2 Thessalonians



ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 1


2 Thessalonians. Chapter 1.

ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΣΙΛΟΥΑΝΟΣ ΚΑΙ ΤΙΜΟΘΕΟΣ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΩΝ ΕΝ ΘΕΩ ΠΑΤΡΙ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΩ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΩ

1 Paul, Silvaʹnus, and Timothy, to the congregation of the Thessaloʹnians in union with God our Father and the Lord Jesus the Anointed One:

ΧΑΡΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΠΑΤΡΟΣ [ΗΜΩΝ] ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

2 May you have undeserved kindness and peace from God the Father and the Lord Jesus the Anointed One.

ΕΥΧΑΡΙΣΤΕΙΝ ΟΦΕΙΛΟΜΕΝ ΤΩ ΘΕΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΚΑΘΩΣ ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΥΠΕΡΑΥΞΑΝΕΙ Η ΠΙΣΤΙΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΠΛΕΟΝΑΖΕΙ Η ΑΓΑΠΗ ΕΝΟΣ ΕΚΑΣΤΟΥ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ

3 We are obligated always to give thanks to God for you, brothers. This is fitting, because your faith is growing exceedingly and the love of each and every one of you is increasing toward one another.

ΩΣΤΕ ΑΥΤΟΥΣ ΗΜΑΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΓΚΑΥΧΑΣΘΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΥΠΟΜΟΝΗΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΔΙΩΓΜΟΙΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΛΙΨΕΣΙΝ ΑΙΣ ΑΝΕΧΕΣΘΕ

4 As a result we ourselves take pride in you among the congregations of God because of your endurance and faith in all your persecutions and the hardships that you are suffering.

ΕΝΔΕΙΓΜΑ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΑΣ ΚΡΙΣΕΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΚΑΤΑΞΙΩΘΗΝΑΙ ΥΜΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΥΠΕΡ ΗΣ ΚΑΙ ΠΑΣΧΕΤΕ

5 This is a proof of the righteous judgment of God, leading to your being counted worthy of the Kingdom of God, for which you are indeed suffering.

ΕΙΠΕΡ ΔΙΚΑΙΟΝ ΠΑΡΑ ΘΕΩ ΑΝΤΑΠΟΔΟΥΝΑΙ ΤΟΙΣ ΘΛΙΒΟΥΣΙΝ ΥΜΑΣ ΘΛΙΨΙΝ

6 This takes into account that it is righteous on God’s part to repay tribulation to those who make tribulation for you.

ΚΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙΣ ΑΝΕΣΙΝ ΜΕΘ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΗ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΑΠ ΟΥΡΑΝΟΥ ΜΕΤ ΑΓΓΕΛΩΝ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΑΥΤΟΥ

7 But you who suffer tribulation will be given relief along with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his powerful angels

ΕΝ ΠΥΡΙ ΦΛΟΓΟΣ ΔΙΔΟΝΤΟΣ ΕΚΔΙΚΗΣΙΝ ΤΟΙΣ ΜΗ ΕΙΔΟΣΙΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΜΗ ΥΠΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ

8 in a flaming fire, as he brings vengeance on those who do not know God and those who do not obey the good news about our Lord Jesus.

ΟΙΤΙΝΕΣ ΔΙΚΗΝ ΤΙΣΟΥΣΙΝ ΟΛΕΘΡΟΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΗΣ ΙΣΧΥΟΣ ΑΥΤΟΥ

9 These very ones will undergo the judicial punishment of everlasting destruction from before the Lord and from the glory of his strength,

10 ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΕΝΔΟΞΑΣΘΗΝΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΘΑΥΜΑΣΘΗΝΑΙ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΣΑΣΙΝ ΟΤΙ ΕΠΙΣΤΕΥΘΗ ΤΟ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΗΜΩΝ ΕΦ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΗ

10 at the time when he comes to be glorified in connection with his holy ones and to be regarded in that day with wonder among all those who exercised faith, because the witness we gave met with faith among you.

11 ΕΙΣ Ο ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΘΑ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΙΝΑ ΥΜΑΣ ΑΞΙΩΣΗ ΤΗΣ ΚΛΗΣΕΩΣ Ο ΘΕΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΠΑΣΑΝ ΕΥΔΟΚΙΑΝ ΑΓΑΘΩΣΥΝΗΣ ΚΑΙ ΕΡΓΟΝ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ

11 To that very end we always pray for you, that our God may count you worthy of his calling and with his power perform completely all the good that he pleases and every work of faith.

12 ΟΠΩΣ ΕΝΔΟΞΑΣΘΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

12 This is so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you and you in union with him, according to the undeserved kindness of our God and of the Lord Jesus the Anointed One.


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 2


2 Thessalonians. Chapter 2.

ΕΡΩΤΩΜΕΝ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΗΜΩΝ ΕΠΙΣΥΝΑΓΩΓΗΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

1 However, brothers, concerning the presence of our Lord Jesus the Anointed One and our being gathered together to him, we ask you

ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΤΑΧΕΩΣ ΣΑΛΕΥΘΗΝΑΙ ΥΜΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΟΟΣ ΜΗΔΕ ΘΡΟΕΙΣΘΑΙ ΜΗΤΕ ΔΙΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΜΗΤΕ ΔΙΑ ΛΟΓΟΥ ΜΗΤΕ ΔΙ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΩΣ ΔΙ ΗΜΩΝ ΩΣ ΟΤΙ ΕΝΕΣΤΗΚΕΝ Η ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

2 not to be quickly shaken from your reason nor to be alarmed either by an inspired statement or by a spoken message or by a letter appearing to be from us, to the effect that the day of Jehovah is here.

ΜΗ ΤΙΣ ΥΜΑΣ ΕΞΑΠΑΤΗΣΗ ΚΑΤΑ ΜΗΔΕΝΑ ΤΡΟΠΟΝ ΟΤΙ ΕΑΝ ΜΗ ΕΛΘΗ Η ΑΠΟΣΤΑΣΙΑ ΠΡΩΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΗΣ ΑΝΟΜΙΑΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΗΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ

3 Let no one lead you astray in any way, because it will not come unless the apostasy comes first and the man of lawlessness gets revealed, the son of destruction.

Ο ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΥΠΕΡΑΙΡΟΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑ ΛΕΓΟΜΕΝΟΝ ΘΕΟΝ Η ΣΕΒΑΣΜΑ ΩΣΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΘΙΣΑΙ ΑΠΟΔΕΙΚΝΥΝΤΑ ΕΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΕΣΤΙΝ ΘΕΟΣ

4 He stands in opposition and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he sits down in the temple of God, publicly showing himself to be a god.

ΟΥ ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ ΟΤΙ ΕΤΙ ΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΤΑΥΤΑ ΕΛΕΓΟΝ ΥΜΙΝ

5 Do you not remember that when I was still with you, I used to tell you these things?

ΚΑΙ ΝΥΝ ΤΟ ΚΑΤΕΧΟΝ ΟΙΔΑΤΕ ΕΙΣ ΤΟ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΩ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙΡΩ

6 And now you know what is acting as a restraint, so that he will be revealed in his own due time.

ΤΟ ΓΑΡ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΗΔΗ ΕΝΕΡΓΕΙΤΑΙ ΤΗΣ ΑΝΟΜΙΑΣ ΜΟΝΟΝ Ο ΚΑΤΕΧΩΝ ΑΡΤΙ ΕΩΣ ΕΚ ΜΕΣΟΥ ΓΕΝΗΤΑΙ

7 True, the mystery of this lawlessness is already at work, but only until the one who is right now acting as a restraint is out of the way.

ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗΣΕΤΑΙ Ο ΑΝΟΜΟΣ ΟΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ [ΙΗΣΟΥΣ] ΑΝΕΛΕΙ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΓΗΣΕΙ ΤΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΑΥΤΟΥ

8 Then, indeed, the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will do away with by the spirit of his mouth and bring to nothing by the manifestation of his presence.

ΟΥ ΕΣΤΙΝ Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΚΑΤ ΕΝΕΡΓΕΙΑΝ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΕΝ ΠΑΣΗ ΔΥΝΑΜΕΙ ΚΑΙ ΣΗΜΕΙΟΙΣ ΚΑΙ ΤΕΡΑΣΙΝ ΨΕΥΔΟΥΣ

9 But the lawless one’s presence is by the operation of Opposer with every powerful work and lying signs and wonders

10 ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΣΗ ΑΠΑΤΗ ΑΔΙΚΙΑΣ ΤΟΙΣ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΙΣ ΑΝΘ ΩΝ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΟΥΚ ΕΔΕΞΑΝΤΟ ΕΙΣ ΤΟ ΣΩΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΥΣ

10 and every unrighteous deception for those who are perishing, as a retribution because they did not accept the love of the truth in order that they might be saved.

11 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΠΕΜΠΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΝ ΠΛΑΝΗΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΙΣΤΕΥΣΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΤΩ ΨΕΥΔΕΙ

11 That is why God lets a deluding influence mislead them so that they may come to believe the lie,

12 ΙΝΑ ΚΡΙΘΩΣΙΝ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΑΛΛΑ ΕΥΔΟΚΗΣΑΝΤΕΣ ΤΗ ΑΔΙΚΙΑ

12 in order that they all may be judged because they did not believe the truth but took pleasure in unrighteousness.

13 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΟΦΕΙΛΟΜΕΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΕΙΝ ΤΩ ΘΕΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΙ ΥΠΟ ΚΥΡΙΟΥ ΟΤΙ ΕΙΛΑΤΟ ΥΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΑΠΑΡΧΗΝ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΕΝ ΑΓΙΑΣΜΩ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΙ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

13 However, we are obligated always to thank God for you, brothers loved by Jehovah, because from the beginning God selected you for salvation by sanctifying you with his spirit and by your faith in the truth.

14 ΕΙΣ Ο [ΚΑΙ] ΕΚΑΛΕΣΕΝ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΙΝ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

14 He called you to this through the good news we declare, so that you may acquire the glory of our Lord Jesus the Anointed One.

15 ΑΡΑ ΟΥΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΣΤΗΚΕΤΕ ΚΑΙ ΚΡΑΤΕΙΤΕ ΤΑΣ ΠΑΡΑΔΟΣΕΙΣ ΑΣ ΕΔΙΔΑΧΘΗΤΕ ΕΙΤΕ ΔΙΑ ΛΟΓΟΥ ΕΙΤΕ ΔΙ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΗΜΩΝ

15 So, then, brothers, stand firm and maintain your hold on the traditions that you were taught, whether it was by a spoken message or by a letter from us.

16 ΑΥΤΟΣ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΚΑΙ [Ο] ΘΕΟΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΗΜΩΝ Ο ΑΓΑΠΗΣΑΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΔΟΥΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΑΙΩΝΙΑΝ ΚΑΙ ΕΛΠΙΔΑ ΑΓΑΘΗΝ ΕΝ ΧΑΡΙΤΙ

16 Moreover, may our Lord Jesus the Anointed One himself and God our Father, who loved us and gave everlasting comfort and good hope by means of undeserved kindness,

17 ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΙ ΥΜΩΝ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΚΑΙ ΣΤΗΡΙΞΑΙ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΕΡΓΩ ΚΑΙ ΛΟΓΩ ΑΓΑΘΩ

17 comfort your hearts and make you firm in every good deed and word.


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 3


2 Thessalonians. Chapter 3.

ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΤΡΕΧΗ ΚΑΙ ΔΟΞΑΖΗΤΑΙ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

1 Finally, brothers, carry on prayer for us, that the word of Jehovah may keep spreading rapidly and being glorified, just as it is with you,

ΚΑΙ ΙΝΑ ΡΥΣΘΩΜΕΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΤΟΠΩΝ ΚΑΙ ΠΟΝΗΡΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΟΥ ΓΑΡ ΠΑΝΤΩΝ Η ΠΙΣΤΙΣ

2 and that we may be rescued from harmful and wicked men, for faith is not a possession of all people.

ΠΙΣΤΟΣ ΔΕ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΟΣ ΣΤΗΡΙΞΕΙ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΕΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ

3 But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the wicked one.

ΠΕΠΟΙΘΑΜΕΝ ΔΕ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΕΦ ΥΜΑΣ ΟΤΙ Α ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝ [ΚΑΙ] ΠΟΙΕΙΤΕ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΕΤΕ

4 Moreover, we have confidence in the Lord regarding you, that you are carrying out and will go on carrying out our instructions.

Ο ΔΕ ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΑΙ ΥΜΩΝ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

5 May the Lord continue to guide your hearts successfully to the love of God and to the endurance for the Anointed One.

ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝ ΔΕ ΥΜΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ [ΗΜΩΝ] ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΣΤΕΛΛΕΣΘΑΙ ΥΜΑΣ ΑΠΟ ΠΑΝΤΟΣ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΤΑΚΤΩΣ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΟΣ ΚΑΙ ΜΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΗΝ ΠΑΡΕΛΑΒΟΣΑΝ ΠΑΡ ΗΜΩΝ

6 Now we are giving you instructions, brothers, in the name of our Lord Jesus the Anointed One, to withdraw from every brother who is walking disorderly and not according to the tradition that you received from us.

ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΟΙΔΑΤΕ ΠΩΣ ΔΕΙ ΜΙΜΕΙΣΘΑΙ ΗΜΑΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΤΑΚΤΗΣΑΜΕΝ ΕΝ ΥΜΙΝ

7 For you yourselves know how you should imitate us, because we did not behave in a disorderly way among you,

ΟΥΔΕ ΔΩΡΕΑΝ ΑΡΤΟΝ ΕΦΑΓΟΜΕΝ ΠΑΡΑ ΤΙΝΟΣ ΑΛΛ ΕΝ ΚΟΠΩ ΚΑΙ ΜΟΧΘΩ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΗ ΕΠΙΒΑΡΗΣΑΙ ΤΙΝΑ ΥΜΩΝ

8 nor did we eat anyone’s food free. On the contrary, by labor and toil we were working night and day so as not to impose an expensive burden on any one of you.

ΟΥΧ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΧΟΜΕΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΕΑΥΤΟΥΣ ΤΥΠΟΝ ΔΩΜΕΝ ΥΜΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΙΜΕΙΣΘΑΙ ΗΜΑΣ

9 Not that we do not have authority, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.

10 ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΤΕ ΗΜΕΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΤΟΥΤΟ ΠΑΡΗΓΓΕΛΛΟΜΕΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΙ ΤΙΣ ΟΥ ΘΕΛΕΙ ΕΡΓΑΖΕΣΘΑΙ ΜΗΔΕ ΕΣΘΙΕΤΩ

10 In fact, when we were with you, we used to give you this order: “If anyone does not want to work, neither let him eat.”

11 ΑΚΟΥΟΜΕΝ ΓΑΡ ΤΙΝΑΣ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΤΑΚΤΩΣ ΜΗΔΕΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΥΣ ΑΛΛΑ ΠΕΡΙΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΥΣ

11 For we hear that some are walking disorderly among you, not working at all, but meddling with what does not concern them.

12 ΤΟΙΣ ΔΕ ΤΟΙΟΥΤΟΙΣ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΝ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΩ ΙΝΑ ΜΕΤΑ ΗΣΥΧΙΑΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΙ ΤΟΝ ΕΑΥΤΩΝ ΑΡΤΟΝ ΕΣΘΙΩΣΙΝ

12 To such people we give the order and exhortation in the Lord Jesus the Anointed One that they should work quietly and eat food they themselves earn.

13 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΗ ΕΓΚΑΚΗΣΗΤΕ ΚΑΛΟΠΟΙΟΥΝΤΕΣ

13 For your part, brothers, do not give up in doing good.

14 ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΟΥΧ ΥΠΑΚΟΥΕΙ ΤΩ ΛΟΓΩ ΗΜΩΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΤΟΥΤΟΝ ΣΗΜΕΙΟΥΣΘΕ ΜΗ ΣΥΝΑΝΑΜΙΓΝΥΣΘΑΙ ΑΥΤΩ ΙΝΑ ΕΝΤΡΑΠΗ

14 But if anyone is not obedient to our word through this letter, keep this one marked and stop associating with him, so that he may become ashamed.

15 ΚΑΙ ΜΗ ΩΣ ΕΧΘΡΟΝ ΗΓΕΙΣΘΕ ΑΛΛΑ ΝΟΥΘΕΤΕΙΤΕ ΩΣ ΑΔΕΛΦΟΝ

15 And yet do not consider him an enemy, but continue admonishing him as a brother.

16 ΑΥΤΟΣ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΗΣ ΕΙΡΗΝΗΣ ΔΩΗ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΕΙΡΗΝΗΝ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΤΡΟΠΩ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ

16 Now may the Lord of peace himself give you peace constantly in every way. May the Lord be with all of you.

17 Ο ΑΣΠΑΣΜΟΣ ΤΗ ΕΜΗ ΧΕΙΡΙ ΠΑΥΛΟΥ Ο ΕΣΤΙΝ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΝ ΠΑΣΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΟΥΤΩΣ ΓΡΑΦΩ

17 Here is my greeting, Paul’s, in my own hand, which is a sign in every letter; this is the way I write.

18 Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ

18 The undeserved kindness of our Lord Jesus the Anointed One be with all of you.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: