3 John



ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Γ


3 John

Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ΓΑΙΩ ΤΩ ΑΓΑΠΗΤΩ ΟΝ ΕΓΩ ΑΓΑΠΩ ΕΝ ΑΛΗΘΕΙΑ

1 The older man to Gaius, the beloved, whom I truly love.

ΑΓΑΠΗΤΕ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΕΥΧΟΜΑΙ ΣΕ ΕΥΟΔΟΥΣΘΑΙ ΚΑΙ ΥΓΙΑΙΝΕΙΝ ΚΑΘΩΣ ΕΥΟΔΟΥΤΑΙ ΣΟΥ Η ΨΥΧΗ

2 Beloved one, I pray that in all things you continue to prosper and enjoy good health, just as you are now prospering.

ΕΧΑΡΗΝ ΓΑΡ ΛΙΑΝ ΕΡΧΟΜΕΝΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΥΝΤΩΝ ΣΟΥ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΘΩΣ ΣΥ ΕΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΣ

3 For I rejoiced very much when brothers came and bore witness about the truth you hold, as you go on walking in the truth.

ΜΕΙΖΟΤΕΡΑΝ ΤΟΥΤΩΝ ΟΥΚ ΕΧΩ ΧΑΡΑΝ ΙΝΑ ΑΚΟΥΩ ΤΑ ΕΜΑ ΤΕΚΝΑ ΕΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑ

4 No greater joy do I have than this: that I should hear that my children go on walking in the truth.

ΑΓΑΠΗΤΕ ΠΙΣΤΟΝ ΠΟΙΕΙΣ Ο ΕΑΝ ΕΡΓΑΣΗ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΞΕΝΟΥΣ

5 Beloved one, you show your faithfulness in what you do for the brothers, even though they are strangers to you.

ΟΙ ΕΜΑΡΤΥΡΗΣΑΝ ΣΟΥ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΕΝΩΠΙΟΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΟΥΣ ΚΑΛΩΣ ΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΠΕΜΨΑΣ ΑΞΙΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

6 They have given a witness about your love before the congregation. Please send them on their way in a manner worthy of God.

ΥΠΕΡ ΓΑΡ ΤΟΥ ΟΝΟΜΑΤΟΣ ΕΞΗΛΘΟΝ ΜΗΔΕΝ ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΕΣ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΘΝΙΚΩΝ

7 For it was in behalf of his name that they went out, not taking anything from the people of the nations.

ΗΜΕΙΣ ΟΥΝ ΟΦΕΙΛΟΜΕΝ ΥΠΟΛΑΜΒΑΝΕΙΝ ΤΟΥΣ ΤΟΙΟΥΤΟΥΣ ΙΝΑ ΣΥΝΕΡΓΟΙ ΓΙΝΩΜΕΘΑ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

8 So we are under obligation to show hospitality to such ones, so that we may become fellow workers in the truth.

ΕΓΡΑΨΑ ΤΙ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΑΛΛ Ο ΦΙΛΟΠΡΩΤΕΥΩΝ ΑΥΤΩΝ ΔΙΟΤΡΕΦΗΣ ΟΥΚ ΕΠΙΔΕΧΕΤΑΙ ΗΜΑΣ

9 I wrote something to the congregation, but Diotrephes, who likes to have the first place among them, does not accept anything from us with respect.

10 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΑΝ ΕΛΘΩ ΥΠΟΜΝΗΣΩ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ Α ΠΟΙΕΙ ΛΟΓΟΙΣ ΠΟΝΗΡΟΙΣ ΦΛΥΑΡΩΝ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΜΗ ΑΡΚΟΥΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΤΟΥΤΟΙΣ ΟΥΤΕ ΑΥΤΟΣ ΕΠΙΔΕΧΕΤΑΙ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΥΣ ΚΩΛΥΕΙ ΚΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΕΚΒΑΛΛΕΙ

10 That is why if I come, I will call attention to the works he is doing in spreading malicious talk about us. Not being content with this, he refuses to welcome the brothers with respect; and those who want to welcome them, he tries to hinder and to throw out of the congregation.

11 ΑΓΑΠΗΤΕ ΜΗ ΜΙΜΟΥ ΤΟ ΚΑΚΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟ ΑΓΑΘΟΝ Ο ΑΓΑΘΟΠΟΙΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΑΚΟΠΟΙΩΝ ΟΥΧ ΕΩΡΑΚΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

11 Beloved one, do not imitate what is bad, but imitate what is good. The one who does good originates with God. The one who does bad has not seen God.

12 ΔΗΜΗΤΡΙΩ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΤΑΙ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΥΠΟ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΜΑΡΤΥΡΟΥΜΕΝ ΚΑΙ ΟΙΔΑΣ ΟΤΙ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΗΜΩΝ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ

12 Demetrius has been well-reported-on by them all and by the truth itself. In fact, we too are bearing witness about him, and you know that the witness we give is true.

13 ΠΟΛΛΑ ΕΙΧΟΝ ΓΡΑΨΑΙ ΣΟΙ ΑΛΛ ΟΥ ΘΕΛΩ ΔΙΑ ΜΕΛΑΝΟΣ ΚΑΙ ΚΑΛΑΜΟΥ ΣΟΙ ΓΡΑΦΕΙΝ

13 I had many things to write you, but I do not wish to go on writing you with pen and ink.

14 ΕΛΠΙΖΩ ΔΕ ΕΥΘΕΩΣ ΣΕ ΙΔΕΙΝ ΚΑΙ ΣΤΟΜΑ ΠΡΟΣ ΣΤΟΜΑ ΛΑΛΗΣΟΜΕΝ

14 However, I am hoping to see you soon, and we will speak face-to-face.

15 ΕΙΡΗΝΗ ΣΟΙ ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΣΕ ΟΙ ΦΙΛΟΙ ΑΣΠΑΖΟΥ ΤΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ ΚΑΤ ΟΝΟΜΑ

15 May you have peace. The friends send you their greetings. Give my greetings to the friends by name.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: