Hebrews



ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1


Hebrews. Chapter 1.

ΠΟΛΥΜΕΡΩΣ ΚΑΙ ΠΟΛΥΤΡΟΠΩΣ ΠΑΛΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΛΑΛΗΣΑΣ ΤΟΙΣ ΠΑΤΡΑΣΙΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ

1 Long ago God spoke to our forefathers by means of the prophets on many occasions and in many ways.

ΕΠ ΕΣΧΑΤΟΥ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΗΜΙΝ ΕΝ ΥΙΩ ΟΝ ΕΘΗΚΕΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΔΙ ΟΥ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ

2 Now at the end of these days he has spoken to us by means of a Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the systems of things.

ΟΣ ΩΝ ΑΠΑΥΓΑΣΜΑ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΚΑΙ ΧΑΡΑΚΤΗΡ ΤΗΣ ΥΠΟΣΤΑΣΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΦΕΡΩΝ ΤΕ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΩ ΡΗΜΑΤΙ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΝ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΠΟΙΗΣΑΜΕΝΟΣ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΝ ΔΕΞΙΑ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΩΣΥΝΗΣ ΕΝ ΥΨΗΛΟΙΣ

3 He is the reflection of God’s glory and the exact representation of his very being, and he sustains all things by the word of his power. And after he had made a purification for our sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.

ΤΟΣΟΥΤΩ ΚΡΕΙΤΤΩΝ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΟΣΩ ΔΙΑΦΟΡΩΤΕΡΟΝ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥΣ ΚΕΚΛΗΡΟΝΟΜΗΚΕΝ ΟΝΟΜΑ

4 So he has become better than the angels to the extent that he has inherited a name more excellent than theirs.

ΤΙΝΙ ΓΑΡ ΕΙΠΕΝ ΠΟΤΕ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΥΙΟΣ ΜΟΥ ΕΙ ΣΥ ΕΓΩ ΣΗΜΕΡΟΝ ΓΕΓΕΝΝΗΚΑ ΣΕ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΓΩ ΕΣΟΜΑΙ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΑΙ ΜΟΙ ΕΙΣ ΥΙΟΝ

5 For example, to which one of the angels did God ever say: “You are my son; today I have become your father”? And again: “I will become his father, and he will become my son”?

ΟΤΑΝ ΔΕ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣΑΓΑΓΗ ΤΟΝ ΠΡΩΤΟΤΟΚΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΝ ΛΕΓΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΑΤΩΣΑΝ ΑΥΤΩ ΠΑΝΤΕΣ ΑΓΓΕΛΟΙ ΘΕΟΥ

6 But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: “And let all of God’s angels do obeisance to him.”

ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΜΕΝ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΛΕΓΕΙ Ο ΠΟΙΩΝ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΠΥΡΟΣ ΦΛΟΓΑ

7 Also, he says about the angels: “He makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.”

ΠΡΟΣ ΔΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ Ο ΘΡΟΝΟΣ ΣΟΥ Ο ΘΕΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΚΑΙ Η ΡΑΒΔΟΣ ΤΗΣ ΕΥΘΥΤΗΤΟΣ ΡΑΒΔΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΣΟΥ

8 But about the Son, he says: “God is your throne forever and ever, and the scepter of your Kingdom is the scepter of uprightness.

ΗΓΑΠΗΣΑΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΚΑΙ ΕΜΙΣΗΣΑΣ ΑΝΟΜΙΑΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΧΡΙΣΕΝ ΣΕ Ο ΘΕΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΣΟΥ ΕΛΑΙΟΝ ΑΓΑΛΛΙΑΣΕΩΣ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΜΕΤΟΧΟΥΣ ΣΟΥ

9 You loved righteousness, and you hated lawlessness. That is why God, your God, anointed you with the oil of exultation more than your companions.”

10 ΚΑΙ ΣΥ ΚΑΤ ΑΡΧΑΣ ΚΥΡΙΕ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΘΕΜΕΛΙΩΣΑΣ ΚΑΙ ΕΡΓΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΩΝ ΣΟΥ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΟΥΡΑΝΟΙ

10 And: “At the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the works of your hands.

11 ΑΥΤΟΙ ΑΠΟΛΟΥΝΤΑΙ ΣΥ ΔΕ ΔΙΑΜΕΝΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΩΣ ΙΜΑΤΙΟΝ ΠΑΛΑΙΩΘΗΣΟΝΤΑΙ

11 They will perish, but you will remain; and just like a garment, they will all wear out,

12 ΚΑΙ ΩΣΕΙ ΠΕΡΙΒΟΛΑΙΟΝ ΕΛΙΞΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΩΣ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑΓΗΣΟΝΤΑΙ ΣΥ ΔΕ Ο ΑΥΤΟΣ ΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΕΤΗ ΣΟΥ ΟΥΚ ΕΚΛΕΙΨΟΥΣΙΝ

12 and you will wrap them up just as a cloak, as a garment, and they will be changed. But you are the same, and your years will never come to an end.”

13 ΠΡΟΣ ΤΙΝΑ ΔΕ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΕΙΡΗΚΕΝ ΠΟΤΕ ΚΑΘΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΜΟΥ ΕΩΣ ΑΝ ΘΩ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΣΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΣΟΥ

13 But about which of the angels has he ever said: “Sit at my right hand until I place your enemies as a stool for your feet”?

14 ΟΥΧΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΙΣΙΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΕΙΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΑΠΟΣΤΕΛΛΟΜΕΝΑ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΕΙΝ ΣΩΤΗΡΙΑΝ

14 Are they not all spirits for holy service, sent out to minister for those who are going to inherit salvation?


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2


Hebrews. Chapter 2.

ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΔΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΠΡΟΣΕΧΕΙΝ ΗΜΑΣ ΤΟΙΣ ΑΚΟΥΣΘΕΙΣΙΝ ΜΗΠΟΤΕ ΠΑΡΑΡΥΩΜΕΝ

1 That is why it is necessary for us to pay more than the usual attention to the things we have heard, so that we never drift away.

ΕΙ ΓΑΡ Ο ΔΙ ΑΓΓΕΛΩΝ ΛΑΛΗΘΕΙΣ ΛΟΓΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΒΕΒΑΙΟΣ ΚΑΙ ΠΑΣΑ ΠΑΡΑΒΑΣΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΟΗ ΕΛΑΒΕΝ ΕΝΔΙΚΟΝ ΜΙΣΘΑΠΟΔΟΣΙΑΝ

2 For if the word spoken through angels proved to be sure, and every transgression and disobedient act received a punishment in harmony with justice,

ΠΩΣ ΗΜΕΙΣ ΕΚΦΕΥΞΟΜΕΘΑ ΤΗΛΙΚΑΥΤΗΣ ΑΜΕΛΗΣΑΝΤΕΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΗΤΙΣ ΑΡΧΗΝ ΛΑΒΟΥΣΑ ΛΑΛΕΙΣΘΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΥΠΟ ΤΩΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΩΝ ΕΙΣ ΗΜΑΣ ΕΒΕΒΑΙΩΘΗ

3 how will we escape if we have neglected so great a salvation? For it began to be spoken through our Lord and was verified for us by those who heard him,

ΣΥΝΕΠΙΜΑΡΤΥΡΟΥΝΤΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΣΗΜΕΙΟΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΤΕΡΑΣΙΝ ΚΑΙ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΔΥΝΑΜΕΣΙΝ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ ΜΕΡΙΣΜΟΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΥΤΟΥ ΘΕΛΗΣΙΝ

4 while God joined in bearing witness with signs and wonders and various powerful works and with the holy spirit distributed according to his will.

ΟΥ ΓΑΡ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΥΠΕΤΑΞΕΝ ΤΗΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΝ ΤΗΝ ΜΕΛΛΟΥΣΑΝ ΠΕΡΙ ΗΣ ΛΑΛΟΥΜΕΝ

5 For it is not to angels that he has subjected the inhabited earth to come, about which we are speaking.

ΔΙΕΜΑΡΤΥΡΑΤΟ ΔΕ ΠΟΥ ΤΙΣ ΛΕΓΩΝ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΟΤΙ ΜΙΜΝΗΣΚΗ ΑΥΤΟΥ Η ΥΙΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΤΙ ΕΠΙΣΚΕΠΤΗ ΑΥΤΟΝ

6 But in one place a certain witness said: “What is man that you keep him in mind, or a son of man that you take care of him?

ΗΛΑΤΤΩΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΒΡΑΧΥ ΤΙ ΠΑΡ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΔΟΞΗ ΚΑΙ ΤΙΜΗ ΕΣΤΕΦΑΝΩΣΑΣ ΑΥΤΟΝ

7 You made him a little lower than angels; you crowned him with glory and honor, and appointed him over the works of your hands.

ΠΑΝΤΑ ΥΠΕΤΑΞΑΣ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΓΑΡ ΥΠΟΤΑΞΑΙ [ΑΥΤΩ] ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΟΥΔΕΝ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΥΠΟΤΑΚΤΟΝ ΝΥΝ ΔΕ ΟΥΠΩ ΟΡΩΜΕΝ ΑΥΤΩ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΥΠΟΤΕΤΑΓΜΕΝΑ

8 All things you subjected under his feet.” By subjecting all things to him, God left nothing that is not subject to him. Now, though, we do not yet see all things in subjection to him.

ΤΟΝ ΔΕ ΒΡΑΧΥ ΤΙ ΠΑΡ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΗΛΑΤΤΩΜΕΝΟΝ ΒΛΕΠΟΜΕΝ ΙΗΣΟΥΝ ΔΙΑ ΤΟ ΠΑΘΗΜΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΔΟΞΗ ΚΑΙ ΤΙΜΗ ΕΣΤΕΦΑΝΩΜΕΝΟΝ ΟΠΩΣ ΧΑΡΙΤΙ ΘΕΟΥ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΟΣ ΓΕΥΣΗΤΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ

9 But we do see Jesus, who was made a little lower than angels, now crowned with glory and honor for having suffered death, so that by God’s undeserved kindness he might taste death for everyone.

10 ΕΠΡΕΠΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΩ ΔΙ ΟΝ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΔΙ ΟΥ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΠΟΛΛΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΕΙΣ ΔΟΞΑΝ ΑΓΑΓΟΝΤΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟΝ ΤΗΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΔΙΑ ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΛΕΙΩΣΑΙ

10 For it was fitting that the one for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the Chief Agent of their salvation perfect through sufferings.

11 Ο ΤΕ ΓΑΡ ΑΓΙΑΖΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΓΙΑΖΟΜΕΝΟΙ ΕΞ ΕΝΟΣ ΠΑΝΤΕΣ ΔΙ ΗΝ ΑΙΤΙΑΝ ΟΥΚ ΕΠΑΙΣΧΥΝΕΤΑΙ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΛΕΙΝ

11 For both the one who is sanctifying and those who are being sanctified all stem from one, and for this reason he is not ashamed to call them brothers,

12 ΛΕΓΩΝ ΑΠΑΓΓΕΛΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΤΟΙΣ ΑΔΕΛΦΟΙΣ ΜΟΥ ΕΝ ΜΕΣΩ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΥΜΝΗΣΩ ΣΕ

12 as he says: “I will declare your name to my brothers; in the midst of the congregation I will praise you with song.”

13 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΓΩ ΕΣΟΜΑΙ ΠΕΠΟΙΘΩΣ ΕΠ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΙΔΟΥ ΕΓΩ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ Α ΜΟΙ ΕΔΩΚΕΝ Ο ΘΕΟΣ

13 And again: “I will put my trust in him.” And again: “Look! I and the young children, whom Jehovah gave me.”

14 ΕΠΕΙ ΟΥΝ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΚΕΚΟΙΝΩΝΗΚΕΝ ΑΙΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΣΑΡΚΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΩΣ ΜΕΤΕΣΧΕΝ ΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΙΝΑ ΔΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΤΑΡΓΗΣΗ ΤΟΝ ΤΟ ΚΡΑΤΟΣ ΕΧΟΝΤΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΤΟΝ ΔΙΑΒΟΛΟΝ

14 Therefore, since the “young children” are sharers of blood and flesh, he also similarly shared in the same things, so that through his death he might bring to nothing the one having the means to cause death, that is, the Slanderer,

15 ΚΑΙ ΑΠΑΛΛΑΞΗ ΤΟΥΤΟΥΣ ΟΣΟΙ ΦΟΒΩ ΘΑΝΑΤΟΥ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΖΗΝ ΕΝΟΧΟΙ ΗΣΑΝ ΔΟΥΛΕΙΑΣ

15 and that he might set free all those who were held in slavery all their lives by their fear of death.

16 ΟΥ ΓΑΡ ΔΗΠΟΥ ΑΓΓΕΛΩΝ ΕΠΙΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ ΑΛΛΑ ΣΠΕΡΜΑΤΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΕΠΙΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ

16 For it is not really angels he is assisting, but he is assisting Abraham’s offspring.

17 ΟΘΕΝ ΩΦΕΙΛΕΝ ΚΑΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΟΙΣ ΑΔΕΛΦΟΙΣ ΟΜΟΙΩΘΗΝΑΙ ΙΝΑ ΕΛΕΗΜΩΝ ΓΕΝΗΤΑΙ ΚΑΙ ΠΙΣΤΟΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΛΑΣΚΕΣΘΑΙ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

17 Consequently, he had to become like his “brothers” in all respects, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, in order to offer a propitiatory sacrifice for the sins of the people.

18 ΕΝ Ω ΓΑΡ ΠΕΠΟΝΘΕΝ ΑΥΤΟΣ ΠΕΙΡΑΣΘΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΟΙΣ ΠΕΙΡΑΖΟΜΕΝΟΙΣ ΒΟΗΘΗΣΑΙ

18 Since he himself has suffered when being put to the test, he is able to come to the aid of those who are being put to the test.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3


Hebrews. Chapter 3.

ΟΘΕΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΓΙΟΙ ΚΛΗΣΕΩΣ ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΥ ΜΕΤΟΧΟΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΑΤΕ ΤΟΝ ΑΠΟΣΤΟΛΟΝ ΚΑΙ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΤΗΣ ΟΜΟΛΟΓΙΑΣ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥΝ

1 Consequently, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the envoy and high priest whom we acknowledge—Jesus.

ΠΙΣΤΟΝ ΟΝΤΑ ΤΩ ΠΟΙΗΣΑΝΤΙ ΑΥΤΟΝ ΩΣ ΚΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΕΝ [ΟΛΩ] ΤΩ ΟΙΚΩ ΑΥΤΟΥ

2 He was faithful to the One who appointed him, just as Moses also was in all the house of that One.

ΠΛΕΙΟΝΟΣ ΓΑΡ ΟΥΤΟΣ ΔΟΞΗΣ ΠΑΡΑ ΜΩΥΣΗΝ ΗΞΙΩΤΑΙ ΚΑΘ ΟΣΟΝ ΠΛΕΙΟΝΑ ΤΙΜΗΝ ΕΧΕΙ ΤΟΥ ΟΙΚΟΥ Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΑΣ ΑΥΤΟΝ

3 For he is counted worthy of more glory than Moses, since the one who constructs a house has more honor than the house itself.

ΠΑΣ ΓΑΡ ΟΙΚΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΖΕΤΑΙ ΥΠΟ ΤΙΝΟΣ Ο ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΑΣ ΘΕΟΣ

4 Of course, every house is constructed by someone, but the one who constructed all things is God.

ΚΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΜΕΝ ΠΙΣΤΟΣ ΕΝ ΟΛΩ ΤΩ ΟΙΚΩ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΤΩΝ ΛΑΛΗΘΗΣΟΜΕΝΩΝ

5 Now Moses was faithful as an attendant in all the house of that One as a testimony of the things that were to be spoken afterward,

ΧΡΙΣΤΟΣ ΔΕ ΩΣ ΥΙΟΣ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ ΟΥ ΟΙΚΟΣ ΕΣΜΕΝ ΗΜΕΙΣ ΕΑΝ[ΠΕΡ] ΤΗΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΥΧΗΜΑ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΚΑΤΑΣΧΩΜΕΝ

6 but the Anointed One was faithful as a son over God’s house. We are His house if, indeed, we hold on firmly to our freeness of speech and the hope of which we boast down to the end.

ΔΙΟ ΚΑΘΩΣ ΛΕΓΕΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΣΗΜΕΡΟΝ ΕΑΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΣΗΤΕ

7 Therefore, just as the holy spirit says, “Today if you listen to his voice,

ΜΗ ΣΚΛΗΡΥΝΗΤΕ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΩΣ ΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΠΙΚΡΑΣΜΩ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΤΟΥ ΠΕΙΡΑΣΜΟΥ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ

8 do not harden your hearts as on the occasion of provoking to bitter anger, as in the day of testing in the wilderness,

ΟΥ ΕΠΕΙΡΑΣΑΝ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΥΜΩΝ ΕΝ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΤΑ ΕΡΓΑ ΜΟΥ

9 where your forefathers put me to the test and tried me, despite seeing my works for 40 years.

10 ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΕΤΗ ΔΙΟ ΠΡΟΣΩΧΘΙΣΑ ΤΗ ΓΕΝΕΑ ΤΑΥΤΗ ΚΑΙ ΕΙΠΟΝ ΑΕΙ ΠΛΑΝΩΝΤΑΙ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΟΙ ΔΕ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΤΑΣ ΟΔΟΥΣ ΜΟΥ

10 This is why I became disgusted with this generation and said: ‘They always go astray in their hearts, and they have not come to know my ways.’

11 ΩΣ ΩΜΟΣΑ ΕΝ ΤΗ ΟΡΓΗ ΜΟΥ ΕΙ ΕΙΣΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΜΟΥ

11 So I swore in my anger: ‘They will not enter into my rest.’”

12 ΒΛΕΠΕΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΗΠΟΤΕ ΕΣΤΑΙ ΕΝ ΤΙΝΙ ΥΜΩΝ ΚΑΡΔΙΑ ΠΟΝΗΡΑ ΑΠΙΣΤΙΑΣ ΕΝ ΤΩ ΑΠΟΣΤΗΝΑΙ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΖΩΝΤΟΣ

12 Beware, brothers, for fear there should ever develop in any one of you a wicked heart lacking faith by drawing away from the living God;

13 ΑΛΛΑ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΤΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΚΑΘ ΕΚΑΣΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΑΧΡΙΣ ΟΥ ΤΟ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΛΕΙΤΑΙ ΙΝΑ ΜΗ ΣΚΛΗΡΥΝΘΗ ΤΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΑΠΑΤΗ ΤΗΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

13 but keep on encouraging one another each day, as long as it is called “Today,” so that none of you should become hardened by the deceptive power of sin.

14 ΜΕΤΟΧΟΙ ΓΑΡ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΓΕΓΟΝΑΜΕΝ ΕΑΝΠΕΡ ΤΗΝ ΑΡΧΗΝ ΤΗΣ ΥΠΟΣΤΑΣΕΩΣ ΜΕΧΡΙ ΤΕΛΟΥΣ ΒΕΒΑΙΑΝ ΚΑΤΑΣΧΩΜΕΝ

14 For we actually become partakers of the Anointed One only if we hold firmly down to the end the confidence we had at the beginning.

15 ΕΝ ΤΩ ΛΕΓΕΣΘΑΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΕΑΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΣΗΤΕ ΜΗ ΣΚΛΗΡΥΝΗΤΕ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΩΣ ΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΠΙΚΡΑΣΜΩ

15 As it is said, “Today if you listen to his voice, do not harden your hearts as on the occasion of provoking to bitter anger.”

16 ΤΙΝΕΣ ΓΑΡ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΠΑΡΕΠΙΚΡΑΝΑΝ ΑΛΛ ΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΞ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΔΙΑ ΜΩΥΣΕΩΣ

16 For who heard and yet provoked him to bitter anger? Was it not, in fact, all those who went out of Egypt under Moses?

17 ΤΙΣΙΝ ΔΕ ΠΡΟΣΩΧΘΙΣΕΝ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΕΤΗ ΟΥΧΙ ΤΟΙΣ ΑΜΑΡΤΗΣΑΣΙΝ ΩΝ ΤΑ ΚΩΛΑ ΕΠΕΣΕΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ

17 Moreover, with whom did God become disgusted for 40 years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?

18 ΤΙΣΙΝ ΔΕ ΩΜΟΣΕΝ ΜΗ ΕΙΣΕΛΕΥΣΕΣΘΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙ ΜΗ ΤΟΙΣ ΑΠΕΙΘΗΣΑΣΙΝ

18 And to whom did he swear that they would not enter into his rest? Was it not to those who acted disobediently?

19 ΚΑΙ ΒΛΕΠΟΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΗΘΗΣΑΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΔΙ ΑΠΙΣΤΙΑΝ

19 So we see that they could not enter in because of lack of faith.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4


Hebrews. Chapter 4.

ΦΟΒΗΘΩΜΕΝ ΟΥΝ ΜΗΠΟΤΕ ΚΑΤΑΛΕΙΠΟΜΕΝΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΔΟΚΗ ΤΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΥΣΤΕΡΗΚΕΝΑΙ

1 Therefore, since a promise of entering into his rest remains, let us be on guard for fear someone among you seems to fall short of it.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΣΜΕΝ ΕΥΗΓΓΕΛΙΣΜΕΝΟΙ ΚΑΘΑΠΕΡ ΚΑΚΕΙΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΩΦΕΛΗΣΕΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥΣ ΜΗ ΣΥΓΚΕΚΕΡΑΣΜΕΝΟΥΣ ΤΗ ΠΙΣΤΕΙ ΤΟΙΣ ΑΚΟΥΣΑΣΙΝ

2 For we have also had the good news declared to us, just as they had; but the word that they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.

ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΘΑ ΓΑΡ ΕΙΣ [ΤΗΝ] ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΟΙ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ ΚΑΘΩΣ ΕΙΡΗΚΕΝ ΩΣ ΩΜΟΣΑ ΕΝ ΤΗ ΟΡΓΗ ΜΟΥ ΕΙ ΕΙΣΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΜΟΥ ΚΑΙΤΟΙ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΠΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ ΓΕΝΗΘΕΝΤΩΝ

3 For we who have exercised faith do enter into the rest, just as he has said: “So I swore in my anger, ‘They will not enter into my rest,’” although his works were finished from the founding of the world.

ΕΙΡΗΚΕΝ ΓΑΡ ΠΟΥ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΒΔΟΜΗΣ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΕΠΑΥΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΕΒΔΟΜΗ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΥΤΟΥ

4 For in one place he has said of the seventh day as follows: “And God rested on the seventh day from all his works,”

ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΠΑΛΙΝ ΕΙ ΕΙΣΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΜΟΥ

5 and here again he says: “They will not enter into my rest.”

ΕΠΕΙ ΟΥΝ ΑΠΟΛΕΙΠΕΤΑΙ ΤΙΝΑΣ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΘΕΝΤΕΣ ΟΥΚ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΔΙ ΑΠΕΙΘΕΙΑΝ

6 Therefore, since it remains for some to enter into it, and those to whom the good news was first declared did not enter in because of disobedience,

ΠΑΛΙΝ ΤΙΝΑ ΟΡΙΖΕΙ ΗΜΕΡΑΝ ΣΗΜΕΡΟΝ ΕΝ ΔΑΥΙΔ ΛΕΓΩΝ ΜΕΤΑ ΤΟΣΟΥΤΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΚΑΘΩΣ ΠΡΟΕΙΡΗΤΑΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΕΑΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΣΗΤΕ ΜΗ ΣΚΛΗΡΥΝΗΤΕ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ

7 he again marks off a certain day by saying long afterward in David’s psalm, “Today”; just as it has been said above, “Today if you listen to his voice, do not harden your hearts.”

ΕΙ ΓΑΡ ΑΥΤΟΥΣ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΤΕΠΑΥΣΕΝ ΟΥΚ ΑΝ ΠΕΡΙ ΑΛΛΗΣ ΕΛΑΛΕΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΗΜΕΡΑΣ

8 For if Joshua had led them into a place of rest, God would not afterward have spoken of another day.

ΑΡΑ ΑΠΟΛΕΙΠΕΤΑΙ ΣΑΒΒΑΤΙΣΜΟΣ ΤΩ ΛΑΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

9 So there remains a Saturday-rest for the people of God.

10 Ο ΓΑΡ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΚΑΤΕΠΑΥΣΕΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΥΤΟΥ ΩΣΠΕΡ ΑΠΟ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ Ο ΘΕΟΣ

10 For the man who has entered into God’s rest has also rested from his own works, just as God did from his own.

11 ΣΠΟΥΔΑΣΩΜΕΝ ΟΥΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΕΚΕΙΝΗΝ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΙΝΑ ΜΗ ΕΝ ΤΩ ΑΥΤΩ ΤΙΣ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΙ ΠΕΣΗ ΤΗΣ ΑΠΕΙΘΕΙΑΣ

11 Let us therefore do our utmost to enter into that rest, so that no one may fall into the same pattern of disobedience.

12 ΖΩΝ ΓΑΡ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΕΝΕΡΓΗΣ ΚΑΙ ΤΟΜΩΤΕΡΟΣ ΥΠΕΡ ΠΑΣΑΝ ΜΑΧΑΙΡΑΝ ΔΙΣΤΟΜΟΝ ΚΑΙ ΔΙΙΚΝΟΥΜΕΝΟΣ ΑΧΡΙ ΜΕΡΙΣΜΟΥ ΨΥΧΗΣ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΡΜΩΝ ΤΕ ΚΑΙ ΜΥΕΛΩΝ ΚΑΙ ΚΡΙΤΙΚΟΣ ΕΝΘΥΜΗΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΝΝΟΙΩΝ ΚΑΡΔΙΑΣ

12 For the word of God is alive and exerts power and is sharper than any two-edged sword and pierces even to the dividing of soul and spirit, and of joints from the marrow, and is able to discern thoughts and intentions of the heart.

13 ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΤΙΣΙΣ ΑΦΑΝΗΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΠΑΝΤΑ ΔΕ ΓΥΜΝΑ ΚΑΙ ΤΕΤΡΑΧΗΛΙΣΜΕΝΑ ΤΟΙΣ ΟΦΘΑΛΜΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΟΝ ΗΜΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ

13 And there is not a creation that is hidden from his sight, but all things are naked and openly exposed to the eyes of the one to whom we must give an account.

14 ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΜΕΓΑΝ ΔΙΕΛΗΛΥΘΟΤΑ ΤΟΥΣ ΟΥΡΑΝΟΥΣ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΡΑΤΩΜΕΝ ΤΗΣ ΟΜΟΛΟΓΙΑΣ

14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold on to our public declaration of him.

15 ΟΥ ΓΑΡ ΕΧΟΜΕΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΟΝ ΣΥΜΠΑΘΗΣΑΙ ΤΑΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΠΕΠΕΙΡΑΣΜΕΝΟΝ ΔΕ ΚΑΤΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΘ ΟΜΟΙΟΤΗΤΑ ΧΩΡΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

15 For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tested in all respects as we have, but without sin.

16 ΠΡΟΣΕΡΧΩΜΕΘΑ ΟΥΝ ΜΕΤΑ ΠΑΡΡΗΣΙΑΣ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΤΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΙΝΑ ΛΑΒΩΜΕΝ ΕΛΕΟΣ ΚΑΙ ΧΑΡΙΝ ΕΥΡΩΜΕΝ ΕΙΣ ΕΥΚΑΙΡΟΝ ΒΟΗΘΕΙΑΝ

16 Let us, then, approach the throne of undeserved kindness with freeness of speech, so that we may receive mercy and find undeserved kindness to help us at the right time.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5


Hebrews. Chapter 5.

ΠΑΣ ΓΑΡ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΟΣ ΥΠΕΡ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΘΙΣΤΑΤΑΙ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΙΝΑ ΠΡΟΣΦΕΡΗ ΔΩΡΑ ΤΕ ΚΑΙ ΘΥΣΙΑΣ ΥΠΕΡ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

1 For every high priest taken from among men is appointed in their behalf over the things relating to God, so that he may offer gifts and sacrifices for sins.

ΜΕΤΡΙΟΠΑΘΕΙΝ ΔΥΝΑΜΕΝΟΣ ΤΟΙΣ ΑΓΝΟΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΛΑΝΩΜΕΝΟΙΣ ΕΠΕΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΕΡΙΚΕΙΤΑΙ ΑΣΘΕΝΕΙΑΝ

2 He is able to deal compassionately with the ignorant and erring ones, since he too is confronted with his own weakness,

ΚΑΙ ΔΙ ΑΥΤΗΝ ΟΦΕΙΛΕΙ ΚΑΘΩΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙΝ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

3 and because of that he must make offerings for his own sins just as he does for those of the people.

ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΑΥΤΩ ΤΙΣ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΗΝ ΤΙΜΗΝ ΑΛΛΑ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΘΩΣΠΕΡ ΚΑΙ ΑΑΡΩΝ

4 A man does not take this honor of his own accord, but he receives it only when he is called by God, just as Aaron was.

ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΥΧ ΕΑΥΤΟΝ ΕΔΟΞΑΣΕΝ ΓΕΝΗΘΗΝΑΙ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΑΛΛ Ο ΛΑΛΗΣΑΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΥΙΟΣ ΜΟΥ ΕΙ ΣΥ ΕΓΩ ΣΗΜΕΡΟΝ ΓΕΓΕΝΝΗΚΑ ΣΕ

5 So, too, the Anointed One did not glorify himself by becoming a high priest, but was glorified by the One who said to him: “You are my son; today I have become your father.”

ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΕΝ ΕΤΕΡΩ ΛΕΓΕΙ ΣΥ ΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

6 As he also says in another place, “You are a priest forever in the manner of Melchizʹedek.”

ΟΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΑΥΤΟΥ ΔΕΗΣΕΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΙΚΕΤΗΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΔΥΝΑΜΕΝΟΝ ΣΩΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΚ ΘΑΝΑΤΟΥ ΜΕΤΑ ΚΡΑΥΓΗΣ ΙΣΧΥΡΑΣ ΚΑΙ ΔΑΚΡΥΩΝ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΑΣ ΚΑΙ ΕΙΣΑΚΟΥΣΘΕΙΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΕΥΛΑΒΕΙΑΣ

7 During his life on earth, the Anointed One offered up supplications and also petitions, with strong outcries and tears, to the One who was able to save him out of death, and he was favorably heard for his godly fear.

ΚΑΙΠΕΡ ΩΝ ΥΙΟΣ ΕΜΑΘΕΝ ΑΦ ΩΝ ΕΠΑΘΕΝ ΤΗΝ ΥΠΑΚΟΗΝ

8 Although he was a son, he learned obedience from the things he suffered.

ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΩΘΕΙΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΥΠΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΟΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΑΙΩΝΙΟΥ

9 And after he had been made perfect, he became responsible for everlasting salvation to all those obeying him,

10 ΠΡΟΣΑΓΟΡΕΥΘΕΙΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

10 because he has been designated by God a high priest in the manner of Melchizʹedek.

11 ΠΕΡΙ ΟΥ ΠΟΛΥΣ ΗΜΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΔΥΣΕΡΜΗΝΕΥΤΟΣ ΛΕΓΕΙΝ ΕΠΕΙ ΝΩΘΡΟΙ ΓΕΓΟΝΑΤΕ ΤΑΙΣ ΑΚΟΑΙΣ

11 We have much to say about him, and it is difficult to explain, because you have become dull in your hearing.

12 ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΦΕΙΛΟΝΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΔΙΑ ΤΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΠΑΛΙΝ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΤΕ ΤΟΥ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΥΜΑΣ ΤΙΝΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΑΡΧΗΣ ΤΩΝ ΛΟΓΙΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΓΕΓΟΝΑΤΕ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΓΑΛΑΚΤΟΣ [ΚΑΙ] ΟΥ ΣΤΕΡΕΑΣ ΤΡΟΦΗΣ

12 For although by now you should be teachers, you again need someone to teach you from the beginning the elementary things of the sacred pronouncements of God, and you have gone back to needing milk, not solid food.

13 ΠΑΣ ΓΑΡ Ο ΜΕΤΕΧΩΝ ΓΑΛΑΚΤΟΣ ΑΠΕΙΡΟΣ ΛΟΓΟΥ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΝΗΠΙΟΣ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ

13 For everyone who continues to feed on milk is unacquainted with the word of righteousness, for he is a young child.

14 ΤΕΛΕΙΩΝ ΔΕ ΕΣΤΙΝ Η ΣΤΕΡΕΑ ΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΔΙΑ ΤΗΝ ΕΞΙΝ ΤΑ ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΑ ΓΕΓΥΜΝΑΣΜΕΝΑ ΕΧΟΝΤΩΝ ΠΡΟΣ ΔΙΑΚΡΙΣΙΝ ΚΑΛΟΥ ΤΕ ΚΑΙ ΚΑΚΟΥ

14 But solid food belongs to mature people, to those who through use have their powers of discernment trained to distinguish both right and wrong.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6


Hebrews. Chapter 6.

ΔΙΟ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΟΝ ΤΗΣ ΑΡΧΗΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΛΟΓΟΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΤΕΛΕΙΟΤΗΤΑ ΦΕΡΩΜΕΘΑ ΜΗ ΠΑΛΙΝ ΘΕΜΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑΒΑΛΛΟΜΕΝΟΙ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΑΠΟ ΝΕΚΡΩΝ ΕΡΓΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΠΙ ΘΕΟΝ

1 Therefore, now that we have moved beyond the primary doctrine about the Anointed One, let us press on to maturity, not laying a foundation again, namely, repentance from dead works and faith in God,

ΒΑΠΤΙΣΜΩΝ ΔΙΔΑΧΗΣ ΕΠΙΘΕΣΕΩΣ ΤΕ ΧΕΙΡΩΝ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΤΕ ΝΕΚΡΩΝ ΚΑΙ ΚΡΙΜΑΤΟΣ ΑΙΩΝΙΟΥ

2 the teaching on dippings and the laying on of the hands, the resurrection of the dead and everlasting judgment.

ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΟΜΕΝ ΕΑΝΠΕΡ ΕΠΙΤΡΕΠΗ Ο ΘΕΟΣ

3 And this we will do, if God indeed permits.

ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΓΑΡ ΤΟΥΣ ΑΠΑΞ ΦΩΤΙΣΘΕΝΤΑΣ ΓΕΥΣΑΜΕΝΟΥΣ ΤΕ ΤΗΣ ΔΩΡΕΑΣ ΤΗΣ ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΥ ΚΑΙ ΜΕΤΟΧΟΥΣ ΓΕΝΗΘΕΝΤΑΣ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ

4 For as regards those who were once enlightened and who have tasted the heavenly free gift and who have become partakers of holy spirit

ΚΑΙ ΚΑΛΟΝ ΓΕΥΣΑΜΕΝΟΥΣ ΘΕΟΥ ΡΗΜΑ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΤΕ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ ΑΙΩΝΟΣ

5 and who have tasted the fine word of God and powers of the coming system of things,

ΚΑΙ ΠΑΡΑΠΕΣΟΝΤΑΣ ΠΑΛΙΝ ΑΝΑΚΑΙΝΙΖΕΙΝ ΕΙΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΑΝΑΣΤΑΥΡΟΥΝΤΑΣ ΕΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΙΖΟΝΤΑΣ

6 but have fallen away, it is impossible to revive them again to repentance, because they nail the Son of God to the stake again for themselves and expose him to public shame.

ΓΗ ΓΑΡ Η ΠΙΟΥΣΑ ΤΟΝ ΕΠ ΑΥΤΗΣ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΥΕΤΟΝ ΚΑΙ ΤΙΚΤΟΥΣΑ ΒΟΤΑΝΗΝ ΕΥΘΕΤΟΝ ΕΚΕΙΝΟΙΣ ΔΙ ΟΥΣ ΚΑΙ ΓΕΩΡΓΕΙΤΑΙ ΜΕΤΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΥΛΟΓΙΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

7 For the ground receives a blessing from God when it drinks in the rain that frequently falls on it and then produces vegetation useful to those for whom it is cultivated.

ΕΚΦΕΡΟΥΣΑ ΔΕ ΑΚΑΝΘΑΣ ΚΑΙ ΤΡΙΒΟΛΟΥΣ ΑΔΟΚΙΜΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΑΣ ΕΓΓΥΣ ΗΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΕΙΣ ΚΑΥΣΙΝ

8 But if it produces thorns and thistles, it is rejected and is near to being cursed, and in the end it will be burned.

ΠΕΠΕΙΣΜΕΘΑ ΔΕ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΤΑ ΚΡΕΙΣΣΟΝΑ ΚΑΙ ΕΧΟΜΕΝΑ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΛΑΛΟΥΜΕΝ

9 But in your case, beloved ones, we are convinced of better things, things related to salvation, even though we are speaking in this way.

10 ΟΥ ΓΑΡ ΑΔΙΚΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΠΙΛΑΘΕΣΘΑΙ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΗΣ ΕΝΕΔΕΙΞΑΣΘΕ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΚΟΝΗΣΑΝΤΕΣ ΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΚΟΝΟΥΝΤΕΣ

10 For God is not unrighteous so as to forget your work and the love you showed for his name by ministering and continuing to minister to the holy ones.

11 ΕΠΙΘΥΜΟΥΜΕΝ ΔΕ ΕΚΑΣΤΟΝ ΥΜΩΝ ΤΗΝ ΑΥΤΗΝ ΕΝΔΕΙΚΝΥΣΘΑΙ ΣΠΟΥΔΗΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΝ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΑΧΡΙ ΤΕΛΟΥΣ

11 But we desire each one of you to show the same industriousness so as to have the full assurance of the hope down to the end,

12 ΙΝΑ ΜΗ ΝΩΘΡΟΙ ΓΕΝΗΣΘΕ ΜΙΜΗΤΑΙ ΔΕ ΤΩΝ ΔΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΥΝΤΩΝ ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ

12 so that you may not become sluggish, but be imitators of those who through faith and patience inherit the promises.

13 ΤΩ ΓΑΡ ΑΒΡΑΑΜ ΕΠΑΓΓΕΙΛΑΜΕΝΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΠΕΙ ΚΑΤ ΟΥΔΕΝΟΣ ΕΙΧΕΝ ΜΕΙΖΟΝΟΣ ΟΜΟΣΑΙ ΩΜΟΣΕΝ ΚΑΘ ΕΑΥΤΟΥ

13 For when God made his promise to Abraham, since he could not swear by anyone greater, he swore by himself,

14 ΛΕΓΩΝ ΕΙ ΜΗΝ ΕΥΛΟΓΩΝ ΕΥΛΟΓΗΣΩ ΣΕ ΚΑΙ ΠΛΗΘΥΝΩΝ ΠΛΗΘΥΝΩ ΣΕ

14 saying: “I will surely bless you and I will surely multiply you.”

15 ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΜΑΚΡΟΘΥΜΗΣΑΣ ΕΠΕΤΥΧΕΝ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ

15 So after Abraham had shown patience, he obtained this promise.

16 ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΓΑΡ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΜΕΙΖΟΝΟΣ ΟΜΝΥΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΑΣΗΣ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΤΙΛΟΓΙΑΣ ΠΕΡΑΣ ΕΙΣ ΒΕΒΑΙΩΣΙΝ Ο ΟΡΚΟΣ

16 For men swear by someone greater, and their oath is the end of every dispute, since it is a legal guarantee to them.

17 ΕΝ Ω ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΠΙΔΕΙΞΑΙ ΤΟΙΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΙΣ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΤΟ ΑΜΕΤΑΘΕΤΟΝ ΤΗΣ ΒΟΥΛΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΜΕΣΙΤΕΥΣΕΝ ΟΡΚΩ

17 In this same way, when God decided to demonstrate more clearly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, he guaranteed it with an oath,

18 ΙΝΑ ΔΙΑ ΔΥΟ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΑΜΕΤΑΘΕΤΩΝ ΕΝ ΟΙΣ ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΨΕΥΣΑΣΘΑΙ [ΤΟΝ] ΘΕΟΝ ΙΣΧΥΡΑΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΕΧΩΜΕΝ ΟΙ ΚΑΤΑΦΥΓΟΝΤΕΣ ΚΡΑΤΗΣΑΙ ΤΗΣ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ

18 in order that through two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to the refuge may have strong encouragement to take firm hold of the hope set before us.

19 ΗΝ ΩΣ ΑΓΚΥΡΑΝ ΕΧΟΜΕΝ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ ΑΣΦΑΛΗ ΤΕ ΚΑΙ ΒΕΒΑΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΗΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΣΩΤΕΡΟΝ ΤΟΥ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑΤΟΣ

19 We have this hope as an anchor for the soul, both sure and firm, and it enters in within the curtain,

20 ΟΠΟΥ ΠΡΟΔΡΟΜΟΣ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

20 where a forerunner has entered in our behalf, Jesus, who has become a high priest in the manner of Melchizʹedek forever.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7


Hebrews. Chapter 7.

ΟΥΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΣΑΛΗΜ ΙΕΡΕΥΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΥΨΙΣΤΟΥ Ο ΣΥΝΑΝΤΗΣΑΣ ΑΒΡΑΑΜ ΥΠΟΣΤΡΕΦΟΝΤΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΚΟΠΗΣ ΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ

1 For this Melchizʹedek, king of Saʹlem, priest of the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,

Ω ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΗΝ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΕΜΕΡΙΣΕΝ ΑΒΡΑΑΜ ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΝ ΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΣ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΕΠΕΙΤΑ ΔΕ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΣΑΛΗΜ Ο ΕΣΤΙΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΡΗΝΗΣ

2 and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name is translated “King of Righteousness,” and then also king of Saʹlem, that is, “King of Peace.”

ΑΠΑΤΩΡ ΑΜΗΤΩΡ ΑΓΕΝΕΑΛΟΓΗΤΟΣ ΜΗΤΕ ΑΡΧΗΝ ΗΜΕΡΩΝ ΜΗΤΕ ΖΩΗΣ ΤΕΛΟΣ ΕΧΩΝ ΑΦΩΜΟΙΩΜΕΝΟΣ ΔΕ ΤΩ ΥΙΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΝΕΙ ΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΔΙΗΝΕΚΕΣ

3 In being fatherless, motherless, without genealogy, having neither a beginning of days nor an end of life, but being made like the Son of God, he remains a priest for all time.

ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΔΕ ΠΗΛΙΚΟΣ ΟΥΤΟΣ Ω [ΚΑΙ] ΔΕΚΑΤΗΝ ΑΒΡΑΑΜ ΕΔΩΚΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΑΚΡΟΘΙΝΙΩΝ Ο ΠΑΤΡΙΑΡΧΗΣ

4 See how great this man was to whom Abraham, the family head, gave a tenth out of the best spoils.

ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΛΕΥΙ ΤΗΝ ΙΕΡΑΤΕΙΑΝ ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΕΣ ΕΝΤΟΛΗΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΑΠΟΔΕΚΑΤΟΥΝ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙΠΕΡ ΕΞΕΛΗΛΥΘΟΤΑΣ ΕΚ ΤΗΣ ΟΣΦΥΟΣ ΑΒΡΑΑΜ

5 True, according to the Law, those of the sons of Leʹvi who receive their priestly office have a commandment to collect tithes from the people, that is, from their brothers, even though these are descendants of Abraham.

Ο ΔΕ ΜΗ ΓΕΝΕΑΛΟΓΟΥΜΕΝΟΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΔΕΔΕΚΑΤΩΚΕΝ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΧΟΝΤΑ ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΕΥΛΟΓΗΚΕΝ

6 But this man who did not trace his genealogy from them took tithes from Abraham and blessed the one who had the promises.

ΧΩΡΙΣ ΔΕ ΠΑΣΗΣ ΑΝΤΙΛΟΓΙΑΣ ΤΟ ΕΛΑΤΤΟΝ ΥΠΟ ΤΟΥ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΕΥΛΟΓΕΙΤΑΙ

7 Now it is undeniable that the lesser one is blessed by the greater.

ΚΑΙ ΩΔΕ ΜΕΝ ΔΕΚΑΤΑΣ ΑΠΟΘΝΗΣΚΟΝΤΕΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΛΑΜΒΑΝΟΥΣΙΝ ΕΚΕΙ ΔΕ ΜΑΡΤΥΡΟΥΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΖΗ

8 And in the one case, it is men who are dying who receive tithes, but in the other case, it is someone of whom witness is given that he lives.

ΚΑΙ ΩΣ ΕΠΟΣ ΕΙΠΕΙΝ ΔΙ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΛΕΥΙ Ο ΔΕΚΑΤΑΣ ΛΑΜΒΑΝΩΝ ΔΕΔΕΚΑΤΩΤΑΙ

9 And it could be said that even Leʹvi, who receives tithes, has paid tithes through Abraham,

10 ΕΤΙ ΓΑΡ ΕΝ ΤΗ ΟΣΦΥΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΝ ΟΤΕ ΣΥΝΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

10 for he was still a future descendant of his forefather when Melchizʹedek met him.

11 ΕΙ ΜΕΝ ΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΙΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΛΕΥΙΤΙΚΗΣ ΙΕΡΩΣΥΝΗΣ ΗΝ Ο ΛΑΟΣ ΓΑΡ ΕΠ ΑΥΤΗΣ ΝΕΝΟΜΟΘΕΤΗΤΑΙ ΤΙΣ ΕΤΙ ΧΡΕΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ ΕΤΕΡΟΝ ΑΝΙΣΤΑΣΘΑΙ ΙΕΡΕΑ ΚΑΙ ΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΑΑΡΩΝ ΛΕΓΕΣΘΑΙ

11 If, then, perfection was attainable through the Levitical priesthood (for it was a feature of the Law that was given to the people), what further need would there be for another priest to arise who is said to be in the manner of Melchizʹedek and not in the manner of Aaron?

12 ΜΕΤΑΤΙΘΕΜΕΝΗΣ ΓΑΡ ΤΗΣ ΙΕΡΩΣΥΝΗΣ ΕΞ ΑΝΑΓΚΗΣ ΚΑΙ ΝΟΜΟΥ ΜΕΤΑΘΕΣΙΣ ΓΙΝΕΤΑΙ

12 For since the priesthood is being changed, it becomes necessary to change the Law as well.

13 ΕΦ ΟΝ ΓΑΡ ΛΕΓΕΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΦΥΛΗΣ ΕΤΕΡΑΣ ΜΕΤΕΣΧΗΚΕΝ ΑΦ ΗΣ ΟΥΔΕΙΣ ΠΡΟΣΕΣΧΗΚΕΝ ΤΩ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΩ

13 For the man about whom these things are said came from another tribe, from which no one has officiated at the altar.

14 ΠΡΟΔΗΛΟΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΞ ΙΟΥΔΑ ΑΝΑΤΕΤΑΛΚΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΗΝ ΦΥΛΗΝ ΠΕΡΙ ΙΕΡΕΩΝ ΟΥΔΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ

14 For it is clear that our Lord has descended from Judah, yet Moses said nothing about priests coming from that tribe.

15 ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΕΤΙ ΚΑΤΑΔΗΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΕΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΟΜΟΙΟΤΗΤΑ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ ΑΝΙΣΤΑΤΑΙ ΙΕΡΕΥΣ ΕΤΕΡΟΣ

15 And this becomes even clearer when another priest arises who is like Melchizʹedek,

16 ΟΣ ΟΥ ΚΑΤΑ ΝΟΜΟΝ ΕΝΤΟΛΗΣ ΣΑΡΚΙΝΗΣ ΓΕΓΟΝΕΝ ΑΛΛΑ ΚΑΤΑ ΔΥΝΑΜΙΝ ΖΩΗΣ ΑΚΑΤΑΛΥΤΟΥ

16 who has become such, not by the legal requirement that depends on fleshly descent, but by the power of an indestructible life.

17 ΜΑΡΤΥΡΕΙΤΑΙ ΓΑΡ ΟΤΙ ΣΥ ΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

17 For it is said in witness of him: “You are a priest forever in the manner of Melchizʹedek.”

18 ΑΘΕΤΗΣΙΣ ΜΕΝ ΓΑΡ ΓΙΝΕΤΑΙ ΠΡΟΑΓΟΥΣΗΣ ΕΝΤΟΛΗΣ ΔΙΑ ΤΟ ΑΥΤΗΣ ΑΣΘΕΝΕΣ ΚΑΙ ΑΝΩΦΕΛΕΣ

18 So, then, the former commandment is set aside because it is weak and ineffective.

19 ΟΥΔΕΝ ΓΑΡ ΕΤΕΛΕΙΩΣΕΝ Ο ΝΟΜΟΣ ΕΠΕΙΣΑΓΩΓΗ ΔΕ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΔΙ ΗΣ ΕΓΓΙΖΟΜΕΝ ΤΩ ΘΕΩ

19 For the Law made nothing perfect, but the introduction of a better hope did, through which we are drawing near to God.

20 ΚΑΙ ΚΑΘ ΟΣΟΝ ΟΥ ΧΩΡΙΣ ΟΡΚΩΜΟΣΙΑΣ ΟΙ ΜΕΝ ΓΑΡ ΧΩΡΙΣ ΟΡΚΩΜΟΣΙΑΣ ΕΙΣΙΝ ΙΕΡΕΙΣ ΓΕΓΟΝΟΤΕΣ

20 Also, inasmuch as this was not done without an oath being sworn

21 Ο ΔΕ ΜΕΤΑ ΟΡΚΩΜΟΣΙΑΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΩΜΟΣΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΟΥ ΜΕΤΑΜΕΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΣΥ ΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

21 (for, indeed, there are men who have become priests without a sworn oath, but this one has become so through an oath sworn respecting him by the One who said: “Jehovah has sworn, and he will not change his mind, ‘You are a priest forever’”),

22 ΚΑΤΑ ΤΟΣΟΥΤΟ [ΚΑΙ] ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΓΕΓΟΝΕΝ ΕΓΓΥΟΣ ΙΗΣΟΥΣ

22 Jesus has accordingly become the guarantee of a better covenant.

23 ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΝ ΠΛΕΙΟΝΕΣ ΕΙΣΙΝ ΓΕΓΟΝΟΤΕΣ ΙΕΡΕΙΣ ΔΙΑ ΤΟ ΘΑΝΑΤΩ ΚΩΛΥΕΣΘΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙΝ

23 Furthermore, many had to become priests in succession because death prevented them from continuing as such,

24 Ο ΔΕ ΔΙΑ ΤΟ ΜΕΝΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΑΠΑΡΑΒΑΤΟΝ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΙΕΡΩΣΥΝΗΝ

24 but because he continues alive forever, his priesthood has no successors.

25 ΟΘΕΝ ΚΑΙ ΣΩΖΕΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΑΝΤΕΛΕΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥΣ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΤΩ ΘΕΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΖΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΝΤΥΓΧΑΝΕΙΝ ΥΠΕΡ ΑΥΤΩΝ

25 So he is able also to save completely those who are approaching God through him, because he is always alive to plead for them.

26 ΤΟΙΟΥΤΟΣ ΓΑΡ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΕΠΡΕΠΕΝ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΟΣΙΟΣ ΑΚΑΚΟΣ ΑΜΙΑΝΤΟΣ ΚΕΧΩΡΙΣΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΚΑΙ ΥΨΗΛΟΤΕΡΟΣ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ

26 For it is fitting for us to have such a high priest who is loyal, innocent, undefiled, separated from the sinners, and exalted above the heavens.

27 ΟΣ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΑΝΑΓΚΗΝ ΩΣΠΕΡ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΘΥΣΙΑΣ ΑΝΑΦΕΡΕΙΝ ΕΠΕΙΤΑ ΤΩΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΕΦΑΠΑΞ ΕΑΥΤΟΝ ΑΝΕΝΕΓΚΑΣ

27 Unlike those high priests, he does not need to offer up sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people, because he did this once for all time when he offered himself up.

28 Ο ΝΟΜΟΣ ΓΑΡ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΘΙΣΤΗΣΙΝ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΕΧΟΝΤΑΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΔΕ ΤΗΣ ΟΡΚΩΜΟΣΙΑΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΥΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΤΕΤΕΛΕΙΩΜΕΝΟΝ

28 For the Law appoints as high priests men who have weaknesses, but the word of the oath sworn after the Law appoints a Son, who has been made perfect forever.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8


Hebrews. Chapter 8.

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΔΕ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΛΕΓΟΜΕΝΟΙΣ ΤΟΙΟΥΤΟΝ ΕΧΟΜΕΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΟΣ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΝ ΔΕΞΙΑ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΩΣΥΝΗΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ

1 Now this is the main point of what we are saying: We have such a high priest as this, and he has sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΚΗΝΗΣ ΤΗΣ ΑΛΗΘΙΝΗΣ ΗΝ ΕΠΗΞΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΟΥΚ ΑΝΘΡΩΠΟΣ

2 a minister of the holy place and of the true tent, which Jehovah set up, and not man.

ΠΑΣ ΓΑΡ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙΝ ΔΩΡΑ ΤΕ ΚΑΙ ΘΥΣΙΑΣ ΚΑΘΙΣΤΑΤΑΙ ΟΘΕΝ ΑΝΑΓΚΑΙΟΝ ΕΧΕΙΝ ΤΙ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟΝ Ο ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΗ

3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; so it was necessary for this one also to have something to offer.

ΕΙ ΜΕΝ ΟΥΝ ΗΝ ΕΠΙ ΓΗΣ ΟΥΔ ΑΝ ΗΝ ΙΕΡΕΥΣ ΟΝΤΩΝ ΤΩΝ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΩΝ ΚΑΤΑ ΝΟΜΟΝ ΤΑ ΔΩΡΑ

4 If he were on earth, he would not be a priest, since there are already men who offer the gifts according to the Law.

ΟΙΤΙΝΕΣ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΙ ΚΑΙ ΣΚΙΑ ΛΑΤΡΕΥΟΥΣΙΝ ΤΩΝ ΕΠΟΥΡΑΝΙΩΝ ΚΑΘΩΣ ΚΕΧΡΗΜΑΤΙΣΤΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΜΕΛΛΩΝ ΕΠΙΤΕΛΕΙΝ ΤΗΝ ΣΚΗΝΗΝ ΟΡΑ ΓΑΡ ΦΗΣΙΝ ΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΤΥΠΟΝ ΤΟΝ ΔΕΙΧΘΕΝΤΑ ΣΟΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΕΙ

5 These men are offering sacred service in a typical representation and a shadow of the heavenly things; just as Moses, when about to construct the tent, was given the divine command: For He says: “See that you make all things after their pattern that was shown to you in the mountain.”

ΝΥΝ[Ι] ΔΕ ΔΙΑΦΟΡΩΤΕΡΑΣ ΤΕΤΥΧΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΟΣΩ ΚΑΙ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΜΕΣΙΤΗΣ ΗΤΙΣ ΕΠΙ ΚΡΕΙΤΤΟΣΙΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΙΣ ΝΕΝΟΜΟΘΕΤΗΤΑΙ

6 But now Jesus has obtained a more excellent ministry because he is also the mediator of a correspondingly better covenant, which has been legally established on better promises.

ΕΙ ΓΑΡ Η ΠΡΩΤΗ ΕΚΕΙΝΗ ΗΝ ΑΜΕΜΠΤΟΣ ΟΥΚ ΑΝ ΔΕΥΤΕΡΑΣ ΕΖΗΤΕΙΤΟ ΤΟΠΟΣ

7 If that first covenant had been faultless, there would have been no need for a second.

ΜΕΜΦΟΜΕΝΟΣ ΓΑΡ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΙΔΟΥ ΗΜΕΡΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΩ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΙΟΥΔΑ ΔΙΑΘΗΚΗΝ ΚΑΙΝΗΝ

8 For he does find fault with the people when he says: “‘Look! The days are coming,’ says Jehovah, ‘when I will make with the house of Israel and with the house of Judah a new covenant.

ΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΘΗΚΗΝ ΗΝ ΕΠΟΙΗΣΑ ΤΟΙΣ ΠΑΤΡΑΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΗΜΕΡΑ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΥ ΜΟΥ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΩΝ ΕΞΑΓΑΓΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚ ΓΗΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΟΤΙ ΑΥΤΟΙ ΟΥΚ ΕΝΕΜΕΙΝΑΝ ΕΝ ΤΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΜΟΥ ΚΑΓΩ ΗΜΕΛΗΣΑ ΑΥΤΩΝ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ

9 It will not be like the covenant that I made with their forefathers on the day I took hold of their hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not remain in my covenant, so I stopped caring for them,’ says Jehovah.

10 ΟΤΙ ΑΥΤΗ Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΗΝ ΔΙΑΘΗΣΟΜΑΙ ΤΩ ΟΙΚΩ ΙΣΡΑΗΛ ΜΕΤΑ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΚΕΙΝΑΣ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΔΙΔΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΜΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΔΙΑΝΟΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΕΠΙΓΡΑΨΩ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΣΟΜΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΣ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΜΟΙ ΕΙΣ ΛΑΟΝ

10 “‘For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days,’ says Jehovah. ‘I will put my laws in their mind, and in their hearts I will write them. And I will become their God, and they will become my people.

11 ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΔΙΔΑΞΩΣΙΝ ΕΚΑΣΤΟΣ ΤΟΝ ΠΟΛΙΤΗΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΓΝΩΘΙ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΙΔΗΣΟΥΣΙΝ ΜΕ ΑΠΟ ΜΙΚΡΟΥ ΕΩΣ ΜΕΓΑΛΟΥ ΑΥΤΩΝ

11 “‘And they will no longer teach each one his fellow citizen and each one his brother, saying: “Know Jehovah!” For they will all know me, from the least to the greatest of them.

12 ΟΤΙ ΙΛΕΩΣ ΕΣΟΜΑΙ ΤΑΙΣ ΑΔΙΚΙΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΑΥΤΩΝ ΟΥ ΜΗ ΜΝΗΣΘΩ ΕΤΙ

12 For I will be merciful toward their unrighteous deeds, and I will no longer call their sins to mind.’”

13 ΕΝ ΤΩ ΛΕΓΕΙΝ ΚΑΙΝΗΝ ΠΕΠΑΛΑΙΩΚΕΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΤΟ ΔΕ ΠΑΛΑΙΟΥΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΓΗΡΑΣΚΟΝ ΕΓΓΥΣ ΑΦΑΝΙΣΜΟΥ

13 In his saying “a new covenant,” he has made the former one obsolete. Now what is obsolete and growing old is near to vanishing away.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9


Hebrews. Chapter 9.

ΕΙΧΕ ΜΕΝ ΟΥΝ [ΚΑΙ] Η ΠΡΩΤΗ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΛΑΤΡΕΙΑΣ ΤΟ ΤΕ ΑΓΙΟΝ ΚΟΣΜΙΚΟΝ

1 For its part, the former covenant used to have legal requirements for sacred service and its holy place on earth.

ΣΚΗΝΗ ΓΑΡ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΘΗ Η ΠΡΩΤΗ ΕΝ Η Η ΤΕ ΛΥΧΝΙΑ ΚΑΙ Η ΤΡΑΠΕΖΑ ΚΑΙ Η ΠΡΟΘΕΣΙΣ ΤΩΝ ΑΡΤΩΝ ΗΤΙΣ ΛΕΓΕΤΑΙ ΑΓΙΑ

2 For a first tent compartment was constructed, in which were the lampstand and the table and the display of the loaves of presentation; and it is called the Holy Place.

ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑ ΣΚΗΝΗ Η ΛΕΓΟΜΕΝΗ ΑΓΙΑ ΑΓΙΩΝ

3 But behind the second curtain was the tent compartment called the Most Holy.

ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΧΟΥΣΑ ΘΥΜΙΑΤΗΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΙΒΩΤΟΝ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΠΕΡΙΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΗΝ ΠΑΝΤΟΘΕΝ ΧΡΥΣΙΩ ΕΝ Η ΣΤΑΜΝΟΣ ΧΡΥΣΗ ΕΧΟΥΣΑ ΤΟ ΜΑΝΝΑ ΚΑΙ Η ΡΑΒΔΟΣ ΑΑΡΩΝ Η ΒΛΑΣΤΗΣΑΣΑ ΚΑΙ ΑΙ ΠΛΑΚΕΣ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ

4 This had a golden censer and the ark of the covenant completely overlaid with gold, in which were the golden jar containing the manna and Aaron’s rod that budded and the tablets of the covenant;

ΥΠΕΡΑΝΩ ΔΕ ΑΥΤΗΣ ΧΕΡΟΥΒΙΝ ΔΟΞΗΣ ΚΑΤΑΣΚΙΑΖΟΝΤΑ ΤΟ ΙΛΑΣΤΗΡΙΟΝ ΠΕΡΙ ΩΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΝΥΝ ΛΕΓΕΙΝ ΚΑΤΑ ΜΕΡΟΣ

5 and above it were the glorious cherubs overshadowing the propitiatory cover. But now is not the time to speak of these things in detail.

ΤΟΥΤΩΝ ΔΕ ΟΥΤΩΣ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΜΕΝΩΝ ΕΙΣ ΜΕΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΣΚΗΝΗΝ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΕΙΣΙΑΣΙΝ ΟΙ ΙΕΡΕΙΣ ΤΑΣ ΛΑΤΡΕΙΑΣ ΕΠΙΤΕΛΟΥΝΤΕΣ

6 After these things were constructed this way, the priests enter the first tent compartment regularly to perform the sacred services;

ΕΙΣ ΔΕ ΤΗΝ ΔΕΥΤΕΡΑΝ ΑΠΑΞ ΤΟΥ ΕΝΙΑΥΤΟΥ ΜΟΝΟΣ Ο ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΟΥ ΧΩΡΙΣ ΑΙΜΑΤΟΣ Ο ΠΡΟΣΦΕΡΕΙ ΥΠΕΡ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΑΓΝΟΗΜΑΤΩΝ

7 but the high priest enters alone into the second compartment once a year, not without blood, which he offers for himself and for the sins that the people committed in ignorance.

ΤΟΥΤΟ ΔΗΛΟΥΝΤΟΣ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΜΗΠΩ ΠΕΦΑΝΕΡΩΣΘΑΙ ΤΗΝ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΟΔΟΝ ΕΤΙ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΚΗΝΗΣ ΕΧΟΥΣΗΣ ΣΤΑΣΙΝ

8 Thus the holy spirit makes it clear that the way into the holy place had not yet been revealed while the first tent was standing.

ΗΤΙΣ ΠΑΡΑΒΟΛΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΤΟΝ ΕΝΕΣΤΗΚΟΤΑ ΚΑΘ ΗΝ ΔΩΡΑ ΤΕ ΚΑΙ ΘΥΣΙΑΙ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΑΙ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΑΙ ΚΑΤΑ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΤΕΛΕΙΩΣΑΙ ΤΟΝ ΛΑΤΡΕΥΟΝΤΑ

9 This tent is an illustration for the present time, and according to this arrangement, both gifts and sacrifices are offered. However, these are not able to make the conscience of the man doing sacred service perfect.

10 ΜΟΝΟΝ ΕΠΙ ΒΡΩΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΠΟΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΔΙΑΦΟΡΟΙΣ ΒΑΠΤΙΣΜΟΙΣ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΣΑΡΚΟΣ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙΡΟΥ ΔΙΟΡΘΩΣΕΩΣ ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΑ

10 They have to do only with foods and drinks and various ceremonial washings. They were legal requirements concerning the body and were imposed until the appointed time to set things straight.

11 ΧΡΙΣΤΟΣ ΔΕ ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΤΩΝ ΓΕΝΟΜΕΝΩΝ ΑΓΑΘΩΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΜΕΙΖΟΝΟΣ ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΟΤΕΡΑΣ ΣΚΗΝΗΣ ΟΥ ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟΥ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΟΥ ΤΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΚΤΙΣΕΩΣ

11 However, when the Anointed One came as a high priest of the good things that have already taken place, he passed through the greater and more perfect tent not made with hands, that is, not of this creation.

12 ΟΥΔΕ ΔΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΡΑΓΩΝ ΚΑΙ ΜΟΣΧΩΝ ΔΙΑ ΔΕ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΦΑΠΑΞ ΕΙΣ ΤΑ ΑΓΙΑ ΑΙΩΝΙΑΝ ΛΥΤΡΩΣΙΝ ΕΥΡΑΜΕΝΟΣ

12 He entered into the holy place, not with the blood of goats and of young bulls, but with his own blood, once for all time, and obtained an everlasting deliverance for us.

13 ΕΙ ΓΑΡ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΡΑΓΩΝ ΚΑΙ ΤΑΥΡΩΝ ΚΑΙ ΣΠΟΔΟΣ ΔΑΜΑΛΕΩΣ ΡΑΝΤΙΖΟΥΣΑ ΤΟΥΣ ΚΕΚΟΙΝΩΜΕΝΟΥΣ ΑΓΙΑΖΕΙ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΚΑΘΑΡΟΤΗΤΑ

13 For if the blood of goats and of bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who have been defiled sanctifies for the cleansing of the flesh,

14 ΠΟΣΩ ΜΑΛΛΟΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΣ ΔΙΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΕΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣΗΝΕΓΚΕΝ ΑΜΩΜΟΝ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΘΑΡΙΕΙ ΤΗΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΗΜΩΝ ΑΠΟ ΝΕΚΡΩΝ ΕΡΓΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΛΑΤΡΕΥΕΙΝ ΘΕΩ ΖΩΝΤΙ

14 how much more will the blood of the Anointed One, who through an everlasting spirit offered himself without blemish to God, cleanse our consciences from dead works so that we may render sacred service to the living God?

15 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΜΕΣΙΤΗΣ ΕΣΤΙΝ ΟΠΩΣ ΘΑΝΑΤΟΥ ΓΕΝΟΜΕΝΟΥ ΕΙΣ ΑΠΟΛΥΤΡΩΣΙΝ ΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗ ΠΡΩΤΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΠΑΡΑΒΑΣΕΩΝ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ ΛΑΒΩΣΙΝ ΟΙ ΚΕΚΛΗΜΕΝΟΙ ΤΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ

15 That is why he is a mediator of a new covenant, in order that because a death has occurred for their release by ransom from the transgressions under the former covenant, those who have been called may receive the promise of the everlasting inheritance.

16 ΟΠΟΥ ΓΑΡ ΔΙΑΘΗΚΗ ΘΑΝΑΤΟΝ ΑΝΑΓΚΗ ΦΕΡΕΣΘΑΙ ΤΟΥ ΔΙΑΘΕΜΕΝΟΥ

16 For where there is a covenant, the death of the human covenanter needs to be established,

17 ΔΙΑΘΗΚΗ ΓΑΡ ΕΠΙ ΝΕΚΡΟΙΣ ΒΕΒΑΙΑ ΕΠΕΙ ΜΗΠΟΤΕ ΙΣΧΥΕΙ ΟΤΕ ΖΗ Ο ΔΙΑΘΕΜΕΝΟΣ

17 because a covenant is valid at death, since it is not in force as long as the human covenanter is living.

18 ΟΘΕΝ ΟΥΔΕ Η ΠΡΩΤΗ ΧΩΡΙΣ ΑΙΜΑΤΟΣ ΕΓΚΕΚΑΙΝΙΣΤΑΙ

18 Consequently, neither was the former covenant put into effect without blood.

19 ΛΑΛΗΘΕΙΣΗΣ ΓΑΡ ΠΑΣΗΣ ΕΝΤΟΛΗΣ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΥΠΟ ΜΩΥΣΕΩΣ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΛΑΩ ΛΑΒΩΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΩΝ ΜΟΣΧΩΝ [ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΑΓΩΝ] ΜΕΤΑ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΡΙΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟΥ ΚΑΙ ΥΣΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟ ΤΕ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΕΡΡΑΝΤΙΣΕΝ

19 For when Moses had spoken every commandment of the Law to all the people, he took the blood of the young bulls and of the goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the book and all the people,

20 ΛΕΓΩΝ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΗΣ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ

20 saying: “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”

21 ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΚΗΝΗΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΣΚΕΥΗ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΟΜΟΙΩΣ ΕΡΡΑΝΤΙΣΕΝ

21 He likewise sprinkled the tent and all the vessels of the holy service with the blood.

22 ΚΑΙ ΣΧΕΔΟΝ ΕΝ ΑΙΜΑΤΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΚΑΙ ΧΩΡΙΣ ΑΙΜΑΤΕΚΧΥΣΙΑΣ ΟΥ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΦΕΣΙΣ

22 Yes, according to the Law nearly all things are cleansed with blood, and unless blood is poured out no forgiveness takes place.

23 ΑΝΑΓΚΗ ΟΥΝ ΤΑ ΜΕΝ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΑ ΤΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΤΟΥΤΟΙΣ ΚΑΘΑΡΙΖΕΣΘΑΙ ΑΥΤΑ ΔΕ ΤΑ ΕΠΟΥΡΑΝΙΑ ΚΡΕΙΤΤΟΣΙΝ ΘΥΣΙΑΙΣ ΠΑΡΑ ΤΑΥΤΑΣ

23 Therefore, it was necessary for the typical representations of the things in the heavens to be cleansed by these means, but the heavenly things require far better sacrifices.

24 ΟΥ ΓΑΡ ΕΙΣ ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΑ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΑΓΙΑ ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΝΤΙΤΥΠΑ ΤΩΝ ΑΛΗΘΙΝΩΝ ΑΛΛ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΝΥΝ ΕΜΦΑΝΙΣΘΗΝΑΙ ΤΩ ΠΡΟΣΩΠΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ

24 For the Anointed One did not enter into a holy place made with hands, which is a copy of the reality, but into heaven itself, so that he now appears before God on our behalf.

25 ΟΥΔ ΙΝΑ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΠΡΟΣΦΕΡΗ ΕΑΥΤΟΝ ΩΣΠΕΡ Ο ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΑ ΑΓΙΑ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΕΝ ΑΙΜΑΤΙ ΑΛΛΟΤΡΙΩ

25 This was not done to offer himself often, as when the high priest enters into the holy place from year to year with blood that is not his own.

26 ΕΠΕΙ ΕΔΕΙ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΠΑΘΕΙΝ ΑΠΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ ΝΥΝΙ ΔΕ ΑΠΑΞ ΕΠΙ ΣΥΝΤΕΛΕΙΑ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΕΙΣ ΑΘΕΤΗΣΙΝ [ΤΗΣ] ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΘΥΣΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΠΕΦΑΝΕΡΩΤΑΙ

26 Otherwise, he would have to suffer often from the founding of the world. But now he has manifested himself once for all time at the conclusion of the systems of things to do away with sin through the sacrifice of himself.

27 ΚΑΙ ΚΑΘ ΟΣΟΝ ΑΠΟΚΕΙΤΑΙ ΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΑΠΑΞ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΟΥΤΟ ΚΡΙΣΙΣ

27 And just as it is reserved for men to die once for all time, but after this to receive a judgment,

28 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΠΑΞ ΠΡΟΣΕΝΕΧΘΕΙΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΟΛΛΩΝ ΑΝΕΝΕΓΚΕΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΚ ΔΕΥΤΕΡΟΥ ΧΩΡΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΟΦΘΗΣΕΤΑΙ ΤΟΙΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΕΚΔΕΧΟΜΕΝΟΙΣ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ

28 so also the Anointed One was offered once for all time to bear the sins of many; and the second time that he appears it will be apart from sin, and he will be seen by those earnestly looking for him for their salvation.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10


Hebrews. Chapter 10.

ΣΚΙΑΝ ΓΑΡ ΕΧΩΝ Ο ΝΟΜΟΣ ΤΩΝ ΜΕΛΛΟΝΤΩΝ ΑΓΑΘΩΝ ΟΥΚ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΤΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΤΑΙΣ ΑΥΤΑΙΣ ΘΥΣΙΑΙΣ ΑΣ ΠΡΟΣΦΕΡΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΔΙΗΝΕΚΕΣ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥΣ ΤΕΛΕΙΩΣΑΙ

1 For since the Law has a shadow of the good things to come, but not the very substance of the things, it can never, by the same sacrifices that are continually offered year after year, make those who approach perfect.

ΕΠΕΙ ΟΥΚ ΑΝ ΕΠΑΥΣΑΝΤΟ ΠΡΟΣΦΕΡΟΜΕΝΑΙ ΔΙΑ ΤΟ ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΕΧΕΙΝ ΕΤΙ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΤΟΥΣ ΛΑΤΡΕΥΟΝΤΑΣ ΑΠΑΞ ΚΕΚΑΘΑΡΙΣΜΕΝΟΥΣ

2 Otherwise, would not the sacrifices have stopped being offered, because those rendering sacred service once cleansed would have no consciousness of sins anymore?

ΑΛΛ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΑΝΑΜΝΗΣΙΣ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ

3 On the contrary, these sacrifices are a reminder of sins year after year,

ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΓΑΡ ΑΙΜΑ ΤΑΥΡΩΝ ΚΑΙ ΤΡΑΓΩΝ ΑΦΑΙΡΕΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

4 for it is not possible for the blood of bulls and of goats to take sins away.

ΔΙΟ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΛΕΓΕΙ ΘΥΣΙΑΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΦΟΡΑΝ ΟΥΚ ΗΘΕΛΗΣΑΣ ΣΩΜΑ ΔΕ ΚΑΤΗΡΤΙΣΩ ΜΟΙ

5 So when he comes into the world, he says: “‘Sacrifice and offering you did not want, but you prepared a body for me.

ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΟΥΚ ΕΥΔΟΚΗΣΑΣ

6 You did not approve of whole burnt offerings and sin offerings.’

ΤΟΤΕ ΕΙΠΟΝ ΙΔΟΥ ΗΚΩ ΕΝ ΚΕΦΑΛΙΔΙ ΒΙΒΛΙΟΥ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΤΟΥ ΠΟΙΗΣΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ

7 Then I said: ‘Look! I have come (in the scroll it is written about me) to do your will, O God.’”

ΑΝΩΤΕΡΟΝ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΘΥΣΙΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ ΚΑΙ ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΟΥΚ ΗΘΕΛΗΣΑΣ ΟΥΔΕ ΕΥΔΟΚΗΣΑΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΚΑΤΑ ΝΟΜΟΝ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΑΙ

8 After first saying: “You did not want nor did you approve of sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin offerings”—sacrifices that are offered according to the Law—

ΤΟΤΕ ΕΙΡΗΚΕΝ ΙΔΟΥ ΗΚΩ ΤΟΥ ΠΟΙΗΣΑΙ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ ΑΝΑΙΡΕΙ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΙΝΑ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΣΤΗΣΗ

9 then he says: “Look! I have come to do your will.” He does away with what is first in order to establish what is second.

10 ΕΝ Ω ΘΕΛΗΜΑΤΙ ΗΓΙΑΣΜΕΝΟΙ ΕΣΜΕΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΦΑΠΑΞ

10 By this “will” we have been sanctified through the offering of the body of Jesus the Anointed One once for all time.

11 ΚΑΙ ΠΑΣ ΜΕΝ ΙΕΡΕΥΣ ΕΣΤΗΚΕΝ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΩΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΑΥΤΑΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΠΡΟΣΦΕΡΩΝ ΘΥΣΙΑΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΠΕΡΙΕΛΕΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

11 Also, every priest takes his station day after day to offer holy service and to make the same sacrifices often, which can never take sins away completely.

12 ΟΥΤΟΣ ΔΕ ΜΙΑΝ ΥΠΕΡ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΑΣ ΘΥΣΙΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΔΙΗΝΕΚΕΣ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΝ ΔΕΞΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

12 But this man offered one sacrifice for sins for all time and sat down at the right hand of God,

13 ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΕΚΔΕΧΟΜΕΝΟΣ ΕΩΣ ΤΕΘΩΣΙΝ ΟΙ ΕΧΘΡΟΙ ΑΥΤΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΑΥΤΟΥ

13 from then on waiting until his enemies should be placed as a stool for his feet.

14 ΜΙΑ ΓΑΡ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΤΕΤΕΛΕΙΩΚΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΔΙΗΝΕΚΕΣ ΤΟΥΣ ΑΓΙΑΖΟΜΕΝΟΥΣ

14 For it is by one sacrificial offering that he has made those who are being sanctified perfect for all time.

15 ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΔΕ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΜΕΤΑ ΓΑΡ ΤΟ ΕΙΡΗΚΕΝΑΙ

15 Moreover, the holy spirit also bears witness to us, for after it has said:

16 ΑΥΤΗ Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΗΝ ΔΙΑΘΗΣΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΕΤΑ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΚΕΙΝΑΣ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΔΙΔΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΜΟΥ ΕΠΙ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΔΙΑΝΟΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΕΠΙΓΡΑΨΩ ΑΥΤΟΥΣ

16 “‘This is the covenant that I will make with them after those days,’ says Jehovah. ‘I will put my laws in their hearts, and in their minds I will write them.’”

17 ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΝΟΜΙΩΝ ΑΥΤΩΝ ΟΥ ΜΗ ΜΝΗΣΘΗΣΟΜΑΙ ΕΤΙ

17 Then it says: “And I will no longer call their sins and their lawless deeds to mind.”

18 ΟΠΟΥ ΔΕ ΑΦΕΣΙΣ ΤΟΥΤΩΝ ΟΥΚΕΤΙ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

18 Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.

19 ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΙΣΟΔΟΝ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΙΗΣΟΥ

19 Therefore, brothers, since we have boldness for the way of entry into the holy place by the blood of Jesus,

20 ΗΝ ΕΝΕΚΑΙΝΙΣΕΝ ΗΜΙΝ ΟΔΟΝ ΠΡΟΣΦΑΤΟΝ ΚΑΙ ΖΩΣΑΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΑΥΤΟΥ

20 which he opened up for us as a new and living way through the curtain, that is, his flesh,

21 ΚΑΙ ΙΕΡΕΑ ΜΕΓΑΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

21 and since we have a great priest over the house of God,

22 ΠΡΟΣΕΡΧΩΜΕΘΑ ΜΕΤΑ ΑΛΗΘΙΝΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΕΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΡΕΡΑΝΤΙΣΜΕΝΟΙ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΠΟ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΩΣ ΠΟΝΗΡΑΣ ΚΑΙ ΛΕΛΟΥΣΜΕΝΟΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΥΔΑΤΙ ΚΑΘΑΡΩ

22 let us approach with sincere hearts and complete faith, having had our hearts sprinkled clean from a wicked conscience and our bodies bathed with clean water.

23 ΚΑΤΕΧΩΜΕΝ ΤΗΝ ΟΜΟΛΟΓΙΑΝ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΑΚΛΙΝΗ ΠΙΣΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΕΠΑΓΓΕΙΛΑΜΕΝΟΣ

23 Let us hold firmly the public declaration of our hope without wavering, for the one who promised is faithful.

24 ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΩΜΕΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΕΙΣ ΠΑΡΟΞΥΣΜΟΝ ΑΓΑΠΗΣ ΚΑΙ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩΝ

24 And let us consider one another so as to incite to love and fine works,

25 ΜΗ ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΠΟΝΤΕΣ ΤΗΝ ΕΠΙΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΕΑΥΤΩΝ ΚΑΘΩΣ ΕΘΟΣ ΤΙΣΙΝ ΑΛΛΑ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΝΤΕΣ ΚΑΙ ΤΟΣΟΥΤΩ ΜΑΛΛΟΝ ΟΣΩ ΒΛΕΠΕΤΕ ΕΓΓΙΖΟΥΣΑΝ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ

25 not forsaking our meeting together, as some have the custom, but encouraging one another, and all the more so as you see the day drawing near.

26 ΕΚΟΥΣΙΩΣ ΓΑΡ ΑΜΑΡΤΑΝΟΝΤΩΝ ΗΜΩΝ ΜΕΤΑ ΤΟ ΛΑΒΕΙΝ ΤΗΝ ΕΠΙΓΝΩΣΙΝ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΟΥΚΕΤΙ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΑΠΟΛΕΙΠΕΤΑΙ ΘΥΣΙΑ

26 For if we practice sin willfully after having received the accurate knowledge of the truth, there is no longer any sacrifice for sins left,

27 ΦΟΒΕΡΑ ΔΕ ΤΙΣ ΕΚΔΟΧΗ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΠΥΡΟΣ ΖΗΛΟΣ ΕΣΘΙΕΙΝ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ ΤΟΥΣ ΥΠΕΝΑΝΤΙΟΥΣ

27 but there is a certain fearful expectation of judgment and a burning indignation that is going to consume those in opposition.

28 ΑΘΕΤΗΣΑΣ ΤΙΣ ΝΟΜΟΝ ΜΩΥΣΕΩΣ ΧΩΡΙΣ ΟΙΚΤΙΡΜΩΝ ΕΠΙ ΔΥΣΙΝ Η ΤΡΙΣΙΝ ΜΑΡΤΥΣΙΝ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙ

28 Anyone who has disregarded the Law of Moses dies without compassion on the testimony of two or three.

29 ΠΟΣΩ ΔΟΚΕΙΤΕ ΧΕΙΡΟΝΟΣ ΑΞΙΩΘΗΣΕΤΑΙ ΤΙΜΩΡΙΑΣ Ο ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΤΑΠΑΤΗΣΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΚΟΙΝΟΝ ΗΓΗΣΑΜΕΝΟΣ ΕΝ Ω ΗΓΙΑΣΘΗ ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΕΝΥΒΡΙΣΑΣ

29 How much greater punishment do you think a person will deserve who has trampled on the Son of God and who has regarded as of ordinary value the blood of the covenant by which he was sanctified, and who has outraged the spirit of undeserved kindness with contempt?

30 ΟΙΔΑΜΕΝ ΓΑΡ ΤΟΝ ΕΙΠΟΝΤΑ ΕΜΟΙ ΕΚΔΙΚΗΣΙΣ ΕΓΩ ΑΝΤΑΠΟΔΩΣΩ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΚΡΙΝΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΑΥΤΟΥ

30 For we know the One who said: “Vengeance is mine; I will repay.” And again: “Jehovah will judge his people.”

31 ΦΟΒΕΡΟΝ ΤΟ ΕΜΠΕΣΕΙΝ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΘΕΟΥ ΖΩΝΤΟΣ

31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

32 ΑΝΑΜΙΜΝΗΣΚΕΣΘΕ ΔΕ ΤΑΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΗΜΕΡΑΣ ΕΝ ΑΙΣ ΦΩΤΙΣΘΕΝΤΕΣ ΠΟΛΛΗΝ ΑΘΛΗΣΙΝ ΥΠΕΜΕΙΝΑΤΕ ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ

32 However, keep remembering the former days in which, after you were enlightened, you endured a great struggle along with sufferings.

33 ΤΟΥΤΟ ΜΕΝ ΟΝΕΙΔΙΣΜΟΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΘΛΙΨΕΣΙΝ ΘΕΑΤΡΙΖΟΜΕΝΟΙ ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΚΟΙΝΩΝΟΙ ΤΩΝ ΟΥΤΩΣ ΑΝΑΣΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΓΕΝΗΘΕΝΤΕΣ

33 At times you were publicly exposed both to reproaches and to tribulations, and at times you shared with those who were having such an experience.

34 ΚΑΙ ΓΑΡ ΤΟΙΣ ΔΕΣΜΙΟΙΣ ΣΥΝΕΠΑΘΗΣΑΤΕ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΡΠΑΓΗΝ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΠΡΟΣΕΔΕΞΑΣΘΕ ΓΙΝΩΣΚΟΝΤΕΣ ΕΧΕΙΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΚΡΕΙΤΤΟΝΑ ΥΠΑΡΞΙΝ ΚΑΙ ΜΕΝΟΥΣΑΝ

34 For you expressed sympathy for those in prison and you accepted joyfully the plundering of your belongings, knowing that you yourselves have a better and an enduring possession.

35 ΜΗ ΑΠΟΒΑΛΗΤΕ ΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΥΜΩΝ ΗΤΙΣ ΕΧΕΙ ΜΕΓΑΛΗΝ ΜΙΣΘΑΠΟΔΟΣΙΑΝ

35 Therefore, do not throw away your boldness, which will be richly rewarded.

36 ΥΠΟΜΟΝΗΣ ΓΑΡ ΕΧΕΤΕ ΧΡΕΙΑΝ ΙΝΑ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ ΚΟΜΙΣΗΣΘΕ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ

36 For you need endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the fulfillment of the promise.

37 ΕΤΙ ΓΑΡ ΜΙΚΡΟΝ ΟΣΟΝ ΟΣΟΝ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΗΞΕΙ ΚΑΙ ΟΥ ΧΡΟΝΙΣΕΙ

37 For yet “a very little while,” and “the one who is coming will arrive and will not delay.”

38 Ο ΔΕ ΔΙΚΑΙΟΣ ΜΟΥ ΕΚ ΠΙΣΤΕΩΣ ΖΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΑΝ ΥΠΟΣΤΕΙΛΗΤΑΙ ΟΥΚ ΕΥΔΟΚΕΙ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ

38 “But my righteous one will live by reason of faith,” and “if he shrinks back, I have no pleasure in him.”

39 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΟΥΚ ΕΣΜΕΝ ΥΠΟΣΤΟΛΗΣ ΕΙΣ ΑΠΩΛΕΙΑΝ ΑΛΛΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΙΣ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΙΝ ΨΥΧΗΣ

39 Now we are not the sort who shrink back to destruction, but the sort who have faith for the preserving of our lives.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11


Hebrews. Chapter 11.

ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΠΙΣΤΙΣ ΕΛΠΙΖΟΜΕΝΩΝ ΥΠΟΣΤΑΣΙΣ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΕΛΕΓΧΟΣ ΟΥ ΒΛΕΠΟΜΕΝΩΝ

1 Faith is the assured expectation of what is hoped for, the evident demonstration of realities that are not seen.

ΕΝ ΤΑΥΤΗ ΓΑΡ ΕΜΑΡΤΥΡΗΘΗΣΑΝ ΟΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ

2 For by means of it, the men of ancient times had witness borne to them.

ΠΙΣΤΕΙ ΝΟΟΥΜΕΝ ΚΑΤΗΡΤΙΣΘΑΙ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΡΗΜΑΤΙ ΘΕΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΕΚ ΦΑΙΝΟΜΕΝΩΝ ΤΟ ΒΛΕΠΟΜΕΝΟΝ ΓΕΓΟΝΕΝΑΙ

3 By faith we perceive that the systems of things were put in order by God’s word, so that what is seen has come into existence from things that are not visible.

ΠΙΣΤΕΙ ΠΛΕΙΟΝΑ ΘΥΣΙΑΝ ΑΒΕΛ ΠΑΡΑ ΚΑΙΝ ΠΡΟΣΗΝΕΓΚΕΝ ΤΩ ΘΕΩ ΔΙ ΗΣ ΕΜΑΡΤΥΡΗΘΗ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΑΙΟΣ ΜΑΡΤΥΡΟΥΝΤΟΣ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΔΩΡΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΔΙ ΑΥΤΗΣ ΑΠΟΘΑΝΩΝ ΕΤΙ ΛΑΛΕΙ

4 By faith Abel offered God a sacrifice of greater worth than that of Cain, and through that faith he received the witness that he was righteous, for God approved his gifts, and although he died, he still speaks through his faith.

ΠΙΣΤΕΙ ΕΝΩΧ ΜΕΤΕΤΕΘΗ ΤΟΥ ΜΗ ΙΔΕΙΝ ΘΑΝΑΤΟΝ ΚΑΙ ΟΥΧ ΗΥΡΙΣΚΕΤΟ ΔΙΟΤΙ ΜΕΤΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΘΕΟΣ ΠΡΟ ΓΑΡ ΤΗΣ ΜΕΤΑΘΕΣΕΩΣ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΤΑΙ ΕΥΑΡΕΣΤΗΚΕΝΑΙ ΤΩ ΘΕΩ

5 By faith Eʹnoch was transferred so as not to see death, and he was nowhere to be found because God had transferred him; for before he was transferred he received the witness that he had pleased God well.

ΧΩΡΙΣ ΔΕ ΠΙΣΤΕΩΣ ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΕΥΑΡΕΣΤΗΣΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΑΙ ΓΑΡ ΔΕΙ ΤΟΝ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΤΩ ΘΕΩ ΟΤΙ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΕΚΖΗΤΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΜΙΣΘΑΠΟΔΟΤΗΣ ΓΙΝΕΤΑΙ

6 Moreover, without faith it is impossible to please God well, for whoever approaches God must believe that he is and that he becomes the rewarder of those earnestly seeking him.

ΠΙΣΤΕΙ ΧΡΗΜΑΤΙΣΘΕΙΣ ΝΩΕ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΜΗΔΕΠΩ ΒΛΕΠΟΜΕΝΩΝ ΕΥΛΑΒΗΘΕΙΣ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΕΝ ΚΙΒΩΤΟΝ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΤΟΥ ΟΙΚΟΥ ΑΥΤΟΥ ΔΙ ΗΣ ΚΑΤΕΚΡΙΝΕΝ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΑΤΑ ΠΙΣΤΙΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ

7 By faith Noah, after receiving divine warning of things not yet seen, showed godly fear and constructed an ark for the saving of his household; and through this faith he condemned the world, and he became an heir of the righteousness that results from faith.

ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΥΠΗΚΟΥΣΕΝ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΟΠΟΝ ΟΝ ΗΜΕΛΛΕΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙΝ ΕΙΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΝ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΜΗ ΕΠΙΣΤΑΜΕΝΟΣ ΠΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ

8 By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place he was to receive as an inheritance; he went out, although not knowing where he was going.

ΠΙΣΤΕΙ ΠΑΡΩΚΗΣΕΝ ΕΙΣ ΓΗΝ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΩΣ ΑΛΛΟΤΡΙΑΝ ΕΝ ΣΚΗΝΑΙΣ ΚΑΤΟΙΚΗΣΑΣ ΜΕΤΑ ΙΣΑΑΚ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒ ΤΩΝ ΣΥΓΚΛΗΡΟΝΟΜΩΝ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ

9 By faith he lived as a foreigner in the land of the promise as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the very same promise.

10 ΕΞΕΔΕΧΕΤΟ ΓΑΡ ΤΗΝ ΤΟΥΣ ΘΕΜΕΛΙΟΥΣ ΕΧΟΥΣΑΝ ΠΟΛΙΝ ΗΣ ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Ο ΘΕΟΣ

10 For he was awaiting the city having real foundations, whose designer and builder is God.

11 ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΣΑΡΡΑ ΣΤΕΙΡΑ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΙΣ ΚΑΤΑΒΟΛΗΝ ΣΠΕΡΜΑΤΟΣ ΕΛΑΒΕΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑ ΚΑΙΡΟΝ ΗΛΙΚΙΑΣ ΕΠΕΙ ΠΙΣΤΟΝ ΗΓΗΣΑΤΟ ΤΟΝ ΕΠΑΓΓΕΙΛΑΜΕΝΟΝ

11 By faith also Sarah received power to conceive offspring, even when she was past the age, since she considered Him faithful who made the promise.

12 ΔΙΟ ΚΑΙ ΑΦ ΕΝΟΣ ΕΓΕΝΝΗΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΝΕΝΕΚΡΩΜΕΝΟΥ ΚΑΘΩΣ ΤΑ ΑΣΤΡΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΤΩ ΠΛΗΘΕΙ ΚΑΙ ΩΣ Η ΑΜΜΟΣ Η ΠΑΡΑ ΤΟ ΧΕΙΛΟΣ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ Η ΑΝΑΡΙΘΜΗΤΟΣ

12 For this reason, from one man who was as good as dead, there were born children, as many as the stars of heaven in number and as innumerable as the sands by the seaside.

13 ΚΑΤΑ ΠΙΣΤΙΝ ΑΠΕΘΑΝΟΝ ΟΥΤΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΜΗ ΛΑΒΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΑΛΛΑ ΠΟΡΡΩΘΕΝ ΑΥΤΑΣ ΙΔΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΣΠΑΣΑΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΟΜΟΛΟΓΗΣΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΞΕΝΟΙ ΚΑΙ ΠΑΡΕΠΙΔΗΜΟΙ ΕΙΣΙΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

13 In faith all of these died, although they did not receive the fulfillment of the promises; but they saw them from a distance and welcomed them and publicly declared that they were strangers and temporary residents in the land.

14 ΟΙ ΓΑΡ ΤΟΙΑΥΤΑ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΜΦΑΝΙΖΟΥΣΙΝ ΟΤΙ ΠΑΤΡΙΔΑ ΕΠΙΖΗΤΟΥΣΙΝ

14 For those who speak in such a way make it evident that they are earnestly seeking a place of their own.

15 ΚΑΙ ΕΙ ΜΕΝ ΕΚΕΙΝΗΣ ΕΜΝΗΜΟΝΕΥΟΝ ΑΦ ΗΣ ΕΞΕΒΗΣΑΝ ΕΙΧΟΝ ΑΝ ΚΑΙΡΟΝ ΑΝΑΚΑΜΨΑΙ

15 And yet, if they had kept remembering the place from which they had departed, they would have had opportunity to return.

16 ΝΥΝ ΔΕ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΟΡΕΓΟΝΤΑΙ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΥ ΔΙΟ ΟΥΚ ΕΠΑΙΣΧΥΝΕΤΑΙ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΘΕΟΣ ΘΕΟΣ ΕΠΙΚΑΛΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΩΝ ΗΤΟΙΜΑΣΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΛΙΝ

16 But now they are reaching out for a better place, that is, one belonging to heaven. Therefore, God is not ashamed of them, to be called on as their God, for he has prepared a city for them.

17 ΠΙΣΤΕΙ ΠΡΟΣΕΝΗΝΟΧΕΝ ΑΒΡΑΑΜ ΤΟΝ ΙΣΑΑΚ ΠΕΙΡΑΖΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΜΟΝΟΓΕΝΗ ΠΡΟΣΕΦΕΡΕΝ Ο ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΑΝΑΔΕΞΑΜΕΝΟΣ

17 By faith Abraham, when he was tested, as good as offered up Isaac—the man who had gladly received the promises attempted to offer up his only-begotten son—

18 ΠΡΟΣ ΟΝ ΕΛΑΛΗΘΗ ΟΤΙ ΕΝ ΙΣΑΑΚ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΣΟΙ ΣΠΕΡΜΑ

18 although it had been said to him: “What will be called your offspring will be through Isaac.”

19 ΛΟΓΙΣΑΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΕΓΕΙΡΕΙΝ ΔΥΝΑΤΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΟΘΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗ ΕΚΟΜΙΣΑΤΟ

19 But he reasoned that God was able to raise him up even from the dead, and he did receive him from there in an illustrative way.

20 ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΜΕΛΛΟΝΤΩΝ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΙΣΑΑΚ ΤΟΝ ΙΑΚΩΒ ΚΑΙ ΤΟΝ ΗΣΑΥ

20 By faith also Isaac blessed Jacob and Eʹsau concerning things to come.

21 ΠΙΣΤΕΙ ΙΑΚΩΒ ΑΠΟΘΝΗΣΚΩΝ ΕΚΑΣΤΟΝ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙΩΣΗΦ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟ ΑΚΡΟΝ ΤΗΣ ΡΑΒΔΟΥ ΑΥΤΟΥ

21 By faith Jacob, when about to die, blessed each of the sons of Joseph and worshipped while leaning on the top of his staff.

22 ΠΙΣΤΕΙ ΙΩΣΗΦ ΤΕΛΕΥΤΩΝ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΞΟΔΟΥ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙΣΡΑΗΛ ΕΜΝΗΜΟΝΕΥΣΕΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΟΣΤΕΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ

22 By faith Joseph, nearing his end, spoke of the exodus of the sons of Israel, and he gave instructions concerning his bones.

23 ΠΙΣΤΕΙ ΜΩΥΣΗΣ ΓΕΝΝΗΘΕΙΣ ΕΚΡΥΒΗ ΤΡΙΜΗΝΟΝ ΥΠΟ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΟΤΙ ΕΙΔΟΝ ΑΣΤΕΙΟΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΤΟ ΔΙΑΤΑΓΜΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ

23 By faith Moses was hid by his parents for three months after his birth, because they saw that the young child was beautiful and they did not fear the order of the king.

24 ΠΙΣΤΕΙ ΜΩΥΣΗΣ ΜΕΓΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΛΕΓΕΣΘΑΙ ΥΙΟΣ ΘΥΓΑΤΡΟΣ ΦΑΡΑΩ

24 By faith Moses, when grown up, refused to be called the son of Pharʹaoh’s daughter,

25 ΜΑΛΛΟΝ ΕΛΟΜΕΝΟΣ ΣΥΓΚΑΚΟΥΧΕΙΣΘΑΙ ΤΩ ΛΑΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Η ΠΡΟΣΚΑΙΡΟΝ ΕΧΕΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΠΟΛΑΥΣΙΝ

25 choosing to be mistreated with the people of God rather than to have the temporary enjoyment of sin,

26 ΜΕΙΖΟΝΑ ΠΛΟΥΤΟΝ ΗΓΗΣΑΜΕΝΟΣ ΤΩΝ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΘΗΣΑΥΡΩΝ ΤΟΝ ΟΝΕΙΔΙΣΜΟΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΑΠΕΒΛΕΠΕΝ ΓΑΡ ΕΙΣ ΤΗΝ ΜΙΣΘΑΠΟΔΟΣΙΑΝ

26 because he considered the reproach of the anointed one[1] to be riches greater than the treasures of Egypt, for he looked intently toward the payment of the reward.

27 ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΤΕΛΙΠΕΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΜΗ ΦΟΒΗΘΕΙΣ ΤΟΝ ΘΥΜΟΝ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΟΝ ΓΑΡ ΑΟΡΑΤΟΝ ΩΣ ΟΡΩΝ ΕΚΑΡΤΕΡΗΣΕΝ

27 By faith he left Egypt, but not fearing the anger of the king, for he continued steadfast as seeing the One who is invisible.

28 ΠΙΣΤΕΙ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΧΥΣΙΝ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΙΝΑ ΜΗ Ο ΟΛΟΘΡΕΥΩΝ ΤΑ ΠΡΩΤΟΤΟΚΑ ΘΙΓΗ ΑΥΤΩΝ

28 By faith he observed the Passover and the splashing of the blood, so that the destroyer might not harm their firstborn.

29 ΠΙΣΤΕΙ ΔΙΕΒΗΣΑΝ ΤΗΝ ΕΡΥΘΡΑΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΩΣ ΔΙΑ ΞΗΡΑΣ ΓΗΣ ΗΣ ΠΕΙΡΑΝ ΛΑΒΟΝΤΕΣ ΟΙ ΑΙΓΥΠΤΙΟΙ ΚΑΤΕΠΟΘΗΣΑΝ

29 By faith they passed through the Red Sea as on dry land, but when the Egyptians attempted it, they were swallowed up.

30 ΠΙΣΤΕΙ ΤΑ ΤΕΙΧΗ ΙΕΡΙΧΩ ΕΠΕΣΑΝ ΚΥΚΛΩΘΕΝΤΑ ΕΠΙ ΕΠΤΑ ΗΜΕΡΑΣ

30 By faith the walls of Jerʹicho fell down after the people had marched around them for seven days.

31 ΠΙΣΤΕΙ ΡΑΑΒ Η ΠΟΡΝΗ ΟΥ ΣΥΝΑΠΩΛΕΤΟ ΤΟΙΣ ΑΠΕΙΘΗΣΑΣΙΝ ΔΕΞΑΜΕΝΗ ΤΟΥΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΥΣ ΜΕΤ ΕΙΡΗΝΗΣ

31 By faith Raʹhab the prostitute did not perish with those who acted disobediently, because she received the spies in a peaceable way.

32 ΚΑΙ ΤΙ ΕΤΙ ΛΕΓΩ ΕΠΙΛΕΙΨΕΙ ΜΕ ΓΑΡ ΔΙΗΓΟΥΜΕΝΟΝ Ο ΧΡΟΝΟΣ ΠΕΡΙ ΓΕΔΕΩΝ ΒΑΡΑΚ ΣΑΜΨΩΝ ΙΕΦΘΑΕ ΔΑΥΙΔ ΤΕ ΚΑΙ ΣΑΜΟΥΗΛ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ

32 And what more will I say? For time will fail me if I go on to relate about Gidʹeon, Baʹrak, Samson, Jephʹthah, David, as well as Samuel and the other prophets.

33 ΟΙ ΔΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΤΗΓΩΝΙΣΑΝΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΕΙΡΓΑΣΑΝΤΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΕΠΕΤΥΧΟΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΩΝ ΕΦΡΑΞΑΝ ΣΤΟΜΑΤΑ ΛΕΟΝΤΩΝ

33 Through faith they defeated kingdoms, brought about righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

34 ΕΣΒΕΣΑΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΠΥΡΟΣ ΕΦΥΓΟΝ ΣΤΟΜΑΤΑ ΜΑΧΑΙΡΗΣ ΕΔΥΝΑΜΩΘΗΣΑΝ ΑΠΟ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΕΓΕΝΗΘΗΣΑΝ ΙΣΧΥΡΟΙ ΕΝ ΠΟΛΕΜΩ ΠΑΡΕΜΒΟΛΑΣ ΕΚΛΙΝΑΝ ΑΛΛΟΤΡΙΩΝ

34 quenched the force of fire, escaped the edge of the sword, from a weak state were made powerful, became mighty in war, routed invading armies.

35 ΕΛΑΒΟΝ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΞ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΕΤΥΜΠΑΝΙΣΘΗΣΑΝ ΟΥ ΠΡΟΣΔΕΞΑΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΑΠΟΛΥΤΡΩΣΙΝ ΙΝΑ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΤΥΧΩΣΙΝ

35 Women received their dead by resurrection, but other men were tortured because they would not accept release by some ransom, in order that they might attain a better resurrection.

36 ΕΤΕΡΟΙ ΔΕ ΕΜΠΑΙΓΜΩΝ ΚΑΙ ΜΑΣΤΙΓΩΝ ΠΕΙΡΑΝ ΕΛΑΒΟΝ ΕΤΙ ΔΕ ΔΕΣΜΩΝ ΚΑΙ ΦΥΛΑΚΗΣ

36 Yes, others received their trial by mockings and scourgings, indeed, more than that, by chains and prisons.

37 ΕΛΙΘΑΣΘΗΣΑΝ ΕΠΡΙΣΘΗΣΑΝ ΕΝ ΦΟΝΩ ΜΑΧΑΙΡΗΣ ΑΠΕΘΑΝΟΝ ΠΕΡΙΗΛΘΟΝ ΕΝ ΜΗΛΩΤΑΙΣ ΕΝ ΑΙΓΕΙΟΙΣ ΔΕΡΜΑΣΙΝ ΥΣΤΕΡΟΥΜΕΝΟΙ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙ ΚΑΚΟΥΧΟΥΜΕΝΟΙ

37 They were stoned, they were tried, they were sawn in two, they were slaughtered by the sword, they went about in sheepskins, in goatskins, while they were in need, in tribulation, mistreated;

38 ΩΝ ΟΥΚ ΗΝ ΑΞΙΟΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΕΠΙ ΕΡΗΜΙΑΙΣ ΠΛΑΝΩΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΟΡΕΣΙΝ ΚΑΙ ΣΠΗΛΑΙΟΙΣ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΟΠΑΙΣ ΤΗΣ ΓΗΣ

38 and the world was not worthy of them. They wandered about in deserts and mountains and caves and dens of the earth.

39 ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΜΑΡΤΥΡΗΘΕΝΤΕΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΟΥΚ ΕΚΟΜΙΣΑΝΤΟ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ

39 And yet all of these, although they received a favorable witness because of their faith, did not obtain the fulfillment of the promise,

40 ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ ΚΡΕΙΤΤΟΝ ΤΙ ΠΡΟΒΛΕΨΑΜΕΝΟΥ ΙΝΑ ΜΗ ΧΩΡΙΣ ΗΜΩΝ ΤΕΛΕΙΩΘΩΣΙΝ

40 because God had foreseen something better for us, so that they might not be made perfect apart from us.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12


Hebrews. Chapter 12.

ΤΟΙΓΑΡΟΥΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΤΟΣΟΥΤΟΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΠΕΡΙΚΕΙΜΕΝΟΝ ΗΜΙΝ ΝΕΦΟΣ ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΟΓΚΟΝ ΑΠΟΘΕΜΕΝΟΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΥΠΕΡΙΣΤΑΤΟΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΔΙ ΥΠΟΜΟΝΗΣ ΤΡΕΧΩΜΕΝ ΤΟΝ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΝ ΗΜΙΝ ΑΓΩΝΑ

1 So, then, because we have such a great cloud of witnesses surrounding us, let us also throw off every weight and the sin that easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us,

ΑΦΟΡΩΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΑΡΧΗΓΟΝ ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΩΤΗΝ ΙΗΣΟΥΝ ΟΣ ΑΝΤΙ ΤΗΣ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΗΣ ΑΥΤΩ ΧΑΡΑΣ ΥΠΕΜΕΙΝΕΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΑΙΣΧΥΝΗΣ ΚΑΤΑΦΡΟΝΗΣΑΣ ΕΝ ΔΕΞΙΑ ΤΕ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΕΚΑΘΙΚΕΝ

2 as we look intently at the Chief Agent and Perfecter of our faith, Jesus. For the joy that was set before him he endured a stake, despising shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.

ΑΝΑΛΟΓΙΣΑΣΘΕ ΓΑΡ ΤΟΝ ΤΟΙΑΥΤΗΝ ΥΠΟΜΕΜΕΝΗΚΟΤΑ ΥΠΟ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΑΝΤΙΛΟΓΙΑΝ ΙΝΑ ΜΗ ΚΑΜΗΤΕ ΤΑΙΣ ΨΥΧΑΙΣ ΥΜΩΝ ΕΚΛΥΟΜΕΝΟΙ

3 Indeed, consider closely the one who has endured such hostile speech from sinners against their own interests, so that you may not get tired and give up.

ΟΥΠΩ ΜΕΧΡΙΣ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΝΤΙΚΑΤΕΣΤΗΤΕ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΑΝΤΑΓΩΝΙΖΟΜΕΝΟΙ

4 In your struggle against that sin, you have never yet resisted to the point of having your blood shed.

ΚΑΙ ΕΚΛΕΛΗΣΘΕ ΤΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΗΤΙΣ ΥΜΙΝ ΩΣ ΥΙΟΙΣ ΔΙΑΛΕΓΕΤΑΙ ΥΙΕ ΜΟΥ ΜΗ ΟΛΙΓΩΡΕΙ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΥΡΙΟΥ ΜΗΔΕ ΕΚΛΥΟΥ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΧΟΜΕΝΟΣ

5 And you have entirely forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not belittle the discipline from Jehovah, nor give up when you are corrected by him;

ΟΝ ΓΑΡ ΑΓΑΠΑ ΚΥΡΙΟΣ ΠΑΙΔΕΥΕΙ ΜΑΣΤΙΓΟΙ ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΥΙΟΝ ΟΝ ΠΑΡΑΔΕΧΕΤΑΙ

6 for those whom Jehovah loves he disciplines, in fact, he scourges everyone whom he receives as a son.”

ΕΙΣ ΠΑΙΔΕΙΑΝ ΥΠΟΜΕΝΕΤΕ ΩΣ ΥΙΟΙΣ ΥΜΙΝ ΠΡΟΣΦΕΡΕΤΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΙΣ ΓΑΡ ΥΙΟΣ ΟΝ ΟΥ ΠΑΙΔΕΥΕΙ ΠΑΤΗΡ

7 You need to endure as part of your discipline. God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?

ΕΙ ΔΕ ΧΩΡΙΣ ΕΣΤΕ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΗΣ ΜΕΤΟΧΟΙ ΓΕΓΟΝΑΣΙΝ ΠΑΝΤΕΣ ΑΡΑ ΝΟΘΟΙ ΚΑΙ ΟΥΧ ΥΙΟΙ ΕΣΤΕ

8 But if you have not all shared in receiving this discipline, you are really illegitimate children, and not sons.

ΕΙΤΑ ΤΟΥΣ ΜΕΝ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΗΜΩΝ ΠΑΤΕΡΑΣ ΕΙΧΟΜΕΝ ΠΑΙΔΕΥΤΑΣ ΚΑΙ ΕΝΕΤΡΕΠΟΜΕΘΑ ΟΥ ΠΟΛΥ [ΔΕ] ΜΑΛΛΟΝ ΥΠΟΤΑΓΗΣΟΜΕΘΑ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΖΗΣΟΜΕΝ

9 Furthermore, our human fathers used to discipline us, and we gave them respect. Should we not more readily submit ourselves to the Father of our spiritual life and live?

10 ΟΙ ΜΕΝ ΓΑΡ ΠΡΟΣ ΟΛΙΓΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΔΟΚΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΠΑΙΔΕΥΟΝ Ο ΔΕ ΕΠΙ ΤΟ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΤΑΛΑΒΕΙΝ ΤΗΣ ΑΓΙΟΤΗΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

10 For they disciplined us for a short time according to what seemed good to them, but he does so for our benefit so that we may partake of his holiness.

11 ΠΑΣΑ ΔΕ ΠΑΙΔΕΙΑ ΠΡΟΣ ΜΕΝ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΟΥ ΔΟΚΕΙ ΧΑΡΑΣ ΕΙΝΑΙ ΑΛΛΑ ΛΥΠΗΣ ΥΣΤΕΡΟΝ ΔΕ ΚΑΡΠΟΝ ΕΙΡΗΝΙΚΟΝ ΤΟΙΣ ΔΙ ΑΥΤΗΣ ΓΕΓΥΜΝΑΣΜΕΝΟΙΣ ΑΠΟΔΙΔΩΣΙΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ

11 True, no discipline seems for the present to be joyous, but it is painful; yet afterward, it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it.

12 ΔΙΟ ΤΑΣ ΠΑΡΕΙΜΕΝΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΡΑΛΕΛΥΜΕΝΑ ΓΟΝΑΤΑ ΑΝΟΡΘΩΣΑΤΕ

12 Therefore, strengthen the hands that hang down and the feeble knees,

13 ΚΑΙ ΤΡΟΧΙΑΣ ΟΡΘΑΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΙΣ ΠΟΣΙΝ ΥΜΩΝ ΙΝΑ ΜΗ ΤΟ ΧΩΛΟΝ ΕΚΤΡΑΠΗ ΙΑΘΗ ΔΕ ΜΑΛΛΟΝ

13 and keep making straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but, rather, may be healed.

14 ΕΙΡΗΝΗΝ ΔΙΩΚΕΤΕ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΓΙΑΣΜΟΝ ΟΥ ΧΩΡΙΣ ΟΥΔΕΙΣ ΟΨΕΤΑΙ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ

14 Pursue peace with all people and the sanctification without which no man will see the Lord.

15 ΕΠΙΣΚΟΠΟΥΝΤΕΣ ΜΗ ΤΙΣ ΥΣΤΕΡΩΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΗ ΤΙΣ ΡΙΖΑ ΠΙΚΡΙΑΣ ΑΝΩ ΦΥΟΥΣΑ ΕΝΟΧΛΗ ΚΑΙ ΔΙ ΑΥΤΗΣ ΜΙΑΝΘΩΣΙΝ ΠΟΛΛΟΙ

15 Carefully watch that no one fails to obtain the undeserved kindness of God, so that no poisonous root springs up to cause trouble and many are defiled by it;

16 ΜΗ ΤΙΣ ΠΟΡΝΟΣ Η ΒΕΒΗΛΟΣ ΩΣ ΗΣΑΥ ΟΣ ΑΝΤΙ ΒΡΩΣΕΩΣ ΜΙΑΣ ΑΠΕΔΕΤΟ ΤΑ ΠΡΩΤΟΤΟΚΙΑ ΕΑΥΤΟΥ

16 and watch that among you there is no one who is sexually immoral nor anyone who does not appreciate sacred things, like Eʹsau, who gave up his rights as firstborn in exchange for one meal.

17 ΙΣΤΕ ΓΑΡ ΟΤΙ ΚΑΙ ΜΕΤΕΠΕΙΤΑ ΘΕΛΩΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΑΙ ΤΗΝ ΕΥΛΟΓΙΑΝ ΑΠΕΔΟΚΙΜΑΣΘΗ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΓΑΡ ΤΟΠΟΝ ΟΥΧ ΕΥΡΕΝ ΚΑΙΠΕΡ ΜΕΤΑ ΔΑΚΡΥΩΝ ΕΚΖΗΤΗΣΑΣ ΑΥΤΗΝ

17 For you know that afterward when he wanted to inherit the blessing, he was rejected; for although he earnestly tried to bring about a change of mind with tears, it was to no avail.

18 ΟΥ ΓΑΡ ΠΡΟΣΕΛΗΛΥΘΑΤΕ ΨΗΛΑΦΩΜΕΝΩ ΚΑΙ ΚΕΚΑΥΜΕΝΩ ΠΥΡΙ ΚΑΙ ΓΝΟΦΩ ΚΑΙ ΖΟΦΩ ΚΑΙ ΘΥΕΛΛΗ

18 For you have not approached something that can be felt and that has been set aflame with fire, and a dark cloud and thick darkness and a storm,

19 ΚΑΙ ΣΑΛΠΙΓΓΟΣ ΗΧΩ ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΡΗΜΑΤΩΝ ΗΣ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΠΑΡΗΤΗΣΑΝΤΟ ΜΗ ΠΡΟΣΤΕΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΛΟΓΟΝ

19 and the blast of a trumpet and the voice speaking words, which on hearing, the people begged that nothing further should be spoken to them.

20 ΟΥΚ ΕΦΕΡΟΝ ΓΑΡ ΤΟ ΔΙΑΣΤΕΛΛΟΜΕΝΟΝ ΚΑΝ ΘΗΡΙΟΝ ΘΙΓΗ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΛΙΘΟΒΟΛΗΘΗΣΕΤΑΙ

20 For they could not bear the command: “If even a beast touches the mountain, it must be stoned.”

21 ΚΑΙ ΟΥΤΩ ΦΟΒΕΡΟΝ ΗΝ ΤΟ ΦΑΝΤΑΖΟΜΕΝΟΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΙΠΕΝ ΕΚΦΟΒΟΣ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΕΝΤΡΟΜΟΣ

21 Also, the display was so terrifying that Moses said: “I am afraid and trembling.”

22 ΑΛΛΑ ΠΡΟΣΕΛΗΛΥΘΑΤΕ ΣΙΩΝ ΟΡΕΙ ΚΑΙ ΠΟΛΕΙ ΘΕΟΥ ΖΩΝΤΟΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΕΠΟΥΡΑΝΙΩ ΚΑΙ ΜΥΡΙΑΣΙΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΠΑΝΗΓΥΡΕΙ

22 But you have approached a Mount Zion and a city of the living God, heavenly Jerusalem, and myriads of angels

23 ΚΑΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΠΡΩΤΟΤΟΚΩΝ ΑΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΩΝ ΕΝ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΚΑΙ ΚΡΙΤΗ ΘΕΩ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΣΙ ΔΙΚΑΙΩΝ ΤΕΤΕΛΕΙΩΜΕΝΩΝ

23 in general assembly, and the congregation of the firstborn who have been enrolled in the heavens, and God the Judge of all, and the spiritual lives of righteous ones who have been made perfect,

24 ΚΑΙ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΝΕΑΣ ΜΕΣΙΤΗ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΑΙΜΑΤΙ ΡΑΝΤΙΣΜΟΥ ΚΡΕΙΤΤΟΝ ΛΑΛΟΥΝΤΙ ΠΑΡΑ ΤΟΝ ΑΒΕΛ

24 and Jesus the mediator of a new covenant, and the sprinkled blood, which speaks in a better way than Abel’s blood.

25 ΒΛΕΠΕΤΕ ΜΗ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣΘΕ ΤΟΝ ΛΑΛΟΥΝΤΑ ΕΙ ΓΑΡ ΕΚΕΙΝΟΙ ΟΥΚ ΕΞΕΦΥΓΟΝ ΕΠΙ ΓΗΣ ΠΑΡΑΙΤΗΣΑΜΕΝΟΙ ΤΟΝ ΧΡΗΜΑΤΙΖΟΝΤΑ ΠΟΛΥ ΜΑΛΛΟΝ ΗΜΕΙΣ ΟΙ ΤΟΝ ΑΠ ΟΥΡΑΝΩΝ ΑΠΟΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ

25 See that you do not refuse to listen to the one who is speaking. For if those who refused to listen to the one giving divine warning on earth did not escape, how much more will we not escape if we turn away from him who speaks from the heavens!

26 ΟΥ Η ΦΩΝΗ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΣΑΛΕΥΣΕΝ ΤΟΤΕ ΝΥΝ ΔΕ ΕΠΗΓΓΕΛΤΑΙ ΛΕΓΩΝ ΕΤΙ ΑΠΑΞ ΕΓΩ ΣΕΙΣΩ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΤΗΝ ΓΗΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ

26 At that time his voice shook the earth, but now he has promised: “Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven.”

27 ΤΟ ΔΕ ΕΤΙ ΑΠΑΞ ΔΗΛΟΙ [ΤΗΝ] ΤΩΝ ΣΑΛΕΥΟΜΕΝΩΝ ΜΕΤΑΘΕΣΙΝ ΩΣ ΠΕΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΙΝΑ ΜΕΙΝΗ ΤΑ ΜΗ ΣΑΛΕΥΟΜΕΝΑ

27 Now the expression “yet once more” indicates the removal of the things that are shaken, things that have been made, in order that the things not shaken may remain.

28 ΔΙΟ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΑΣΑΛΕΥΤΟΝ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΟΝΤΕΣ ΕΧΩΜΕΝ ΧΑΡΙΝ ΔΙ ΗΣ ΛΑΤΡΕΥΩΜΕΝ ΕΥΑΡΕΣΤΩΣ ΤΩ ΘΕΩ ΜΕΤΑ ΕΥΛΑΒΕΙΑΣ ΚΑΙ ΔΕΟΥΣ

28 Therefore, seeing that we are to receive a Kingdom that cannot be shaken, let us continue to receive undeserved kindness, through which we may acceptably offer God sacred service with godly fear and awe.

29 ΚΑΙ ΓΑΡ Ο ΘΕΟΣ ΗΜΩΝ ΠΥΡ ΚΑΤΑΝΑΛΙΣΚΟΝ

29 For our God is a consuming fire.


ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13


Hebrews. Chapter 13.

Η ΦΙΛΑΔΕΛΦΙΑ ΜΕΝΕΤΩ

1 Let your brotherly love continue.

ΤΗΣ ΦΙΛΟΞΕΝΙΑΣ ΜΗ ΕΠΙΛΑΝΘΑΝΕΣΘΕ ΔΙΑ ΤΑΥΤΗΣ ΓΑΡ ΕΛΑΘΟΝ ΤΙΝΕΣ ΞΕΝΙΣΑΝΤΕΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ

2 Do not forget hospitality, for through it some unknowingly entertained angels.

ΜΙΜΝΗΣΚΕΣΘΕ ΤΩΝ ΔΕΣΜΙΩΝ ΩΣ ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΙ ΤΩΝ ΚΑΚΟΥΧΟΥΜΕΝΩΝ ΩΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΟΝΤΕΣ ΕΝ ΣΩΜΑΤΙ

3 Keep in mind those in prison, as though you were imprisoned with them, and those being mistreated, since you yourselves also are in the body.

ΤΙΜΙΟΣ Ο ΓΑΜΟΣ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΚΑΙ Η ΚΟΙΤΗ ΑΜΙΑΝΤΟΣ ΠΟΡΝΟΥΣ ΓΑΡ ΚΑΙ ΜΟΙΧΟΥΣ ΚΡΙΝΕΙ Ο ΘΕΟΣ

4 Let marriage be honorable among all, and let the marriage bed be without defilement, for God will judge sexually immoral people and adulterers.

ΑΦΙΛΑΡΓΥΡΟΣ Ο ΤΡΟΠΟΣ ΑΡΚΟΥΜΕΝΟΙ ΤΟΙΣ ΠΑΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΕΙΡΗΚΕΝ ΟΥ ΜΗ ΣΕ ΑΝΩ ΟΥΔ ΟΥ ΜΗ ΣΕ ΕΓΚΑΤΑΛΙΠΩ

5 Let your way of life be free of the love of money, while you are content with the present things. For he has said: “I will never leave you, and I will never abandon you.”

ΩΣΤΕ ΘΑΡΡΟΥΝΤΑΣ ΗΜΑΣ ΛΕΓΕΙΝ ΚΥΡΙΟΣ ΕΜΟΙ ΒΟΗΘΟΣ [ΚΑΙ] ΟΥ ΦΟΒΗΘΗΣΟΜΑΙ ΤΙ ΠΟΙΗΣΕΙ ΜΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ

6 So that we may be of good courage and say: “Jehovah is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?”

ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ ΤΩΝ ΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΥΜΩΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΕΛΑΛΗΣΑΝ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΩΝ ΑΝΑΘΕΩΡΟΥΝΤΕΣ ΤΗΝ ΕΚΒΑΣΙΝ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΡΟΦΗΣ ΜΙΜΕΙΣΘΕ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ

7 Remember those who are taking the lead among you, who have spoken the word of God to you, and as you contemplate how their conduct turns out, imitate their faith.

ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΧΘΕΣ ΚΑΙ ΣΗΜΕΡΟΝ Ο ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ

8 Jesus the Anointed One is the same yesterday and today, and forever.

ΔΙΔΑΧΑΙΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΚΑΙ ΞΕΝΑΙΣ ΜΗ ΠΑΡΑΦΕΡΕΣΘΕ ΚΑΛΟΝ ΓΑΡ ΧΑΡΙΤΙ ΒΕΒΑΙΟΥΣΘΑΙ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΟΥ ΒΡΩΜΑΣΙΝ ΕΝ ΟΙΣ ΟΥΚ ΩΦΕΛΗΘΗΣΑΝ ΟΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ

9 Do not be led astray by various and strange teachings, for it is better for the heart to be strengthened by undeserved kindness than by foods, which do not benefit those occupied with them.

10 ΕΧΟΜΕΝ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΝ ΕΞ ΟΥ ΦΑΓΕΙΝ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΟΙ ΤΗ ΣΚΗΝΗ ΛΑΤΡΕΥΟΝΤΕΣ

10 We have an altar from which those who offer sacred service at the tent have no authority to eat.

11 ΩΝ ΓΑΡ ΕΙΣΦΕΡΕΤΑΙ ΖΩΩΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΙΣ ΤΑ ΑΓΙΑ ΔΙΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΤΟΥΤΩΝ ΤΑ ΣΩΜΑΤΑ ΚΑΤΑΚΑΙΕΤΑΙ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΑΡΕΜΒΟΛΗΣ

11 For the bodies of those animals whose blood is taken into the holy place as a sin offering by the high priest are burned up outside the camp.

12 ΔΙΟ ΚΑΙ ΙΗΣΟΥΣ ΙΝΑ ΑΓΙΑΣΗ ΔΙΑ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΥΛΗΣ ΕΠΑΘΕΝ

12 Therefore, Jesus also suffered outside the city gate in order to sanctify the people with his own blood.

13 ΤΟΙΝΥΝ ΕΞΕΡΧΩΜΕΘΑ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΑΡΕΜΒΟΛΗΣ ΤΟΝ ΟΝΕΙΔΙΣΜΟΝ ΑΥΤΟΥ ΦΕΡΟΝΤΕΣ

13 Let us, then, go to him outside the camp, bearing the reproach he bore,

14 ΟΥ ΓΑΡ ΕΧΟΜΕΝ ΩΔΕ ΜΕΝΟΥΣΑΝ ΠΟΛΙΝ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΜΕΛΛΟΥΣΑΝ ΕΠΙΖΗΤΟΥΜΕΝ

14 for we do not have here a city that remains, but we are earnestly seeking the one to come.

15 ΔΙ ΑΥΤΟΥ [ΟΥΝ] ΑΝΑΦΕΡΩΜΕΝ ΘΥΣΙΑΝ ΑΙΝΕΣΕΩΣ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΤΩ ΘΕΩ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΚΑΡΠΟΝ ΧΕΙΛΕΩΝ ΟΜΟΛΟΓΟΥΝΤΩΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ

15 Through him let us always offer to God a sacrifice of praise, that is, the fruit of our lips that make public declaration to his name.

16 ΤΗΣ ΔΕ ΕΥΠΟΙΙΑΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΜΗ ΕΠΙΛΑΝΘΑΝΕΣΘΕ ΤΟΙΑΥΤΑΙΣ ΓΑΡ ΘΥΣΙΑΙΣ ΕΥΑΡΕΣΤΕΙΤΑΙ Ο ΘΕΟΣ

16 Moreover, do not forget to do good and to share what you have with others, for God is well-pleased with such sacrifices.

17 ΠΕΙΘΕΣΘΕ ΤΟΙΣ ΗΓΟΥΜΕΝΟΙΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΥΠΕΙΚΕΤΕ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΑΓΡΥΠΝΟΥΣΙΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΨΥΧΩΝ ΥΜΩΝ ΩΣ ΛΟΓΟΝ ΑΠΟΔΩΣΟΝΤΕΣ ΙΝΑ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΩΣΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΣΤΕΝΑΖΟΝΤΕΣ ΑΛΥΣΙΤΕΛΕΣ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΤΟΥΤΟ

17 Be obedient to those who are taking the lead among you and be submissive, for they are keeping watch over you as those who will render an account, so that they may do this with joy and not with sighing, for this would be damaging to you.

18 ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ ΠΕΙΘΟΜΕΘΑ ΓΑΡ ΟΤΙ ΚΑΛΗΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΕΧΟΜΕΝ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΚΑΛΩΣ ΘΕΛΟΝΤΕΣ ΑΝΑΣΤΡΕΦΕΣΘΑΙ

18 Keep praying for us, for we trust we have an honest conscience, as we wish to conduct ourselves honestly in all things.

19 ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΔΕ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΑΙ ΙΝΑ ΤΑΧΙΟΝ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΘΩ ΥΜΙΝ

19 But I especially urge you to pray so that I may be restored to you the sooner.

20 Ο ΔΕ ΘΕΟΣ ΤΗΣ ΕΙΡΗΝΗΣ Ο ΑΝΑΓΑΓΩΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΤΟΝ ΠΟΙΜΕΝΑ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ ΤΟΝ ΜΕΓΑΝ ΕΝ ΑΙΜΑΤΙ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥΝ

20 Now may the God of peace, who brought up from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, with the blood of an everlasting covenant,

21 ΚΑΤΑΡΤΙΣΑΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΑΓΑΘΩ ΕΙΣ ΤΟ ΠΟΙΗΣΑΙ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΙΩΝ ΕΝ ΗΜΙΝ ΤΟ ΕΥΑΡΕΣΤΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ω Η ΔΟΞΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ [ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ] ΑΜΗΝ

21 equip you with every good thing to do his will, working in us through Jesus the Anointed One what is well-pleasing in his sight, to whom be the glory forever and ever. May it be so.

22 ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΝΕΧΕΣΘΕ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΤΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΚΑΙ ΓΑΡ ΔΙΑ ΒΡΑΧΕΩΝ ΕΠΕΣΤΕΙΛΑ ΥΜΙΝ

22 Now I urge you, brothers, to listen patiently to this word of encouragement, for I have written you a short letter.

23 ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΗΜΩΝ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΑΠΟΛΕΛΥΜΕΝΟΝ ΜΕΘ ΟΥ ΕΑΝ ΤΑΧΙΟΝ ΕΡΧΗΤΑΙ ΟΨΟΜΑΙ ΥΜΑΣ

23 I want you to know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, I will be with him when I see you.

24 ΑΣΠΑΣΑΣΘΕ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΗΓΟΥΜΕΝΟΥΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΑΓΙΟΥΣ ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΟΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΑΣ

24 Give my greetings to all those who are taking the lead among you and to all the holy ones. Those in Italy send you their greetings.

25 Η ΧΑΡΙΣ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ

25 The undeserved kindness be with all of you.

COMMENTS

  1. Read Acts 7:25, 27, 34, 35, 37, 39.
    Compare 1 Corinthians 10:2. Moses was also the anointed one of Jehovah, and hebrews figuratively dipped into name of Moses in the cloud and in the sea.


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: