that act on instinct and are born to be caught and destroyed, speak abusively about things of which they are ignorant. They will suffer destruction brought on by their own destructive course,

13 ΑΔΙΚΟΥΜΕΝΟΙ ΜΙΣΘΟΝ ΑΔΙΚΙΑΣ ΗΔΟΝΗΝ ΗΓΟΥΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΕΝ ΗΜΕΡΑ ΤΡΥΦΗΝ ΣΠΙΛΟΙ ΚΑΙ ΜΩΜΟΙ ΕΝΤΡΥΦΩΝΤΕΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΠΑΤΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΣΥΝΕΥΩΧΟΥΜΕΝΟΙ ΥΜΙΝ

13 suffering harm as their reward for their own harmful course. They consider it pleasurable to indulge in luxurious living, even in the daytime. They are spots and blemishes who revel in their deceptive teachings while feasting together with you.

14 ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΕΧΟΝΤΕΣ ΜΕΣΤΟΥΣ ΜΟΙΧΑΛΙΔΟΣ ΚΑΙ ΑΚΑΤΑΠΑΥΣΤΟΥΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΔΕΛΕΑΖΟΝΤΕΣ ΨΥΧΑΣ ΑΣΤΗΡΙΚΤΟΥΣ ΚΑΡΔΙΑΝ ΓΕΓΥΜΝΑΣΜΕΝΗΝ ΠΛΕΟΝΕΞΙΑΣ ΕΧΟΝΤΕΣ ΚΑΤΑΡΑΣ ΤΕΚΝΑ

14 Their eyes are full of adultery and are unable to desist from sin, and they entice unstable ones. They have a heart trained in greed. They are accursed children.

15 ΚΑΤΑΛΕΙΠΟΝΤΕΣ ΕΥΘΕΙΑΝ ΟΔΟΝ ΕΠΛΑΝΗΘΗΣΑΝ ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝΤΕΣ ΤΗ ΟΔΩ ΤΟΥ ΒΑΛΑΑΜ ΤΟΥ ΒΟΣΟΡ ΟΣ ΜΙΣΘΟΝ ΑΔΙΚΙΑΣ ΗΓΑΠΗΣΕΝ

15 Abandoning the straight path, they have been led astray. They have followed the path of Baʹlaam the son of Beʹor, who loved the reward of wrongdoing,

16 ΕΛΕΓΞΙΝ ΔΕ ΕΣΧΕΝ ΙΔΙΑΣ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑΣ ΥΠΟΖΥΓΙΟΝ ΑΦΩΝΟΝ ΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΦΩΝΗ ΦΘΕΓΞΑΜΕΝΟΝ ΕΚΩΛΥΣΕΝ ΤΗΝ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΠΑΡΑΦΡΟΝΙΑΝ

16 but was reproved for his own violation of what was right. A voiceless beast of burden speaking with a human voice hindered the prophet’s mad course.

17 ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΠΗΓΑΙ ΑΝΥΔΡΟΙ ΚΑΙ ΟΜΙΧΛΑΙ ΥΠΟ ΛΑΙΛΑΠΟΣ ΕΛΑΥΝΟΜΕΝΑΙ ΟΙΣ Ο ΖΟΦΟΣ ΤΟΥ ΣΚΟΤΟΥΣ ΤΕΤΗΡΗΤΑΙ

17 These are waterless springs and mists driven by a violent storm, and the blackest darkness has been reserved for them.

18 ΥΠΕΡΟΓΚΑ ΓΑΡ ΜΑΤΑΙΟΤΗΤΟΣ ΦΘΕΓΓΟΜΕΝΟΙ ΔΕΛΕΑΖΟΥΣΙΝ ΕΝ ΕΠΙΘΥΜΙΑΙΣ ΣΑΡΚΟΣ ΑΣΕΛΓΕΙΑΙΣ ΤΟΥΣ ΟΛΙΓΩΣ ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΝ ΠΛΑΝΗ ΑΝΑΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΥΣ

18 They make high-sounding statements that are empty. By appealing to the desires of the flesh and with acts of brazen conduct, they entice people who have just escaped from those who live in error.

19 ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΠΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝΟΙ ΑΥΤΟΙ ΔΟΥΛΟΙ ΥΠΑΡΧΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΦΘΟΡΑΣ Ω ΓΑΡ ΤΙΣ ΗΤΤΗΤΑΙ ΤΟΥΤΩ ΔΕΔΟΥΛΩΤΑΙ

19 While they are promising them freedom, they themselves are slaves of corruption; for if anyone is overcome by someone, he is his slave.

20 ΕΙ ΓΑΡ ΑΠΟΦΥΓΟΝΤΕΣ ΤΑ ΜΙΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΝ ΕΠΙΓΝΩΣΕΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ [ΗΜΩΝ] ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΟΥΤΟΙΣ ΔΕ ΠΑΛΙΝ ΕΜΠΛΑΚΕΝΤΕΣ ΗΤΤΩΝΤΑΙ ΓΕΓΟΝΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΑ ΕΣΧΑΤΑ ΧΕΙΡΟΝΑ ΤΩΝ ΠΡΩΤΩΝ

20 Certainly if after escaping from the defilements of the world by an accurate knowledge of the Lord and Savior Jesus the Anointed One, they get involved again with these very things and are overcome, their final state has become worse for them than the first.

21 ΚΡΕΙΤΤΟΝ ΓΑΡ ΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗ ΕΠΕΓΝΩΚΕΝΑΙ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ Η ΕΠΙΓΝΟΥΣΙΝ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΠΑΡΑΔΟΘΕΙΣΗΣ ΑΥΤΟΙΣ ΑΓΙΑΣ ΕΝΤΟΛΗΣ

21 It would have been better for them not to have accurately known the path of righteousness than after knowing it to turn away from the holy commandment they had received.

22 ΣΥΜΒΕΒΗΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΤΗΣ ΑΛΗΘΟΥΣ ΠΑΡΟΙΜΙΑΣ ΚΥΩΝ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΣ ΕΠΙ ΤΟ ΙΔΙΟΝ ΕΞΕΡΑΜΑ ΚΑΙ ΥΣ ΛΟΥΣΑΜΕΝΗ ΕΙΣ ΚΥΛΙΣΜΟΝ ΒΟΡΒΟΡΟΥ

22 What the true proverb says has happened to them: “The dog has returned to its own vomit, and the sow that was bathed to rolling in the mire.”


ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Β 3


2 Peter. Chapter 3.

ΤΑΥΤΗΝ ΗΔΗ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΔΕΥΤΕΡΑΝ ΥΜΙΝ ΓΡΑΦΩ ΕΠΙΣΤΟΛΗΝ ΕΝ ΑΙΣ ΔΙΕΓΕΙΡΩ ΥΜΩΝ ΕΝ ΥΠΟΜΝΗΣΕΙ ΤΗΝ ΕΙΛΙΚΡΙΝΗ ΔΙΑΝΟΙΑΝ

1 Beloved ones, this is now the second letter I am writing you in which, as in my first one, I am stirring up your clear thinking faculties by way of a reminder,

ΜΝΗΣΘΗΝΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΕΙΡΗΜΕΝΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ ΥΠΟ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΥΜΩΝ ΕΝΤΟΛΗΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ

2 that you should remember the sayings previously spoken by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your envoys.

ΤΟΥΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΓΙΝΩΣΚΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΠ ΕΣΧΑΤΩΝ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ [ΕΝ] ΕΜΠΑΙΓΜΟΝΗ ΕΜΠΑΙΚΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΑΣ ΙΔΙΑΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ

3 First of all know this, that in the last days ridiculers will come with their ridicule, proceeding according to their own desires

ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ Η ΕΠΑΓΓΕΛΙΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΑΦ ΗΣ ΓΑΡ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΕΚΟΙΜΗΘΗΣΑΝ ΠΑΝΤΑ ΟΥΤΩΣ ΔΙΑΜΕΝΕΙ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΚΤΙΣΕΩΣ

4 and saying: “Where is this promised presence of his? Why, from the day our forefathers fell asleep in death, all things are continuing exactly as they were from creation’s beginning.”

ΛΑΝΘΑΝΕΙ ΓΑΡ ΑΥΤΟΥΣ ΤΟΥΤΟ ΘΕΛΟΝΤΑΣ ΟΤΙ ΟΥΡΑΝΟΙ ΗΣΑΝ ΕΚΠΑΛΑΙ ΚΑΙ ΓΗ ΕΞ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΔΙ ΥΔΑΤΟΣ ΣΥΝΕΣΤΩΣΑ ΤΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΛΟΓΩ

5 For they deliberately ignore this fact, that long ago there were heavens and an earth standing firmly out of water and in the midst of water by the word of God;

ΔΙ ΩΝ Ο ΤΟΤΕ ΚΟΣΜΟΣ ΥΔΑΤΙ ΚΑΤΑΚΛΥΣΘΕΙΣ ΑΠΩΛΕΤΟ

6 and that by those means the world of that time suffered destruction when it was flooded with water.

ΟΙ ΔΕ ΝΥΝ ΟΥΡΑΝΟΙ ΚΑΙ Η ΓΗ ΤΩ ΑΥΤΩ ΛΟΓΩ ΤΕΘΗΣΑΥΡΙΣΜΕΝΟΙ ΕΙΣΙΝ ΠΥΡΙ ΤΗΡΟΥΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΗΜΕΡΑΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΤΩΝ ΑΣΕΒΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

7 But by the same word the heavens and the earth that now exist are reserved for fire and are being kept until the day of judgment and of destruction of the ungodly people.

ΕΝ ΔΕ ΤΟΥΤΟ ΜΗ ΛΑΝΘΑΝΕΤΩ ΥΜΑΣ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΟΤΙ ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΩ ΩΣ ΧΙΛΙΑ ΕΤΗ ΚΑΙ ΧΙΛΙΑ ΕΤΗ ΩΣ ΗΜΕΡΑ ΜΙΑ

8 However, do not let this escape your notice, beloved ones, that one day is with Jehovah as a thousand years and a thousand years as one day.

ΟΥ ΒΡΑΔΥΝΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΩΣ ΤΙΝΕΣ ΒΡΑΔΥΤΗΤΑ ΗΓΟΥΝΤΑΙ ΑΛΛΑ ΜΑΚΡΟΘΥΜΕΙ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΜΗ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΣ ΤΙΝΑΣ ΑΠΟΛΕΣΘΑΙ ΑΛΛΑ ΠΑΝΤΑΣ ΕΙΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΧΩΡΗΣΑΙ

9 Jehovah is not slow concerning his promise, as some people consider slowness, but he is patient with you because he does not desire anyone to be destroyed but desires all to attain to repentance.

10 ΗΞΕΙ ΔΕ ΗΜΕΡΑ ΚΥΡΙΟΥ ΩΣ ΚΛΕΠΤΗΣ ΕΝ Η ΟΙ ΟΥΡΑΝΟΙ ΡΟΙΖΗΔΟΝ ΠΑΡΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΔΕ ΚΑΥΣΟΥΜΕΝΑ ΛΥΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΓΗ ΚΑΙ ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΕΡΓΑ ΕΥΡΕΘΗΣΕΤΑΙ

10 But Jehovah’s day will come as a thief, in which the heavens will pass away with a roar, but the elements being intensely hot will be dissolved, and earth and the works in it will be exposed.

11 ΤΟΥΤΩΝ ΟΥΤΩΣ ΠΑΝΤΩΝ ΛΥΟΜΕΝΩΝ ΠΟΤΑΠΟΥΣ ΔΕΙ ΥΠΑΡΧΕΙΝ [ΥΜΑΣ] ΕΝ ΑΓΙΑΙΣ ΑΝΑΣΤΡΟΦΑΙΣ ΚΑΙ ΕΥΣΕΒΕΙΑΙΣ

11 Since all these things are to be dissolved in this way, consider what sort of people you ought to be in holy acts of conduct and deeds of godly devotion,

12 ΠΡΟΣΔΟΚΩΝΤΑΣ ΚΑΙ ΣΠΕΥΔΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΝ ΤΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΜΕΡΑΣ ΔΙ ΗΝ ΟΥΡΑΝΟΙ ΠΥΡΟΥΜΕΝΟΙ ΛΥΘΗΣΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΚΑΥΣΟΥΜΕΝΑ ΤΗΚΕΤΑΙ

12 as you await and keep close in mind the presence of the day of Jehovah, through which the heavens will be destroyed in flames and the elements will melt in the intense heat!

13 ΚΑΙΝΟΥΣ ΔΕ ΟΥΡΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΓΗΝ ΚΑΙΝΗΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣΔΟΚΩΜΕΝ ΕΝ ΟΙΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΚΑΤΟΙΚΕΙ

13 But there are new heavens and a new earth that we are awaiting according to his promise, and in these righteousness is to dwell.

14 ΔΙΟ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΤΑΥΤΑ ΠΡΟΣΔΟΚΩΝΤΕΣ ΣΠΟΥΔΑΣΑΤΕ ΑΣΠΙΛΟΙ ΚΑΙ ΑΜΩΜΗΤΟΙ ΑΥΤΩ ΕΥΡΕΘΗΝΑΙ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ

14 Therefore, beloved ones, since you are awaiting these things, do your utmost to be found finally by him spotless and unblemished and in peace.

15 ΚΑΙ ΤΗΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑΝ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΗΓΕΙΣΘΕ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ Ο ΑΓΑΠΗΤΟΣ ΗΜΩΝ ΑΔΕΛΦΟΣ ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΟΘΕΙΣΑΝ ΑΥΤΩ ΣΟΦΙΑΝ ΕΓΡΑΨΕΝ ΥΜΙΝ

15 Furthermore, consider the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you according to the wisdom given him,

16 ΩΣ ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΣΑΙΣ ΕΠΙΣΤΟΛΑΙΣ ΛΑΛΩΝ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΩΝ ΕΝ ΑΙΣ ΕΣΤΙΝ ΔΥΣΝΟΗΤΑ ΤΙΝΑ Α ΟΙ ΑΜΑΘΕΙΣ ΚΑΙ ΑΣΤΗΡΙΚΤΟΙ ΣΤΡΕΒΛΟΥΣΙΝ ΩΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΛΟΙΠΑΣ ΓΡΑΦΑΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΙΔΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΑΠΩΛΕΙΑΝ

16 speaking about these things as he does in all his letters. However, some things in them are hard to understand, and these things the ignorant and unstable are twisting, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.

17 ΥΜΕΙΣ ΟΥΝ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΠΡΟΓΙΝΩΣΚΟΝΤΕΣ ΦΥΛΑΣΣΕΣΘΕ ΙΝΑ ΜΗ ΤΗ ΤΩΝ ΑΘΕΣΜΩΝ ΠΛΑΝΗ ΣΥΝΑΠΑΧΘΕΝΤΕΣ ΕΚΠΕΣΗΤΕ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΟΥ

17 You, therefore, beloved ones, having this advance knowledge, be on your guard so that you may not be led astray with them by the error of the lawless people and fall from your own steadfastness.

18 ΑΥΞΑΝΕΤΕ ΔΕ ΕΝ ΧΑΡΙΤΙ ΚΑΙ ΓΝΩΣΕΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΟΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΑΥΤΩ Η ΔΟΞΑ ΚΑΙ ΝΥΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΗΜΕΡΑΝ ΑΙΩΝΟΣ [ΑΜΗΝ]

18 No, but go on growing in the undeserved kindness and knowledge of our Lord and Savior Jesus the Anointed One. To him be the glory both now and to the day of eternity. May it be so.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: