Jacob



ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 1


Jacob. Chapter 1.

ΙΑΚΩΒΟΣ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΔΟΥΛΟΣ ΤΑΙΣ ΔΩΔΕΚΑ ΦΥΛΑΙΣ ΤΑΙΣ ΕΝ ΤΗ ΔΙΑΣΠΟΡΑ ΧΑΙΡΕΙΝ

1 Jacob, a slave of God and of the Lord Jesus the Anointed One, to the 12 tribes that are scattered about: greetings!

ΠΑΣΑΝ ΧΑΡΑΝ ΗΓΗΣΑΣΘΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΟΤΑΝ ΠΕΙΡΑΣΜΟΙΣ ΠΕΡΙΠΕΣΗΤΕ ΠΟΙΚΙΛΟΙΣ

2 Consider it all joy, my brothers, when you meet with various trials,

ΓΙΝΩΣΚΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΤΟ ΔΟΚΙΜΙΟΝ ΥΜΩΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΤΕΡΓΑΖΕΤΑΙ ΥΠΟΜΟΝΗΝ

3 knowing as you do that this tested quality of your faith produces endurance.

Η ΔΕ ΥΠΟΜΟΝΗ ΕΡΓΟΝ ΤΕΛΕΙΟΝ ΕΧΕΤΩ ΙΝΑ ΗΤΕ ΤΕΛΕΙΟΙ ΚΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΟΙ ΕΝ ΜΗΔΕΝΙ ΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ

4 But let endurance complete its work, so that you may be complete and sound in all respects, not lacking in anything.

ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΥΜΩΝ ΛΕΙΠΕΤΑΙ ΣΟΦΙΑΣ ΑΙΤΕΙΤΩ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΔΙΔΟΝΤΟΣ ΘΕΟΥ ΠΑΣΙΝ ΑΠΛΩΣ ΚΑΙ ΜΗ ΟΝΕΙΔΙΖΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΩ

5 So if any one of you is lacking in wisdom, let him keep asking God, for he gives generously to all and without reproaching, and it will be given him.

ΑΙΤΕΙΤΩ ΔΕ ΕΝ ΠΙΣΤΕΙ ΜΗΔΕΝ ΔΙΑΚΡΙΝΟΜΕΝΟΣ Ο ΓΑΡ ΔΙΑΚΡΙΝΟΜΕΝΟΣ ΕΟΙΚΕΝ ΚΛΥΔΩΝΙ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΑΝΕΜΙΖΟΜΕΝΩ ΚΑΙ ΡΙΠΙΖΟΜΕΝΩ

6 But let him keep asking in faith, not doubting at all, for the one who doubts is like a wave of the sea driven by the wind and blown about.

ΜΗ ΓΑΡ ΟΙΕΣΘΩ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΤΙ ΛΗΜΨΕΤΑΙ ΤΙ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

7 In fact, that man should not expect to receive anything from Jehovah;

ΑΝΗΡ ΔΙΨΥΧΟΣ ΑΚΑΤΑΣΤΑΤΟΣ ΕΝ ΠΑΣΑΙΣ ΤΑΙΣ ΟΔΟΙΣ ΑΥΤΟΥ

8 he is an indecisive man, unsteady in all his ways.

ΚΑΥΧΑΣΘΩ ΔΕ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ Ο ΤΑΠΕΙΝΟΣ ΕΝ ΤΩ ΥΨΕΙ ΑΥΤΟΥ

9 But let the lowly brother rejoice over his exaltation,

10 Ο ΔΕ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΕΝ ΤΗ ΤΑΠΕΙΝΩΣΕΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΩΣ ΑΝΘΟΣ ΧΟΡΤΟΥ ΠΑΡΕΛΕΥΣΕΤΑΙ

10 and the rich one over his humiliation, because like a flower of the field he will pass away.

11 ΑΝΕΤΕΙΛΕΝ ΓΑΡ Ο ΗΛΙΟΣ ΣΥΝ ΤΩ ΚΑΥΣΩΝΙ ΚΑΙ ΕΞΗΡΑΝΕΝ ΤΟΝ ΧΟΡΤΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΑΝΘΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΞΕΠΕΣΕΝ ΚΑΙ Η ΕΥΠΡΕΠΕΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ ΑΠΩΛΕΤΟ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΠΟΡΕΙΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΜΑΡΑΝΘΗΣΕΤΑΙ

11 For just as the sun rises with its scorching heat and withers the plant, and its flower falls off and its outward beauty perishes, so too the rich man will fade away in the midst of his pursuits.

12 ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΑΝΗΡ ΟΣ ΥΠΟΜΕΝΕΙ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ ΟΤΙ ΔΟΚΙΜΟΣ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΛΗΜΨΕΤΑΙ ΤΟΝ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΟΝ ΕΠΗΓΓΕΙΛΑΤΟ ΤΟΙΣ ΑΓΑΠΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

12 Happy is the man who keeps on enduring trial, because on becoming approved he will receive the crown of life, which Jehovah promised to those who continue loving Him.

13 ΜΗΔΕΙΣ ΠΕΙΡΑΖΟΜΕΝΟΣ ΛΕΓΕΤΩ ΟΤΙ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΠΕΙΡΑΖΟΜΑΙ Ο ΓΑΡ ΘΕΟΣ ΑΠΕΙΡΑΣΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΚΩΝ ΠΕΙΡΑΖΕΙ ΔΕ ΑΥΤΟΣ ΟΥΔΕΝΑ

13 When under trial, let no one say: “I am being tried by God.” For with evil things God cannot be tried, nor does he himself try anyone.

14 ΕΚΑΣΤΟΣ ΔΕ ΠΕΙΡΑΖΕΤΑΙ ΥΠΟ ΤΗΣ ΙΔΙΑΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΕΞΕΛΚΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΔΕΛΕΑΖΟΜΕΝΟΣ

14 But each one is tried by being drawn out and enticed by his own desire.

15 ΕΙΤΑ Η ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΣΥΛΛΑΒΟΥΣΑ ΤΙΚΤΕΙ ΑΜΑΡΤΙΑΝ Η ΔΕ ΑΜΑΡΤΙΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΘΕΙΣΑ ΑΠΟΚΥΕΙ ΘΑΝΑΤΟΝ

15 Then the desire, when it has become fertile, gives birth to sin; in turn sin, when it has been carried out, brings forth death.

16 ΜΗ ΠΛΑΝΑΣΘΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗΤΟΙ

16 Do not be misled, my beloved brothers.

17 ΠΑΣΑ ΔΟΣΙΣ ΑΓΑΘΗ ΚΑΙ ΠΑΝ ΔΩΡΗΜΑ ΤΕΛΕΙΟΝ ΑΝΩΘΕΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΤΩΝ ΦΩΤΩΝ ΠΑΡ Ω ΟΥΚ ΕΝΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ Η ΤΡΟΠΗΣ ΑΠΟΣΚΙΑΣΜΑ

17 Every good gift and every perfect present is from above, coming down from the Father of the celestial lights, who does not vary or change like the shifting shadows.

18 ΒΟΥΛΗΘΕΙΣ ΑΠΕΚΥΗΣΕΝ ΗΜΑΣ ΛΟΓΩ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΕΙΣ ΤΟ ΕΙΝΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΑΡΧΗΝ ΤΙΝΑ ΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

18 It was his will to bring us forth by the word of truth, so that we would become a kind of firstfruits of his creatures.

19 ΙΣΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΕΣΤΩ ΔΕ ΠΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΑΧΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΑΚΟΥΣΑΙ ΒΡΑΔΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΛΑΛΗΣΑΙ ΒΡΑΔΥΣ ΕΙΣ ΟΡΓΗΝ

19 Know this, my beloved brothers: Everyone must be quick to listen, slow to speak, slow to anger,

20 ΟΡΓΗ ΓΑΡ ΑΝΔΡΟΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΕΡΓΑΖΕΤΑΙ

20 for man’s anger does not bring about God’s righteousness.

21 ΔΙΟ ΑΠΟΘΕΜΕΝΟΙ ΠΑΣΑΝ ΡΥΠΑΡΙΑΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΕΙΑΝ ΚΑΚΙΑΣ ΕΝ ΠΡΑΥΤΗΤΙ ΔΕΞΑΣΘΕ ΤΟΝ ΕΜΦΥΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΝ ΔΥΝΑΜΕΝΟΝ ΣΩΣΑΙ ΤΑΣ ΨΥΧΑΣ ΥΜΩΝ

21 Therefore, put away all filthiness and every trace of badness, and accept with mildness the implanting of the word that is able to save you.

22 ΓΙΝΕΣΘΕ ΔΕ ΠΟΙΗΤΑΙ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΜΗ ΜΟΝΟΝ ΑΚΡΟΑΤΑΙ ΠΑΡΑΛΟΓΙΖΟΜΕΝΟΙ ΕΑΥΤΟΥΣ

22 However, become doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves with false reasoning.

23 ΟΤΙ ΕΙ ΤΙΣ ΑΚΡΟΑΤΗΣ ΛΟΓΟΥ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥ ΠΟΙΗΤΗΣ ΟΥΤΟΣ ΕΟΙΚΕΝ ΑΝΔΡΙ ΚΑΤΑΝΟΟΥΝΤΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΤΗΣ ΓΕΝΕΣΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΕΣΟΠΤΡΩ

23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one is like a man looking at his own face in a mirror.

24 ΚΑΤΕΝΟΗΣΕΝ ΓΑΡ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΕΛΗΛΥΘΕΝ ΚΑΙ ΕΥΘΕΩΣ ΕΠΕΛΑΘΕΤΟ ΟΠΟΙΟΣ ΗΝ

24 For he looks at himself, and he goes away and immediately forgets what sort of person he is.

25 Ο ΔΕ ΠΑΡΑΚΥΨΑΣ ΕΙΣ ΝΟΜΟΝ ΤΕΛΕΙΟΝ ΤΟΝ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΕΙΝΑΣ ΟΥΚ ΑΚΡΟΑΤΗΣ ΕΠΙΛΗΣΜΟΝΗΣ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΤΗΣ ΕΡΓΟΥ ΟΥΤΟΣ ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΕΝ ΤΗ ΠΟΙΗΣΕΙ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΑΙ

25 But the one who peers into the perfect law that belongs to freedom and continues in it has become, not a forgetful hearer, but a doer of the work; and he will be happy in what he does.

26 ΕΙ ΤΙΣ ΔΟΚΕΙ ΘΡΗΣΚΟΣ ΕΙΝΑΙ ΜΗ ΧΑΛΙΝΑΓΩΓΩΝ ΓΛΩΣΣΑΝ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΑ ΑΠΑΤΩΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΜΑΤΑΙΟΣ Η ΘΡΗΣΚΕΙΑ

26 If any man thinks he is a worshipper of God but does not keep a tight rein on his tongue, he is deceiving his own heart, and his worship is futile.

27 ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΚΑΘΑΡΑ ΚΑΙ ΑΜΙΑΝΤΟΣ ΠΑΡΑ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΣΘΑΙ ΟΡΦΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΧΗΡΑΣ ΕΝ ΤΗ ΘΛΙΨΕΙ ΑΥΤΩΝ ΑΣΠΙΛΟΝ ΕΑΥΤΟΝ ΤΗΡΕΙΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

27 The form of worship that is clean and undefiled from the standpoint of our God and Father is this: to look after orphans and widows in their tribulation, and to keep oneself without spot from the world.


ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 2


Jacob. Chapter 2.

ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΜΗ ΕΝ ΠΡΟΣΩΠΟΛΗΜΨΙΑΙΣ ΕΧΕΤΕ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ

1 My brothers, you are not holding to the faith of our glorious Lord Jesus the Anointed One while showing favoritism, are you?

ΕΑΝ ΓΑΡ ΕΙΣΕΛΘΗ ΕΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΥΜΩΝ ΑΝΗΡ ΧΡΥΣΟΔΑΚΤΥΛΙΟΣ ΕΝ ΕΣΘΗΤΙ ΛΑΜΠΡΑ ΕΙΣΕΛΘΗ ΔΕ ΚΑΙ ΠΤΩΧΟΣ ΕΝ ΡΥΠΑΡΑ ΕΣΘΗΤΙ

2 For if a man with gold rings on his fingers and in splendid clothing comes into your meeting, but a poor man in filthy clothing also enters,

ΕΠΙΒΛΕΨΗΤΕ ΔΕ ΕΠΙ ΤΟΝ ΦΟΡΟΥΝΤΑ ΤΗΝ ΕΣΘΗΤΑ ΤΗΝ ΛΑΜΠΡΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΗΤΕ ΣΥ ΚΑΘΟΥ ΩΔΕ ΚΑΛΩΣ ΚΑΙ ΤΩ ΠΤΩΧΩ ΕΙΠΗΤΕ ΣΥ ΣΤΗΘΙ ΕΚΕΙ Η ΚΑΘΟΥ ΥΠΟ ΤΟ ΥΠΟΠΟΔΙΟΝ ΜΟΥ

3 do you look with favor on the one wearing the splendid clothing and say, “You take this seat here in a fine place,” and do you say to the poor one, “You keep standing” or, “Take that seat there under my footstool”?

ΟΥ ΔΙΕΚΡΙΘΗΤΕ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΣΘΕ ΚΡΙΤΑΙ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΩΝ ΠΟΝΗΡΩΝ

4 If so, do you not have class distinctions among yourselves, and have you not become judges rendering wicked decisions?

ΑΚΟΥΣΑΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΟΥΧ Ο ΘΕΟΣ ΕΞΕΛΕΞΑΤΟ ΤΟΥΣ ΠΤΩΧΟΥΣ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΠΛΟΥΣΙΟΥΣ ΕΝ ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΙ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΥΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΗΣ ΕΠΗΓΓΕΙΛΑΤΟ ΤΟΙΣ ΑΓΑΠΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor from the world’s standpoint to be rich in faith and heirs of the Kingdom, which he promised to those who love him?

ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΗΤΙΜΑΣΑΤΕ ΤΟΝ ΠΤΩΧΟΝ ΟΥΧ ΟΙ ΠΛΟΥΣΙΟΙ ΚΑΤΑΔΥΝΑΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΛΚΟΥΣΙΝ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΚΡΙΤΗΡΙΑ

6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you before law courts?

ΟΥΚ ΑΥΤΟΙ ΒΛΑΣΦΗΜΟΥΣΙΝ ΤΟ ΚΑΛΟΝ ΟΝΟΜΑ ΤΟ ΕΠΙΚΛΗΘΕΝ ΕΦ ΥΜΑΣ

7 Do they not blaspheme the good name by which you were called?

ΕΙ ΜΕΝΤΟΙ ΝΟΜΟΝ ΤΕΛΕΙΤΕ ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΓΡΑΦΗΝ ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΣΟΥ ΩΣ ΣΕΑΥΤΟΝ ΚΑΛΩΣ ΠΟΙΕΙΤΕ

8 If now, you carry out the royal law according to the scripture, “You must love your neighbor as yourself,” you are doing quite well.

ΕΙ ΔΕ ΠΡΟΣΩΠΟΛΗΜΠΤΕΙΤΕ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΕΡΓΑΖΕΣΘΕ ΕΛΕΓΧΟΜΕΝΟΙ ΥΠΟ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ ΩΣ ΠΑΡΑΒΑΤΑΙ

9 But if you continue showing favoritism, you are committing sin, and you are convicted by the law as transgressors.

10 ΟΣΤΙΣ ΓΑΡ ΟΛΟΝ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΤΗΡΗΣΗ ΠΤΑΙΣΗ ΔΕ ΕΝ ΕΝΙ ΓΕΓΟΝΕΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΝΟΧΟΣ

10 For if anyone obeys all the Law but makes a false step in one point, he has become an offender against all of it.

11 Ο ΓΑΡ ΕΙΠΩΝ ΜΗ ΜΟΙΧΕΥΣΗΣ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΜΗ ΦΟΝΕΥΣΗΣ ΕΙ ΔΕ ΟΥ ΜΟΙΧΕΥΕΙΣ ΦΟΝΕΥΕΙΣ ΔΕ ΓΕΓΟΝΑΣ ΠΑΡΑΒΑΤΗΣ ΝΟΜΟΥ

11 For the one who said, “You must not commit adultery,” also said, “You must not murder.” If now, you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of law.

12 ΟΥΤΩΣ ΛΑΛΕΙΤΕ ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΩΣ ΔΙΑ ΝΟΜΟΥ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ ΜΕΛΛΟΝΤΕΣ ΚΡΙΝΕΣΘΑΙ

12 Keep on speaking and behaving in such a way as those do who are going to be judged by the law of a free people.

13 Η ΓΑΡ ΚΡΙΣΙΣ ΑΝΕΛΕΟΣ ΤΩ ΜΗ ΠΟΙΗΣΑΝΤΙ ΕΛΕΟΣ ΚΑΤΑΚΑΥΧΑΤΑΙ ΕΛΕΟΣ ΚΡΙΣΕΩΣ

13 For the one who does not practice mercy will have his judgment without mercy. Mercy triumphs over judgment.

14 ΤΙ ΤΟ ΟΦΕΛΟΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΕΑΝ ΠΙΣΤΙΝ ΛΕΓΗ ΤΙΣ ΕΧΕΙΝ ΕΡΓΑ ΔΕ ΜΗ ΕΧΗ ΜΗ ΔΥΝΑΤΑΙ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΩΣΑΙ ΑΥΤΟΝ

14 Of what benefit is it, my brothers, if someone says he has faith but he does not have works? That faith cannot save him, can it?

15 ΕΑΝ ΑΔΕΛΦΟΣ Η ΑΔΕΛΦΗ ΓΥΜΝΟΙ ΥΠΑΡΧΩΣΙΝ ΚΑΙ ΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΤΗΣ ΕΦΗΜΕΡΟΥ ΤΡΟΦΗΣ

15 If any brothers or sisters are lacking clothing and enough food for the day,

16 ΕΙΠΗ ΔΕ ΤΙΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΥΠΑΓΕΤΕ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ ΘΕΡΜΑΙΝΕΣΘΕ ΚΑΙ ΧΟΡΤΑΖΕΣΘΕ ΜΗ ΔΩΤΕ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΤΑ ΕΠΙΤΗΔΕΙΑ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΤΙ ΤΟ ΟΦΕΛΟΣ

16 yet one of you says to them, “Go in peace; keep warm and well fed,” but you do not give them what they need for their body, of what benefit is it?

17 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΙΣ ΕΑΝ ΜΗ ΕΧΗ ΕΡΓΑ ΝΕΚΡΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΘ ΕΑΥΤΗΝ

17 So, too, faith by itself, without works, is dead.

18 ΑΛΛ ΕΡΕΙ ΤΙΣ ΣΥ ΠΙΣΤΙΝ ΕΧΕΙΣ ΚΑΓΩ ΕΡΓΑ ΕΧΩ ΔΕΙΞΟΝ ΜΟΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΣΟΥ ΧΩΡΙΣ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΚΑΓΩ ΣΟΙ ΔΕΙΞΩ ΕΚ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΜΟΥ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ

18 Nevertheless, someone will say: “You have faith, and I have works. Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”

19 ΣΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΟΤΙ ΕΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΛΩΣ ΠΟΙΕΙΣ ΚΑΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΦΡΙΣΣΟΥΣΙΝ

19 You believe that there is one God, do you? You are doing quite well. And yet the demons believe and shudder.

20 ΘΕΛΕΙΣ ΔΕ ΓΝΩΝΑΙ Ω ΑΝΘΡΩΠΕ ΚΕΝΕ ΟΤΙ Η ΠΙΣΤΙΣ ΧΩΡΙΣ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΡΓΗ ΕΣΤΙΝ

20 But do you care to know, O empty man, that faith without works is useless?

21 ΑΒΡΑΑΜ Ο ΠΑΤΗΡ ΗΜΩΝ ΟΥΚ ΕΞ ΕΡΓΩΝ ΕΔΙΚΑΙΩΘΗ ΑΝΕΝΕΓΚΑΣ ΙΣΑΑΚ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΟ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΝ

21 Was not Abraham our father declared righteous by works after he offered up Isaac his son on the altar?

22 ΒΛΕΠΕΙΣ ΟΤΙ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΥΝΗΡΓΕΙ ΤΟΙΣ ΕΡΓΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ Η ΠΙΣΤΙΣ ΕΤΕΛΕΙΩΘΗ

22 You see that his faith was active along with his works and his faith was perfected by his works,

23 ΚΑΙ ΕΠΛΗΡΩΘΗ Η ΓΡΑΦΗ Η ΛΕΓΟΥΣΑ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ ΔΕ ΑΒΡΑΑΜ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΕΛΟΓΙΣΘΗ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΚΑΙ ΦΙΛΟΣ ΘΕΟΥ ΕΚΛΗΘΗ

23 and the scripture was fulfilled that says: “Abraham put faith in Jehovah, and it was counted to him as righteousness,” and he came to be called Jehovah’s friend.

24 ΟΡΑΤΕ ΟΤΙ ΕΞ ΕΡΓΩΝ ΔΙΚΑΙΟΥΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΚ ΠΙΣΤΕΩΣ ΜΟΝΟΝ

24 You see that a man is to be declared righteous by works and not by faith alone.

25 ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΡΑΑΒ Η ΠΟΡΝΗ ΟΥΚ ΕΞ ΕΡΓΩΝ ΕΔΙΚΑΙΩΘΗ ΥΠΟΔΕΞΑΜΕΝΗ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΚΑΙ ΕΤΕΡΑ ΟΔΩ ΕΚΒΑΛΟΥΣΑ

25 In the same manner, was not Raʹhab the prostitute also declared righteous by works after she received the messengers hospitably and sent them out by another way?

26 ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ ΤΟ ΣΩΜΑ ΧΩΡΙΣ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΝΕΚΡΟΝ ΕΣΤΙΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΙΣ ΧΩΡΙΣ ΕΡΓΩΝ ΝΕΚΡΑ ΕΣΤΙΝ

26 Indeed, just as the body without spirit is dead, so also faith without works is dead.


ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 3


Jacob. Chapter 3.

ΜΗ ΠΟΛΛΟΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΓΙΝΕΣΘΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ ΜΕΙΖΟΝ ΚΡΙΜΑ ΛΗΜΨΟΜΕΘΑ

1 Not many of you should become teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.

ΠΟΛΛΑ ΓΑΡ ΠΤΑΙΟΜΕΝ ΑΠΑΝΤΕΣ ΕΙ ΤΙΣ ΕΝ ΛΟΓΩ ΟΥ ΠΤΑΙΕΙ ΟΥΤΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΑΝΗΡ ΔΥΝΑΤΟΣ ΧΑΛΙΝΑΓΩΓΗΣΑΙ ΚΑΙ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΩΜΑ

2 For we all stumble many times. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able to bridle also his whole body.

ΕΙ ΔΕ ΤΩΝ ΙΠΠΩΝ ΤΟΥΣ ΧΑΛΙΝΟΥΣ ΕΙΣ ΤΑ ΣΤΟΜΑΤΑ ΒΑΛΛΟΜΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΙΘΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΑΥΤΩΝ ΜΕΤΑΓΟΜΕΝ

3 If we put bridles in the mouths of horses to make them obey us, we guide also their whole body.

ΙΔΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΤΗΛΙΚΑΥΤΑ ΟΝΤΑ ΚΑΙ ΥΠΟ ΑΝΕΜΩΝ ΣΚΛΗΡΩΝ ΕΛΑΥΝΟΜΕΝΑ ΜΕΤΑΓΕΤΑΙ ΥΠΟ ΕΛΑΧΙΣΤΟΥ ΠΗΔΑΛΙΟΥ ΟΠΟΥ Η ΟΡΜΗ ΤΟΥ ΕΥΘΥΝΟΝΤΟΣ ΒΟΥΛΕΤΑΙ

4 Look also at ships: Although they are so big and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the man at the helm is inclined to go.

ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Η ΓΛΩΣΣΑ ΜΙΚΡΟΝ ΜΕΛΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΑ ΑΥΧΕΙ ΙΔΟΥ ΗΛΙΚΟΝ ΠΥΡ ΗΛΙΚΗΝ ΥΛΗΝ ΑΝΑΠΤΕΙ

5 So, too, the tongue is a small part of the body, and yet it makes great brags. See how small a fire it takes to set a great forest ablaze!

ΚΑΙ Η ΓΛΩΣΣΑ ΠΥΡ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΤΗΣ ΑΔΙΚΙΑΣ Η ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΘΙΣΤΑΤΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΕΛΕΣΙΝ ΗΜΩΝ Η ΣΠΙΛΟΥΣΑ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΚΑΙ ΦΛΟΓΙΖΟΥΣΑ ΤΟΝ ΤΡΟΧΟΝ ΤΗΣ ΓΕΝΕΣΕΩΣ ΚΑΙ ΦΛΟΓΙΖΟΜΕΝΗ ΥΠΟ ΤΗΣ ΓΕΕΝΝΗΣ

6 The tongue is also a fire. The tongue represents a world of unrighteousness among our body members, for it defiles all the body and sets the whole course of life on fire, and it is set on fire by Gehenʹna.

ΠΑΣΑ ΓΑΡ ΦΥΣΙΣ ΘΗΡΙΩΝ ΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΕΙΝΩΝ ΕΡΠΕΤΩΝ ΤΕ ΚΑΙ ΕΝΑΛΙΩΝ ΔΑΜΑΖΕΤΑΙ ΚΑΙ ΔΕΔΑΜΑΣΤΑΙ ΤΗ ΦΥΣΕΙ ΤΗ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗ

7 For every kind of wild animal and bird and reptile and sea creature is to be tamed and has been tamed by humans.

ΤΗΝ ΔΕ ΓΛΩΣΣΑΝ ΟΥΔΕΙΣ ΔΑΜΑΣΑΙ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΚΑΤΑΣΤΑΤΟΝ ΚΑΚΟΝ ΜΕΣΤΗ ΙΟΥ ΘΑΝΑΤΗΦΟΡΟΥ

8 But no human can tame the tongue. It is unruly and injurious, full of deadly poison.

ΕΝ ΑΥΤΗ ΕΥΛΟΓΟΥΜΕΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΕΝ ΑΥΤΗ ΚΑΤΑΡΩΜΕΘΑ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΤΟΥΣ ΚΑΘ ΟΜΟΙΩΣΙΝ ΘΕΟΥ ΓΕΓΟΝΟΤΑΣ

9 With it we praise Jehovah, the Father, and yet with it we curse men who have come into existence “in the likeness of God.”

10 ΕΚ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΕΞΕΡΧΕΤΑΙ ΕΥΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΑ ΟΥ ΧΡΗ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΤΑΥΤΑ ΟΥΤΩΣ ΓΙΝΕΣΘΑΙ

10 Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, it is not right for things to happen this way.

11 ΜΗΤΙ Η ΠΗΓΗ ΕΚ ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΟΠΗΣ ΒΡΥΕΙ ΤΟ ΓΛΥΚΥ ΚΑΙ ΤΟ ΠΙΚΡΟΝ

11 A spring does not cause the fresh water and the bitter water to bubble out of the same opening, does it?

12 ΜΗ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΣΥΚΗ ΕΛΑΙΑΣ ΠΟΙΗΣΑΙ Η ΑΜΠΕΛΟΣ ΣΥΚΑ ΟΥΤΕ ΑΛΥΚΟΝ ΓΛΥΚΥ ΠΟΙΗΣΑΙ ΥΔΩΡ

12 My brothers, a fig tree cannot produce olives, or a grapevine figs, can it? Neither can salt water produce fresh water.

13 ΤΙΣ ΣΟΦΟΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΔΕΙΞΑΤΩ ΕΚ ΤΗΣ ΚΑΛΗΣ ΑΝΑΣΤΡΟΦΗΣ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΠΡΑΥΤΗΤΙ ΣΟΦΙΑΣ

13 Who is wise and understanding among you? Let him by his fine conduct demonstrate works performed with a mildness that comes from wisdom.

14 ΕΙ ΔΕ ΖΗΛΟΝ ΠΙΚΡΟΝ ΕΧΕΤΕ ΚΑΙ ΕΡΙΘΕΙΑΝ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΥΜΩΝ ΜΗ ΚΑΤΑΚΑΥΧΑΣΘΕ ΚΑΙ ΨΕΥΔΕΣΘΕ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

14 But if you have bitter jealousy and contentiousness in your hearts, do not be bragging and lying against the truth.

15 ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΥΤΗ Η ΣΟΦΙΑ ΑΝΩΘΕΝ ΚΑΤΕΡΧΟΜΕΝΗ ΑΛΛΑ ΕΠΙΓΕΙΟΣ ΨΥΧΙΚΗ ΔΑΙΜΟΝΙΩΔΗΣ

15 This is not the wisdom that comes down from above; it is earthly, animalistic, demonic.

16 ΟΠΟΥ ΓΑΡ ΖΗΛΟΣ ΚΑΙ ΕΡΙΘΕΙΑ ΕΚΕΙ ΑΚΑΤΑΣΤΑΣΙΑ ΚΑΙ ΠΑΝ ΦΑΥΛΟΝ ΠΡΑΓΜΑ

16 For wherever there are jealousy and contentiousness, there will also be disorder and every vile thing.

17 Η ΔΕ ΑΝΩΘΕΝ ΣΟΦΙΑ ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΝ ΑΓΝΗ ΕΣΤΙΝ ΕΠΕΙΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΗ ΕΠΙΕΙΚΗΣ ΕΥΠΕΙΘΗΣ ΜΕΣΤΗ ΕΛΕΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΡΠΩΝ ΑΓΑΘΩΝ ΑΔΙΑΚΡΙΤΟΣ ΑΝΥΠΟΚΡΙΤΟΣ

17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, reasonable, ready to obey, full of mercy and good fruits, impartial, not hypocritical.

18 ΚΑΡΠΟΣ ΔΕ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ ΣΠΕΙΡΕΤΑΙ ΤΟΙΣ ΠΟΙΟΥΣΙΝ ΕΙΡΗΝΗΝ

18 Moreover, the fruit of righteousness is sown in peaceful conditions for those who are making peace.


ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 4


Jacob. Chapter 4.

ΠΟΘΕΝ ΠΟΛΕΜΟΙ ΚΑΙ ΠΟΘΕΝ ΜΑΧΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΟΥΚ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΗΔΟΝΩΝ ΥΜΩΝ ΤΩΝ ΣΤΡΑΤΕΥΟΜΕΝΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΕΛΕΣΙΝ ΥΜΩΝ

1 What is the source of the wars and fights among you? Do they not originate from your fleshly desires that carry on a conflict within you?

ΕΠΙΘΥΜΕΙΤΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΦΟΝΕΥΕΤΕ ΚΑΙ ΖΗΛΟΥΤΕ ΚΑΙ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΠΙΤΥΧΕΙΝ ΜΑΧΕΣΘΕ ΚΑΙ ΠΟΛΕΜΕΙΤΕ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΔΙΑ ΤΟ ΜΗ ΑΙΤΕΙΣΘΑΙ ΥΜΑΣ

2 You desire, and yet you do not have. You go on murdering and coveting, and yet you are not able to obtain. You go on fighting and waging war. You do not have because of your not asking.

ΑΙΤΕΙΤΕ ΚΑΙ ΟΥ ΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΔΙΟΤΙ ΚΑΚΩΣ ΑΙΤΕΙΣΘΕ ΙΝΑ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΔΟΝΑΙΣ ΥΜΩΝ ΔΑΠΑΝΗΣΗΤΕ

3 When you do ask, you do not receive because you are asking for a wrong purpose, so that you may spend it on your fleshly desires.

ΜΟΙΧΑΛΙΔΕΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ Η ΦΙΛΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΧΘΡΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΕΑΝ ΟΥΝ ΒΟΥΛΗΘΗ ΦΙΛΟΣ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΧΘΡΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΘΙΣΤΑΤΑΙ

4 Adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever, therefore, wants to be a friend of the world is making himself an enemy of God.

Η ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΚΕΝΩΣ Η ΓΡΑΦΗ ΛΕΓΕΙ ΠΡΟΣ ΦΘΟΝΟΝ ΕΠΙΠΟΘΕΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ Ο ΚΑΤΩΚΙΣΕΝ ΕΝ ΗΜΙΝ

5 Or do you think that for no reason the scripture says: “The spirit that has taken up residence within us keeps enviously longing”?

ΜΕΙΖΟΝΑ ΔΕ ΔΙΔΩΣΙΝ ΧΑΡΙΝ ΔΙΟ ΛΕΓΕΙ Ο ΘΕΟΣ ΥΠΕΡΗΦΑΝΟΙΣ ΑΝΤΙΤΑΣΣΕΤΑΙ ΤΑΠΕΙΝΟΙΣ ΔΕ ΔΙΔΩΣΙΝ ΧΑΡΙΝ

6 However, the undeserved kindness that He gives is greater. So it says: “God opposes the haughty ones, but he gives undeserved kindness to the humble ones.”

ΥΠΟΤΑΓΗΤΕ ΟΥΝ ΤΩ ΘΕΩ ΑΝΤΙΣΤΗΤΕ ΔΕ ΤΩ ΔΙΑΒΟΛΩ ΚΑΙ ΦΕΥΞΕΤΑΙ ΑΦ ΥΜΩΝ

7 Therefore, subject yourselves to God; but oppose the Slanderer, and he will flee from you.

ΕΓΓΙΣΑΤΕ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΕΓΓΙΕΙ ΥΜΙΝ ΚΑΘΑΡΙΣΑΤΕ ΧΕΙΡΑΣ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΚΑΙ ΑΓΝΙΣΑΤΕ ΚΑΡΔΙΑΣ ΔΙΨΥΧΟΙ

8 Draw close to God, and he will draw close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you indecisive ones.

ΤΑΛΑΙΠΩΡΗΣΑΤΕ ΚΑΙ ΠΕΝΘΗΣΑΤΕ ΚΑΙ ΚΛΑΥΣΑΤΕ Ο ΓΕΛΩΣ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΠΕΝΘΟΣ ΜΕΤΑΤΡΑΠΗΤΩ ΚΑΙ Η ΧΑΡΑ ΕΙΣ ΚΑΤΗΦΕΙΑΝ

9 Give way to misery and mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into despair.

10 ΤΑΠΕΙΝΩΘΗΤΕ ΕΝΩΠΙΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΙ ΥΨΩΣΕΙ ΥΜΑΣ

10 Humble yourselves in the eyes of Jehovah, and he will exalt you.

11 ΜΗ ΚΑΤΑΛΑΛΕΙΤΕ ΑΛΛΗΛΩΝ ΑΔΕΛΦΟΙ Ο ΚΑΤΑΛΑΛΩΝ ΑΔΕΛΦΟΥ Η ΚΡΙΝΩΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑΛΑΛΕΙ ΝΟΜΟΥ ΚΑΙ ΚΡΙΝΕΙ ΝΟΜΟΝ ΕΙ ΔΕ ΝΟΜΟΝ ΚΡΙΝΕΙΣ ΟΥΚ ΕΙ ΠΟΙΗΤΗΣ ΝΟΜΟΥ ΑΛΛΑ ΚΡΙΤΗΣ

11 Stop speaking against one another, brothers. Whoever speaks against a brother or judges his brother speaks against law and judges law. Now if you judge law, you are not a doer of law but a judge.

12 ΕΙΣ ΕΣΤΙΝ [Ο] ΝΟΜΟΘΕΤΗΣ ΚΑΙ ΚΡΙΤΗΣ Ο ΔΥΝΑΜΕΝΟΣ ΣΩΣΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟΛΕΣΑΙ ΣΥ ΔΕ ΤΙΣ ΕΙ Ο ΚΡΙΝΩΝ ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ

12 There is only one who is Lawgiver and Judge, the one who is able to save and to destroy. But you, who are you to be judging your neighbor?

13 ΑΓΕ ΝΥΝ ΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΣΗΜΕΡΟΝ Η ΑΥΡΙΟΝ ΠΟΡΕΥΣΟΜΕΘΑ ΕΙΣ ΤΗΝΔΕ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΟΜΕΝ ΕΚΕΙ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΕΥΣΟΜΕΘΑ ΚΑΙ ΚΕΡΔΗΣΟΜΕΝ

13 Come, now, you who say: “Today or tomorrow we will travel to this city and will spend a year there, and we will do business and make some profit,”

14 ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΑΣΘΕ ΤΟ ΤΗΣ ΑΥΡΙΟΝ ΠΟΙΑ Η ΖΩΗ ΥΜΩΝ ΑΤΜΙΣ ΓΑΡ ΕΣΤΕ Η ΠΡΟΣ ΟΛΙΓΟΝ ΦΑΙΝΟΜΕΝΗ ΕΠΕΙΤΑ ΚΑΙ ΑΦΑΝΙΖΟΜΕΝΗ

14 whereas you do not know what your life will be like tomorrow. For you are a mist that appears for a little while and then disappears.

15 ΑΝΤΙ ΤΟΥ ΛΕΓΕΙΝ ΥΜΑΣ ΕΑΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΘΕΛΗΣΗ ΚΑΙ ΖΗΣΟΜΕΝ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΟΜΕΝ ΤΟΥΤΟ Η ΕΚΕΙΝΟ

15 Instead, you should say: “If Jehovah wills, we will live and do this or that.”

16 ΝΥΝ ΔΕ ΚΑΥΧΑΣΘΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΛΑΖΟΝΕΙΑΙΣ ΥΜΩΝ ΠΑΣΑ ΚΑΥΧΗΣΙΣ ΤΟΙΑΥΤΗ ΠΟΝΗΡΑ ΕΣΤΙΝ

16 But now you take pride in your arrogant boasting. All such boasting is wicked.

17 ΕΙΔΟΤΙ ΟΥΝ ΚΑΛΟΝ ΠΟΙΕΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΠΟΙΟΥΝΤΙ ΑΜΑΡΤΙΑ ΑΥΤΩ ΕΣΤΙΝ

17 Therefore, if someone knows how to do what is right and yet does not do it, it is a sin for him.


ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 5


Jacob. Chapter 5.

ΑΓΕ ΝΥΝ ΟΙ ΠΛΟΥΣΙΟΙ ΚΛΑΥΣΑΤΕ ΟΛΟΛΥΖΟΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΑΙΣ ΤΑΛΑΙΠΩΡΙΑΙΣ ΥΜΩΝ ΤΑΙΣ ΕΠΕΡΧΟΜΕΝΑΙΣ

1 Come, now, you rich men, weep and wail over the miseries that are coming upon you.

Ο ΠΛΟΥΤΟΣ ΥΜΩΝ ΣΕΣΗΠΕΝ ΚΑΙ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΥΜΩΝ ΣΗΤΟΒΡΩΤΑ ΓΕΓΟΝΕΝ

2 Your riches have rotted, and your clothing has become moth-eaten.

Ο ΧΡΥΣΟΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ Ο ΑΡΓΥΡΟΣ ΚΑΤΙΩΤΑΙ ΚΑΙ Ο ΙΟΣ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΥΜΙΝ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΦΑΓΕΤΑΙ ΤΑΣ ΣΑΡΚΑΣ ΥΜΩΝ ΩΣ ΠΥΡ ΕΘΗΣΑΥΡΙΣΑΤΕ ΕΝ ΕΣΧΑΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ

3 Your gold and silver have rusted away, and their rust will be a witness against you and will consume your flesh. What you have stored up will be like a fire in the last days.

ΙΔΟΥ Ο ΜΙΣΘΟΣ ΤΩΝ ΕΡΓΑΤΩΝ ΤΩΝ ΑΜΗΣΑΝΤΩΝ ΤΑΣ ΧΩΡΑΣ ΥΜΩΝ Ο ΑΠΕΣΤΕΡΗΜΕΝΟΣ ΑΦ ΥΜΩΝ ΚΡΑΖΕΙ ΚΑΙ ΑΙ ΒΟΑΙ ΤΩΝ ΘΕΡΙΣΑΝΤΩΝ ΕΙΣ ΤΑ ΩΤΑ ΚΥΡΙΟΥ ΣΑΒΑΩΘ ΕΙΣΕΛΗΛΥΘΑΣΙΝ

4 Look! The wages you have withheld from the workers who harvested your fields keep crying out, and the cries for help of the reapers have reached the ears of Jehovah of armies.

ΕΤΡΥΦΗΣΑΤΕ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΕΣΠΑΤΑΛΗΣΑΤΕ ΕΘΡΕΨΑΤΕ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΕΝ ΗΜΕΡΑ ΣΦΑΓΗΣ

5 You have lived in luxury and for self-gratification on the earth. You have fattened your hearts on the day of slaughter.

ΚΑΤΕΔΙΚΑΣΑΤΕ ΕΦΟΝΕΥΣΑΤΕ ΤΟΝ ΔΙΚΑΙΟΝ ΟΥΚ ΑΝΤΙΤΑΣΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

6 You have condemned; you have murdered the righteous one. Is he not opposing you?

ΜΑΚΡΟΘΥΜΗΣΑΤΕ ΟΥΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΩΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΔΟΥ Ο ΓΕΩΡΓΟΣ ΕΚΔΕΧΕΤΑΙ ΤΟΝ ΤΙΜΙΟΝ ΚΑΡΠΟΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΜΑΚΡΟΘΥΜΩΝ ΕΠ ΑΥΤΩ ΕΩΣ ΛΑΒΗ ΠΡΟΙΜΟΝ ΚΑΙ ΟΨΙΜΟΝ

7 Be patient then, brothers, until the presence of the Lord. Look! The farmer keeps waiting for the precious fruit of the earth, exercising patience over it until the early rain and the late rain arrive.

ΜΑΚΡΟΘΥΜΗΣΑΤΕ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΣΤΗΡΙΞΑΤΕ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΟΤΙ Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΓΓΙΚΕΝ

8 You too exercise patience; make your hearts firm, because the presence of the Lord has drawn close.

ΜΗ ΣΤΕΝΑΖΕΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΚΑΤ ΑΛΛΗΛΩΝ ΙΝΑ ΜΗ ΚΡΙΘΗΤΕ ΙΔΟΥ Ο ΚΡΙΤΗΣ ΠΡΟ ΤΩΝ ΘΥΡΩΝ ΕΣΤΗΚΕΝ

9 Do not grumble against one another, brothers, so that you do not get judged. Look! The Judge is standing before the doors.

10 ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΛΑΒΕΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΤΗΣ ΚΑΚΟΠΑΘΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΟΙ ΕΛΑΛΗΣΑΝ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ

10 Brothers, take as a pattern of the suffering of evil and the exercising of patience the prophets who spoke in the name of Jehovah.

11 ΙΔΟΥ ΜΑΚΑΡΙΖΟΜΕΝ ΤΟΥΣ ΥΠΟΜΕΙΝΑΝΤΑΣ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΙΩΒ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ΕΙΔΕΤΕ ΟΤΙ ΠΟΛΥΣΠΛΑΓΧΝΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΟΙΚΤΙΡΜΩΝ

11 Look! We consider happy those who have endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome Jehovah gave, that Jehovah is very tender in affection and merciful.

12 ΠΡΟ ΠΑΝΤΩΝ ΔΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΜΗ ΟΜΝΥΕΤΕ ΜΗΤΕ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΜΗΤΕ ΤΗΝ ΓΗΝ ΜΗΤΕ ΑΛΛΟΝ ΤΙΝΑ ΟΡΚΟΝ ΗΤΩ ΔΕ ΥΜΩΝ ΤΟ ΝΑΙ ΝΑΙ ΚΑΙ ΤΟ ΟΥ ΟΥ ΙΝΑ ΜΗ ΥΠΟ ΚΡΙΣΙΝ ΠΕΣΗΤΕ

12 Above all, my brothers, stop swearing, either by heaven or by earth or by any other oath. But let your “Yes” mean yes and your “No,” no, so that you do not become liable to judgment.

13 ΚΑΚΟΠΑΘΕΙ ΤΙΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΩ ΕΥΘΥΜΕΙ ΤΙΣ ΨΑΛΛΕΤΩ

13 Is there anyone suffering hardship among you? Let him carry on prayer. Is there anyone in good spirits? Let him sing psalms.

14 ΑΣΘΕΝΕΙ ΤΙΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΣΘΩ ΤΟΥΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΞΑΣΘΩΣΑΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΑΛΕΙΨΑΝΤΕΣ [ΑΥΤΟΝ] ΕΛΑΙΩ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

14 Is there anyone sick among you? Let him call the elders of the congregation to him, and let them pray over him, applying oil to him in the name of Jehovah.

15 ΚΑΙ Η ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΣΩΣΕΙ ΤΟΝ ΚΑΜΝΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΓΕΡΕΙ ΑΥΤΟΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΝ ΑΜΑΡΤΙΑΣ Η ΠΕΠΟΙΗΚΩΣ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΩ

15 And the prayer of faith will make the sick one well, and Jehovah will raise him up. Also, if he has committed sins, he will be forgiven.

16 ΕΞΟΜΟΛΟΓΕΙΣΘΕ ΟΥΝ ΑΛΛΗΛΟΙΣ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΚΑΙ ΕΥΧΕΣΘΕ ΥΠΕΡ ΑΛΛΗΛΩΝ ΟΠΩΣ ΙΑΘΗΤΕ ΠΟΛΥ ΙΣΧΥΕΙ ΔΕΗΣΙΣ ΔΙΚΑΙΟΥ ΕΝΕΡΓΟΥΜΕΝΗ

16 Therefore, openly confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. A righteous man’s supplication has a powerful effect.

17 ΗΛΙΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΗΝ ΟΜΟΙΟΠΑΘΗΣ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΠΡΟΣΗΥΞΑΤΟ ΤΟΥ ΜΗ ΒΡΕΞΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΒΡΕΞΕΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΝΙΑΥΤΟΥΣ ΤΡΕΙΣ ΚΑΙ ΜΗΝΑΣ ΕΞ

17 Elijah was a man with feelings like ours, and yet when he prayed earnestly for it not to rain, it did not rain on the land for three years and six months.

18 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΠΡΟΣΗΥΞΑΤΟ ΚΑΙ Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΥΕΤΟΝ ΕΔΩΚΕΝ ΚΑΙ Η ΓΗ ΕΒΛΑΣΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΚΑΡΠΟΝ ΑΥΤΗΣ

18 Then he prayed again, and the heaven gave rain and the land produced fruit.

19 ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΠΛΑΝΗΘΗ ΑΠΟ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΡΕΨΗ ΤΙΣ ΑΥΤΟΝ

19 My brothers, if anyone among you is led astray from the truth and another turns him back,

20 ΓΙΝΩΣΚΕΤΩ ΟΤΙ Ο ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΣ ΑΜΑΡΤΩΛΟΝ ΕΚ ΠΛΑΝΗΣ ΟΔΟΥ ΑΥΤΟΥ ΣΩΣΕΙ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΚΑΛΥΨΕΙ ΠΛΗΘΟΣ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

20 know that whoever turns a sinner back from the error of his way will save him from death and will cover a multitude of sins.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: