John



ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1


John. Chapter 1.

ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΘΕΟΣ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.

ΟΥΤΟΣ ΗΝ ΕΝ ΑΡΧΗ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

2 This one was in the beginning with God.

ΠΑΝΤΑ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ ΧΩΡΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΟΥΔΕ ΕΝ Ο ΓΕΓΟΝΕΝ

3 All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence. What has come into existence

ΕΝ ΑΥΤΩ ΖΩΗ ΗΝ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΗΝ ΤΟ ΦΩΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

4 by means of him was life, and the life was the light of men.

ΚΑΙ ΤΟ ΦΩΣ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΦΑΙΝΕΙ ΚΑΙ Η ΣΚΟΤΙΑ ΑΥΤΟ ΟΥ ΚΑΤΕΛΑΒΕΝ

5 And the light is shining in the darkness, but the darkness has not overpowered it.

ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΣ ΠΑΡΑ ΘΕΟΥ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΩ ΙΩΑΝΝΗΣ

6 There came a man who was sent as a representative of God; his name was John.

ΟΥΤΟΣ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΗ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΦΩΤΟΣ ΙΝΑ ΠΑΝΤΕΣ ΠΙΣΤΕΥΣΩΣΙΝ ΔΙ ΑΥΤΟΥ

7 This man came as a witness, in order to bear witness about the light, so that people of all sorts might believe through him.

ΟΥΚ ΗΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΤΟ ΦΩΣ ΑΛΛ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΗ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΦΩΤΟΣ

8 He was not that light, but he was meant to bear witness about that light.

ΗΝ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟ ΑΛΗΘΙΝΟΝ Ο ΦΩΤΙΖΕΙ ΠΑΝΤΑ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

9 The true light that gives light to every sort of man was about to come into the world.

10 ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΗΝ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΥΚ ΕΓΝΩ

10 He was in the world, and the world came into existence through him, but the world did not know him.

11 ΕΙΣ ΤΑ ΙΔΙΑ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΙΔΙΟΙ ΑΥΤΟΝ ΟΥ ΠΑΡΕΛΑΒΟΝ

11 He came to his own home, but his own people did not accept him.

12 ΟΣΟΙ ΔΕ ΕΛΑΒΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΕΚΝΑ ΘΕΟΥ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ

12 However, to all who did receive him, he gave authority to become God’s children, because they were exercising faith in his name.

13 ΟΙ ΟΥΚ ΕΞ ΑΙΜΑΤΩΝ ΟΥΔΕ ΕΚ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΣΑΡΚΟΣ ΟΥΔΕ ΕΚ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΑΝΔΡΟΣ ΑΛΛ ΕΚ ΘΕΟΥ ΕΓΕΝΝΗΘΗΣΑΝ

13 And they were born, not from blood or from a fleshly will or from man’s will, but from God.

14 ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΣΑΡΞ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ ΕΣΚΗΝΩΣΕΝ ΕΝ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΕΘΕΑΣΑΜΕΘΑ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΔΟΞΑΝ ΩΣ ΜΟΝΟΓΕΝΟΥΣ ΠΑΡΑ ΠΑΤΡΟΣ ΠΛΗΡΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

14 So the Word became flesh and resided among us, and we had a view of his glory, a glory such as belongs to an only-begotten son from a father; and he was full of divine favor and truth.

15 ΙΩΑΝΝΗΣ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΚΕΚΡΑΓΕΝ ΛΕΓΩΝ ΟΥΤΟΣ ΗΝ ΟΝ ΕΙΠΟΝ Ο ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΜΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ ΟΤΙ ΠΡΩΤΟΣ ΜΟΥ ΗΝ

15 (John bore witness about him, yes, he cried out: “This was the one of whom I said, ‘The one coming behind me has advanced in front of me, for he existed before me.’”)

16 ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΗΜΕΙΣ ΠΑΝΤΕΣ ΕΛΑΒΟΜΕΝ ΚΑΙ ΧΑΡΙΝ ΑΝΤΙ ΧΑΡΙΤΟΣ

16 For we all received from his fullness, even undeserved kindness upon undeserved kindness.

17 ΟΤΙ Ο ΝΟΜΟΣ ΔΙΑ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΔΟΘΗ Η ΧΑΡΙΣ ΚΑΙ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΔΙΑ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ

17 Because the Law was given through Moses, the undeserved kindness and the truth came to be through Jesus the Anointed One.

18 ΘΕΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΕΩΡΑΚΕΝ ΠΩΠΟΤΕ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΘΕΟΣ Ο ΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΞΗΓΗΣΑΤΟ

18 No man has seen God at any time; the only-begotten god who is at the Father’s side is the one who has explained Him.

19 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΤΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΟΤΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ [ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ] ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΞ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΛΕΥΙΤΑΣ ΙΝΑ ΕΡΩΤΗΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΣΥ ΤΙΣ ΕΙ

19 This is the witness John gave when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: “Who are you?”

20 ΚΑΙ ΩΜΟΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΚΑΙ ΩΜΟΛΟΓΗΣΕΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΟΥΚ ΕΙΜΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

20 And he admitted it and did not deny it, saying: “I am not the Anointed One.”

21 ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΙ ΟΥΝ ΣΥ ΗΛΙΑΣ ΕΙ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΟΥΚ ΕΙΜΙ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΙ ΣΥ ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΟΥ

21 And they asked him: “What, then? Are you Eliʹjah?” He replied: “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered: “No!”

22 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΤΙΣ ΕΙ ΙΝΑ ΑΠΟΚΡΙΣΙΝ ΔΩΜΕΝ ΤΟΙΣ ΠΕΜΨΑΣΙΝ ΗΜΑΣ ΤΙ ΛΕΓΕΙΣ ΠΕΡΙ ΣΕΑΥΤΟΥ

22 So they said to him: “Who are you? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

23 ΕΦΗ ΕΓΩ ΦΩΝΗ ΒΟΩΝΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΕΥΘΥΝΑΤΕ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ΗΣΑΙΑΣ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ

23 He said: “I am a voice of someone crying out in the wilderness, ‘Make the way of Jehovah straight,’ just as Isaiah the prophet said.”

24 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΙ ΗΣΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ

24 Now those sent were from the Pharisees.

25 ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΟΥΝ ΒΑΠΤΙΖΕΙΣ ΕΙ ΣΥ ΟΥΚ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΥΔΕ ΗΛΙΑΣ ΟΥΔΕ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ

25 So they questioned him and said to him: “Why, then, do you dip if you are not the Anointed One or Eliʹjah or the Prophet?”

26 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΛΕΓΩΝ ΕΓΩ ΒΑΠΤΙΖΩ ΕΝ ΥΔΑΤΙ ΜΕΣΟΣ ΥΜΩΝ ΕΣΤΗΚΕΝ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ

26 John answered them: “I dip in water. One is standing among you whom you do not know,

27 Ο ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΟΥ ΟΥΚ ΕΙΜΙ [ΕΓΩ] ΑΞΙΟΣ ΙΝΑ ΛΥΣΩ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΙΜΑΝΤΑ ΤΟΥ ΥΠΟΔΗΜΑΤΟΣ

27 the one coming behind me, the lace of whose sandal I am not worthy to untie.”

28 ΤΑΥΤΑ ΕΝ ΒΗΘΑΝΙΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΟΠΟΥ ΗΝ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΒΑΠΤΙΖΩΝ

28 These things took place in Bethʹany across the Jordan, where John was dipping.

29 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ ΒΛΕΠΕΙ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΙΔΕ Ο ΑΜΝΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΑΙΡΩΝ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

29 The next day he saw Jesus coming toward him, and he said: “See, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

30 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΥΠΕΡ ΟΥ ΕΓΩ ΕΙΠΟΝ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΑΝΗΡ ΟΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΜΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ ΟΤΙ ΠΡΩΤΟΣ ΜΟΥ ΗΝ

30 This is the one about whom I said: ‘Behind me there comes a man who has advanced in front of me, for he existed before me.’

31 ΚΑΓΩ ΟΥΚ ΗΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΗΛΘΟΝ ΕΓΩ ΕΝ ΥΔΑΤΙ ΒΑΠΤΙΖΩΝ

31 Even I did not know him, but the reason why I came dipping in water was so that he might be made manifest to Israel.”

32 ΚΑΙ ΕΜΑΡΤΥΡΗΣΕΝ ΙΩΑΝΝΗΣ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΤΕΘΕΑΜΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝ ΩΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

32 John also bore witness, saying: “I viewed the spirit coming down as a dove out of heaven, and it remained upon him.

33 ΚΑΓΩ ΟΥΚ ΗΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΒΑΠΤΙΖΕΙΝ ΕΝ ΥΔΑΤΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΟΙ ΕΙΠΕΝ ΕΦ ΟΝ ΑΝ ΙΔΗΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝ ΚΑΙ ΜΕΝΟΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ

33 Even I did not know him, but the very One who sent me to dip in water said to me: ‘Whoever it is upon whom you see the spirit coming down and remaining, this is the one who cleanses with holy spirit.’

34 ΚΑΓΩ ΕΩΡΑΚΑ ΚΑΙ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΑ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

34 And I have seen it, and I have given witness that this one is the Son of God.”

35 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣΤΗΚΕΙ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΔΥΟ

35 Again the next day, John was standing with two of his disciples,

36 ΚΑΙ ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΙ ΛΕΓΕΙ ΙΔΕ Ο ΑΜΝΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

36 and as he looked at Jesus walking, he said: “See, the Lamb of God!”

37 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΔΥΟ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

38 ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΘΕΑΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΑΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΖΗΤΕΙΤΕ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ Ο ΛΕΓΕΤΑΙ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΠΟΥ ΜΕΝΕΙΣ

38 Then Jesus turned, and seeing them following, he said to them: “What are you looking for?” They said to him: “Rabbi (which means, when translated, “Teacher”), where are you staying?”

39 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΡΧΕΣΘΕ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΗΛΘΑΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΙΔΑΝ ΠΟΥ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡ ΑΥΤΩ ΕΜΕΙΝΑΝ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΕΚΕΙΝΗΝ ΩΡΑ ΗΝ ΩΣ ΔΕΚΑΤΗ

39 He said to them: “Come, and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day; it was about the tenth hour.

40 ΗΝ ΑΝΔΡΕΑΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΙΜΩΝΟΣ ΠΕΤΡΟΥ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΔΥΟ ΤΩΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΩΝ ΠΑΡΑ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝΤΩΝ ΑΥΤΩ

40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard what John said and followed Jesus.

41 ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΟΥΤΟΣ ΠΡΩΤΟΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΤΟΝ ΙΔΙΟΝ ΣΙΜΩΝΑ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΥΡΗΚΑΜΕΝ ΤΟΝ ΜΕΣΣΙΑΝ Ο ΕΣΤΙΝ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ ΧΡΙΣΤΟΣ

41 He first found his own brother Simon and said to him: “We have found the Messiʹah” (which means, when translated, “the Anointed One”),

42 ΗΓΑΓΕΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΣΥ ΕΙ ΣΙΜΩΝ Ο ΥΙΟΣ ΙΩΑΝΝΟΥ ΣΥ ΚΛΗΘΗΣΗ ΚΗΦΑΣ Ο ΕΡΜΗΝΕΥΕΤΑΙ ΠΕΤΡΟΣ

42 and he led him to Jesus. When Jesus looked at him, he said: “You are Simon, the son of John; you will be called Ceʹphas” (which is translated “Peter”).

43 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ ΗΘΕΛΗΣΕΝ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΚΑΙ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

43 The next day he wanted to leave for Galʹilee. Jesus then found Philip and said to him: “Be my follower.”

44 ΗΝ ΔΕ Ο ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΑΠΟ ΒΗΘΣΑΙΔΑ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΑΝΔΡΕΟΥ ΚΑΙ ΠΕΤΡΟΥ

44 Now Philip was from Bethsaʹida, from the city of Andrew and Peter.

45 ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΤΟΝ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΟΝ ΕΓΡΑΨΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΕΥΡΗΚΑΜΕΝ ΙΗΣΟΥΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΙΩΣΗΦ ΤΟΝ ΑΠΟ ΝΑΖΑΡΕΤ

45 Philip found Nathanʹael and said to him: “We have found the one of whom Moses, in the Law, and the Prophets wrote: Jesus, the son of Joseph, from Nazʹareth.”

46 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΕΚ ΝΑΖΑΡΕΤ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΙ ΑΓΑΘΟΝ ΕΙΝΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Ο] ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΕΡΧΟΥ ΚΑΙ ΙΔΕ

46 But Nathanʹael said to him: “Can anything good come out of Nazʹareth?” Philip said to him: “Come and see.”

47 ΕΙΔΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΝ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΙΔΕ ΑΛΗΘΩΣ ΙΣΡΑΗΛΙΤΗΣ ΕΝ Ω ΔΟΛΟΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

47 Jesus saw Nathanʹael coming toward him and said about him: “See, truly an Israelite in whom there is no deceit.”

48 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΠΟΘΕΝ ΜΕ ΓΙΝΩΣΚΕΙΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΠΡΟ ΤΟΥ ΣΕ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΦΩΝΗΣΑΙ ΟΝΤΑ ΥΠΟ ΤΗΝ ΣΥΚΗΝ ΕΙΔΟΝ ΣΕ

48 Nathanʹael said to him: “How do you know me?” Jesus answered him: “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”

49 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΡΑΒΒΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΣΥ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

49 Nathanʹael responded: “Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel.”

50 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ ΣΟΙ ΟΤΙ ΕΙΔΟΝ ΣΕ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΗΣ ΣΥΚΗΣ ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΜΕΙΖΩ ΤΟΥΤΩΝ ΟΨΗ

50 Jesus answered him: “Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? You will see things greater than these.”

51 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΨΕΣΘΕ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΑΝΕΩΓΟΤΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΑΣ ΕΠΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

51 He then said to him: “Most truly I say to you men, you will see heaven opened up and the angels of God ascending and descending to the Son of man.”


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2


John. Chapter 2.

ΚΑΙ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΓΑΜΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΚΑΝΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΗΝ Η ΜΗΤΗΡ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΕΚΕΙ

1 And on the third day a marriage feast took place in Caʹna of Galʹilee, and the mother of Jesus was there.

ΕΚΛΗΘΗ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΓΑΜΟΝ

2 Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.

ΚΑΙ ΥΣΤΕΡΗΣΑΝΤΟΣ ΟΙΝΟΥ ΛΕΓΕΙ Η ΜΗΤΗΡ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙΝΟΝ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ

3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him: “They have no wine.”

4[ΚΑΙ] ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙ ΕΜΟΙ ΚΑΙ ΣΟΙ ΓΥΝΑΙ ΟΥΠΩ ΗΚΕΙ Η ΩΡΑ ΜΟΥ

4 But Jesus said to her: “Woman, why is that of concern to me and to you? My hour has not yet come.”

ΛΕΓΕΙ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΤΟΙΣ ΔΙΑΚΟΝΟΙΣ Ο ΤΙ ΑΝ ΛΕΓΗ ΥΜΙΝ ΠΟΙΗΣΑΤΕ

5 His mother said to those serving: “Do whatever he tells you.”

ΗΣΑΝ ΔΕ ΕΚΕΙ ΛΙΘΙΝΑΙ ΥΔΡΙΑΙ ΕΞ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΕΙΜΕΝΑΙ ΧΩΡΟΥΣΑΙ ΑΝΑ ΜΕΤΡΗΤΑΣ ΔΥΟ Η ΤΡΕΙΣ

6 Now there were six stone water jars sitting there as required by the purification rules of the Jews, each able to hold two or three liquid measures.

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΓΕΜΙΣΑΤΕ ΤΑΣ ΥΔΡΙΑΣ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΓΕΜΙΣΑΝ ΑΥΤΑΣ ΕΩΣ ΑΝΩ

7 Jesus said to them: “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.

ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΤΛΗΣΑΤΕ ΝΥΝ ΚΑΙ ΦΕΡΕΤΕ ΤΩ ΑΡΧΙΤΡΙΚΛΙΝΩ ΟΙ ΔΕ ΗΝΕΓΚΑΝ

8 Then he said to them: “Now draw some out and take it to the director of the feast.” So they took it.

ΩΣ ΔΕ ΕΓΕΥΣΑΤΟ Ο ΑΡΧΙΤΡΙΚΛΙΝΟΣ ΤΟ ΥΔΩΡ ΟΙΝΟΝ ΓΕΓΕΝΗΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΕΙ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ ΟΙ ΔΕ ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΗΔΕΙΣΑΝ ΟΙ ΗΝΤΛΗΚΟΤΕΣ ΤΟ ΥΔΩΡ ΦΩΝΕΙ ΤΟΝ ΝΥΜΦΙΟΝ Ο ΑΡΧΙΤΡΙΚΛΙΝΟΣ

9 When the director of the feast tasted the water that had now been turned into wine, not knowing where it came from (although the servants who had drawn out the water knew), the director of the feast called the bridegroom

10 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΠΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΡΩΤΟΝ ΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΟΙΝΟΝ ΤΙΘΗΣΙΝ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΜΕΘΥΣΘΩΣΙΝ ΤΟΝ ΕΛΑΣΣΩ ΣΥ ΤΕΤΗΡΗΚΑΣ ΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΟΙΝΟΝ ΕΩΣ ΑΡΤΙ

10 and said to him: “Everyone else puts out the fine wine first, and when people are intoxicated, the inferior. You have saved the fine wine until now.”

11 ΤΑΥΤΗΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΡΧΗΝ ΤΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΚΑΝΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΕΦΑΝΕΡΩΣΕΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

11 Jesus did this in Caʹna of Galʹilee as the beginning of his signs, and he made his glory manifest, and his disciples put their faith in him.

12 ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΤΕΒΗ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ [ΑΥΤΟΥ] ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΕΜΕΙΝΑΝ ΟΥ ΠΟΛΛΑΣ ΗΜΕΡΑΣ

12 After this he and his mother and his brothers and his disciples went down to Caperʹnaum, but they did not stay there many days.

13 ΚΑΙ ΕΓΓΥΣ ΗΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ

13 Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

14 ΚΑΙ ΕΥΡΕΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΤΟΥΣ ΠΩΛΟΥΝΤΑΣ ΒΟΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΒΑΤΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΕΡΜΑΤΙΣΤΑΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ

14 He found in the temple those selling cattle and sheep and doves, and the money brokers in their seats.

15 ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΑΣ ΦΡΑΓΕΛΛΙΟΝ ΕΚ ΣΧΟΙΝΙΩΝ ΠΑΝΤΑΣ ΕΞΕΒΑΛΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΤΑ ΤΕ ΠΡΟΒΑΤΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΒΟΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΟΛΛΥΒΙΣΤΩΝ ΕΞΕΧΕΕΝ ΤΟ ΚΕΡΜΑ ΚΑΙ ΤΑΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΑΝΕΤΡΕΨΕΝ

15 So after making a whip of ropes, he drove all those with the sheep and cattle out of the temple, and he poured out the coins of the money changers and overturned their tables.

16 ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΤΑΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΣ ΠΩΛΟΥΣΙΝ ΕΙΠΕΝ ΑΡΑΤΕ ΤΑΥΤΑ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΜΗ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΟΙΚΟΝ ΕΜΠΟΡΙΟΥ

16 And he said to those selling the doves: “Take these things away from here! Stop making the house of my Father a house of commerce!”

17 ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΖΗΛΟΣ ΤΟΥ ΟΙΚΟΥ ΣΟΥ ΚΑΤΑΦΑΓΕΤΑΙ ΜΕ

17 His disciples recalled that it is written: “The zeal for your house will consume me.”

18 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΣΗΜΕΙΟΝ ΔΕΙΚΝΥΕΙΣ ΗΜΙΝ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΕΙΣ

18 Therefore, in response the Jews said to him: “What sign can you show us, since you are doing these things?”

19 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΛΥΣΑΤΕ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΡΙΣΙΝ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΓΕΡΩ ΑΥΤΟΝ

19 Jesus replied to them: “Tear down this temple, and in three days I will raise it up.”

20 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΞ ΕΤΕΣΙΝ ΟΙΚΟΔΟΜΗΘΗ Ο ΝΑΟΣ ΟΥΤΟΣ ΚΑΙ ΣΥ ΕΝ ΤΡΙΣΙΝ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΓΕΡΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

20 The Jews then said: “This temple was built in 46 years, and will you raise it up in three days?”

21 ΕΚΕΙΝΟΣ ΔΕ ΕΛΕΓΕΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

21 But he was talking about the temple of his body.

22 ΟΤΕ ΟΥΝ ΗΓΕΡΘΗ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΤΟΥΤΟ ΕΛΕΓΕΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΤΗ ΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΤΩ ΛΟΓΩ ΟΝ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ

22 When, though, he was raised up from the dead, his disciples recalled that he used to say this, and they believed the scripture and what Jesus had spoken.

23 ΩΣ ΔΕ ΗΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΠΑΣΧΑ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΘΕΩΡΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΣΗΜΕΙΑ Α ΕΠΟΙΕΙ

23 However, when he was in Jerusalem at the festival of the Passover, many people put their faith in his name when they saw the signs that he was performing.

24 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΙΑ ΤΟ ΑΥΤΟΝ ΓΙΝΩΣΚΕΙΝ ΠΑΝΤΑΣ

24 But Jesus would not entrust himself to them because he knew them all

25 ΚΑΙ ΟΤΙ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΙΧΕΝ ΙΝΑ ΤΙΣ ΜΑΡΤΥΡΗΣΗ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΕΓΙΝΩΣΚΕΝ ΤΙ ΗΝ ΕΝ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ

25 and because he did not need to have anyone bear witness about man, for he knew what was in man.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3


John. Chapter 3.

ΗΝ ΔΕ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΩ ΑΡΧΩΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

1 There was a man of the Pharisees named Nicodeʹmus, a ruler of the Jews.

ΟΥΤΟΣ ΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΕΛΗΛΥΘΑΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΟΥΔΕΙΣ ΓΑΡ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΣΗΜΕΙΑ ΠΟΙΕΙΝ Α ΣΥ ΠΟΙΕΙΣ ΕΑΝ ΜΗ Η Ο ΘΕΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

2 This one came to him in the night and said to him: “Rabbi, we know that you have come from God as a teacher, for no one can perform these signs that you perform unless God is with him.”

ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΕΑΝ ΜΗ ΤΙΣ ΓΕΝΝΗΘΗ ΑΝΩΘΕΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΙΔΕΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

3 In response Jesus said to him: “Most truly I say to you, unless anyone is born again, he cannot see the Kingdom of God.”

ΛΕΓΕΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ [Ο] ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΓΕΝΝΗΘΗΝΑΙ ΓΕΡΩΝ ΩΝ ΜΗ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΙΛΙΑΝ ΤΗΣ ΜΗΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΚΑΙ ΓΕΝΝΗΘΗΝΑΙ

4 Nicodeʹmus said to him: “How can a man be born when he is old? He cannot enter into the womb of his mother a second time and be born, can he?”

ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΕΑΝ ΜΗ ΤΙΣ ΓΕΝΝΗΘΗ ΕΞ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

5 Jesus answered: “Most truly I say to you, unless anyone is born from water and spirit, he cannot enter into the Kingdom of God.

ΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΣΑΡΞ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ

6 What has been born from the flesh is flesh, and what has been born from the spirit is spirit.

ΜΗ ΘΑΥΜΑΣΗΣ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ ΣΟΙ ΔΕΙ ΥΜΑΣ ΓΕΝΝΗΘΗΝΑΙ ΑΝΩΘΕΝ

7 Do not be amazed because I told you: You people must be born again.

ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΟΠΟΥ ΘΕΛΕΙ ΠΝΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙΣ ΑΛΛ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣ ΠΟΘΕΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΙΝ ΠΑΣ Ο ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ

8 The wind blows where it wants to, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who has been born from the spirit.”

ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΓΕΝΕΣΘΑΙ

9 In answer Nicodeʹmus said to him: “How can these things be?”

10 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΙΣ

10 Jesus replied: “Are you a teacher of Israel and yet do not know these things?

11 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΤΙ Ο ΟΙΔΑΜΕΝ ΛΑΛΟΥΜΕΝ ΚΑΙ Ο ΕΩΡΑΚΑΜΕΝ ΜΑΡΤΥΡΟΥΜΕΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΗΜΩΝ ΟΥ ΛΑΜΒΑΝΕΤΕ

11 Most truly I say to you, what we know we speak, and what we have seen we bear witness to, but you do not receive the witness we give.

12 ΕΙ ΤΑ ΕΠΙΓΕΙΑ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΠΩΣ ΕΑΝ ΕΙΠΩ ΥΜΙΝ ΤΑ ΕΠΟΥΡΑΝΙΑ ΠΙΣΤΕΥΣΕΤΕ

12 If I have told you earthly things and you still do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

13 ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΑΝΑΒΕΒΗΚΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΙ ΜΗ Ο ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΑΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

13 Moreover, no man has ascended into heaven but the one who descended from heaven, the Son of man.

14 ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΜΩΥΣΗΣ ΥΨΩΣΕΝ ΤΟΝ ΟΦΙΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΟΥΤΩΣ ΥΨΩΘΗΝΑΙ ΔΕΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man must be lifted up,

15 ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΕΧΗ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

15 so that everyone believing in him may have everlasting life.

16 ΟΥΤΩΣ ΓΑΡ ΗΓΑΠΗΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΩΣΤΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΝ ΜΟΝΟΓΕΝΗ ΕΔΩΚΕΝ ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΜΗ ΑΠΟΛΗΤΑΙ ΑΛΛ ΕΧΗ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

16 “For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.

17 ΟΥ ΓΑΡ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΚΡΙΝΗ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΣΩΘΗ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΔΙ ΑΥΤΟΥ

17 For God did not send his Son into the world for him to judge the world, but for the world to be saved through him.

18 Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΟΥ ΚΡΙΝΕΤΑΙ Ο ΔΕ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΗΔΗ ΚΕΚΡΙΤΑΙ ΟΤΙ ΜΗ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΜΟΝΟΓΕΝΟΥΣ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

18 Whoever exercises faith in him is not to be judged. Whoever does not exercise faith has been judged already, because he has not exercised faith in the name of the only-begotten Son of God.

19 ΑΥΤΗ ΔΕ ΕΣΤΙΝ Η ΚΡΙΣΙΣ ΟΤΙ ΤΟ ΦΩΣ ΕΛΗΛΥΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΗΓΑΠΗΣΑΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΜΑΛΛΟΝ ΤΟ ΣΚΟΤΟΣ Η ΤΟ ΦΩΣ ΗΝ ΓΑΡ ΑΥΤΩΝ ΠΟΝΗΡΑ ΤΑ ΕΡΓΑ

19 Now this is the basis for judgment: that the light has come into the world, but men have loved the darkness rather than the light, for their works were wicked.

20 ΠΑΣ ΓΑΡ Ο ΦΑΥΛΑ ΠΡΑΣΣΩΝ ΜΙΣΕΙ ΤΟ ΦΩΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ ΙΝΑ ΜΗ ΕΛΕΓΧΘΗ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΟΥ

20 For whoever practices vile things hates the light and does not come to the light, so that his works may not be reproved.

21 Ο ΔΕ ΠΟΙΩΝ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ ΙΝΑ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΟΤΙ ΕΝ ΘΕΩ ΕΣΤΙΝ ΕΙΡΓΑΣΜΕΝΑ

21 But whoever does what is true comes to the light, so that his works may be made manifest as having been done in harmony with God.”

22 ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΔΙΕΤΡΙΒΕΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΒΑΠΤΙΖΕΝ

22 After this Jesus and his disciples went into the Judeʹan countryside, and there he spent some time with them and was dipping.

23 ΗΝ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΕΝ ΑΙΝΩΝ ΕΓΓΥΣ ΤΟΥ ΣΑΛΕΙΜ ΟΤΙ ΥΔΑΤΑ ΠΟΛΛΑ ΗΝ ΕΚΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡΕΓΙΝΟΝΤΟ ΚΑΙ ΕΒΑΠΤΙΖΟΝΤΟ

23 But John too was dipping in Aeʹnon near Saʹlim, because there was a great quantity of water there, and people kept coming and were being dipped;

24 ΟΥΠΩ ΓΑΡ ΗΝ ΒΕΒΛΗΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΦΥΛΑΚΗΝ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ

24 for John had not yet been thrown into prison.

25 ΕΓΕΝΕΤΟ ΟΥΝ ΖΗΤΗΣΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΜΕΤΑ ΙΟΥΔΑΙΟΥ ΠΕΡΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ

25 Now the disciples of John had a dispute with a Jew concerning purification.

26 ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ ΟΣ ΗΝ ΜΕΤΑ ΣΟΥ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ Ω ΣΥ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΑΣ ΙΔΕ ΟΥΤΟΣ ΒΑΠΤΙΖΕΙ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

26 So they came to John and said to him: “Rabbi, the man who was with you across the Jordan, about whom you bore witness, see, this one is dipping, and all are going to him.”

27 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΛΑΜΒΑΝΕΙΝ ΟΥΔΕ ΕΝ ΕΑΝ ΜΗ Η ΔΕΔΟΜΕΝΟΝ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

27 In answer John said: “A man cannot receive a single thing unless it has been given him from heaven.

28 ΑΥΤΟΙ ΥΜΕΙΣ ΜΟΙ ΜΑΡΤΥΡΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ [ΟΤΙ] ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΓΩ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΛΛ ΟΤΙ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΣ ΕΙΜΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΕΚΕΙΝΟΥ

28 You yourselves bear me witness that I said, ‘I am not the Anointed One, but I have been sent ahead of that one.’

29 Ο ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΝΥΜΦΗΝ ΝΥΜΦΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΦΙΛΟΣ ΤΟΥ ΝΥΜΦΙΟΥ Ο ΕΣΤΗΚΩΣ ΚΑΙ ΑΚΟΥΩΝ ΑΥΤΟΥ ΧΑΡΑ ΧΑΙΡΕΙ ΔΙΑ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΤΟΥ ΝΥΜΦΙΟΥ ΑΥΤΗ ΟΥΝ Η ΧΑΡΑ Η ΕΜΗ ΠΕΠΛΗΡΩΤΑΙ

29 Whoever has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, when he stands and hears him, has a great deal of joy on account of the voice of the bridegroom. So my joy has been made complete.

30 ΕΚΕΙΝΟΝ ΔΕΙ ΑΥΞΑΝΕΙΝ ΕΜΕ ΔΕ ΕΛΑΤΤΟΥΣΘΑΙ

30 That one must keep on increasing, but I must keep on decreasing.”

31 Ο ΑΝΩΘΕΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΠΑΝΩ ΠΑΝΤΩΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΛΑΛΕΙ Ο ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ [ΕΠΑΝΩ ΠΑΝΤΩΝ ΕΣΤΙΝ]

31 The one who comes from above is over all others. The one who is from the earth is from the earth and speaks of things of the earth. The one who comes from heaven is over all others.

32 Ο ΕΩΡΑΚΕΝ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΕΝ ΤΟΥΤΟ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΟΥΔΕΙΣ ΛΑΜΒΑΝΕΙ

32 He bears witness to what he has seen and heard, but no man accepts his witness.

33 Ο ΛΑΒΩΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΕΣΦΡΑΓΙΣΕΝ ΟΤΙ Ο ΘΕΟΣ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ

33 Whoever has accepted his witness has put his seal to it that God is true.

34 ΟΝ ΓΑΡ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΛΑΛΕΙ ΟΥ ΓΑΡ ΕΚ ΜΕΤΡΟΥ ΔΙΔΩΣΙΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ

34 For the one whom God sent speaks the sayings of God, for He does not give the spirit sparingly.

35 Ο ΠΑΤΗΡ ΑΓΑΠΑ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΔΕΔΩΚΕΝ ΕΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ

35 The Father loves the Son and has given all things into his hand.

36 Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ Ο ΔΕ ΑΠΕΙΘΩΝ ΤΩ ΥΙΩ ΟΥΚ ΟΨΕΤΑΙ ΖΩΗΝ ΑΛΛ Η ΟΡΓΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΝΕΙ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

36 The one who exercises faith in the Son has everlasting life; the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4


John. Chapter 4.

ΩΣ ΟΥΝ ΕΓΝΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΠΛΕΙΟΝΑΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ ΒΑΠΤΙΖΕΙ Η ΙΩΑΝΝΗΣ

1 When the Lord became aware that the Pharisees had heard that Jesus was making and dipping more disciples than John—

ΚΑΙΤΟΙΓΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΥΤΟΣ ΟΥΚ ΕΒΑΠΤΙΖΕΝ ΑΛΛ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

2 although Jesus himself did no dipping but his disciples did—

ΑΦΗΚΕΝ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ

3 he left Judeʹa and departed again for Galʹilee.

ΕΔΕΙ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΔΙΕΡΧΕΣΘΑΙ ΔΙΑ ΤΗΣ ΣΑΜΑΡΕΙΑΣ

4 But it was necessary for him to go through Samarʹia.

ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΥΝ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΤΗΣ ΣΑΜΑΡΕΙΑΣ ΛΕΓΟΜΕΝΗΝ ΣΥΧΑΡ ΠΛΗΣΙΟΝ ΤΟΥ ΧΩΡΙΟΥ Ο ΕΔΩΚΕΝ ΙΑΚΩΒ [ΤΩ] ΙΩΣΗΦ ΤΩ ΥΙΩ ΑΥΤΟΥ

5 So he came to a city of Samarʹia called Syʹchar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.

ΗΝ ΔΕ ΕΚΕΙ ΠΗΓΗ ΤΟΥ ΙΑΚΩΒ Ο ΟΥΝ ΙΗΣΟΥΣ ΚΕΚΟΠΙΑΚΩΣ ΕΚ ΤΗΣ ΟΔΟΙΠΟΡΙΑΣ ΕΚΑΘΕΖΕΤΟ ΟΥΤΩΣ ΕΠΙ ΤΗ ΠΗΓΗ ΩΡΑ ΗΝ ΩΣ ΕΚΤΗ

6 In fact, Jacob’s well was there. Now Jesus, tired out as he was from the journey, was sitting at the well. It was about the sixth hour.

ΕΡΧΕΤΑΙ ΓΥΝΗ ΕΚ ΤΗΣ ΣΑΜΑΡΕΙΑΣ ΑΝΤΛΗΣΑΙ ΥΔΩΡ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΔΟΣ ΜΟΙ ΠΕΙΝ

7 A woman of Samarʹia came to draw water. Jesus said to her: “Give me a drink.”

ΟΙ ΓΑΡ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΑΠΕΛΗΛΥΘΕΙΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΙΝΑ ΤΡΟΦΑΣ ΑΓΟΡΑΣΩΣΙΝ

8 (For his disciples had gone off into the city to buy food.)

ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Η ΓΥΝΗ Η ΣΑΜΑΡΙΤΙΣ ΠΩΣ ΣΥ ΙΟΥΔΑΙΟΣ ΩΝ ΠΑΡ ΕΜΟΥ ΠΕΙΝ ΑΙΤΕΙΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΣΑΜΑΡΙΤΙΔΟΣ ΟΥΣΗΣ ΟΥ ΓΑΡ ΣΥΓΧΡΩΝΤΑΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΣΑΜΑΡΙΤΑΙΣ

9 So the Samarʹitan woman said to him: “How is it that you, despite being a Jew, ask me for a drink even though I am a Samarʹitan woman?” (For Jews have no dealings with Samarʹitans.)

10 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΕΙ ΗΔΕΙΣ ΤΗΝ ΔΩΡΕΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΛΕΓΩΝ ΣΟΙ ΔΟΣ ΜΟΙ ΠΕΙΝ ΣΥ ΑΝ ΗΤΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΝ ΣΟΙ ΥΔΩΡ ΖΩΝ

10 In answer Jesus said to her: “If you had known of the free gift of God and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

11 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Η ΓΥΝΗ] ΚΥΡΙΕ ΟΥΤΕ ΑΝΤΛΗΜΑ ΕΧΕΙΣ ΚΑΙ ΤΟ ΦΡΕΑΡ ΕΣΤΙΝ ΒΑΘΥ ΠΟΘΕΝ ΟΥΝ ΕΧΕΙΣ ΤΟ ΥΔΩΡ ΤΟ ΖΩΝ

11 She said to him: “Sir, you do not even have a bucket for drawing water, and the well is deep. From what source, then, do you have this living water?

12 ΜΗ ΣΥ ΜΕΙΖΩΝ ΕΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΑΚΩΒ ΟΣ ΕΔΩΚΕΝ ΗΜΙΝ ΤΟ ΦΡΕΑΡ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΥΙΟΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΘΡΕΜΜΑΤΑ ΑΥΤΟΥ

12 You are not greater than our forefather Jacob, who gave us the well and who together with his sons and his cattle drank out of it, are you?”

13 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΠΑΣ Ο ΠΙΝΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΔΙΨΗΣΕΙ ΠΑΛΙΝ

13 In answer Jesus said to her: “Everyone drinking from this water will get thirsty again.

14 ΟΣ Δ ΑΝ ΠΙΗ ΕΚ ΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΟΥ ΕΓΩ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΟΥ ΜΗ ΔΙΨΗΣΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΑΛΛΑ ΤΟ ΥΔΩΡ Ο ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΠΗΓΗ ΥΔΑΤΟΣ ΑΛΛΟΜΕΝΟΥ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all, but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”

15 ΛΕΓΕΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Η ΓΥΝΗ ΚΥΡΙΕ ΔΟΣ ΜΟΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΥΔΩΡ ΙΝΑ ΜΗ ΔΙΨΩ ΜΗΔΕ ΔΙΕΡΧΩΜΑΙ ΕΝΘΑΔΕ ΑΝΤΛΕΙΝ

15 The woman said to him: “Sir, give me this water, so that I may neither thirst nor keep coming over to this place to draw water.”

16 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΥΠΑΓΕ ΦΩΝΗΣΟΝ ΤΟΝ ΑΝΔΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΛΘΕ ΕΝΘΑΔΕ

16 He said to her: “Go, call your husband and come to this place.”

17 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Η ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΚ ΕΧΩ ΑΝΔΡΑ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΛΩΣ ΕΙΠΑΣ ΟΤΙ ΑΝΔΡΑ ΟΥΚ ΕΧΩ

17 The woman replied: “I do not have a husband.” Jesus said to her: “You are right in saying, ‘I do not have a husband.’

18 ΠΕΝΤΕ ΓΑΡ ΑΝΔΡΑΣ ΕΣΧΕΣ ΚΑΙ ΝΥΝ ΟΝ ΕΧΕΙΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΣΟΥ ΑΝΗΡ ΤΟΥΤΟ ΑΛΗΘΕΣ ΕΙΡΗΚΑΣ

18 For you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. This you have said truthfully.”

19 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Η ΓΥΝΗ ΚΥΡΙΕ ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΙ ΣΥ

19 The woman said to him: “Sir, I see that you are a prophet.

20 ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΩ ΟΡΕΙ ΤΟΥΤΩ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΑΝ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΕΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΤΟΠΟΣ ΟΠΟΥ ΠΡΟΣΚΥΝΕΙΝ ΔΕΙ

20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you people say that in Jerusalem is the place where people must worship.”

21 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΙΣΤΕΥΕ ΜΟΙ ΓΥΝΑΙ ΟΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΟΤΕ ΟΥΤΕ ΕΝ ΤΩ ΟΡΕΙ ΤΟΥΤΩ ΟΥΤΕ ΕΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΤΕ ΤΩ ΠΑΤΡΙ

21 Jesus said to her: “Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

22 ΥΜΕΙΣ ΠΡΟΣΚΥΝΕΙΤΕ Ο ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΗΜΕΙΣ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΜΕΝ Ο ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ Η ΣΩΤΗΡΙΑ ΕΚ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΕΣΤΙΝ

22 You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation begins with the Jews.

23 ΑΛΛΑ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΚΑΙ ΝΥΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΕ ΟΙ ΑΛΗΘΙΝΟΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΑΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΥΣΙΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΤΟΙΟΥΤΟΥΣ ΖΗΤΕΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΝΤΑΣ ΑΥΤΟΝ

23 Nevertheless, the hour is coming, and it is now, when the true worshippers will worship the Father with spirit and truth, for indeed, the Father is looking for ones like these to worship him.

24 ΠΝΕΥΜΑ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΝΤΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ ΔΕΙ ΠΡΟΣΚΥΝΕΙΝ

24 God is a Spirit, and those worshipping him must worship with spirit and truth.”

25 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Η ΓΥΝΗ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΜΕΣΣΙΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΕΚΕΙΝΟΣ ΑΝΑΓΓΕΛΕΙ ΗΜΙΝ ΑΠΑΝΤΑ

25 The woman said to him: “I know that Messiʹah is coming, who is called the Anointed One. Whenever that one comes, he will declare all things to us openly.”

26 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΛΑΛΩΝ ΣΟΙ

26 Jesus said to her: “I am he, the one speaking to you.”

27 ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥΤΩ ΗΛΘΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΟΤΙ ΜΕΤΑ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΕΛΑΛΕΙ ΟΥΔΕΙΣ ΜΕΝΤΟΙ ΕΙΠΕΝ ΤΙ ΖΗΤΕΙΣ Η ΤΙ ΛΑΛΕΙΣ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ

27 Just then his disciples arrived, and they were surprised because he was speaking with a woman. Of course, no one said: “What are you looking for?” or “Why are you talking to her?”

28 ΑΦΗΚΕΝ ΟΥΝ ΤΗΝ ΥΔΡΙΑΝ ΑΥΤΗΣ Η ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ

28 So the woman left her water jar and went off into the city and told the people:

29 ΔΕΥΤΕ ΙΔΕΤΕ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΣ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΑ ΜΗΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

29 “Come and see a man who told me everything I did. Could this not perhaps be the Anointed One?”

30 ΕΞΗΛΘΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΚΑΙ ΗΡΧΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

30 They left the city and began coming to him.

31 ΕΝ ΤΩ ΜΕΤΑΞΥ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΡΑΒΒΙ ΦΑΓΕ

31 Meanwhile, the disciples were urging him: “Rabbi, eat.”

32 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΒΡΩΣΙΝ ΕΧΩ ΦΑΓΕΙΝ ΗΝ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ

32 But he said to them: “I have food to eat that you do not know about.”

33 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΜΗ ΤΙΣ ΗΝΕΓΚΕΝ ΑΥΤΩ ΦΑΓΕΙΝ

33 So the disciples said to one another: “No one brought him anything to eat, did he?”

34 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΜΟΝ ΒΡΩΜΑ ΕΣΤΙΝ ΙΝΑ ΠΟΙΗΣΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΩΣΩ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΕΡΓΟΝ

34 Jesus said to them: “My food is to do the will of him who sent me and to finish his work.

35 ΟΥΧ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΕΤΙ ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΘΕΡΙΣΜΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΙΔΟΥ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΠΑΡΑΤΕ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΘΕΑΣΑΣΘΕ ΤΑΣ ΧΩΡΑΣ ΟΤΙ ΛΕΥΚΑΙ ΕΙΣΙΝ ΠΡΟΣ ΘΕΡΙΣΜΟΝ ΗΔΗ

35 Do you not say that there are yet four months before the harvest comes? Look! I say to you: Lift up your eyes and view the fields, that they are white for harvesting. Already

36 Ο ΘΕΡΙΖΩΝ ΜΙΣΘΟΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΕΙ ΚΑΡΠΟΝ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΙΝΑ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΟΜΟΥ ΧΑΙΡΗ ΚΑΙ Ο ΘΕΡΙΖΩΝ

36 the reaper is receiving wages and gathering fruit for everlasting life, so that the sower and the reaper may rejoice together.

37 ΕΝ ΓΑΡ ΤΟΥΤΩ Ο ΛΟΓΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΙΝΟΣ ΟΤΙ ΑΛΛΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ Ο ΘΕΡΙΖΩΝ

37 For in this respect the saying is true: One is the sower and another the reaper.

38 ΕΓΩ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑ ΥΜΑΣ ΘΕΡΙΖΕΙΝ Ο ΟΥΧ ΥΜΕΙΣ ΚΕΚΟΠΙΑΚΑΤΕ ΑΛΛΟΙ ΚΕΚΟΠΙΑΚΑΣΙΝ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΠΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣΕΛΗΛΥΘΑΤΕ

38 I sent you to reap what you did not labor on. Others have labored, and you have entered into the benefit of their labor.”

39 ΕΚ ΔΕ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΤΩΝ ΣΑΜΑΡΙΤΩΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΜΑΡΤΥΡΟΥΣΗΣ ΟΤΙ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ ΠΑΝΤΑ Α ΕΠΟΙΗΣΑ

39 Many of the Samarʹitans from that city put faith in him because of the word of the woman who bore witness, saying: “He told me all the things I did.”

40 ΩΣ ΟΥΝ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΣΑΜΑΡΙΤΑΙ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΜΕΙΝΑΙ ΠΑΡ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΚΕΙ ΔΥΟ ΗΜΕΡΑΣ

40 So when the Samarʹitans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.

41 ΚΑΙ ΠΟΛΛΩ ΠΛΕΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ

41 As a result, many more believed because of what he said,

42 ΤΗ ΤΕ ΓΥΝΑΙΚΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΟΥΚΕΤΙ ΔΙΑ ΤΗΝ ΣΗΝ ΛΑΛΙΑΝ ΠΙΣΤΕΥΟΜΕΝ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΑΚΗΚΟΑΜΕΝ ΚΑΙ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΩΣ Ο ΣΩΤΗΡ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

42 and they said to the woman: “We no longer believe just because of what you said; for we have heard for ourselves, and we know that this man really is the savior of the world.”

43 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΣ ΔΥΟ ΗΜΕΡΑΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ

43 After the two days, he left there for Galʹilee.

44 ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΙΗΣΟΥΣ ΕΜΑΡΤΥΡΗΣΕΝ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΝ ΤΗ ΙΔΙΑ ΠΑΤΡΙΔΙ ΤΙΜΗΝ ΟΥΚ ΕΧΕΙ

44 Jesus himself, however, bore witness that a prophet has no honor in his own homeland.

45 ΟΤΕ ΟΥΝ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΕΔΕΞΑΝΤΟ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΓΑΛΙΛΑΙΟΙ ΠΑΝΤΑ ΕΩΡΑΚΟΤΕΣ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΕΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ

45 So when he arrived in Galʹilee, the Galileʹans welcomed him, because they had seen all the things he did in Jerusalem at the festival, for they too had gone to the festival.

46 ΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΝΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΟΠΟΥ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΟ ΥΔΩΡ ΟΙΝΟΝ ΚΑΙ ΗΝ ΤΙΣ ΒΑΣΙΛΙΚΟΣ ΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΗΣΘΕΝΕΙ ΕΝ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ

46 Then he came again to Caʹna of Galʹilee, where he had turned the water into wine. Now there was a royal official whose son was sick in Caperʹnaum.

47 ΟΥΤΟΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΗΚΕΙ ΕΚ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΡΩΤΑ ΙΝΑ ΚΑΤΑΒΗ ΚΑΙ ΙΑΣΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΗΜΕΛΛΕΝ ΓΑΡ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙΝ

47 When this man heard that Jesus had come out of Judeʹa into Galʹilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of dying.

48 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΑΝ ΜΗ ΣΗΜΕΙΑ ΚΑΙ ΤΕΡΑΤΑ ΙΔΗΤΕ ΟΥ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ

48 But Jesus said to him: “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”

49 ΛΕΓΕΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΒΑΣΙΛΙΚΟΣ ΚΥΡΙΕ ΚΑΤΑΒΗΘΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΜΟΥ

49 The royal official said to him: “Lord, come down before my young child dies.”

50 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΡΕΥΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΣΟΥ ΖΗ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΩ ΛΟΓΩ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΕΤΟ

50 Jesus said to him: “Go your way; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he left.

51 ΗΔΗ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΟΣ ΟΙ ΔΟΥΛΟΙ ΑΥΤΟΥ ΥΠΗΝΤΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ Ο ΠΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΖΗ

51 But while he was on his way down, his slaves met him to say that his boy was alive.

52 ΕΠΥΘΕΤΟ ΟΥΝ ΤΗΝ ΩΡΑΝ ΠΑΡ ΑΥΤΩΝ ΕΝ Η ΚΟΜΨΟΤΕΡΟΝ ΕΣΧΕΝ ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΕΧΘΕΣ ΩΡΑΝ ΕΒΔΟΜΗΝ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΥΡΕΤΟΣ

52 So he asked them at what hour he got better. They replied to him: “The fever left him yesterday at the seventh hour.”

53 ΕΓΝΩ ΟΥΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΤΙ [ΕΝ] ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΩΡΑ ΕΝ Η ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ Ο ΥΙΟΣ ΣΟΥ ΖΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ Η ΟΙΚΙΑ ΑΥΤΟΥ ΟΛΗ

53 The father then knew that it was in the very hour that Jesus had said to him: “Your son lives.” So he and his whole household believed.

54 ΤΟΥΤΟ [ΔΕ] ΠΑΛΙΝ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΛΘΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ

54 This was the second sign Jesus performed when he came from Judeʹa into Galʹilee.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5


John. Chapter 5.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΗΝ ΕΟΡΤΗ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

1 After this there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΠΙ ΤΗ ΠΡΟΒΑΤΙΚΗ ΚΟΛΥΜΒΗΘΡΑ Η ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΗ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΒΗΘΖΑΘΑ ΠΕΝΤΕ ΣΤΟΑΣ ΕΧΟΥΣΑ

2 Now in Jerusalem at the Sheep Gate is a pool called in Hebrew Bethzaʹtha, with five colonnades.

ΕΝ ΤΑΥΤΑΙΣ ΚΑΤΕΚΕΙΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΟΥΝΤΩΝ ΤΥΦΛΩΝ ΧΩΛΩΝ ΞΗΡΩΝ

3 Within these a multitude of the sick, blind, lame, and those with withered limbs were lying down.

——

4 ——

ΗΝ ΔΕ ΤΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚΕΙ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ [ΚΑΙ] ΟΚΤΩ ΕΤΗ ΕΧΩΝ ΕΝ ΤΗ ΑΣΘΕΝΕΙΑ ΑΥΤΟΥ

5 But one man was there who had been sick for 38 years.

ΤΟΥΤΟΝ ΙΔΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΤΑΚΕΙΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΓΝΟΥΣ ΟΤΙ ΠΟΛΥΝ ΗΔΗ ΧΡΟΝΟΝ ΕΧΕΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΘΕΛΕΙΣ ΥΓΙΗΣ ΓΕΝΕΣΘΑΙ

6 Seeing this man lying there and being aware that he had already been sick for a long time, Jesus said to him: “Do you want to get well?”

ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ Ο ΑΣΘΕΝΩΝ ΚΥΡΙΕ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΥΚ ΕΧΩ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΤΑΡΑΧΘΗ ΤΟ ΥΔΩΡ ΒΑΛΗ ΜΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΛΥΜΒΗΘΡΑΝ ΕΝ Ω ΔΕ ΕΡΧΟΜΑΙ ΕΓΩ ΑΛΛΟΣ ΠΡΟ ΕΜΟΥ ΚΑΤΑΒΑΙΝΕΙ

7 The sick man answered him: “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, another steps down ahead of me.”

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΕΙΡΕ ΑΡΟΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

8 Jesus said to him: “Get up! Pick up your mat and walk.”

ΚΑΙ ΕΥΘΕΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΥΓΙΗΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΑΙ ΗΡΕΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ ΗΝ ΔΕ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ

9 And the man immediately got well, and he picked up his mat and began to walk. That day was the Saturday.

10 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΤΩ ΤΕΘΕΡΑΠΕΥΜΕΝΩ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΣΟΙ ΑΡΑΙ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ

10 So the Jews began to say to the cured man: “It is the Saturday, and it is not lawful for you to carry the mat.”

11 Ο ΔΕ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΜΕ ΥΓΙΗ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΟΙ ΕΙΠΕΝ ΑΡΟΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

11 But he answered them: “The same one who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”

12 ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ Ο ΕΙΠΩΝ ΣΟΙ ΑΡΟΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

12 They asked him: “Who is the man who told you, ‘Pick it up and walk’?”

13 Ο ΔΕ ΙΑΘΕΙΣ ΟΥΚ ΗΔΕΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΓΑΡ ΙΗΣΟΥΣ ΕΞΕΝΕΥΣΕΝ ΟΧΛΟΥ ΟΝΤΟΣ ΕΝ ΤΩ ΤΟΠΩ

13 But the healed man did not know who he was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

14 ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΙΔΕ ΥΓΙΗΣ ΓΕΓΟΝΑΣ ΜΗΚΕΤΙ ΑΜΑΡΤΑΝΕ ΙΝΑ ΜΗ ΧΕΙΡΟΝ ΣΟΙ ΤΙ ΓΕΝΗΤΑΙ

14 After this Jesus found him in the temple and said to him: “See, you have become well. Do not sin anymore, so that something worse does not happen to you.”

15 ΑΠΗΛΘΕΝ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΑΙ ΑΝΗΓΓΕΙΛΕΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΥΓΙΗ

15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΔΙΩΚΟΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΕΠΟΙΕΙ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ

16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things during the Saturday.

17 Ο ΔΕ [ΙΗΣΟΥΣ] ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΕΩΣ ΑΡΤΙ ΕΡΓΑΖΕΤΑΙ ΚΑΓΩ ΕΡΓΑΖΟΜΑΙ

17 But he answered them: “My Father has kept working until now, and I keep working.”

18 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΟΥΝ ΜΑΛΛΟΝ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΟΤΙ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΕΛΥΕΝ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΑΤΕΡΑ ΙΔΙΟΝ ΕΛΕΓΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΙΣΟΝ ΕΑΥΤΟΝ ΠΟΙΩΝ ΤΩ ΘΕΩ

18 This is why the Jews began seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Saturday but he was also calling God his own Father, making himself equal to God.

19 ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΠΟΙΕΙΝ ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΟΥΔΕΝ ΕΑΝ ΜΗ ΤΙ ΒΛΕΠΗ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΟΙΟΥΝΤΑ Α ΓΑΡ ΑΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΠΟΙΗ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΟΜΟΙΩΣ ΠΟΙΕΙ

19 Therefore, in response Jesus said to them: “Most truly I say to you, the Son cannot do a single thing of his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever things that One does, these things the Son does also in like manner.

20 Ο ΓΑΡ ΠΑΤΗΡ ΦΙΛΕΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΔΕΙΚΝΥΣΙΝ ΑΥΤΩ Α ΑΥΤΟΣ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ ΜΕΙΖΟΝΑ ΤΟΥΤΩΝ ΔΕΙΞΕΙ ΑΥΤΩ ΕΡΓΑ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΘΑΥΜΑΖΗΤΕ

20 For the Father has affection for the Son and shows him all the things he himself does, and he will show him works greater than these, so that you may marvel.

21 ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΓΕΙΡΕΙ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΟΠΟΙΕΙ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΟΥΣ ΘΕΛΕΙ ΖΩΟΠΟΙΕΙ

21 For just as the Father raises the dead up and makes them alive, so the Son also makes alive whomever he wants to.

22 ΟΥΔΕ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΡΙΝΕΙ ΟΥΔΕΝΑ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΚΡΙΣΙΝ ΠΑΣΑΝ ΔΕΔΩΚΕΝ ΤΩ ΥΙΩ

22 For the Father judges no one at all, but he has entrusted all the judging to the Son,

23 ΙΝΑ ΠΑΝΤΕΣ ΤΙΜΩΣΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΚΑΘΩΣ ΤΙΜΩΣΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ Ο ΜΗ ΤΙΜΩΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΟΥ ΤΙΜΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΑΥΤΟΝ

23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

24 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ Ο ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΟΥ ΑΚΟΥΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΤΩ ΠΕΜΨΑΝΤΙ ΜΕ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΚΡΙΣΙΝ ΟΥΚ ΕΡΧΕΤΑΙ ΑΛΛΑ ΜΕΤΑΒΕΒΗΚΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΖΩΗΝ

24 Most truly I say to you, whoever hears my word and believes the One who sent me has everlasting life, and he does not come into judgment but has passed over from death to life.

25 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΚΑΙ ΝΥΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΕ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΑΚΟΥΣΟΥΣΙΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΖΗΣΟΥΣΙΝ

25 “Most truly I say to you, the hour is coming, and it is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who have paid attention will live.

26 ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΩ ΥΙΩ ΕΔΩΚΕΝ ΖΩΗΝ ΕΧΕΙΝ ΕΝ ΕΑΥΤΩ

26 For just as the Father has life in himself, so he has granted also to the Son to have life in himself.

27 ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΩ ΚΡΙΣΙΝ ΠΟΙΕΙΝ ΟΤΙ ΥΙΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΣΤΙΝ

27 And he has given him authority to do judging, because he is the Son of man.

28 ΜΗ ΘΑΥΜΑΖΕΤΕ ΤΟΥΤΟ ΟΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΕΝ Η ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΝΗΜΕΙΟΙΣ ΑΚΟΥΣΟΥΣΙΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ

28 Do not be amazed at this, for the hour is coming in which all those in the memorial tombs will hear his voice

29 ΚΑΙ ΕΚΠΟΡΕΥΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΖΩΗΣ ΟΙ ΔΕ ΤΑ ΦΑΥΛΑ ΠΡΑΞΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΚΡΙΣΕΩΣ

29 and come out, those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced vile things to a resurrection of judgment.

30 ΟΥ ΔΥΝΑΜΑΙ ΕΓΩ ΠΟΙΕΙΝ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥΔΕΝ ΚΑΘΩΣ ΑΚΟΥΩ ΚΡΙΝΩ ΚΑΙ Η ΚΡΙΣΙΣ Η ΕΜΗ ΔΙΚΑΙΑ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΖΗΤΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟ ΕΜΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ

30 I cannot do a single thing of my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is righteous because I seek, not my own will, but the will of him who sent me.

31 ΕΑΝ ΕΓΩ ΜΑΡΤΥΡΩ ΠΕΡΙ ΕΜΑΥΤΟΥ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΜΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΗΣ

31 “If I alone bear witness about myself, my witness is not true.

32 ΑΛΛΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΗΝ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

32 There is another who bears witness about me, and I know that the witness he bears about me is true.

33 ΥΜΕΙΣ ΑΠΕΣΤΑΛΚΑΤΕ ΠΡΟΣ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΕΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

33 You have sent men to John, and he has borne witness to the truth.

34 ΕΓΩ ΔΕ ΟΥ ΠΑΡΑ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΛΑΜΒΑΝΩ ΑΛΛΑ ΤΑΥΤΑ ΛΕΓΩ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΣΩΘΗΤΕ

34 However, I do not accept the witness from man, but I say these things so that you may be saved.

35 ΕΚΕΙΝΟΣ ΗΝ Ο ΛΥΧΝΟΣ Ο ΚΑΙΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΦΑΙΝΩΝ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΗΘΕΛΗΣΑΤΕ ΑΓΑΛΛΙΑΘΗΝΑΙ ΠΡΟΣ ΩΡΑΝ ΕΝ ΤΩ ΦΩΤΙ ΑΥΤΟΥ

35 That man was a burning and shining lamp, and for a short time you were willing to rejoice greatly in his light.

36 ΕΓΩ ΔΕ ΕΧΩ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΜΕΙΖΩ ΤΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΑ ΓΑΡ ΕΡΓΑ Α ΔΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΙΝΑ ΤΕΛΕΙΩΣΩ ΑΥΤΑ ΑΥΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ Α ΠΟΙΩ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΟΤΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΕ ΑΠΕΣΤΑΛΚΕΝ

36 But I have the witness greater than that of John, for the very works that my Father assigned me to accomplish, these works that I am doing, bear witness that the Father sent me.

37 ΚΑΙ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΠΑΤΗΡ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΕΝ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΟΥΤΕ ΦΩΝΗΝ ΑΥΤΟΥ ΠΩΠΟΤΕ ΑΚΗΚΟΑΤΕ ΟΥΤΕ ΕΙΔΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΩΡΑΚΑΤΕ

37 And the Father who sent me has himself borne witness about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form,

38 ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΕΝ ΥΜΙΝ ΜΕΝΟΝΤΑ ΟΤΙ ΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΤΟΥΤΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

38 and you do not have his word residing in you, because you do not believe the very one whom he sent.

39 ΕΡΑΥΝΑΤΕ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ ΟΤΙ ΥΜΕΙΣ ΔΟΚΕΙΤΕ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΕΧΕΙΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙΝΑΙ ΕΙΣΙΝ ΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΥΣΑΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

39 “You are searching the Scriptures because you think that you will have everlasting life by means of them; and these are the very ones that bear witness about me.

40 ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΛΕΤΕ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΜΕ ΙΝΑ ΖΩΗΝ ΕΧΗΤΕ

40 And yet you do not want to come to me so that you may have life.

41 ΔΟΞΑΝ ΠΑΡΑ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΟΥ ΛΑΜΒΑΝΩ

41 I do not accept glory from men,

42 ΑΛΛΑ ΕΓΝΩΚΑ ΥΜΑΣ ΟΤΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ

42 but I well know that you do not have the love of God in you.

43 ΕΓΩ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥ ΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΜΕ ΕΑΝ ΑΛΛΟΣ ΕΛΘΗ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΩ ΙΔΙΩ ΕΚΕΙΝΟΝ ΛΗΜΨΕΣΘΕ

43 I have come in the name of my Father, but you do not receive me. If someone else came in his own name, you would receive that one.

44 ΠΩΣ ΔΥΝΑΣΘΕ ΥΜΕΙΣ ΠΙΣΤΕΥΣΑΙ ΔΟΞΑΝ ΠΑΡΑ ΑΛΛΗΛΩΝ ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΜΟΝΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥ ΖΗΤΕΙΤΕ

44 How can you believe, when you are accepting glory from one another and you are not seeking the glory that is from the only God?

45 ΜΗ ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΚΑΤΗΓΟΡΗΣΩ ΥΜΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΑΤΗΓΟΡΩΝ ΥΜΩΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΙΣ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΗΛΠΙΚΑΤΕ

45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you, Moses, in whom you have put your hope.

46 ΕΙ ΓΑΡ ΕΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΩΥΣΕΙ ΕΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΑΝ ΕΜΟΙ ΠΕΡΙ ΓΑΡ ΕΜΟΥ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΓΡΑΨΕΝ

46 In fact, if you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.

47 ΕΙ ΔΕ ΤΟΙΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΓΡΑΜΜΑΣΙΝ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΠΩΣ ΤΟΙΣ ΕΜΟΙΣ ΡΗΜΑΣΙΝ ΠΙΣΤΕΥΣΕΤΕ

47 But if you do not believe his writings, how will you believe what I say?”


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6


John. Chapter 6.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΑΠΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΤΗΣ ΤΙΒΕΡΙΑΔΟΣ

1 After this Jesus set out across the Sea of Galʹilee, or Tibeʹrias.

ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΔΕ ΑΥΤΩ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΟΤΙ ΕΘΕΩΡΟΥΝ ΤΑ ΣΗΜΕΙΑ Α ΕΠΟΙΕΙ ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΟΥΝΤΩΝ

2 And a large crowd kept following him, because they were observing the miraculous signs he was performing in healing the sick.

ΑΝΗΛΘΕΝ ΔΕ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΕΚΑΘΗΤΟ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

3 So Jesus went up on a mountain and sat down there with his disciples.

ΗΝ ΔΕ ΕΓΓΥΣ ΤΟ ΠΑΣΧΑ Η ΕΟΡΤΗ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near.

ΕΠΑΡΑΣ ΟΥΝ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΘΕΑΣΑΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΠΟΛΥΣ ΟΧΛΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΕΙ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΠΟΘΕΝ ΑΓΟΡΑΣΩΜΕΝ ΑΡΤΟΥΣ ΙΝΑ ΦΑΓΩΣΙΝ ΟΥΤΟΙ

5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip: “Where will we buy bread for these people to eat?”

ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΛΕΓΕΝ ΠΕΙΡΑΖΩΝ ΑΥΤΟΝ ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΗΔΕΙ ΤΙ ΕΜΕΛΛΕΝ ΠΟΙΕΙΝ

6 However, he was saying this to test him, for he knew what he was about to do.

ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ [Ο] ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΔΙΑΚΟΣΙΩΝ ΔΗΝΑΡΙΩΝ ΑΡΤΟΙ ΟΥΚ ΑΡΚΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΕΚΑΣΤΟΣ ΒΡΑΧΥ [ΤΙ] ΛΑΒΗ

7 Philip answered him: “Two hundred denarʹii worth of bread is not enough for each of them to get even a little.”

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΝΔΡΕΑΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΙΜΩΝΟΣ ΠΕΤΡΟΥ

8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him:

ΕΣΤΙΝ ΠΑΙΔΑΡΙΟΝ ΩΔΕ ΟΣ ΕΧΕΙ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΚΡΙΘΙΝΟΥΣ ΚΑΙ ΔΥΟ ΟΨΑΡΙΑ ΑΛΛΑ ΤΑΥΤΑ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΕΙΣ ΤΟΣΟΥΤΟΥΣ

9 “Here is a little boy who has five barley loaves and two small fish. But what are these among so many?”

10 ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΙΗΣΑΤΕ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΑΝΑΠΕΣΕΙΝ ΗΝ ΔΕ ΧΟΡΤΟΣ ΠΟΛΥΣ ΕΝ ΤΩ ΤΟΠΩ ΑΝΕΠΕΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΑΝΔΡΕΣ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟΝ ΩΣ ΠΕΝΤΑΚΙΣΧΙΛΙΟΙ

10 Jesus said: “Have the people sit down.” As there was a lot of grass in that place, the men sat down there, about 5,000 in number.

11 ΕΛΑΒΕΝ ΟΥΝ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΔΙΕΔΩΚΕΝ ΤΟΙΣ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΙΣ ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΟΨΑΡΙΩΝ ΟΣΟΝ ΗΘΕΛΟΝ

11 Jesus took the bread, and after giving thanks, he distributed it to those who were sitting there; he did likewise with the small fish, and they had as much as they wanted.

12 ΩΣ ΔΕ ΕΝΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΣΥΝΑΓΑΓΕΤΕ ΤΑ ΠΕΡΙΣΣΕΥΣΑΝΤΑ ΚΛΑΣΜΑΤΑ ΙΝΑ ΜΗ ΤΙ ΑΠΟΛΗΤΑΙ

12 But when they had eaten their fill, he said to his disciples: “Gather together the fragments left over, so that nothing is wasted.”

13 ΣΥΝΗΓΑΓΟΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΓΕΜΙΣΑΝ ΔΩΔΕΚΑ ΚΟΦΙΝΟΥΣ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΕΚ ΤΩΝ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΩΝ ΤΩΝ ΚΡΙΘΙΝΩΝ Α ΕΠΕΡΙΣΣΕΥΣΑΝ ΤΟΙΣ ΒΕΒΡΩΚΟΣΙΝ

13 So they gathered them together and filled 12 baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.

14 ΟΙ ΟΥΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΙΔΟΝΤΕΣ Ο ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΩΣ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

14 When the people saw the sign he performed, they began to say: “This really is the Prophet who was to come into the world.”

15 ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΓΝΟΥΣ ΟΤΙ ΜΕΛΛΟΥΣΙΝ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΑΡΠΑΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΠΟΙΗΣΩΣΙΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΑΝΕΧΩΡΗΣΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΑΥΤΟΣ ΜΟΝΟΣ

15 Then Jesus, knowing that they were about to come and seize him to make him king, withdrew again to the mountain all alone.

16 ΩΣ ΔΕ ΟΨΙΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΤΕΒΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ

16 When evening fell, his disciples went down to the sea,

17 ΚΑΙ ΕΜΒΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΠΛΟΙΟΝ ΗΡΧΟΝΤΟ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΚΑΙ ΣΚΟΤΙΑ ΗΔΗ ΕΓΕΓΟΝΕΙ ΚΑΙ ΟΥΠΩ ΕΛΗΛΥΘΕΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ

17 and boarding a boat, they set out across the sea for Caperʹnaum. By now it had grown dark, and Jesus had not yet come to them.

18 Η ΤΕ ΘΑΛΑΣΣΑ ΑΝΕΜΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΠΝΕΟΝΤΟΣ ΔΙΕΓΕΙΡΕΤΟ

18 Also, the sea was getting rough because a strong wind was blowing.

19 ΕΛΗΛΑΚΟΤΕΣ ΟΥΝ ΩΣ ΣΤΑΔΙΟΥΣ ΕΙΚΟΣΙ ΠΕΝΤΕ Η ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΘΕΩΡΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΕΓΓΥΣ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΓΙΝΟΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ

19 However, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and getting near the boat, and they became fearful.

20 Ο ΔΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΜΗ ΦΟΒΕΙΣΘΕ

20 But he said to them: “It is I; do not be afraid!”

21 ΗΘΕΛΟΝ ΟΥΝ ΛΑΒΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΕΥΘΕΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΙΣ ΗΝ ΥΠΗΓΟΝ

21 Then they were willing to take him into the boat, and right away the boat arrived at the land to which they had been heading.

22 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ Ο ΟΧΛΟΣ Ο ΕΣΤΗΚΩΣ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΕΙΔΟΝ ΟΤΙ ΠΛΟΙΑΡΙΟΝ ΑΛΛΟ ΟΥΚ ΗΝ ΕΚΕΙ ΕΙ ΜΗ ΕΝ ΚΑΙ ΟΤΙ ΟΥ ΣΥΝΕΙΣΗΛΘΕΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΑΛΛΑ ΜΟΝΟΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΛΘΟΝ

22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there was no other boat there except a small one, and that Jesus had not boarded the boat with his disciples, but his disciples had left by themselves.

23 ΑΛΛΑ ΗΛΘΕΝ ΠΛΟΙΑ[ΡΙΑ] ΕΚ ΤΙΒΕΡΙΑΔΟΣ ΕΓΓΥΣ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ ΟΠΟΥ ΕΦΑΓΟΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

23 Boats from Tibeʹrias, however, arrived near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΙΔΕΝ Ο ΟΧΛΟΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚΕΙ ΟΥΔΕ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΝΕΒΗΣΑΝ ΑΥΤΟΙ ΕΙΣ ΤΑ ΠΛΟΙΑΡΙΑ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

24 So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they boarded their boats and came to Caperʹnaum to look for Jesus.

25 ΚΑΙ ΕΥΡΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ ΠΟΤΕ ΩΔΕ ΓΕΓΟΝΑΣ

25 When they found him across the sea, they said to him: “Rabbi, when did you get here?”

26 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕ ΟΥΧ ΟΤΙ ΕΙΔΕΤΕ ΣΗΜΕΙΑ ΑΛΛ ΟΤΙ ΕΦΑΓΕΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΡΤΩΝ ΚΑΙ ΕΧΟΡΤΑΣΘΗΤΕ

26 Jesus answered them: “Most truly I say to you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate from the loaves and were satisfied.

27 ΕΡΓΑΖΕΣΘΕ ΜΗ ΤΗΝ ΒΡΩΣΙΝ ΤΗΝ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΗΝ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΒΡΩΣΙΝ ΤΗΝ ΜΕΝΟΥΣΑΝ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΗΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΥΜΙΝ ΔΩΣΕΙ ΤΟΥΤΟΝ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΣΦΡΑΓΙΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ

27 Work, not for the food that perishes, but for the food that remains for everlasting life, which the Son of man will give you; for on this one the Father, God himself, has put his seal of approval.”

28 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΤΙ ΠΟΙΩΜΕΝ ΙΝΑ ΕΡΓΑΖΩΜΕΘΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

28 So they said to him: “What must we do to carry out the works of God?”

29 ΑΠΕΚΡΙΘΗ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΗΤΕ ΕΙΣ ΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΕΚΕΙΝΟΣ

29 In answer Jesus said to them: “This is the work of God, that you exercise faith in the one whom he sent.”

30 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΟΥΝ ΠΟΙΕΙΣ ΣΥ ΣΗΜΕΙΟΝ ΙΝΑ ΙΔΩΜΕΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΩΜΕΝ ΣΟΙ ΤΙ ΕΡΓΑΖΗ

30 Then they said to him: “What are you performing as a sign, so that we may see it and believe you? What work are you doing?

31 ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΗΜΩΝ ΤΟ ΜΑΝΝΑ ΕΦΑΓΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΚΑΘΩΣ ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΦΑΓΕΙΝ

31 Our forefathers ate the manna in the wilderness, just as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

32 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥ ΜΩΥΣΗΣ ΔΕΔΩΚΕΝ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΑΛΛ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΔΙΔΩΣΙΝ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΤΟΝ ΑΛΗΘΙΝΟΝ

32 Jesus then said to them: “Most truly I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.

33 Ο ΓΑΡ ΑΡΤΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΑΤΑΒΑΙΝΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΖΩΗΝ ΔΙΔΟΥΣ ΤΩ ΚΟΣΜΩ

33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”

34 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΥΡΙΕ ΠΑΝΤΟΤΕ ΔΟΣ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΤΟΥΤΟΝ

34 So they said to him: “Lord, always give us this bread.”

35 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΑΡΤΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ΕΜΕ ΟΥ ΜΗ ΠΕΙΝΑΣΗ ΚΑΙ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΟΥ ΜΗ ΔΙΨΗΣΕΙ ΠΩΠΟΤΕ

35 Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me will not get hungry at all, and whoever exercises faith in me will never get thirsty at all.

36 ΑΛΛ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΚΑΙ ΕΩΡΑΚΑΤΕ [ΜΕ] ΚΑΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

36 But as I said to you, you have even seen me and yet do not believe.

37 ΠΑΝ Ο ΔΙΔΩΣΙΝ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΠΡΟΣ ΕΜΕ ΗΞΕΙ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΕΜΕ ΟΥ ΜΗ ΕΚΒΑΛΩ ΕΞΩ

37 All those whom the Father gives me will come to me, and I will never drive away the one who comes to me;

38 ΟΤΙ ΚΑΤΑΒΕΒΗΚΑ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΟΥΧ ΙΝΑ ΠΟΙΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟ ΕΜΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ

38 for I have come down from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me.

39 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ ΙΝΑ ΠΑΝ Ο ΔΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ ΜΗ ΑΠΟΛΕΣΩ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΑ ΑΝΑΣΤΗΣΩ ΑΥΤΟ [ΕΝ] ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

39 This is the will of him who sent me, that I should lose none out of all those whom he has given me, but that I should resurrect them on the last day.

40 ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΘΕΩΡΩΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΕΧΗ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΗΣΩ ΑΥΤΟΝ ΕΓΩ [ΕΝ] ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

40 For this is the will of my Father, that everyone who recognizes the Son and exercises faith in him should have everlasting life, and I will resurrect him on the last day.”

41 ΕΓΟΓΓΥΖΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΕΙΠΕΝ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΑΡΤΟΣ Ο ΚΑΤΑΒΑΣ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

41 Then the Jews began to murmur about him because he had said: “I am the bread that came down from heaven.”

42 ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΧ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΥΙΟΣ ΙΩΣΗΦ ΟΥ ΗΜΕΙΣ ΟΙΔΑΜΕΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΠΩΣ ΝΥΝ ΛΕΓΕΙ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΕΒΗΚΑ

42 And they began saying: “Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”

43 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗ ΓΟΓΓΥΖΕΤΕ ΜΕΤ ΑΛΛΗΛΩΝ

43 In response Jesus said to them: “Stop murmuring among yourselves.

44 ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΜΕ ΕΑΝ ΜΗ Ο ΠΑΤΗΡ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΕΛΚΥΣΗ ΑΥΤΟΝ ΚΑΓΩ ΑΝΑΣΤΗΣΩ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

44 No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him, and I will resurrect him on the last day.

45 ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΚΑΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΔΙΔΑΚΤΟΙ ΘΕΟΥ ΠΑΣ Ο ΑΚΟΥΣΑΣ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΜΑΘΩΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΕΜΕ

45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by Jehovah.’ Everyone who has listened to the Father and has learned comes to me.

46 ΟΥΧ ΟΤΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΩΡΑΚΕΝ ΤΙΣ ΕΙ ΜΗ Ο ΩΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΤΟΣ ΕΩΡΑΚΕΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ

46 Not that any man has seen the Father, except the one who is from God; this one has seen the Father.

47 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

47 Most truly I say to you, whoever believes has everlasting life.

48 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΑΡΤΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

48 “I am the bread of life.

49 ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΥΜΩΝ ΕΦΑΓΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΤΟ ΜΑΝΝΑ ΚΑΙ ΑΠΕΘΑΝΟΝ

49 Your forefathers ate the manna in the wilderness and yet they died.

50 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΡΤΟΣ Ο ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΑΙΝΩΝ ΙΝΑ ΤΙΣ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΦΑΓΗ ΚΑΙ ΜΗ ΑΠΟΘΑΝΗ

50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.

51 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΑΡΤΟΣ Ο ΖΩΝ Ο ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΑΣ ΕΑΝ ΤΙΣ ΦΑΓΗ ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ ΤΟΥ ΑΡΤΟΥ ΖΗΣΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΙ Ο ΑΡΤΟΣ ΔΕ ΟΝ ΕΓΩ ΔΩΣΩ Η ΣΑΡΞ ΜΟΥ ΕΣΤΙΝ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΖΩΗΣ

51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread he will live forever; and for a fact, the bread that I will give is my flesh in behalf of the life of the world.”

52 ΕΜΑΧΟΝΤΟ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΟΥΤΟΣ ΗΜΙΝ ΔΟΥΝΑΙ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ [ΑΥΤΟΥ] ΦΑΓΕΙΝ

52 Then the Jews began to argue with one another, saying: “How can this man give us his flesh to eat?”

53 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΑΝ ΜΗ ΦΑΓΗΤΕ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΙ ΠΙΗΤΕ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΑΙΜΑ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΖΩΗΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ

53 So Jesus said to them: “Most truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in yourselves.

54 Ο ΤΡΩΓΩΝ ΜΟΥ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ ΚΑΙ ΠΙΝΩΝ ΜΟΥ ΤΟ ΑΙΜΑ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΑΓΩ ΑΝΑΣΤΗΣΩ ΑΥΤΟΝ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

54 Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will resurrect him on the last day;

55 Η ΓΑΡ ΣΑΡΞ ΜΟΥ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ ΒΡΩΣΙΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΙΜΑ ΜΟΥ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ ΠΟΣΙΣ

55 for my flesh is true food and my blood is true drink.

56 Ο ΤΡΩΓΩΝ ΜΟΥ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ ΚΑΙ ΠΙΝΩΝ ΜΟΥ ΤΟ ΑΙΜΑ ΕΝ ΕΜΟΙ ΜΕΝΕΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΑΥΤΩ

56 Whoever feeds on my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I in union with him.

57 ΚΑΘΩΣ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΜΕ Ο ΖΩΝ ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΖΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ Ο ΤΡΩΓΩΝ ΜΕ ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΖΗΣΕΙ ΔΙ ΕΜΕ

57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.

58 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΡΤΟΣ Ο ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΑΣ ΟΥ ΚΑΘΩΣ ΕΦΑΓΟΝ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΚΑΙ ΑΠΕΘΑΝΟΝ Ο ΤΡΩΓΩΝ ΤΟΥΤΟΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΖΗΣΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

58 This is the bread that came down from heaven. It is not as when your forefathers ate and yet died. Whoever feeds on this bread will live forever.”

59 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΕΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΕΝ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ

59 He said these things as he was teaching in a synagogue in Caperʹnaum.

60 ΠΟΛΛΟΙ ΟΥΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΑΝ ΣΚΛΗΡΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΥΤΟΣ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙΝ

60 When they heard this, many of his disciples said: “This speech is shocking; who can listen to it?”

61 ΕΙΔΩΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΟΤΙ ΓΟΓΓΥΖΟΥΣΙΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΥΜΑΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΕΙ

61 But Jesus, knowing in himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this stumble you?

62 ΕΑΝ ΟΥΝ ΘΕΩΡΗΤΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΑ ΟΠΟΥ ΗΝ ΤΟ ΠΡΟΤΕΡΟΝ

62 What, therefore, if you should see the Son of man ascending to where he was before?

63 ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΖΩΟΠΟΙΟΥΝ Η ΣΑΡΞ ΟΥΚ ΩΦΕΛΕΙ ΟΥΔΕΝ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Α ΕΓΩ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΖΩΗ ΕΣΤΙΝ

63 It is the spirit that is life-giving; the flesh is of no use at all. The sayings that I have spoken to you are spirit and are life.

64 ΑΛΛ ΕΙΣΙΝ ΕΞ ΥΜΩΝ ΤΙΝΕΣ ΟΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΗΔΕΙ ΓΑΡ ΕΞ ΑΡΧΗΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙΝΕΣ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΡΑΔΩΣΩΝ ΑΥΤΟΝ

64 But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning those who did not believe and the one who would betray him.

65 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΡΗΚΑ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΜΕ ΕΑΝ ΜΗ Η ΔΕΔΟΜΕΝΟΝ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ

65 He went on to say: “This is why I have said to you, no one can come to me unless it is granted him by the Father.”

66 ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ ΠΟΛΛΟΙ [ΕΚ] ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙΕΠΑΤΟΥΝ

66 Because of this, many of his disciples went off to the things behind and would no longer walk with him.

67 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΙΣ ΔΩΔΕΚΑ ΜΗ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΘΕΛΕΤΕ ΥΠΑΓΕΙΝ

67 So Jesus said to the Twelve: “You do not want to go also, do you?”

68 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΠΡΟΣ ΤΙΝΑ ΑΠΕΛΕΥΣΟΜΕΘΑ ΡΗΜΑΤΑ ΖΩΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΕΧΕΙΣ

68 Simon Peter answered him: “Lord, whom shall we go away to? You have sayings of everlasting life.

69 ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑΜΕΝ ΚΑΙ ΕΓΝΩΚΑΜΕΝ ΟΤΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΑΓΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

69 We have believed and have come to know that you are the Holy One of God.”

70 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΓΩ ΥΜΑΣ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΕΞΕΛΕΞΑΜΗΝ ΚΑΙ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΕΣΤΙΝ

70 Jesus answered them: “I chose you twelve, did I not? Yet one of you is a slanderer.”

71 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΤΟΝ ΙΟΥΔΑΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΙΣΚΑΡΙΩΤΟΥ ΟΥΤΟΣ ΓΑΡ ΕΜΕΛΛΕΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ

71 He was, in fact, speaking of Judas the son of Simon Iscarʹiot, for this one was going to betray him, although he was one of the Twelve.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7


John. Chapter 7.

ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΓΑΛΙΛΑΙΑ ΟΥ ΓΑΡ ΗΘΕΛΕΝ ΕΝ ΤΗ ΙΟΥΔΑΙΑ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ ΟΤΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

1 After this Jesus continued traveling about in Galʹilee, for he did not want to do so in Judeʹa because the Jews were seeking to kill him.

ΗΝ ΔΕ ΕΓΓΥΣ Η ΕΟΡΤΗ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ Η ΣΚΗΝΟΠΗΓΙΑ

2 However, the Jewish Festival of Tabernacles was near.

ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑΒΗΘΙ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΚΑΙ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΙΝΑ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΣΟΥ ΘΕΩΡΗΣΟΥΣΙΝ ΣΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ Α ΠΟΙΕΙΣ

3 So his brothers said to him: “Leave here and go into Judeʹa, so that your disciples may also see the works you are doing.

ΟΥΔΕΙΣ ΓΑΡ ΤΙ ΕΝ ΚΡΥΠΤΩ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ ΖΗΤΕΙ ΑΥΤΟΣ ΕΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΕΙΝΑΙ ΕΙ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΕΙΣ ΦΑΝΕΡΩΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ

4 For no one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you are doing these things, show yourself to the world.”

ΟΥΔΕ ΓΑΡ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΣΤΕΥΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

5 His brothers were, in fact, not exercising faith in him.

ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ Ο ΚΑΙΡΟΣ Ο ΕΜΟΣ ΟΥΠΩ ΠΑΡΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΚΑΙΡΟΣ Ο ΥΜΕΤΕΡΟΣ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΣΤΙΝ ΕΤΟΙΜΟΣ

6 So Jesus said to them: “My time has not yet arrived, but your time is always at hand.

ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΜΙΣΕΙΝ ΥΜΑΣ ΕΜΕ ΔΕ ΜΙΣΕΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΜΑΡΤΥΡΩ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΝΗΡΑ ΕΣΤΙΝ

7 The world has no reason to hate you, but it hates me, because I bear witness about it that its works are wicked.

ΥΜΕΙΣ ΑΝΑΒΗΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΕΓΩ ΟΥΚ ΑΝΑΒΑΙΝΩ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΟΤΙ Ο ΕΜΟΣ ΚΑΙΡΟΣ ΟΥΠΩ ΠΕΠΛΗΡΩΤΑΙ

8 You go up to the festival; I am not yet going up to this festival, because my time has not yet fully come.”

ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΕΙΠΩΝ ΑΥΤΟΣ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΝ ΤΗ ΓΑΛΙΛΑΙΑ

9 So after he told them these things, he remained in Galʹilee.

10 ΩΣ ΔΕ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΤΟΤΕ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΑΝΕΒΗ ΟΥ ΦΑΝΕΡΩΣ ΑΛΛΑ [ΩΣ] ΕΝ ΚΡΥΠΤΩ

10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not openly but in secret.

11 ΟΙ ΟΥΝ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΕΚΕΙΝΟΣ

11 So the Jews began looking for him at the festival and saying: “Where is that man?”

12 ΚΑΙ ΓΟΓΓΥΣΜΟΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΠΟΛΥΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΧΛΟΙΣ ΟΙ ΜΕΝ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΑΓΑΘΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛΟΙ [ΔΕ] ΕΛΕΓΟΝ ΟΥ ΑΛΛΑ ΠΛΑΝΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ

12 And there was a lot of subdued talk about him among the crowds. Some would say: “He is a good man.” Others would say: “He is not. He misleads the crowd.”

13 ΟΥΔΕΙΣ ΜΕΝΤΟΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΕΛΑΛΕΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

13 Of course, no one would speak about him publicly because of fear of the Jews.

14 ΗΔΗ ΔΕ ΤΗΣ ΕΟΡΤΗΣ ΜΕΣΟΥΣΗΣ ΑΝΕΒΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ

14 When the festival was half over, Jesus went up into the temple and began teaching.

15 ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΩΣ ΟΥΤΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΟΙΔΕΝ ΜΗ ΜΕΜΑΘΗΚΩΣ

15 And the Jews were astonished, saying: “How does this man have such a knowledge of the Scriptures when he has not studied at the schools?”

16 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Η ΕΜΗ ΔΙΔΑΧΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΜΗ ΑΛΛΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ

16 Jesus, in turn, answered them and said: “What I teach is not mine, but belongs to him who sent me.

17 ΕΑΝ ΤΙΣ ΘΕΛΗ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΙΕΙΝ ΓΝΩΣΕΤΑΙ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΔΙΔΑΧΗΣ ΠΟΤΕΡΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ Η ΕΓΩ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΛΑΛΩ

17 If anyone desires to do His will, he will know whether the teaching is from God or I speak of my own originality.

18 Ο ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΛΑΛΩΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΗΝ ΙΔΙΑΝ ΖΗΤΕΙ Ο ΔΕ ΖΗΤΩΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΥΤΟΣ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΑΔΙΚΙΑ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

18 Whoever speaks of his own originality is seeking his own glory; but whoever seeks the glory of the one who sent him, this one is true and there is no unrighteousness in him.

19 ΟΥ ΜΩΥΣΗΣ ΔΕΔΩΚΕΝ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΠΟΙΕΙ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΤΙ ΜΕ ΖΗΤΕΙΤΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

19 Moses gave you the Law, did he not? But not one of you obeys the Law. Why are you seeking to kill me?”

20 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΟΧΛΟΣ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙΣ ΤΙΣ ΣΕ ΖΗΤΕΙ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

20 The crowd answered: “You have a demon. Who is seeking to kill you?”

21 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΕΡΓΟΝ ΕΠΟΙΗΣΑ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΘΑΥΜΑΖΕΤΕ

21 In answer Jesus said to them: “One deed I performed, and you are all surprised.

22 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΜΩΥΣΗΣ ΔΕΔΩΚΕΝ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΠΕΡΙΤΟΜΗΝ ΟΥΧ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛ ΕΚ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ ΠΕΡΙΤΕΜΝΕΤΕ ΑΝΘΡΩΠΟΝ

22 For this reason Moses has given you circumcision—not that it is from Moses, but it is from the forefathers—and you circumcise a man on a Saturday.

23 ΕΙ ΠΕΡΙΤΟΜΗΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ ΙΝΑ ΜΗ ΛΥΘΗ Ο ΝΟΜΟΣ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΜΟΙ ΧΟΛΑΤΕ ΟΤΙ ΟΛΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΥΓΙΗ ΕΠΟΙΗΣΑ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ

23 If a man receives circumcision on a Saturday so that the Law of Moses may not be broken, are you violently angry at me because I made a man completely well on a Saturday?

24 ΜΗ ΚΡΙΝΕΤΕ ΚΑΤ ΟΨΙΝ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΔΙΚΑΙΑΝ ΚΡΙΣΙΝ ΚΡΙΝΕΤΕ

24 Stop judging by the outward appearance, but judge with righteous judgment.”

25 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΤΙΝΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΙΤΩΝ ΟΥΧ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΝ ΖΗΤΟΥΣΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say: “This is the man they are seeking to kill, is it not?

26 ΚΑΙ ΙΔΕ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΛΑΛΕΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΑΥΤΩ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΜΗΠΟΤΕ ΑΛΗΘΩΣ ΕΓΝΩΣΑΝ ΟΙ ΑΡΧΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

26 And yet see! he is speaking in public, and they say nothing to him. Have the rulers come to know for certain that this is the Anointed One?

27 ΑΛΛΑ ΤΟΥΤΟΝ ΟΙΔΑΜΕΝ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΤΑΝ ΕΡΧΗΤΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ

27 On the contrary, we know where this man is from; yet when the Anointed One comes, no one is to know where he is from.”

28 ΕΚΡΑΞΕΝ ΟΥΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΩΝ ΚΑΜΕ ΟΙΔΑΤΕ ΚΑΙ ΟΙΔΑΤΕ ΠΟΘΕΝ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΛΗΛΥΘΑ ΑΛΛ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΙΝΟΣ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ

28 Then as he was teaching in the temple, Jesus called out: “You know me and you know where I am from. And I have not come of my own initiative, but the One who sent me is real, and you do not know him.

29 ΕΓΩ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΕΙΜΙ ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ

29 I know him, because I am a representative from him, and that One sent me.”

30 ΕΖΗΤΟΥΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΠΙΑΣΑΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΕΒΑΛΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΟΤΙ ΟΥΠΩ ΕΛΗΛΥΘΕΙ Η ΩΡΑ ΑΥΤΟΥ

30 So they began seeking to get hold of him, but no one laid a hand on him, for his hour had not yet come.

31 ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΔΕ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΜΗ ΠΛΕΙΟΝΑ ΣΗΜΕΙΑ ΠΟΙΗΣΕΙ ΩΝ ΟΥΤΟΣ ΕΠΟΙΗΣΕΝ

31 Still, many of the crowd put faith in him, and they were saying: “When the Anointed One comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”

32 ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΓΟΓΓΥΖΟΝΤΟΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΣ ΙΝΑ ΠΙΑΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize him.

33 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΤΙ ΧΡΟΝΟΝ ΜΙΚΡΟΝ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΥΠΑΓΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

33 Jesus then said: “I will be with you a little while longer before I go to the One who sent me.

34 ΖΗΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΗΣΕΤΕ [ΜΕ] ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ

34 You will look for me, but you will not find me, and where I am you cannot come.”

35 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΟΥ ΟΥΤΟΣ ΜΕΛΛΕΙ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΟΥΧ ΕΥΡΗΣΟΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΜΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΔΙΑΣΠΟΡΑΝ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΕΛΛΕΙ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΤΟΥΣ ΕΛΛΗΝΑΣ

35 Therefore, the Jews said among themselves: “Where does this man intend to go, so that we will not find him? He does not intend to go to the Jews dispersed among the Greeks and teach the Greeks, does he?

36 ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΥΤΟΣ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΖΗΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΗΣΕΤΕ [ΜΕ] ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ

36 What does he mean when he says, ‘You will look for me, but you will not find me, and where I am you cannot come’?”

37 ΕΝ ΔΕ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΜΕΓΑΛΗ ΤΗΣ ΕΟΡΤΗΣ ΕΙΣΤΗΚΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΚΡΑΞΕΝ ΛΕΓΩΝ ΕΑΝ ΤΙΣ ΔΙΨΑ ΕΡΧΕΣΘΩ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΠΙΝΕΤΩ

37 On the last day, the great day of the festival, Jesus stood up and he called out: “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

38 Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ Η ΓΡΑΦΗ ΠΟΤΑΜΟΙ ΕΚ ΤΗΣ ΚΟΙΛΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΡΕΥΣΟΥΣΙΝ ΥΔΑΤΟΣ ΖΩΝΤΟΣ

38 Whoever puts faith in me, just as the scripture has said: ‘From deep within him streams of living water will flow.’”

39 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ Ο ΕΜΕΛΛΟΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙΝ ΟΙ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΟΥΠΩ ΓΑΡ ΗΝ ΠΝΕΥΜΑ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΔΕΠΩ ΕΔΟΞΑΣΘΗ

39 However, he said this concerning the spirit, which those who put faith in him were about to receive; for as yet there was no spirit, because Jesus had not yet been glorified.

40 ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΟΥΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΤΩΝ ΛΟΓΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΩΣ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ

40 Some in the crowd who heard these words began saying: “This really is the Prophet.”

41 ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΙ ΔΕ ΕΛΕΓΟΝ ΜΗ ΓΑΡ ΕΚ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ

41 Others were saying: “This is the Anointed One.” But some were saying: “The Anointed One is not coming out of Galʹilee, is he?

42 ΟΥΧ Η ΓΡΑΦΗ ΕΙΠΕΝ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΠΕΡΜΑΤΟΣ ΔΑΥΙΔ ΚΑΙ ΑΠΟ ΒΗΘΛΕΕΜ ΤΗΣ ΚΩΜΗΣ ΟΠΟΥ ΗΝ ΔΑΥΙΔ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

42 Does the scripture not say that the Anointed One is coming from the offspring of David and from Bethʹlehem, the village where David was?”

43 ΣΧΙΣΜΑ ΟΥΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΧΛΩ ΔΙ ΑΥΤΟΝ

43 So a division over him arose among the crowd.

44 ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΗΘΕΛΟΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΠΙΑΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΕΒΑΛΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ

44 Some of them, though, wanted to seize him, but no one laid his hands on him.

45 ΗΛΘΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥΚ ΗΓΑΓΕΤΕ ΑΥΤΟΝ

45 Then the officers went back to the chief priests and Pharisees, and the latter said to them: “Why did you not bring him in?”

46 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΟΥΤΩΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ

46 The officers replied: “Never has any man spoken like this.”

47 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΜΗ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΕΠΛΑΝΗΣΘΕ

47 In turn the Pharisees answered: “You have not been misled also, have you?

48 ΜΗ ΤΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΡΧΟΝΤΩΝ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ Η ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ

48 Not one of the rulers or of the Pharisees has put faith in him, has he?

49 ΑΛΛΑ Ο ΟΧΛΟΣ ΟΥΤΟΣ Ο ΜΗ ΓΙΝΩΣΚΩΝ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΕΠΑΡΑΤΟΙ ΕΙΣΙΝ

49 But this crowd who do not know the Law are accursed people.”

50 ΛΕΓΕΙ ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ [ΤΟ] ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΕΙΣ ΩΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ

50 Nicodeʹmus, who had come to him previously and who was one of them, said to them:

51 ΜΗ Ο ΝΟΜΟΣ ΗΜΩΝ ΚΡΙΝΕΙ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΑΝ ΜΗ ΑΚΟΥΣΗ ΠΡΩΤΟΝ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΓΝΩ ΤΙ ΠΟΙΕΙ

51 “Our Law does not judge a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?”

52 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΜΗ ΚΑΙ ΣΥ ΕΚ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΙ ΕΡΑΥΝΗΣΟΝ ΚΑΙ ΙΔΕ ΟΤΙ ΕΚ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΟΥΚ ΕΓΕΙΡΕΤΑΙ

52 In answer they said to him: “You are not also out of Galʹilee, are you? Search and see that no prophet is to be raised up out of Galʹilee.”


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8


John. Chapter 8.

12 ΠΑΛΙΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ Ο ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΕΜΟΙ ΟΥ ΜΗ ΠΕΡΙΠΑΤΗΣΗ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΑΛΛ ΕΞΕΙ ΤΟ ΦΩΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

12 Then Jesus spoke again to them, saying: “I am the light of the world. Whoever follows me will by no means walk in darkness, but will possess the light of life.”

13 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΣΥ ΠΕΡΙ ΣΕΑΥΤΟΥ ΜΑΡΤΥΡΕΙΣ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΣΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΗΣ

13 So the Pharisees said to him: “You bear witness about yourself; your witness is not true.”

14 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΝ ΕΓΩ ΜΑΡΤΥΡΩ ΠΕΡΙ ΕΜΑΥΤΟΥ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΜΟΥ ΟΤΙ ΟΙΔΑ ΠΟΘΕΝ ΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΠΟΥ ΥΠΑΓΩ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΠΟΘΕΝ ΕΡΧΟΜΑΙ Η ΠΟΥ ΥΠΑΓΩ

14 In answer Jesus said to them: “Even if I do bear witness about myself, my witness is true, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from and where I am going.

15 ΥΜΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ ΚΡΙΝΕΤΕ ΕΓΩ ΟΥ ΚΡΙΝΩ ΟΥΔΕΝΑ

15 You judge according to the flesh; I do not judge any man at all.

16 ΚΑΙ ΕΑΝ ΚΡΙΝΩ ΔΕ ΕΓΩ Η ΚΡΙΣΙΣ Η ΕΜΗ ΑΛΗΘΙΝΗ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΜΟΝΟΣ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΑΛΛ ΕΓΩ ΚΑΙ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΠΑΤΗΡ

16 And yet even if I do judge, my judgment is truthful, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.

17 ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΔΕ ΤΩ ΥΜΕΤΕΡΩ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΟΤΙ ΔΥΟ ΑΝΘΡΩΠΩΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ

17 Also, in your own Law it is written: ‘The witness of two men is true.’

18 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΠΕΡΙ ΕΜΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΠΑΤΗΡ

18 I am one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”

19 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΤΕ ΕΜΕ ΟΙΔΑΤΕ ΟΥΤΕ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΕΙ ΕΜΕ ΗΔΕΙΤΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΑΝ ΗΔΕΙΤΕ

19 Then they said to him: “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me nor my Father. If you did know me, you would know my Father also.”

20 ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΕΝ ΤΩ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΙΑΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΟΥΠΩ ΕΛΗΛΥΘΕΙ Η ΩΡΑ ΑΥΤΟΥ

20 He spoke these words in the treasury as he was teaching in the temple. But no one seized him, for his hour had not yet come.

21 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΥΠΑΓΩ ΚΑΙ ΖΗΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΜΑΡΤΙΑ ΥΜΩΝ ΑΠΟΘΑΝΕΙΣΘΕ ΟΠΟΥ ΕΓΩ ΥΠΑΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ

21 So he said to them again: “I am going away, and you will look for me, and yet you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”

22 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΜΗΤΙ ΑΠΟΚΤΕΝΕΙ ΕΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΛΕΓΕΙ ΟΠΟΥ ΕΓΩ ΥΠΑΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ

22 The Jews then began to say: “He will not kill himself, will he? Because he says, ‘Where I am going, you cannot come.’”

23 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΕΣΤΕ ΕΓΩ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩ ΕΙΜΙ ΥΜΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΣΤΕ ΕΓΩ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ

23 He went on to say to them: “You are from the realms below; I am from the realms above. You are from this world; I am not from this world.

24 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΑΠΟΘΑΝΕΙΣΘΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΥΜΩΝ ΕΑΝ ΓΑΡ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΑΠΟΘΑΝΕΙΣΘΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΥΜΩΝ

24 That is why I said to you: You will die in your sins. For if you do not believe that I am the one, you will die in your sins.”

25 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΤΙΣ ΕΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΗΝ ΑΡΧΗΝ Ο ΤΙ ΚΑΙ ΛΑΛΩ ΥΜΙΝ

25 So they began to say to him: “Who are you?” Jesus replied to them: “Why am I even speaking to you at all?

26 ΠΟΛΛΑ ΕΧΩ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΛΑΛΕΙΝ ΚΑΙ ΚΡΙΝΕΙΝ ΑΛΛ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΓΩ Α ΗΚΟΥΣΑ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΤΑΥΤΑ ΛΑΛΩ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

26 I have many things to speak concerning you and to pass judgment on. As a matter of fact, the One who sent me is true, and the very things I heard from him I am speaking in the world.”

27 ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΟΤΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΥΤΟΙΣ ΕΛΕΓΕΝ

27 They did not grasp that he was talking to them about the Father.

28 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ [ΑΥΤΟΙΣ] Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΑΝ ΥΨΩΣΗΤΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΟΤΕ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΠΟΙΩ ΟΥΔΕΝ ΑΛΛΑ ΚΑΘΩΣ ΕΔΙΔΑΞΕΝ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΤΑΥΤΑ ΛΑΛΩ

28 Jesus then said: “After you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he and that I do nothing of my own initiative; but just as the Father taught me, I speak these things.

29 ΚΑΙ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΣΤΙΝ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΜΕ ΜΟΝΟΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΤΑ ΑΡΕΣΤΑ ΑΥΤΩ ΠΟΙΩ ΠΑΝΤΟΤΕ

29 And the One who sent me is with me; he did not abandon me to myself, because I always do the things pleasing to him.”

30 ΤΑΥΤΑ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

30 As he was saying these things, many put faith in him.

31 ΕΛΕΓΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΟΤΑΣ ΑΥΤΩ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΕΑΝ ΥΜΕΙΣ ΜΕΙΝΗΤΕ ΕΝ ΤΩ ΛΟΓΩ ΤΩ ΕΜΩ ΑΛΗΘΩΣ ΜΑΘΗΤΑΙ ΜΟΥ ΕΣΤΕ

31 Then Jesus went on to say to the Jews who had believed him: “If you remain in my word, you are really my disciples,

32 ΚΑΙ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΚΑΙ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΛΕΥΘΕΡΩΣΕΙ ΥΜΑΣ

32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”

33 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΣΠΕΡΜΑ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΜΕΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΙ ΔΕΔΟΥΛΕΥΚΑΜΕΝ ΠΩΠΟΤΕ ΠΩΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΟΤΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΓΕΝΗΣΕΣΘΕ

33 They replied to him: “We are Abraham’s offspring and never have been slaves to anyone. How is it you say, ‘You will become free’?”

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΑΣ Ο ΠΟΙΩΝ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΔΟΥΛΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΗΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

34 Jesus answered them: “Most truly I say to you, every doer of sin is a slave of sin.

35 Ο ΔΕ ΔΟΥΛΟΣ ΟΥ ΜΕΝΕΙ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ Ο ΥΙΟΣ ΜΕΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

35 Moreover, the slave does not remain in the household forever; the son remains forever.

36 ΕΑΝ ΟΥΝ Ο ΥΙΟΣ ΥΜΑΣ ΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ ΟΝΤΩΣ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΕΣΕΣΘΕ

36 So if the Son sets you free, you will be truly free.

37 ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΣΠΕΡΜΑ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΤΕ ΑΛΛΑ ΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΟΤΙ Ο ΛΟΓΟΣ Ο ΕΜΟΣ ΟΥ ΧΩΡΕΙ ΕΝ ΥΜΙΝ

37 I know that you are Abraham’s offspring. But you are seeking to kill me, because my word makes no progress among you.

38 Α ΕΓΩ ΕΩΡΑΚΑ ΠΑΡΑ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΛΑΛΩ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΥΝ Α ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΠΟΙΕΙΤΕ

38 I speak the things I have seen while with my Father, but you do the things you have heard from your father.”

39 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΑΤΗΡ ΗΜΩΝ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΤΙΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙ ΤΕΚΝΑ ΤΟΥ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΤΕ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΑΒΡΑΑΜ ΕΠΟΙΕΙΤΕ

39 In answer they said to him: “Our father is Abraham.” Jesus said to them: “If you were Abraham’s children, you would be doing the works of Abraham.

40 ΝΥΝ ΔΕ ΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΣ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΥΜΙΝ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥΤΟ ΑΒΡΑΑΜ ΟΥΚ ΕΠΟΙΗΣΕΝ

40 But now you are seeking to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.

41 ΥΜΕΙΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΥΜΩΝ ΕΙΠΑΝ [ΟΥΝ] ΑΥΤΩ ΗΜΕΙΣ ΕΚ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΟΥ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΘΑ ΕΝΑ ΠΑΤΕΡΑ ΕΧΟΜΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

41 You are doing the works of your father.” They said to him: “We were not born from immorality; we have one Father, God.”

42 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙ Ο ΘΕΟΣ ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ ΗΝ ΗΓΑΠΑΤΕ ΑΝ ΕΜΕ ΕΓΩ ΓΑΡ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΗΚΩ ΟΥΔΕ ΓΑΡ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΕΛΗΛΥΘΑ ΑΛΛ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ

42 Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I have not come of my own initiative, but that One sent me.

43 ΔΙΑ ΤΙ ΤΗΝ ΛΑΛΙΑΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΑΚΟΥΕΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΝ ΕΜΟΝ

43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot listen to my word.

44 ΥΜΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΥΜΩΝ ΘΕΛΕΤΕ ΠΟΙΕΙΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΟΣ ΗΝ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΟΥΚ ΕΣΤΗΚΕΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΤΑΝ ΛΑΛΗ ΤΟ ΨΕΥΔΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΛΑΛΕΙ ΟΤΙ ΨΕΥΣΤΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ

44 You are from your father the Slanderer, and you wish to do the desires of your father. That one was a murderer when he began, and he did not stand fast in the truth, because truth is not in him. When he speaks the lie, he speaks according to his own disposition, because he is a liar and the father of the lie.

45 ΕΓΩ ΔΕ ΟΤΙ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΛΕΓΩ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΟΙ

45 Because I, on the other hand, tell you the truth, you do not believe me.

46 ΤΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΛΕΓΧΕΙ ΜΕ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΙ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΛΕΓΩ ΔΙΑ ΤΙ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΟΙ

46 Who of you convicts me of sin? If I speak truth, why is it that you do not believe me?

47 Ο ΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΚΟΥΕΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΑΚΟΥΕΤΕ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΕ

47 The one who is from God listens to the sayings of God. This is why you do not listen, because you are not from God.”

48 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΟΥ ΚΑΛΩΣ ΛΕΓΟΜΕΝ ΗΜΕΙΣ ΟΤΙ ΣΑΜΑΡΙΤΗΣ ΕΙ ΣΥ ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙΣ

48 In answer the Jews said to him: “Are we not right in saying, ‘You are a Samarʹitan and have a demon’?”

49 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΟΥΚ ΕΧΩ ΑΛΛΑ ΤΙΜΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΑΤΙΜΑΖΕΤΕ ΜΕ

49 Jesus answered: “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

50 ΕΓΩ ΔΕ ΟΥ ΖΗΤΩ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΜΟΥ ΕΣΤΙΝ Ο ΖΗΤΩΝ ΚΑΙ ΚΡΙΝΩΝ

50 But I am not seeking glory for myself; there is One who is seeking and judging.

51 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΑΝ ΤΙΣ ΤΟΝ ΕΜΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΡΗΣΗ ΘΑΝΑΤΟΝ ΟΥ ΜΗ ΘΕΩΡΗΣΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

51 Most truly I say to you, if anyone observes my word, he will never see death at all.”

52 ΕΙΠΟΝ [ΟΥΝ] ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΝΥΝ ΕΓΝΩΚΑΜΕΝ ΟΤΙ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙΣ ΑΒΡΑΑΜ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΚΑΙ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΕΑΝ ΤΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΟΥ ΤΗΡΗΣΗ ΟΥ ΜΗ ΓΕΥΣΗΤΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

52 The Jews said to him: “Now we do know that you have a demon. Abraham died, also the prophets, but you say, ‘If anyone observes my word, he will never taste death at all.’

53 ΜΗ ΣΥ ΜΕΙΖΩΝ ΕΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΑΒΡΑΑΜ ΟΣΤΙΣ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΑΠΕΘΑΝΟΝ ΤΙΝΑ ΣΕΑΥΤΟΝ ΠΟΙΕΙΣ

53 You are not greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who do you claim to be?”

54 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΑΝ ΕΓΩ ΔΟΞΑΣΩ ΕΜΑΥΤΟΝ Η ΔΟΞΑ ΜΟΥ ΟΥΔΕΝ ΕΣΤΙΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ Ο ΔΟΞΑΖΩΝ ΜΕ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΘΕΟΣ ΗΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

54 Jesus answered: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, the one who you say is your God.

55 ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΚΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΓΩ ΔΕ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΝ ΕΙΠΩ ΟΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΕΣΟΜΑΙ ΟΜΟΙΟΣ ΥΜΙΝ ΨΕΥΣΤΗΣ ΑΛΛΑ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗΡΩ

55 Yet you have not known him, but I know him. And if I said I do not know him, I would be like you, a liar. But I do know him and am observing his word.

56 ΑΒΡΑΑΜ Ο ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ ΗΓΑΛΛΙΑΣΑΤΟ ΙΝΑ ΙΔΗ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΚΑΙ ΕΙΔΕΝ ΚΑΙ ΕΧΑΡΗ

56 Abraham your father rejoiced greatly at the prospect of seeing my day, and he saw it and rejoiced.”

57 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ ΕΤΗ ΟΥΠΩ ΕΧΕΙΣ ΚΑΙ ΑΒΡΑΑΜ ΕΩΡΑΚΑΣ

57 Then the Jews said to him: “You are not yet 50 years old, and still you have seen Abraham?”

58 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΠΡΙΝ ΑΒΡΑΑΜ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ

58 Jesus said to them: “Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I have been.”

59 ΗΡΑΝ ΟΥΝ ΛΙΘΟΥΣ ΙΝΑ ΒΑΛΩΣΙΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΙΗΣΟΥΣ ΔΕ ΕΚΡΥΒΗ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ

59 So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid and went out of the temple.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9


John. Chapter 9.

ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΝ ΕΙΔΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΤΥΦΛΟΝ ΕΚ ΓΕΝΕΤΗΣ

1 As he was passing along, he saw a man who had been blind from birth.

ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΡΑΒΒΙ ΤΙΣ ΗΜΑΡΤΕΝ ΟΥΤΟΣ Η ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΤΥΦΛΟΣ ΓΕΝΝΗΘΗ

2 And his disciples asked him: “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”

ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΤΕ ΟΥΤΟΣ ΗΜΑΡΤΕΝ ΟΥΤΕ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛ ΙΝΑ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ

3 Jesus answered: “Neither this man sinned nor his parents, but it was so that the works of God might be made manifest in his case.

ΗΜΑΣ ΔΕΙ ΕΡΓΑΖΕΣΘΑΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ ΕΩΣ ΗΜΕΡΑ ΕΣΤΙΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΝΥΞ ΟΤΕ ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΡΓΑΖΕΣΘΑΙ

4 We must do the works of the One who sent me while it is day; the night is coming when no man can work.

ΟΤΑΝ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ Ω ΦΩΣ ΕΙΜΙ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

5 As long as I am in the world, I am the world’s light.”

ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΩΝ ΕΠΤΥΣΕΝ ΧΑΜΑΙ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΠΗΛΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΤΥΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΠΕΧΡΙΣΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΠΗΛΟΝ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ

6 After he said these things, he spat on the ground and made a paste with the saliva, and he smeared the paste on the man’s eyes

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΥΠΑΓΕ ΝΙΨΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΛΥΜΒΗΘΡΑΝ ΤΟΥ ΣΙΛΩΑΜ Ο ΕΡΜΗΝΕΥΕΤΑΙ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΝΙΨΑΤΟ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΒΛΕΠΩΝ

7 and said to him: “Go wash in the pool of Siloʹam” (which is translated “Sent Forth”). And he went and washed, and came back seeing.

ΟΙ ΟΥΝ ΓΕΙΤΟΝΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΟΤΙ ΠΡΟΣΑΙΤΗΣ ΗΝ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΧ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΑΙΤΩΝ

8 Then the neighbors and those who formerly used to see that he was a beggar began to say: “This is the man who used to sit and beg, is it not?”

ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΧΙ ΑΛΛΑ ΟΜΟΙΟΣ ΑΥΤΩ ΕΣΤΙΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΛΕΓΕΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ

9 Some were saying: “This is he.” Others were saying: “No, but he looks like him.” The man kept saying: “I am he.”

10 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΠΩΣ [ΟΥΝ] ΗΝΕΩΧΘΗΣΑΝ ΣΟΥ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ

10 So they asked him: “How, then, were your eyes opened?”

11 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΕΚΕΙΝΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΠΗΛΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΠΕΧΡΙΣΕΝ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ ΟΤΙ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΣΙΛΩΑΜ ΚΑΙ ΝΙΨΑΙ ΑΠΕΛΘΩΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΝΙΨΑΜΕΝΟΣ ΑΝΕΒΛΕΨΑ

11 He answered: “The man called Jesus made a paste and smeared it on my eyes and said to me, ‘Go to Siloʹam and wash.’ So I went and washed and gained sight.”

12 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΛΕΓΕΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ

12 At this they said to him: “Where is that man?” He said: “I do not know.”

13 ΑΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΤΟΝ ΠΟΤΕ ΤΥΦΛΟΝ

13 They led the formerly blind man to the Pharisees.

14 ΗΝ ΔΕ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΕΝ Η ΗΜΕΡΑ ΤΟΝ ΠΗΛΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΑΝΕΩΞΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ

14 Incidentally, the day that Jesus made the paste and opened his eyes was the Saturday.

15 ΠΑΛΙΝ ΟΥΝ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΠΩΣ ΑΝΕΒΛΕΨΕΝ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΗΛΟΝ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΜΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΝΙΨΑΜΗΝ ΚΑΙ ΒΛΕΠΩ

15 So this time the Pharisees also began asking the man how he gained sight. He said to them: “He put a paste on my eyes, and I washed, and I can see.”

16 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΤΙΝΕΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΟΥΤΟΣ ΠΑΡΑ ΘΕΟΥ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΟΤΙ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΟΥ ΤΗΡΕΙ ΑΛΛΟΙ [ΔΕ] ΕΛΕΓΟΝ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΤΟΙΑΥΤΑ ΣΗΜΕΙΑ ΠΟΙΕΙΝ ΚΑΙ ΣΧΙΣΜΑ ΗΝ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

16 Some of the Pharisees then began to say: “This is not a man from God, for he does not observe the Saturday.” Others said: “How can a man who is a sinner perform signs of that sort?” So there was a division among them.

17 ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΥΝ ΤΩ ΤΥΦΛΩ ΠΑΛΙΝ ΤΙ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΗΝΕΩΞΕΝ ΣΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΣΤΙΝ

17 And again they said to the blind man: “What do you say about him, since it was your eyes that he opened?” The man said: “He is a prophet.”

18 ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΗΝ ΤΥΦΛΟΣ ΚΑΙ ΑΝΕΒΛΕΨΕΝ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΕΦΩΝΗΣΑΝ ΤΟΥΣ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΑΝΑΒΛΕΨΑΝΤΟΣ

18 However, the Jews did not believe that he had been blind and had gained sight, until they called the parents of the man who could now see.

19 ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΥΜΩΝ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΤΥΦΛΟΣ ΕΓΕΝΝΗΘΗ ΠΩΣ ΟΥΝ ΒΛΕΠΕΙ ΑΡΤΙ

19 And they asked them: “Is this your son who you say was born blind? How, then, does he now see?”

20 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΟΤΙ ΤΥΦΛΟΣ ΕΓΕΝΝΗΘΗ

20 His parents answered: “We know that this is our son and that he was born blind.

21 ΠΩΣ ΔΕ ΝΥΝ ΒΛΕΠΕΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ Η ΤΙΣ ΗΝΟΙΞΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΗΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΡΩΤΗΣΑΤΕ ΗΛΙΚΙΑΝ ΕΧΕΙ ΑΥΤΟΣ ΠΕΡΙ ΕΑΥΤΟΥ ΛΑΛΗΣΕΙ

21 But how it is that he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is of age. He must speak for himself.”

22 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΑΝ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΤΟΥΣ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΗΔΗ ΓΑΡ ΣΥΝΕΤΕΘΕΙΝΤΟ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΙΝΑ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΥΤΟΝ ΟΜΟΛΟΓΗΣΗ ΧΡΙΣΤΟΝ ΑΠΟΣΥΝΑΓΩΓΟΣ ΓΕΝΗΤΑΙ

22 His parents said these things because they were in fear of the Jews, for the Jews had already come to an agreement that if anyone acknowledged him as the Anointed One, that person should be expelled from the synagogue.

23 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΑΝ ΟΤΙ ΗΛΙΚΙΑΝ ΕΧΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕΡΩΤΗΣΑΤΕ

23 This is why his parents said: “He is of age. Question him.”

24 ΕΦΩΝΗΣΑΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΚ ΔΕΥΤΕΡΟΥ ΟΣ ΗΝ ΤΥΦΛΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΔΟΣ ΔΟΞΑΝ ΤΩ ΘΕΩ ΗΜΕΙΣ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΕΣΤΙΝ

24 So a second time they called the man who had been blind and said to him: “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”

25 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΟΥΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΤΥΦΛΟΣ ΩΝ ΑΡΤΙ ΒΛΕΠΩ

25 He answered: “Whether he is a sinner, I do not know. One thing I do know, that I was blind, but now I can see.”

26 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΣΟΙ ΠΩΣ ΗΝΟΙΞΕΝ ΣΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ

26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”

27 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΗΔΗ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΤΙ ΠΑΛΙΝ ΘΕΛΕΤΕ ΑΚΟΥΕΙΝ ΜΗ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΘΕΛΕΤΕ ΑΥΤΟΥ ΜΑΘΗΤΑΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ

27 He answered them: “I told you already, and yet you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples also, do you?”

28 ΚΑΙ ΕΛΟΙΔΟΡΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΟΝ ΣΥ ΜΑΘΗΤΗΣ ΕΙ ΕΚΕΙΝΟΥ ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΤΟΥ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΣΜΕΝ ΜΑΘΗΤΑΙ

28 At this they scornfully told him: “You are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.

29 ΗΜΕΙΣ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΜΩΥΣΕΙ ΛΕΛΑΛΗΚΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΥΤΟΝ ΔΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ

29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”

30 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΑΡ ΤΟ ΘΑΥΜΑΣΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΗΝΟΙΞΕΝ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ

30 The man answered them: “This is certainly amazing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.

31 ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ Ο ΘΕΟΣ ΟΥΚ ΑΚΟΥΕΙ ΑΛΛ ΕΑΝ ΤΙΣ ΘΕΟΣΕΒΗΣ Η ΚΑΙ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΙΗ ΤΟΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙ

31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is God-fearing and does his will, he listens to this one.

32 ΕΚ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΟΥΚ ΗΚΟΥΣΘΗ ΟΤΙ ΗΝΕΩΞΕΝ ΤΙΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΤΥΦΛΟΥ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ

32 From of old it has never been heard that anyone opened the eyes of one born blind.

33 ΕΙ ΜΗ ΗΝ ΟΥΤΟΣ ΠΑΡΑ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΤΟ ΠΟΙΕΙΝ ΟΥΔΕΝ

33 If this man were not from God, he could do nothing at all.”

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΕΝ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΣΥ ΕΓΕΝΝΗΘΗΣ ΟΛΟΣ ΚΑΙ ΣΥ ΔΙΔΑΣΚΕΙΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΕΞΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ

34 In answer they said to him: “You were altogether born in sin, and yet are you teaching us?” And they threw him out!

35 ΗΚΟΥΣΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΕΞΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΚΑΙ ΕΥΡΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΣΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

35 Jesus heard that they had thrown him out, and on finding him, he said: “Are you putting faith in the Son of man?”

36 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΕΚΕΙΝΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΥΡΙΕ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΣΩ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

36 The man answered: “And who is he, sir, so that I may put faith in him?”

37 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΩΡΑΚΑΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ Ο ΛΑΛΩΝ ΜΕΤΑ ΣΟΥ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΣΤΙΝ

37 Jesus said to him: “You have seen him, and in fact, he is the one speaking with you.”

38 Ο ΔΕ ΕΦΗ ΠΙΣΤΕΥΩ ΚΥΡΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΕΝ ΑΥΤΩ

38 He said: “I do put faith in him, Lord.” And he did obeisance to him.

39 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΚΡΙΜΑ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΗΛΘΟΝ ΙΝΑ ΟΙ ΜΗ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΚΑΙ ΟΙ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΤΥΦΛΟΙ ΓΕΝΩΝΤΑΙ

39 Jesus then said: “For this judgment I came into this world, that those not seeing might see and those seeing might become blind.”

40 ΗΚΟΥΣΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΤΑΥΤΑ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΩ ΜΗ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΤΥΦΛΟΙ ΕΣΜΕΝ

40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him: “We are not blind also, are we?”

41 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙ ΤΥΦΛΟΙ ΗΤΕ ΟΥΚ ΑΝ ΕΙΧΕΤΕ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΝΥΝ ΔΕ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΒΛΕΠΟΜΕΝ Η ΑΜΑΡΤΙΑ ΥΜΩΝ ΜΕΝΕΙ

41 Jesus said to them: “If you were blind, you would have no sin. But now you say, ‘We see.’ Your sin remains.”


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10


John. Chapter 10.

ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ Ο ΜΗ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΘΥΡΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΥΛΗΝ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ ΑΛΛΑ ΑΝΑΒΑΙΝΩΝ ΑΛΛΑΧΟΘΕΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΚΛΕΠΤΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΛΗΣΤΗΣ

1 “Most truly I say to you, the one who does not enter into the sheepfold through the door but climbs in by another way, that one is a thief and a plunderer.

Ο ΔΕ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΘΥΡΑΣ ΠΟΙΜΗΝ ΕΣΤΙΝ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

2 But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep.

ΤΟΥΤΩ Ο ΘΥΡΩΡΟΣ ΑΝΟΙΓΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΙΔΙΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΦΩΝΕΙ ΚΑΤ ΟΝΟΜΑ ΚΑΙ ΕΞΑΓΕΙ ΑΥΤΑ

3 The doorkeeper opens to this one, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

ΟΤΑΝ ΤΑ ΙΔΙΑ ΠΑΝΤΑ ΕΚΒΑΛΗ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΥΤΩΝ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΑΥΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΟΤΙ ΟΙΔΑΣΙΝ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΑΥΤΟΥ

4 When he has brought all his own out, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice.

ΑΛΛΟΤΡΙΩ ΔΕ ΟΥ ΜΗ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΟΥΣΙΝ ΑΛΛΑ ΦΕΥΞΟΝΤΑΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣΙΝ ΤΩΝ ΑΛΛΟΤΡΙΩΝ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ

5 They will by no means follow a stranger but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”

ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΙΜΙΑΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΕ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΤΙΝΑ ΗΝ Α ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

6 Jesus spoke this comparison to them, but they did not understand what he was saying to them.

ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΘΥΡΑ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

7 So Jesus said again: “Most truly I say to you, I am the door for the sheep.

ΠΑΝΤΕΣ ΟΣΟΙ ΗΛΘΟΝ [ΠΡΟ ΕΜΟΥ] ΚΛΕΠΤΑΙ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΛΗΣΤΑΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΗΚΟΥΣΑΝ ΑΥΤΩΝ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ

8 All those who have come in place of me are thieves and plunderers; but the sheep have not listened to them.

ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΘΥΡΑ ΔΙ ΕΜΟΥ ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΙΣΕΛΘΗ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΞΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΝΟΜΗΝ ΕΥΡΗΣΕΙ

9 I am the door; whoever enters through me will be saved, and that one will go in and out and find pasturage.

10 Ο ΚΛΕΠΤΗΣ ΟΥΚ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙ ΜΗ ΙΝΑ ΚΛΕΨΗ ΚΑΙ ΘΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΛΕΣΗ ΕΓΩ ΗΛΘΟΝ ΙΝΑ ΖΩΗΝ ΕΧΩΣΙΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΝ ΕΧΩΣΙΝ

10 The thief does not come unless it is to steal and slay and destroy. I have come that they may have life and have it in abundance.

11 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΠΟΙΜΗΝ Ο ΚΑΛΟΣ Ο ΠΟΙΜΗΝ Ο ΚΑΛΟΣ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΤΙΘΗΣΙΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

11 I am the fine shepherd; the fine shepherd surrenders his life in behalf of the sheep.

12 Ο ΜΙΣΘΩΤΟΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΩΝ ΠΟΙΜΗΝ ΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΙΔΙΑ ΘΕΩΡΕΙ ΤΟΝ ΛΥΚΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΑΦΙΗΣΙΝ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΚΑΙ ΦΕΥΓΕΙ ΚΑΙ Ο ΛΥΚΟΣ ΑΡΠΑΖΕΙ ΑΥΤΑ ΚΑΙ ΣΚΟΡΠΙΖΕΙ

12 The hired man, who is not a shepherd and to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming and abandons the sheep and flees—and the wolf snatches them and scatters them—

13 ΟΤΙ ΜΙΣΘΩΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥ ΜΕΛΕΙ ΑΥΤΩ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

13 because he is a hired man and does not care for the sheep.

14 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΠΟΙΜΗΝ Ο ΚΑΛΟΣ ΚΑΙ ΓΙΝΩΣΚΩ ΤΑ ΕΜΑ ΚΑΙ ΓΙΝΩΣΚΟΥΣΙ ΜΕ ΤΑ ΕΜΑ

14 I am the fine shepherd. I know my sheep and my sheep know me,

15 ΚΑΘΩΣ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΓΙΝΩΣΚΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΜΟΥ ΤΙΘΗΜΙ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

15 just as the Father knows me and I know the Father; and I surrender my life in behalf of the sheep.

16 ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΕΧΩ Α ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΥΛΗΣ ΤΑΥΤΗΣ ΚΑΚΕΙΝΑ ΔΕΙ ΜΕ ΑΓΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΜΟΥ ΑΚΟΥΣΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΓΕΝΗΣΟΝΤΑΙ ΜΙΑ ΠΟΙΜΝΗ ΕΙΣ ΠΟΙΜΗΝ

16 “And I have other sheep, which are not of this fold; those too I must bring in, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.

17 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΓΑΠΑ ΟΤΙ ΕΓΩ ΤΙΘΗΜΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΜΟΥ ΙΝΑ ΠΑΛΙΝ ΛΑΒΩ ΑΥΤΗΝ

17 This is why the Father loves me, because I surrender my life, so that I may receive it again.

18 ΟΥΔΕΙΣ ΑΙΡΕΙ ΑΥΤΗΝ ΑΠ ΕΜΟΥ ΑΛΛ ΕΓΩ ΤΙΘΗΜΙ ΑΥΤΗΝ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩ ΘΕΙΝΑΙ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩ ΠΑΛΙΝ ΛΑΒΕΙΝ ΑΥΤΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΕΛΑΒΟΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ

18 No man takes it away from me, but I surrender it of my own initiative. I have authority to surrender it, and I have authority to receive it again. This commandment I received from my Father.”

19 ΣΧΙΣΜΑ ΠΑΛΙΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ

19 A division again resulted among the Jews because of these words.

20 ΕΛΕΓΟΝ ΔΕ ΠΟΛΛΟΙ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙ ΚΑΙ ΜΑΙΝΕΤΑΙ ΤΙ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΤΕ

20 Many of them were saying: “He has a demon and is out of his mind. Why do you listen to him?”

21 ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΔΑΙΜΟΝΙΖΟΜΕΝΟΥ ΜΗ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΥΦΛΩΝ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΝΟΙΞΑΙ

21 Others said: “These are not the sayings of a demonized man. A demon cannot open blind people’s eyes, can it?”

22 ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟΤΕ ΤΑ ΕΓΚΑΙΝΙΑ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΧΕΙΜΩΝ ΗΝ

22 At that time the Festival of Dedication took place in Jerusalem. It was wintertime,

23 ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΕΝ ΤΗ ΣΤΟΑ ΤΟΥ ΣΟΛΟΜΩΝΟΣ

23 and Jesus was walking in the temple in the colonnade of Solʹomon.

24 ΕΚΥΚΛΩΣΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΩ ΕΩΣ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΗΜΩΝ ΑΙΡΕΙΣ ΕΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΙΠΕ ΗΜΙΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑ

24 Then the Jews surrounded him and began to say to him: “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Anointed One, tell us plainly.”

25 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΤΑ ΕΡΓΑ Α ΕΓΩ ΠΟΙΩ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΤΑΥΤΑ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

25 Jesus answered them: “I told you, and yet you do not believe. The works that I am doing in my Father’s name, these bear witness about me.

26 ΑΛΛΑ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΣΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ ΤΩΝ ΕΜΩΝ

26 But you do not believe, because you are not my sheep.

27 ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΤΑ ΕΜΑ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΜΟΥ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΚΑΓΩ ΓΙΝΩΣΚΩ ΑΥΤΑ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣΙΝ ΜΟΙ

27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.

28 ΚΑΓΩ ΔΙΔΩΜΙ ΑΥΤΟΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΛΩΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΙ ΟΥΧ ΑΡΠΑΣΕΙ ΤΙΣ ΑΥΤΑ ΕΚ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΜΟΥ

28 I give them everlasting life, and they will by no means ever be destroyed, and no one will snatch them out of my hand.

29 Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ Ο ΔΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ ΠΑΝΤΩΝ ΜΕΙΖΟΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΡΠΑΖΕΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ

29 What my Father has given me is something greater than all other things, and no one can snatch them out of the hand of the Father.

30 ΕΓΩ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΕΣΜΕΝ

30 I and the Father are one.”

31 ΕΒΑΣΤΑΣΑΝ ΠΑΛΙΝ ΛΙΘΟΥΣ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΙΝΑ ΛΙΘΑΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

31 Once again the Jews picked up stones to stone him.

32 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΛΛΑ ΕΡΓΑ ΚΑΛΑ ΕΔΕΙΞΑ ΥΜΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΔΙΑ ΠΟΙΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΡΓΟΝ ΕΜΕ ΛΙΘΑΖΕΤΕ

32 Jesus replied to them: “I displayed to you many fine works from the Father. For which of those works are you stoning me?”

33 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΕΡΙ ΚΑΛΟΥ ΕΡΓΟΥ ΟΥ ΛΙΘΑΖΟΜΕΝ ΣΕ ΑΛΛΑ ΠΕΡΙ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΤΙ ΣΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΩΝ ΠΟΙΕΙΣ ΣΕΑΥΤΟΝ ΘΕΟΝ

33 The Jews answered him: “We are stoning you, not for a fine work, but for blasphemy; for you, although being a man, make yourself a god.”

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΥΜΩΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΠΑ ΘΕΟΙ ΕΣΤΕ

34 Jesus answered them: “Is it not written in your Law, ‘I said: “You are gods”’?

35 ΕΙ ΕΚΕΙΝΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΘΕΟΥΣ ΠΡΟΣ ΟΥΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΛΥΘΗΝΑΙ Η ΓΡΑΦΗ

35 If he called ‘gods’ those against whom the word of God came—and yet the scripture cannot be nullified—

36 ΟΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΗΓΙΑΣΕΝ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΒΛΑΣΦΗΜΕΙΣ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΜΙ

36 do you say to me whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am God’s Son’?

37 ΕΙ ΟΥ ΠΟΙΩ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΟΙ

37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.

38 ΕΙ ΔΕ ΠΟΙΩ ΚΑΝ ΕΜΟΙ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΗΤΕ ΤΟΙΣ ΕΡΓΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΙΝΑ ΓΝΩΤΕ ΚΑΙ ΓΙΝΩΣΚΗΤΕ ΟΤΙ ΕΝ ΕΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ

38 But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may come to know and may continue knowing that the Father is in union with me and I am in union with the Father.”

39 ΕΖΗΤΟΥΝ [ΟΥΝ] ΑΥΤΟΝ ΠΑΛΙΝ ΠΙΑΣΑΙ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΩΝ

39 So they tried again to seize him, but he escaped from their reach.

40 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΙΩΑΝΝΗΣ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΚΑΙ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΚΕΙ

40 And he went away again across the Jordan to the place where John was dipping at first, and he stayed there.

41 ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΜΕΝ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΟΥΔΕΝ ΠΑΝΤΑ ΔΕ ΟΣΑ ΕΙΠΕΝ ΙΩΑΝΝΗΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΑΛΗΘΗ ΗΝ

41 And many people came to him and began saying: “John did not perform a single sign, but all the things John said about this man were true.”

42 ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΕΚΕΙ

42 And many put faith in him there.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11


John. Chapter 11.

ΗΝ ΔΕ ΤΙΣ ΑΣΘΕΝΩΝ ΛΑΖΑΡΟΣ ΑΠΟ ΒΗΘΑΝΙΑΣ ΕΚ ΤΗΣ ΚΩΜΗΣ ΜΑΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΑΡΘΑΣ ΤΗΣ ΑΔΕΛΦΗΣ ΑΥΤΗΣ

1 Now a man named Lazʹarus was sick; he was from Bethʹany, the village of Mary and her sister Martha.

ΗΝ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ Η ΑΛΕΙΨΑΣΑ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΜΥΡΩ ΚΑΙ ΕΚΜΑΞΑΣΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΤΑΙΣ ΘΡΙΞΙΝ ΑΥΤΗΣ ΗΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΛΑΖΑΡΟΣ ΗΣΘΕΝΕΙ

2 This was the Mary who poured perfumed oil on the Lord and wiped his feet dry with her hair; it was her brother Lazʹarus who was sick.

ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΟΥΝ ΑΙ ΑΔΕΛΦΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΥΣΑΙ ΚΥΡΙΕ ΙΔΕ ΟΝ ΦΙΛΕΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙ

3 So his sisters sent a message to him, saying: “Lord, see! the one you have affection for is sick.”

ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ Η ΑΣΘΕΝΕΙΑ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΠΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΑΛΛ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΔΙ ΑΥΤΗΣ

4 But when Jesus heard it, he said: “This sickness is not meant to end in death, but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”

ΗΓΑΠΑ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΗΝ ΜΑΡΘΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΔΕΛΦΗΝ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ

5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazʹarus.

ΩΣ ΟΥΝ ΗΚΟΥΣΕΝ ΟΤΙ ΑΣΘΕΝΕΙ ΤΟΤΕ ΜΕΝ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΝ Ω ΗΝ ΤΟΠΩ ΔΥΟ ΗΜΕΡΑΣ

6 However, when he heard that Lazʹarus was sick, he actually remained in the place where he was for two more days.

ΕΠΕΙΤΑ ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΓΩΜΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΠΑΛΙΝ

7 Then after this he said to the disciples: “Let us go into Judeʹa again.”

ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΡΑΒΒΙ ΝΥΝ ΕΖΗΤΟΥΝ ΣΕ ΛΙΘΑΣΑΙ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΥΠΑΓΕΙΣ ΕΚΕΙ

8 The disciples said to him: “Rabbi, just lately the Judeʹans were seeking to stone you, and are you going there again?”

ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΧΙ ΔΩΔΕΚΑ ΩΡΑΙ ΕΙΣΙΝ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΑΝ ΤΙΣ ΠΕΡΙΠΑΤΗ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΟΥ ΠΡΟΣΚΟΠΤΕΙ ΟΤΙ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΒΛΕΠΕΙ

9 Jesus answered: “There are 12 hours of daylight, are there not? If anyone walks in daylight, he does not stumble into anything, because he sees the light of this world.

10 ΕΑΝ ΔΕ ΤΙΣ ΠΕΡΙΠΑΤΗ ΕΝ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΠΡΟΣΚΟΠΤΕΙ ΟΤΙ ΤΟ ΦΩΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΑΥΤΩ

10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΛΑΖΑΡΟΣ Ο ΦΙΛΟΣ ΗΜΩΝ ΚΕΚΟΙΜΗΤΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΙΝΑ ΕΞΥΠΝΙΣΩ ΑΥΤΟΝ

11 After he said these things, he added: “Lazʹarus our friend has fallen asleep, but I am traveling there to awaken him.”

12 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΚΕΚΟΙΜΗΤΑΙ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ

12 The disciples then said to him: “Lord, if he is sleeping, he will get well.”

13 ΕΙΡΗΚΕΙ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΕ ΕΔΟΞΑΝ ΟΤΙ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΚΟΙΜΗΣΕΩΣ ΤΟΥ ΥΠΝΟΥ ΛΕΓΕΙ

13 Jesus, however, had spoken about his death. But they imagined he was speaking about taking rest in sleep.

14 ΤΟΤΕ ΟΥΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΛΑΖΑΡΟΣ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

14 Then Jesus said to them plainly: “Lazʹarus has died,

15 ΚΑΙ ΧΑΙΡΩ ΔΙ ΥΜΑΣ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΜΗΝ ΕΚΕΙ ΑΛΛΑ ΑΓΩΜΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

15 and I rejoice for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

16 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΘΩΜΑΣ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΔΙΔΥΜΟΣ ΤΟΙΣ ΣΥΜΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΓΩΜΕΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΙΝΑ ΑΠΟΘΑΝΩΜΕΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

16 So Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples: “Let us also go, so that we may die with him.”

17 ΕΛΘΩΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΥΡΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΗΔΗ ΗΜΕΡΑΣ ΕΧΟΝΤΑ ΕΝ ΤΩ ΜΝΗΜΕΙΩ

17 When Jesus arrived, he found that Lazʹarus had already been in the tomb for four days.

18 ΗΝ ΔΕ Η ΒΗΘΑΝΙΑ ΕΓΓΥΣ ΤΩΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΩΣ ΑΠΟ ΣΤΑΔΙΩΝ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ

18 Now Bethʹany was near Jerusalem, about two miles away.

19 ΠΟΛΛΟΙ ΔΕ ΕΚ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΕΛΗΛΥΘΕΙΣΑΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΜΑΡΘΑΝ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΜ ΙΝΑ ΠΑΡΑΜΥΘΗΣΩΝΤΑΙ ΑΥΤΑΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ

19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.

20 Η ΟΥΝ ΜΑΡΘΑ ΩΣ ΗΚΟΥΣΕΝ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΜΑΡΙΑΜ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΟΙΚΩ ΕΚΑΘΕΖΕΤΟ

20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary kept sitting at home.

21 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Η ΜΑΡΘΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΗΣ ΩΔΕ ΟΥΚ ΑΝ ΑΠΕΘΑΝΕΝ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΜΟΥ

21 Martha then said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

22[ΑΛΛΑ] ΚΑΙ ΝΥΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΣΑ ΑΝ ΑΙΤΗΣΗ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΔΩΣΕΙ ΣΟΙ Ο ΘΕΟΣ

22 Yet even now I know that whatever you ask God for, God will give you.”

23 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΟΥ

23 Jesus said to her: “Your brother will rise.”

24 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Η ΜΑΡΘΑ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙ ΕΝ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

24 Martha said to him: “I know he will rise in the resurrection on the last day.”

25 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ ΚΑΙ Η ΖΩΗ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΚΑΝ ΑΠΟΘΑΝΗ ΖΗΣΕΤΑΙ

25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who exercises faith in me, even though he dies, will come to life;

26 ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΖΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΘΑΝΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΤΟΥΤΟ

26 and everyone who is living and exercises faith in me will never die at all. Do you believe this?”

27 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΝΑΙ ΚΥΡΙΕ ΕΓΩ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑ ΟΤΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ

27 She said to him: “Yes, Lord, I have believed that you are the Anointed One, the Son of God, the one coming into the world.”

28 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΟΥΣΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΜΑΡΙΑΜ ΤΗΝ ΑΔΕΛΦΗΝ ΑΥΤΗΣ ΛΑΘΡΑ ΕΙΠΟΥΣΑ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΠΑΡΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΦΩΝΕΙ ΣΕ

28 When she had said this, she went off and called Mary her sister, saying privately: “The Teacher is here and is calling you.”

29 ΕΚΕΙΝΗ ΔΕ ΩΣ ΗΚΟΥΣΕΝ ΗΓΕΡΘΗ ΤΑΧΥ ΚΑΙ ΗΡΧΕΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

29 On hearing this, she got up quickly and went to him.

30 ΟΥΠΩ ΔΕ ΕΛΗΛΥΘΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΩΜΗΝ ΑΛΛ ΗΝ ΕΤΙ ΕΝ ΤΩ ΤΟΠΩ ΟΠΟΥ ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Η ΜΑΡΘΑ

30 Jesus had not yet come into the village, but he was still in the place where Martha had met him.

31 ΟΙ ΟΥΝ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΟΙ ΟΝΤΕΣ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΥΘΟΥΜΕΝΟΙ ΑΥΤΗΝ ΙΔΟΝΤΕΣ ΤΗΝ ΜΑΡΙΑΜ ΟΤΙ ΤΑΧΕΩΣ ΑΝΕΣΤΗ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΑΥΤΗ ΔΟΞΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΥΠΑΓΕΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΙΝΑ ΚΛΑΥΣΗ ΕΚΕΙ

31 When the Jews who were with Mary in the house consoling her saw her get up quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

32 Η ΟΥΝ ΜΑΡΙΑΜ ΩΣ ΗΛΘΕΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΙΗΣΟΥΣ ΙΔΟΥΣΑ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕΣΕΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΛΕΓΟΥΣΑ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΗΣ ΩΔΕ ΟΥΚ ΑΝ ΜΟΥ ΑΠΕΘΑΝΕΝ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ

32 When Mary arrived where Jesus was and caught sight of him, she fell at his feet and said to him: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

33 ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΩΣ ΕΙΔΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΛΑΙΟΥΣΑΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΣΥΝΕΛΘΟΝΤΑΣ ΑΥΤΗ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΚΛΑΙΟΝΤΑΣ ΕΝΕΒΡΙΜΗΣΑΤΟ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΕΤΑΡΑΞΕΝ ΕΑΥΤΟΝ

33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he groaned within himself and became troubled.

34 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΟΥ ΤΕΘΕΙΚΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΡΧΟΥ ΚΑΙ ΙΔΕ

34 He said: “Where have you laid him?” They said to him: “Lord, come and see.”

35 ΕΔΑΚΡΥΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ

35 Jesus gave way to tears.

36 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΙΔΕ ΠΩΣ ΕΦΙΛΕΙ ΑΥΤΟΝ

36 At that the Jews began to say: “See, what affection he had for him!”

37 ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΙΠΑΝ ΟΥΚ ΕΔΥΝΑΤΟ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΟΙΞΑΣ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΤΟΥ ΤΥΦΛΟΥ ΠΟΙΗΣΑΙ ΙΝΑ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΜΗ ΑΠΟΘΑΝΗ

37 But some of them said: “Could not this man who opened the eyes of the blind man prevent this one from dying?”

38 ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΜΒΡΙΜΩΜΕΝΟΣ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΗΝ ΔΕ ΣΠΗΛΑΙΟΝ ΚΑΙ ΛΙΘΟΣ ΕΠΕΚΕΙΤΟ ΕΠ ΑΥΤΩ

38 Then Jesus, after groaning again within himself, came to the tomb. It was, in fact, a cave, and a stone was lying against it.

39 ΛΕΓΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΡΑΤΕ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Η ΑΔΕΛΦΗ ΤΟΥ ΤΕΤΕΛΕΥΤΗΚΟΤΟΣ ΜΑΡΘΑ ΚΥΡΙΕ ΗΔΗ ΟΖΕΙ ΤΕΤΑΡΤΑΙΟΣ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ

39 Jesus said: “Take the stone away.” Martha, the sister of the deceased, said to him: “Lord, by now he must smell, for it has been four days.”

40 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΙΠΟΝ ΣΟΙ ΟΤΙ ΕΑΝ ΠΙΣΤΕΥΣΗΣ ΟΨΗ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

40 Jesus said to her: “Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?”

41 ΗΡΑΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΗΡΕΝ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΝΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΑΤΕΡ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΣΟΙ ΟΤΙ ΗΚΟΥΣΑΣ ΜΟΥ

41 So they took the stone away. Then Jesus raised his eyes heavenward and said: “Father, I thank you that you have heard me.

42 ΕΓΩ ΔΕ ΗΔΕΙΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΟΤΕ ΜΟΥ ΑΚΟΥΕΙΣ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΤΟΝ ΠΕΡΙΕΣΤΩΤΑ ΕΙΠΟΝ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΣΩΣΙΝ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ

42 True, I knew that you always hear me; but I spoke on account of the crowd standing around, so that they may believe that you sent me.”

43 ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΩΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΡΑΥΓΑΣΕΝ ΛΑΖΑΡΕ ΔΕΥΡΟ ΕΞΩ

43 When he had said these things, he cried out with a loud voice: “Lazʹarus, come out!”

44 ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΤΕΘΝΗΚΩΣ ΔΕΔΕΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΕΙΡΙΑΙΣ ΚΑΙ Η ΟΨΙΣ ΑΥΤΟΥ ΣΟΥΔΑΡΙΩ ΠΕΡΙΕΔΕΔΕΤΟ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΥΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΦΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΥΠΑΓΕΙΝ

44 The man who had been dead came out with his feet and hands bound with wrappings, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them: “Free him and let him go.”

45 ΠΟΛΛΟΙ ΟΥΝ ΕΚ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΙ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΜΑΡΙΑΜ ΚΑΙ ΘΕΑΣΑΜΕΝΟΙ Α ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

45 Therefore, many of the Jews who had come to Mary and who saw what he did put faith in him,

46 ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΑΠΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΟΙΣ Α ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΙΗΣΟΥΣ

46 but some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.

47 ΣΥΝΗΓΑΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΣΥΝΕΔΡΙΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΤΙ ΠΟΙΟΥΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΛΛΑ ΠΟΙΕΙ ΣΗΜΕΙΑ

47 So the chief priests and the Pharisees gathered the Sanʹhedrin together and said: “What are we to do, for this man performs many signs?

48 ΕΑΝ ΑΦΩΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΥΤΩΣ ΠΑΝΤΕΣ ΠΙΣΤΕΥΣΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΡΩΜΑΙΟΙ ΚΑΙ ΑΡΟΥΣΙΝ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΕΘΝΟΣ

48 If we let him go on this way, they will all put faith in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

49 ΕΙΣ ΔΕ ΤΙΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙΑΦΑΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΩΝ ΤΟΥ ΕΝΙΑΥΤΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΥΔΕΝ

49 But one of them, Caʹiaphas, who was high priest that year, said to them: “You do not know anything at all,

50 ΟΥΔΕ ΛΟΓΙΖΕΣΘΕ ΟΤΙ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΠΟΘΑΝΗ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΜΗ ΟΛΟΝ ΤΟ ΕΘΝΟΣ ΑΠΟΛΗΤΑΙ

50 and you have not reasoned that it is to your benefit for one man to die in behalf of the people rather than for the whole nation to be destroyed.”

51 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΙΠΕΝ ΑΛΛΑ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΩΝ ΤΟΥ ΕΝΙΑΥΤΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ ΕΠΡΟΦΗΤΕΥΣΕΝ ΟΤΙ ΕΜΕΛΛΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙΝ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΕΘΝΟΥΣ

51 He did not say this, however, of his own originality, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,

52 ΚΑΙ ΟΥΧ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΕΘΝΟΥΣ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΑ ΔΙΕΣΚΟΡΠΙΣΜΕΝΑ ΣΥΝΑΓΑΓΗ ΕΙΣ ΕΝ

52 and not only for the nation but also to gather together into one the children of God who were scattered about.

53 ΑΠ ΕΚΕΙΝΗΣ ΟΥΝ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΒΟΥΛΕΥΣΑΝΤΟ ΙΝΑ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

53 So from that day on they conspired to kill him.

54 Ο ΟΥΝ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚΕΤΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΑΛΛΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΕΓΓΥΣ ΤΗΣ ΕΡΗΜΟΥ ΕΙΣ ΕΦΡΑΙΜ ΛΕΓΟΜΕΝΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΚΕΙ ΕΜΕΙΝΕΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ

54 Therefore, Jesus no longer walked about publicly among the Jews, but he departed from there to the region near the wilderness, to a city called Eʹphraim, and he stayed there with the disciples.

55 ΗΝ ΔΕ ΕΓΓΥΣ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΠΟΛΛΟΙ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΕΚ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ ΠΡΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ ΙΝΑ ΑΓΝΙΣΩΣΙΝ ΕΑΥΤΟΥΣ

55 Now the Passover of the Jews was near, and many people from the countryside went up to Jerusalem before the Passover to cleanse themselves ceremonially.

56 ΕΖΗΤΟΥΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΜΕΤ ΑΛΛΗΛΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΕΣΤΗΚΟΤΕΣ ΤΙ ΔΟΚΕΙ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΕΛΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ

56 They were looking for Jesus, and they were saying to one another as they stood around in the temple: “What is your opinion? That he will not come to the festival at all?”

57 ΔΕΔΩΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΝΤΟΛΑΣ ΙΝΑ ΕΑΝ ΤΙΣ ΓΝΩ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΜΗΝΥΣΗ ΟΠΩΣ ΠΙΑΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone got to know where Jesus was, he should report it, so that they could seize him.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12


John. Chapter 12.

Ο ΟΥΝ ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟ ΕΞ ΗΜΕΡΩΝ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΒΗΘΑΝΙΑΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΛΑΖΑΡΟΣ ΟΝ ΗΓΕΙΡΕΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΙΗΣΟΥΣ

1 Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethʹany, where Lazʹarus was, whom Jesus had raised up from the dead.

ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΔΕΙΠΝΟΝ ΕΚΕΙ ΚΑΙ Η ΜΑΡΘΑ ΔΙΗΚΟΝΕΙ Ο ΔΕ ΛΑΖΑΡΟΣ ΕΙΣ ΗΝ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΥΝ ΑΥΤΩ

2 So they spread an evening meal for him there, and Martha was serving them, but Lazʹarus was one of those dining with him.

Η ΟΥΝ ΜΑΡΙΑΜ ΛΑΒΟΥΣΑ ΛΙΤΡΑΝ ΜΥΡΟΥ ΝΑΡΔΟΥ ΠΙΣΤΙΚΗΣ ΠΟΛΥΤΙΜΟΥ ΗΛΕΙΨΕΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞΕΜΑΞΕΝ ΤΑΙΣ ΘΡΙΞΙΝ ΑΥΤΗΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ Η ΔΕ ΟΙΚΙΑ ΕΠΛΗΡΩΘΗ ΕΚ ΤΗΣ ΟΣΜΗΣ ΤΟΥ ΜΥΡΟΥ

3 Then Mary took a pound of perfumed oil, genuine nard, very costly, and she poured it on the feet of Jesus and wiped his feet dry with her hair. The house became filled with the scent of the perfumed oil.

ΛΕΓΕΙ ΔΕ ΙΟΥΔΑΣ Ο ΙΣΚΑΡΙΩΤΗΣ ΕΙΣ [ΕΚ] ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ Ο ΜΕΛΛΩΝ ΑΥΤΟΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΑΙ

4 But Judas Iscarʹiot, one of his disciples, who was about to betray him, said:

ΔΙΑ ΤΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΜΥΡΟΝ ΟΥΚ ΕΠΡΑΘΗ ΤΡΙΑΚΟΣΙΩΝ ΔΗΝΑΡΙΩΝ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΠΤΩΧΟΙΣ

5 “Why was this perfumed oil not sold for 300 denarʹii and given to the poor?”

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΤΟΥΤΟ ΟΥΧ ΟΤΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΤΩΧΩΝ ΕΜΕΛΕΝ ΑΥΤΩ ΑΛΛ ΟΤΙ ΚΛΕΠΤΗΣ ΗΝ ΚΑΙ ΤΟ ΓΛΩΣΣΟΚΟΜΟΝ ΕΧΩΝ ΤΑ ΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΕΒΑΣΤΑΖΕΝ

6 He said this, though, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief and had the money box and used to steal the money put in it.

ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΦΕΣ ΑΥΤΗΝ ΙΝΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΤΟΥ ΕΝΤΑΦΙΑΣΜΟΥ ΜΟΥ ΤΗΡΗΣΗ ΑΥΤΟ

7 Then Jesus said: “Let her alone, so that she may keep this observance in view of the day of my burial.

ΤΟΥΣ ΠΤΩΧΟΥΣ ΓΑΡ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΧΕΤΕ ΜΕΘ ΕΑΥΤΩΝ ΕΜΕ ΔΕ ΟΥ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΧΕΤΕ

8 For you always have the poor with you, but you will not always have me.”

ΕΓΝΩ ΟΥΝ [Ο] ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΕΚ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΤΙ ΕΚΕΙ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΟΥ ΔΙΑ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ ΙΔΩΣΙΝ ΟΝ ΗΓΕΙΡΕΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ

9 Meanwhile, a large crowd of Jews got to know that he was there, and they came not only because of Jesus but also to see Lazʹarus, whom he had raised up from the dead.

10 ΕΒΟΥΛΕΥΣΑΝΤΟ ΔΕ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΙΝΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΣΙΝ

10 The chief priests now conspired to kill Lazʹarus also,

11 ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΔΙ ΑΥΤΟΝ ΥΠΗΓΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

11 since it was because of him that many of the Jews were going there and putting faith in Jesus.

12 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ Ο ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ Ο ΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

12 The next day the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.

13 ΕΛΑΒΟΝ ΤΑ ΒΑΙΑ ΤΩΝ ΦΟΙΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΥΠΑΝΤΗΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΚΡΑΥΓΑΖΟΝ ΩΣΑΝΝΑ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ [ΚΑΙ] Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, and they began to shout: “Save, we pray you! Blessed is the one who comes in Jehovah’s name, the King of Israel!”

14 ΕΥΡΩΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΝΑΡΙΟΝ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟ ΚΑΘΩΣ ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ

14 When Jesus found a young donkey, he sat on it, just as it is written:

15 ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΘΥΓΑΤΗΡ ΣΙΩΝ ΙΔΟΥ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΣΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΠΩΛΟΝ ΟΝΟΥ

15 “Have no fear, daughter of Zion. Look! Your king is coming, seated on a donkey’s colt.”

16 ΤΑΥΤΑ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΑΥΤΟΥ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΑΛΛ ΟΤΕ ΕΔΟΞΑΣΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΤΕ ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΗΝ ΕΠ ΑΥΤΩ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΑΥΤΩ

16 These things his disciples did not understand at first, but when Jesus was glorified, they recalled that these things were written about him and that they did these things to him.

17 ΕΜΑΡΤΥΡΕΙ ΟΥΝ Ο ΟΧΛΟΣ Ο ΩΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΟΤΕ ΤΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ ΚΑΙ ΗΓΕΙΡΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ

17 Now the crowd that was with him when he called Lazʹarus out of the tomb and raised him up from the dead kept bearing witness.

18 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ [ΚΑΙ] ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΟΧΛΟΣ ΟΤΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΤΟΥΤΟ ΑΥΤΟΝ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝΑΙ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ

18 This is also why the crowd went to meet him, because they heard he had performed this sign.

19 ΟΙ ΟΥΝ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΟΤΙ ΟΥΚ ΩΦΕΛΕΙΤΕ ΟΥΔΕΝ ΙΔΕ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΠΙΣΩ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΛΘΕΝ

19 So the Pharisees said among themselves: “You see that you are not getting anywhere. Look! The whole world has gone after him.”

20 ΗΣΑΝ ΔΕ ΕΛΛΗΝΕΣ ΤΙΝΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΩΝ ΙΝΑ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΩΣΙΝ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ

20 Now there were some Greeks among those who had come to worship at the festival.

21 ΟΥΤΟΙ ΟΥΝ ΠΡΟΣΗΛΘΟΝ ΦΙΛΙΠΠΩ ΤΩ ΑΠΟ ΒΗΘΣΑΙΔΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΚΥΡΙΕ ΘΕΛΟΜΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΙΔΕΙΝ

21 So these approached Philip, who was from Bethsaʹida of Galʹilee, and they began to request him, saying: “Sir, we want to see Jesus.”

22 ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΑΝΔΡΕΑ ΕΡΧΕΤΑΙ ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ

22 Philip came and told Andrew. Andrew and Philip came and told Jesus.

23 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟΚΡΙΝΕΤΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΕΛΗΛΥΘΕΝ Η ΩΡΑ ΙΝΑ ΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

23 But Jesus answered them: “The hour has come for the Son of man to be glorified.

24 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΑΝ ΜΗ Ο ΚΟΚΚΟΣ ΤΟΥ ΣΙΤΟΥ ΠΕΣΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΑΠΟΘΑΝΗ ΑΥΤΟΣ ΜΟΝΟΣ ΜΕΝΕΙ ΕΑΝ ΔΕ ΑΠΟΘΑΝΗ ΠΟΛΥΝ ΚΑΡΠΟΝ ΦΕΡΕΙ

24 Most truly I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just one grain; but if it dies, it then bears much fruit.

25 Ο ΦΙΛΩΝ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟΛΛΥΕΙ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ Ο ΜΙΣΩΝ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΤΟΥΤΩ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΦΥΛΑΞΕΙ ΑΥΤΗΝ

25 Whoever is fond of his life destroys it, but whoever hates his life in this world will safeguard it for everlasting life.

26 ΕΑΝ ΕΜΟΙ ΤΙΣ ΔΙΑΚΟΝΗ ΕΜΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΩ ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΚΕΙ ΚΑΙ Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ο ΕΜΟΣ ΕΣΤΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΜΟΙ ΔΙΑΚΟΝΗ ΤΙΜΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΑΤΗΡ

26 If anyone would minister to me, let him follow me, and where I am, there my minister will be also. If anyone would minister to me, the Father will honor him.

27 ΝΥΝ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΤΕΤΑΡΑΚΤΑΙ ΚΑΙ ΤΙ ΕΙΠΩ ΠΑΤΕΡ ΣΩΣΟΝ ΜΕ ΕΚ ΤΗΣ ΩΡΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΩΡΑΝ ΤΑΥΤΗΝ

27 Now I am troubled, and what should I say? Father, save me out of this hour. Nevertheless, this is why I have come to this hour.

28 ΠΑΤΕΡ ΔΟΞΑΣΟΝ ΣΟΥ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΦΩΝΗ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΕΔΟΞΑΣΑ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΔΟΞΑΣΩ

28 Father, glorify your name.” Then a voice came out of heaven: “I have glorified it and will glorify it again.”

29 Ο ΟΥΝ ΟΧΛΟΣ Ο ΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣ ΕΛΕΓΕΝ ΒΡΟΝΤΗΝ ΓΕΓΟΝΕΝΑΙ ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΓΓΕΛΟΣ ΑΥΤΩ ΛΕΛΑΛΗΚΕΝ

29 The crowd that was standing there heard it and began to say that it had thundered. Others said: “An angel has spoken to him.”

30 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΟΥ ΔΙ ΕΜΕ Η ΦΩΝΗ ΑΥΤΗ ΓΕΓΟΝΕΝ ΑΛΛΑ ΔΙ ΥΜΑΣ

30 Jesus answered: “This voice has occurred, not for my sake, but for your sakes.

31 ΝΥΝ ΚΡΙΣΙΣ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΝΥΝ Ο ΑΡΧΩΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΕΚΒΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΕΞΩ

31 Now there is a judging of this world; now the ruler of this world will be cast out.

32 ΚΑΓΩ ΕΑΝ ΥΨΩΘΩ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΠΑΝΤΑΣ ΕΛΚΥΣΩ ΠΡΟΣ ΕΜΑΥΤΟΝ

32 And yet I, if I am lifted up from the earth, will draw all sorts of men to myself.”

33 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΛΕΓΕΝ ΣΗΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙΝ

33 This he was really saying to indicate what sort of death he was about to die.

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΟΧΛΟΣ ΗΜΕΙΣ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ ΟΤΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΜΕΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΙ ΠΩΣ ΛΕΓΕΙΣ ΣΥ ΟΤΙ ΔΕΙ ΥΨΩΘΗΝΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΟΥΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

34 Then the crowd answered him: “We heard from the Law that the Anointed One remains forever. How can you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?”

35 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΤΙ ΜΙΚΡΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΤΟ ΦΩΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΣΤΙΝ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΤΕ ΩΣ ΤΟ ΦΩΣ ΕΧΕΤΕ ΙΝΑ ΜΗ ΣΚΟΤΙΑ ΥΜΑΣ ΚΑΤΑΛΑΒΗ ΚΑΙ Ο ΠΕΡΙΠΑΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙ

35 So Jesus said to them: “The light will be among you a little while longer. Walk while you still have the light, so that darkness does not overpower you; whoever walks in the darkness does not know where he is going.

36 ΩΣ ΤΟ ΦΩΣ ΕΧΕΤΕ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΕΙΣ ΤΟ ΦΩΣ ΙΝΑ ΥΙΟΙ ΦΩΤΟΣ ΓΕΝΗΣΘΕ ΤΑΥΤΑ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΑΠΕΛΘΩΝ ΕΚΡΥΒΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ

36 While you have the light, exercise faith in the light, so that you may become sons of light.” Jesus said these things and went off and hid from them.

37 ΤΟΣΑΥΤΑ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΣΗΜΕΙΑ ΠΕΠΟΙΗΚΟΤΟΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΥΤΩΝ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

37 Although he had performed so many signs before them, they were not putting faith in him,

38 ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΣΑΙΟΥ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΕ ΤΙΣ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ ΤΗ ΑΚΟΗ ΗΜΩΝ ΚΑΙ Ο ΒΡΑΧΙΩΝ ΚΥΡΙΟΥ ΤΙΝΙ ΑΠΕΚΑΛΥΦΘΗ

38 so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, who said: “Jehovah, who has put faith in the thing heard from us? And as for the arm of Jehovah, to whom has it been revealed?”

39 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΝΤΟ ΠΙΣΤΕΥΕΙΝ ΟΤΙ ΠΑΛΙΝ ΕΙΠΕΝ ΗΣΑΙΑΣ

39 The reason why they were not able to believe is that again Isaiah said:

40 ΤΕΤΥΦΛΩΚΕΝ ΑΥΤΩΝ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΩΡΩΣΕΝ ΑΥΤΩΝ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΙΝΑ ΜΗ ΙΔΩΣΙΝ ΤΟΙΣ ΟΦΘΑΛΜΟΙΣ ΚΑΙ ΝΟΗΣΩΣΙΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΩΣΙΝ ΚΑΙ ΙΑΣΟΜΑΙ ΑΥΤΟΥΣ

40 “He has blinded their eyes and has made their hearts hard, so that they would not see with their eyes and understand with their hearts and turn around and I heal them.”

41 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΗΣΑΙΑΣ ΟΤΙ ΕΙΔΕΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

41 Isaiah said these things because he saw his glory, and he spoke about him.

42 ΟΜΩΣ ΜΕΝΤΟΙ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΑΡΧΟΝΤΩΝ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΟΥΧ ΩΜΟΛΟΓΟΥΝ ΙΝΑ ΜΗ ΑΠΟΣΥΝΑΓΩΓΟΙ ΓΕΝΩΝΤΑΙ

42 All the same, many even of the rulers actually put faith in him, but they would not acknowledge him because of the Pharisees, so that they would not be expelled from the synagogue;

43 ΗΓΑΠΗΣΑΝ ΓΑΡ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΜΑΛΛΟΝ ΗΠΕΡ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

43 for they loved the glory of men even more than the glory of God.

44 ΙΗΣΟΥΣ ΔΕ ΕΚΡΑΞΕΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙ ΕΙΣ ΕΜΕ ΑΛΛΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

44 However, Jesus called out and said: “Whoever puts faith in me puts faith not only in me but also in him who sent me;

45 ΚΑΙ Ο ΘΕΩΡΩΝ ΕΜΕ ΘΕΩΡΕΙ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

45 and whoever sees me sees also the One who sent me.

46 ΕΓΩ ΦΩΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΕΛΗΛΥΘΑ ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΜΗ ΜΕΙΝΗ

46 I have come as a light into the world, so that everyone putting faith in me may not remain in the darkness.

47 ΚΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΜΟΥ ΑΚΟΥΣΗ ΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΦΥΛΑΞΗ ΕΓΩ ΟΥ ΚΡΙΝΩ ΑΥΤΟΝ ΟΥ ΓΑΡ ΗΛΘΟΝ ΙΝΑ ΚΡΙΝΩ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΣΩΣΩ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

47 But if anyone hears my sayings and does not keep them, I do not judge him; for I came, not to judge the world, but to save the world.

48 Ο ΑΘΕΤΩΝ ΕΜΕ ΚΑΙ ΜΗ ΛΑΜΒΑΝΩΝ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΜΟΥ ΕΧΕΙ ΤΟΝ ΚΡΙΝΟΝΤΑ ΑΥΤΟΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΝ ΕΛΑΛΗΣΑ ΕΚΕΙΝΟΣ ΚΡΙΝΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

48 Whoever disregards me and does not receive my sayings has one to judge him. The word that I have spoken is what will judge him on the last day.

49 ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΞ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΛΑΛΗΣΑ ΑΛΛ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΣ ΜΟΙ ΕΝΤΟΛΗΝ ΔΕΔΩΚΕΝ ΤΙ ΕΙΠΩ ΚΑΙ ΤΙ ΛΑΛΗΣΩ

49 For I have not spoken of my own initiative, but the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and what to speak.

50 ΚΑΙ ΟΙΔΑ ΟΤΙ Η ΕΝΤΟΛΗ ΑΥΤΟΥ ΖΩΗ ΑΙΩΝΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Α ΟΥΝ ΕΓΩ ΛΑΛΩ ΚΑΘΩΣ ΕΙΡΗΚΕΝ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΥΤΩΣ ΛΑΛΩ

50 And I know that his commandment means everlasting life. So whatever I speak, I speak just as the Father has told me.”


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13


John. Chapter 13.

ΠΡΟ ΔΕ ΤΗΣ ΕΟΡΤΗΣ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ ΕΙΔΩΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ ΑΥΤΟΥ Η ΩΡΑ ΙΝΑ ΜΕΤΑΒΗ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΓΑΠΗΣΑΣ ΤΟΥΣ ΙΔΙΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΕΙΣ ΤΕΛΟΣ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

1 Now because he knew before the festival of the Passover that his hour had come for him to leave this world and go to the Father, Jesus, having loved his own who were in the world, loved them to the end.

ΚΑΙ ΔΕΙΠΝΟΥ ΓΙΝΟΜΕΝΟΥ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΗΔΗ ΒΕΒΛΗΚΟΤΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΙΝΑ ΠΑΡΑΔΟΙ ΑΥΤΟΝ ΙΟΥΔΑΣ ΣΙΜΩΝΟΣ ΙΣΚΑΡΙΩΤΟΥ

2 The evening meal was going on, and the Slanderer had already put it into the heart of Judas Iscarʹiot, the son of Simon, to betray him.

ΕΙΔΩΣ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΟΤΙ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΥΠΑΓΕΙ

3 So Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,

ΕΓΕΙΡΕΤΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΥ ΚΑΙ ΤΙΘΗΣΙΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΛΕΝΤΙΟΝ ΔΙΕΖΩΣΕΝ ΕΑΥΤΟΝ

4 got up from the evening meal and laid aside his outer garments. And taking a towel, he wrapped it around his waist.

ΕΙΤΑ ΒΑΛΛΕΙ ΥΔΩΡ ΕΙΣ ΤΟΝ ΝΙΠΤΗΡΑ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΝΙΠΤΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΚΑΙ ΕΚΜΑΣΣΕΙΝ ΤΩ ΛΕΝΤΙΩ Ω ΗΝ ΔΙΕΖΩΣΜΕΝΟΣ

5 After that he put water into a basin and started to wash the feet of the disciples and to dry them off with the towel that was wrapped around him.

ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΣΙΜΩΝΑ ΠΕΤΡΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΣΥ ΜΟΥ ΝΙΠΤΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

6 Then he came to Simon Peter. He said to him: “Lord, are you washing my feet?”

ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΕΓΩ ΠΟΙΩ ΣΥ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣ ΑΡΤΙ ΓΝΩΣΗ ΔΕ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ

7 Jesus answered him: “What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things.”

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΠΕΤΡΟΣ ΟΥ ΜΗ ΝΙΨΗΣ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΑΥΤΩ ΕΑΝ ΜΗ ΝΙΨΩ ΣΕ ΟΥΚ ΕΧΕΙΣ ΜΕΡΟΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ

8 Peter said to him: “You will certainly never wash my feet.” Jesus answered him: “Unless I wash you, you have no share with me.”

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΜΗ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΜΟΥ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ

9 Simon Peter said to him: “Lord, wash not only my feet but also my hands and my head.”

10 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ Ο ΛΕΛΟΥΜΕΝΟΣ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΧΡΕΙΑΝ ΕΙ ΜΗ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΝΙΨΑΣΘΑΙ ΑΛΛ ΕΣΤΙΝ ΚΑΘΑΡΟΣ ΟΛΟΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΚΑΘΑΡΟΙ ΕΣΤΕ ΑΛΛ ΟΥΧΙ ΠΑΝΤΕΣ

10 Jesus said to him: “Whoever has bathed does not need to have more than his feet washed, but is completely clean. And you men are clean, but not all of you.”

11 ΗΔΕΙ ΓΑΡ ΤΟΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΑ ΑΥΤΟΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΕΝ ΟΤΙ ΟΥΧΙ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΘΑΡΟΙ ΕΣΤΕ

11 For he knew the man who was betraying him. This is why he said: “Not all of you are clean.”

12 ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΝΙΨΕΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΩΝ [ΚΑΙ] ΕΛΑΒΕΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΝΕΠΕΣΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΤΙ ΠΕΠΟΙΗΚΑ ΥΜΙΝ

12 When, now, he had washed their feet and had put his outer garments on, he again reclined at the table and said to them: “Do you understand what I have done to you?

13 ΥΜΕΙΣ ΦΩΝΕΙΤΕ ΜΕ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΚΑΛΩΣ ΛΕΓΕΤΕ ΕΙΜΙ ΓΑΡ

13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are correct, for I am such.

14 ΕΙ ΟΥΝ ΕΓΩ ΕΝΙΨΑ ΥΜΩΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΦΕΙΛΕΤΕ ΑΛΛΗΛΩΝ ΝΙΠΤΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

14 Therefore, if I, the Lord and Teacher, washed your feet, you also should wash the feet of one another.

15 ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΓΑΡ ΕΔΩΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΚΑΘΩΣ ΕΓΩ ΕΠΟΙΗΣΑ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΟΙΗΤΕ

15 For I set the pattern for you, that just as I did to you, you should also do.

16 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΔΟΥΛΟΣ ΜΕΙΖΩΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΥΔΕ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΜΕΙΖΩΝ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΑΥΤΟΝ

16 Most truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.

17 ΕΙ ΤΑΥΤΑ ΟΙΔΑΤΕ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΕΣΤΕ ΕΑΝ ΠΟΙΗΤΕ ΑΥΤΑ

17 If you know these things, happy you are if you do them.

18 ΟΥ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΛΕΓΩ ΕΓΩ ΟΙΔΑ ΤΙΝΑΣ ΕΞΕΛΕΞΑΜΗΝ ΑΛΛ ΙΝΑ Η ΓΡΑΦΗ ΠΛΗΡΩΘΗ Ο ΤΡΩΓΩΝ ΜΟΥ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΠΗΡΕΝ ΕΠ ΕΜΕ ΤΗΝ ΠΤΕΡΝΑΝ ΑΥΤΟΥ

18 I am not talking about all of you; I know the ones I have chosen. But this was so that the scripture might be fulfilled: ‘The one who was eating my bread has lifted his heel against me.’

19 ΑΠ ΑΡΤΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΠΡΟ ΤΟΥ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ ΟΤΑΝ ΓΕΝΗΤΑΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ

19 From this moment on, I am telling you before it occurs, so that when it does occur you may believe that I am he.

20 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ Ο ΛΑΜΒΑΝΩΝ ΑΝ ΤΙΝΑ ΠΕΜΨΩ ΕΜΕ ΛΑΜΒΑΝΕΙ Ο ΔΕ ΕΜΕ ΛΑΜΒΑΝΩΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

20 Most truly I say to you, whoever receives anyone I send receives me also, and whoever receives me receives also the One who sent me.”

21 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΩΝ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΤΑΡΑΧΘΗ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΕΜΑΡΤΥΡΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΠΑΡΑΔΩΣΕΙ ΜΕ

21 After saying these things, Jesus became troubled in spirit, and he bore witness, saying: “Most truly I say to you, one of you will betray me.”

22 ΕΒΛΕΠΟΝ ΕΙΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΠΟΡΟΥΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙ ΤΙΝΟΣ ΛΕΓΕΙ

22 The disciples began to look at one another, being at a loss as to which one he was talking about.

23 ΗΝ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΚΟΛΠΩ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΟΝ ΗΓΑΠΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ

23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was reclining close to Jesus.

24 ΝΕΥΕΙ ΟΥΝ ΤΟΥΤΩ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΠΥΘΕΣΘΑΙ ΤΙΣ ΑΝ ΕΙΗ ΠΕΡΙ ΟΥ ΛΕΓΕΙ

24 Therefore, Simon Peter nodded to this one and said to him: “Tell us whom he is talking about.”

25 ΑΝΑΠΕΣΩΝ ΟΥΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΥΤΩΣ ΕΠΙ ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ

25 So the latter leaned back on the chest of Jesus and said to him: “Lord, who is it?”

26 ΑΠΟΚΡΙΝΕΤΑΙ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΣΤΙΝ Ω ΕΓΩ ΒΑΨΩ ΤΟ ΨΩΜΙΟΝ ΚΑΙ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΒΑΨΑΣ ΟΥΝ ΤΟ ΨΩΜΙΟΝ [ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΙ] ΔΙΔΩΣΙΝ ΙΟΥΔΑ ΣΙΜΩΝΟΣ ΙΣΚΑΡΙΩΤΟΥ

26 Jesus answered: “It is the one to whom I will give the piece of bread that I dip.” So after dipping the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscarʹiot.

27 ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟ ΨΩΜΙΟΝ ΤΟΤΕ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΕΚΕΙΝΟΝ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ Ο ΠΟΙΕΙΣ ΠΟΙΗΣΟΝ ΤΑΧΙΟΝ

27 After Judas took the piece of bread, then Opposer entered into him. So Jesus said to him: “What you are doing, do it more quickly.”

28 ΤΟΥΤΟ [ΔΕ] ΟΥΔΕΙΣ ΕΓΝΩ ΤΩΝ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΠΡΟΣ ΤΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ

28 However, none of those reclining at the table knew why he said this to him.

29 ΤΙΝΕΣ ΓΑΡ ΕΔΟΚΟΥΝ ΕΠΕΙ ΤΟ ΓΛΩΣΣΟΚΟΜΟΝ ΕΙΧΕΝ ΙΟΥΔΑΣ ΟΤΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΑΓΟΡΑΣΟΝ ΩΝ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΜΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ Η ΤΟΙΣ ΠΤΩΧΟΙΣ ΙΝΑ ΤΙ ΔΩ

29 Some, in fact, were thinking that since Judas was holding the money box, Jesus was telling him, “Buy what we need for the festival,” or that he should give something to the poor.

30 ΛΑΒΩΝ ΟΥΝ ΤΟ ΨΩΜΙΟΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΥΘΥΣ ΗΝ ΔΕ ΝΥΞ

30 So after he received the piece of bread, he went out immediately. And it was night.

31 ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΛΕΓΕΙ ΙΗΣΟΥΣ ΝΥΝ ΕΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΕΔΟΞΑΣΘΗ ΕΝ ΑΥΤΩ

31 When, therefore, he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man is glorified, and God is glorified in connection with him.

32[ΕΙ Ο ΘΕΟΣ ΕΔΟΞΑΣΘΗ ΕΝ ΑΥΤΩ] ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΔΟΞΑΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΔΟΞΑΣΕΙ ΑΥΤΟΝ

32 God himself will glorify him, and he will glorify him immediately.

33 ΤΕΚΝΙΑ ΕΤΙ ΜΙΚΡΟΝ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΙΜΙ ΖΗΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΟΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΟΠΟΥ ΕΓΩ ΥΠΑΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ ΚΑΙ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΑΡΤΙ

33 Little children, I am with you a little longer. You will look for me; and just as I said to the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ I now say it also to you.

34 ΕΝΤΟΛΗΝ ΚΑΙΝΗΝ ΔΙΔΩΜΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΑΓΑΠΑΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΚΑΘΩΣ ΗΓΑΠΗΣΑ ΥΜΑΣ ΙΝΑ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΑΓΑΠΑΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ

34 I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, you also love one another.

35 ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΝΩΣΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΜΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΣΤΕ ΕΑΝ ΑΓΑΠΗΝ ΕΧΗΤΕ ΕΝ ΑΛΛΗΛΟΙΣ

35 By this all will know that you are my disciples—if you have love among yourselves.”

36 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ [ΑΥΤΩ] ΙΗΣΟΥΣ ΟΠΟΥ ΥΠΑΓΩ ΟΥ ΔΥΝΑΣΑΙ ΜΟΙ ΝΥΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕΙΣ ΔΕ ΥΣΤΕΡΟΝ

36 Simon Peter said to him: “Lord, where are you going?” Jesus answered: “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”

37 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥ ΔΥΝΑΜΑΙ ΣΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΙ ΑΡΤΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΜΟΥ ΥΠΕΡ ΣΟΥ ΘΗΣΩ

37 Peter said to him: “Lord, why is it I cannot follow you now? I will surrender my life in your behalf.”

38 ΑΠΟΚΡΙΝΕΤΑΙ ΙΗΣΟΥΣ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΣΟΥ ΥΠΕΡ ΕΜΟΥ ΘΗΣΕΙΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΥ ΜΗ ΑΛΕΚΤΩΡ ΦΩΝΗΣΗ ΕΩΣ ΟΥ ΑΡΝΗΣΗ ΜΕ ΤΡΙΣ

38 Jesus answered: “Will you surrender your life in my behalf? Most truly I say to you, a rooster will by no means crow until you have disowned me three times.”


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14


John. Chapter 14.

ΜΗ ΤΑΡΑΣΣΕΣΘΩ ΥΜΩΝ Η ΚΑΡΔΙΑ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΕΜΕ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

1 “Do not let your hearts be troubled. Exercise faith in God; exercise faith also in me.

ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΜΟΝΑΙ ΠΟΛΛΑΙ ΕΙΣΙΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΕΙΠΟΝ ΑΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΕΤΟΙΜΑΣΑΙ ΤΟΠΟΝ ΥΜΙΝ

2 In the house of my Father are many dwelling places. Otherwise, I would have told you, for I am going my way to prepare a place for you.

ΚΑΙ ΕΑΝ ΠΟΡΕΥΘΩ ΚΑΙ ΕΤΟΙΜΑΣΩ ΤΟΠΟΝ ΥΜΙΝ ΠΑΛΙΝ ΕΡΧΟΜΑΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΗΜΨΟΜΑΙ ΥΜΑΣ ΠΡΟΣ ΕΜΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΗΤΕ

3 Also, if I go my way and prepare a place for you, I will come again and will receive you home to myself, so that where I am you also may be.

ΚΑΙ ΟΠΟΥ [ΕΓΩ] ΥΠΑΓΩ ΟΙΔΑΤΕ ΤΗΝ ΟΔΟΝ

4 And where I am going, you know the way.”

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΘΩΜΑΣ ΚΥΡΙΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙΣ ΠΩΣ ΔΥΝΑΜΕΘΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΕΙΔΕΝΑΙ

5 Thomas said to him: “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΟΔΟΣ ΚΑΙ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΟΥΔΕΙΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΙ ΜΗ ΔΙ ΕΜΟΥ

6 Jesus said to him: “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

ΕΙ ΕΓΝΩΚΑΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΚΑΙ ΑΠ ΑΡΤΙ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΩΡΑΚΑΤΕ ΑΥΤΟΝ

7 If you men had known me, you would have known my Father also; from this moment on you know him and have seen him.”

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΚΥΡΙΕ ΔΕΙΞΟΝ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΑΡΚΕΙ ΗΜΙΝ

8 Philip said to him: “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΣΟΥΤΩ ΧΡΟΝΩ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΚΑΣ ΜΕ ΦΙΛΙΠΠΕ Ο ΕΩΡΑΚΩΣ ΕΜΕ ΕΩΡΑΚΕΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΩΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΔΕΙΞΟΝ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ

9 Jesus said to him: “Even after I have been with you men for such a long time, Philip, have you not come to know me? Whoever has seen me has seen the Father also. How is it you say, ‘Show us the Father’?

10 ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΣΤΙΝ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Α ΕΓΩ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥ ΛΑΛΩ Ο ΔΕ ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΕΜΟΙ ΜΕΝΩΝ ΠΟΙΕΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΟΥ

10 Do you not believe that I am in union with the Father and the Father is in union with me? The things I say to you I do not speak of my own originality, but the Father who remains in union with me is doing his works.

11 ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΟΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΔΙΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΑ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

11 Believe me that I am in union with the Father and the Father is in union with me; otherwise, believe because of the works themselves.

12 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΤΑ ΕΡΓΑ Α ΕΓΩ ΠΟΙΩ ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΠΟΙΗΣΕΙ ΚΑΙ ΜΕΙΖΟΝΑ ΤΟΥΤΩΝ ΠΟΙΗΣΕΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ

12 Most truly I say to you, whoever exercises faith in me will also do the works that I do; and he will do works greater than these, because I am going my way to the Father.

13 ΚΑΙ Ο ΤΙ ΑΝ ΑΙΤΗΣΗΤΕ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΩ ΙΝΑ ΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΤΩ ΥΙΩ

13 Also, whatever you ask in my name, I will do this, so that the Father may be glorified in connection with the Son.

14 ΕΑΝ ΤΙ ΑΙΤΗΣΗΤΕ ΜΕ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΓΩ ΠΟΙΗΣΩ

14 If you ask anything in my name, I will do it.

15 ΕΑΝ ΑΓΑΠΑΤΕ ΜΕ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΤΑΣ ΕΜΑΣ ΤΗΡΗΣΕΤΕ

15 “If you love me, you will observe my commandments.

16 ΚΑΓΩ ΕΡΩΤΗΣΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΑΛΛΟΝ ΠΑΡΑΚΛΗΤΟΝ ΔΩΣΕΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ Η

16 And I will ask the Father and he will give you another helper to be with you forever,

17 ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ Ο Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΛΑΒΕΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΘΕΩΡΕΙ ΑΥΤΟ ΟΥΔΕ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΥΜΕΙΣ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΑΥΤΟ ΟΤΙ ΠΑΡ ΥΜΙΝ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΣΤΑΙ

17 the spirit of the truth, which the world cannot receive, because it neither sees it nor knows it. You know it, because it remains with you and is in you.

18 ΟΥΚ ΑΦΗΣΩ ΥΜΑΣ ΟΡΦΑΝΟΥΣ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

18 I will not leave you bereaved. I am coming to you.

19 ΕΤΙ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΜΕ ΟΥΚΕΤΙ ΘΕΩΡΕΙ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΖΩ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΖΗΣΕΤΕ

19 In a little while the world will see me no more, but you will see me, because I live and you will live.

20 ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΥΜΕΙΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΜΟΥ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΥΜΙΝ

20 In that day you will know that I am in union with my Father and you are in union with me and I am in union with you.

21 Ο ΕΧΩΝ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΗΡΩΝ ΑΥΤΑΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΓΑΠΩΝ ΜΕ Ο ΔΕ ΑΓΑΠΩΝ ΜΕ ΑΓΑΠΗΘΗΣΕΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΚΑΓΩ ΑΓΑΠΗΣΩ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΩ ΑΥΤΩ ΕΜΑΥΤΟΝ

21 Whoever has my commandments and observes them is the one who loves me. In turn, whoever loves me will be loved by my Father, and I will love him and will clearly show myself to him.”

22 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΙΟΥΔΑΣ ΟΥΧ Ο ΙΣΚΑΡΙΩΤΗΣ ΚΥΡΙΕ [ΚΑΙ] ΤΙ ΓΕΓΟΝΕΝ ΟΤΙ ΗΜΙΝ ΜΕΛΛΕΙΣ ΕΜΦΑΝΙΖΕΙΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΟΥΧΙ ΤΩ ΚΟΣΜΩ

22 Judas, not Iscarʹiot, said to him: “Lord, what has happened that you intend to show yourself clearly to us and not to the world?”

23 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΓΑΠΑ ΜΕ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΟΥ ΤΗΡΗΣΕΙ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΛΕΥΣΟΜΕΘΑ ΚΑΙ ΜΟΝΗΝ ΠΑΡ ΑΥΤΩ ΠΟΙΗΣΟΜΕΘΑ

23 In answer Jesus said to him: “If anyone loves me, he will observe my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him.

24 Ο ΜΗ ΑΓΑΠΩΝ ΜΕ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΜΟΥ ΟΥ ΤΗΡΕΙ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΝ ΑΚΟΥΕΤΕ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΜΟΣ ΑΛΛΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ ΠΑΤΡΟΣ

24 Whoever does not love me does not observe my words. The word that you are hearing is not mine, but belongs to the Father who sent me.

25 ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΠΑΡ ΥΜΙΝ ΜΕΝΩΝ

25 “I have spoken these things to you while I am still with you.

26 Ο ΔΕ ΠΑΡΑΚΛΗΤΟΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ Ο ΠΕΜΨΕΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΚΕΙΝΟΣ ΥΜΑΣ ΔΙΔΑΞΕΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΥΠΟΜΝΗΣΕΙ ΥΜΑΣ ΠΑΝΤΑ Α ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ [ΕΓΩ]

26 But the helper, the holy spirit, which the Father will send in my name, that one will teach you all things and bring back to your minds all the things I told you.

27 ΕΙΡΗΝΗΝ ΑΦΙΗΜΙ ΥΜΙΝ ΕΙΡΗΝΗΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΔΙΔΩΜΙ ΥΜΙΝ ΟΥ ΚΑΘΩΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΔΙΔΩΣΙΝ ΕΓΩ ΔΙΔΩΜΙ ΥΜΙΝ ΜΗ ΤΑΡΑΣΣΕΣΘΩ ΥΜΩΝ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΗΔΕ ΔΕΙΛΙΑΤΩ

27 I leave you peace; I give you my peace. I do not give it to you the way that the world gives it. Do not let your hearts be troubled nor let them shrink out of fear.

28 ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΥΠΑΓΩ ΚΑΙ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΙ ΗΓΑΠΑΤΕ ΜΕ ΕΧΑΡΗΤΕ ΑΝ ΟΤΙ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΟΤΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΕΙΖΩΝ ΜΟΥ ΕΣΤΙΝ

28 You heard that I said to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, for the Father is greater than I am.

29 ΚΑΙ ΝΥΝ ΕΙΡΗΚΑ ΥΜΙΝ ΠΡΙΝ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΓΕΝΗΤΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ

29 So now I have told you before it occurs, so that you may believe when it does occur.

30 ΟΥΚΕΤΙ ΠΟΛΛΑ ΛΑΛΗΣΩ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΓΑΡ Ο ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΑΡΧΩΝ ΚΑΙ ΕΝ ΕΜΟΙ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΟΥΔΕΝ

30 I will not speak with you much more, for the ruler of the world is coming, and he has no hold on me.

31 ΑΛΛ ΙΝΑ ΓΝΩ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΤΙ ΑΓΑΠΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΥΤΩΣ ΠΟΙΩ ΕΓΕΙΡΕΣΘΕ ΑΓΩΜΕΝ ΕΝΤΕΥΘΕΝ

31 But for the world to know that I love the Father, I am doing just as the Father has commanded me to do. Get up, let us go from here.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15


John. Chapter 15.

ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΑΜΠΕΛΟΣ Η ΑΛΗΘΙΝΗ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ Ο ΓΕΩΡΓΟΣ ΕΣΤΙΝ

1 “I am the true vine, and my Father is the cultivator.

ΠΑΝ ΚΛΗΜΑ ΕΝ ΕΜΟΙ ΜΗ ΦΕΡΟΝ ΚΑΡΠΟΝ ΑΙΡΕΙ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΠΑΝ ΤΟ ΚΑΡΠΟΝ ΦΕΡΟΝ ΚΑΘΑΙΡΕΙ ΑΥΤΟ ΙΝΑ ΚΑΡΠΟΝ ΠΛΕΙΟΝΑ ΦΕΡΗ

2 He takes away every branch in me not bearing fruit, and he cleans every one bearing fruit, so that it may bear more fruit.

ΗΔΗ ΥΜΕΙΣ ΚΑΘΑΡΟΙ ΕΣΤΕ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΟΝ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ

3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.

ΜΕΙΝΑΤΕ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΘΩΣ ΤΟ ΚΛΗΜΑ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΚΑΡΠΟΝ ΦΕΡΕΙΝ ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΝΗ ΕΝ ΤΗ ΑΜΠΕΛΩ ΟΥΤΩΣ ΟΥΔΕ ΥΜΕΙΣ ΕΑΝ ΜΗ ΕΝ ΕΜΟΙ ΜΕΝΗΤΕ

4 Remain in union with me, and I will remain in union with you. Just as the branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you unless you remain in union with me.

ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΑΜΠΕΛΟΣ ΥΜΕΙΣ ΤΑ ΚΛΗΜΑΤΑ Ο ΜΕΝΩΝ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΤΟΣ ΦΕΡΕΙ ΚΑΡΠΟΝ ΠΟΛΥΝ ΟΤΙ ΧΩΡΙΣ ΕΜΟΥ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΠΟΙΕΙΝ ΟΥΔΕΝ

5 I am the vine; you are the branches. Whoever remains in union with me and I in union with him, this one bears much fruit; for apart from me you can do nothing at all.

ΕΑΝ ΜΗ ΤΙΣ ΜΕΝΗ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΒΛΗΘΗ ΕΞΩ ΩΣ ΤΟ ΚΛΗΜΑ ΚΑΙ ΕΞΗΡΑΝΘΗ ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΑ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΠΥΡ ΒΑΛΛΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΚΑΙΕΤΑΙ

6 If anyone does not remain in union with me, he is thrown out like a branch and dries up. And men gather those branches and throw them into the fire, and they are burned.

ΕΑΝ ΜΕΙΝΗΤΕ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΙ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΜΟΥ ΕΝ ΥΜΙΝ ΜΕΙΝΗ Ο ΕΑΝ ΘΕΛΗΤΕ ΑΙΤΗΣΑΣΘΕ ΚΑΙ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

7 If you remain in union with me and my sayings remain in you, ask whatever you wish and it will take place for you.

ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΕΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΙΝΑ ΚΑΡΠΟΝ ΠΟΛΥΝ ΦΕΡΗΤΕ ΚΑΙ ΓΕΝΗΣΘΕ ΕΜΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ

8 My Father is glorified in this, that you keep bearing much fruit and prove yourselves my disciples.

ΚΑΘΩΣ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΥΜΑΣ ΗΓΑΠΗΣΑ ΜΕΙΝΑΤΕ ΕΝ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΤΗ ΕΜΗ

9 Just as the Father has loved me, so I have loved you; remain in my love.

10 ΕΑΝ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΜΟΥ ΤΗΡΗΣΗΤΕ ΜΕΝΕΙΤΕ ΕΝ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΚΑΘΩΣ ΕΓΩ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΤΕΤΗΡΗΚΑ ΚΑΙ ΜΕΝΩ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΗ ΑΓΑΠΗ

10 If you observe my commandments, you will remain in my love, just as I have observed the commandments of the Father and remain in his love.

11 ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ Η ΧΑΡΑ Η ΕΜΗ ΕΝ ΥΜΙΝ Η ΚΑΙ Η ΧΑΡΑ ΥΜΩΝ ΠΛΗΡΩΘΗ

11 “These things I have spoken to you, so that my joy may be in you and your joy may be made full.

12 ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΕΝΤΟΛΗ Η ΕΜΗ ΙΝΑ ΑΓΑΠΑΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΚΑΘΩΣ ΗΓΑΠΗΣΑ ΥΜΑΣ

12 This is my commandment, that you love one another just as I have loved you.

13 ΜΕΙΖΟΝΑ ΤΑΥΤΗΣ ΑΓΑΠΗΝ ΟΥΔΕΙΣ ΕΧΕΙ ΙΝΑ ΤΙΣ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΘΗ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΦΙΛΩΝ ΑΥΤΟΥ

13 No one has love greater than this, that someone should surrender his life in behalf of his friends.

14 ΥΜΕΙΣ ΦΙΛΟΙ ΜΟΥ ΕΣΤΕ ΕΑΝ ΠΟΙΗΤΕ Α ΕΓΩ ΕΝΤΕΛΛΟΜΑΙ ΥΜΙΝ

14 You are my friends if you do what I am commanding you.

15 ΟΥΚΕΤΙ ΛΕΓΩ ΥΜΑΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΟΤΙ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ ΤΙ ΠΟΙΕΙ ΑΥΤΟΥ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΥΜΑΣ ΔΕ ΕΙΡΗΚΑ ΦΙΛΟΥΣ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ Α ΗΚΟΥΣΑ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΕΓΝΩΡΙΣΑ ΥΜΙΝ

15 I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master does. But I have called you friends, because I have made known to you all the things I have heard from my Father.

16 ΟΥΧ ΥΜΕΙΣ ΜΕ ΕΞΕΛΕΞΑΣΘΕ ΑΛΛ ΕΓΩ ΕΞΕΛΕΞΑΜΗΝ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΕΘΗΚΑ ΥΜΑΣ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΥΠΑΓΗΤΕ ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΝ ΦΕΡΗΤΕ ΚΑΙ Ο ΚΑΡΠΟΣ ΥΜΩΝ ΜΕΝΗ ΙΝΑ Ο ΤΙ ΑΝ ΑΙΤΗΣΗΤΕ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΔΩ ΥΜΙΝ

16 You did not choose me, but I chose you, and I appointed you to go and keep bearing fruit and that your fruit should remain, so that no matter what you ask the Father in my name, he may give it to you.

17 ΤΑΥΤΑ ΕΝΤΕΛΛΟΜΑΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΑΓΑΠΑΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ

17 “These things I command you, that you love one another.

18 ΕΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΥΜΑΣ ΜΙΣΕΙ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΜΕ ΠΡΩΤΟΝ ΥΜΩΝ ΜΕΜΙΣΗΚΕΝ

18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.

19 ΕΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΗΤΕ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΝ ΤΟ ΙΔΙΟΝ ΕΦΙΛΕΙ ΟΤΙ ΔΕ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΕ ΑΛΛ ΕΓΩ ΕΞΕΛΕΞΑΜΗΝ ΥΜΑΣ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΜΙΣΕΙ ΥΜΑΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ

19 If you were part of the world, the world would be fond of what is its own. Now because you are no part of the world, but I have chosen you out of the world, for this reason the world hates you.

20 ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΟΥ ΕΓΩ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΔΟΥΛΟΣ ΜΕΙΖΩΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙ ΕΜΕ ΕΔΙΩΞΑΝ ΚΑΙ ΥΜΑΣ ΔΙΩΞΟΥΣΙΝ ΕΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΟΥ ΕΤΗΡΗΣΑΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΥΜΕΤΕΡΟΝ ΤΗΡΗΣΟΥΣΙΝ

20 Keep in mind the word I said to you: A slave is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.

21 ΑΛΛΑ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΠΟΙΗΣΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΟΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣΙΝ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

21 But they will do all these things against you on account of my name, because they do not know the One who sent me.

22 ΕΙ ΜΗ ΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΛΑΛΗΣΑ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΟΥΚ ΕΙΧΟΣΑΝ ΝΥΝ ΔΕ ΠΡΟΦΑΣΙΝ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΥΤΩΝ

22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin. But now they have no excuse for their sin.

23 Ο ΕΜΕ ΜΙΣΩΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΜΙΣΕΙ

23 Whoever hates me also hates my Father.

24 ΕΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΜΗ ΕΠΟΙΗΣΑ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Α ΟΥΔΕΙΣ ΑΛΛΟΣ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΟΥΚ ΕΙΧΟΣΑΝ ΝΥΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΩΡΑΚΑΣΙΝ ΚΑΙ ΜΕΜΙΣΗΚΑΣΙΝ ΚΑΙ ΕΜΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ

24 If I had not done among them the works that no one else did, they would have no sin; but now they have both seen me and hated me as well as my Father.

25 ΑΛΛ ΙΝΑ ΠΛΗΡΩΘΗ Ο ΛΟΓΟΣ Ο ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΑΥΤΩΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΕΜΙΣΗΣΑΝ ΜΕ ΔΩΡΕΑΝ

25 But this happened in order to fulfill the word written in their Law: ‘They hated me without cause.’

26 ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ Ο ΠΑΡΑΚΛΗΤΟΣ ΟΝ ΕΓΩ ΠΕΜΨΩ ΥΜΙΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ Ο ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΑΡΤΥΡΗΣΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

26 When the helper comes that I will send you from the Father, the spirit of the truth, which comes from the Father, that one will bear witness about me;

27 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΜΑΡΤΥΡΕΙΤΕ ΟΤΙ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΣΤΕ

27 and you, in turn, are to bear witness, because you have been with me from the beginning.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16


John. Chapter 16.

ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΜΗ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΘΗΤΕ

1 “I have said these things to you so that you may not be stumbled.

ΑΠΟΣΥΝΑΓΩΓΟΥΣ ΠΟΙΗΣΟΥΣΙΝ ΥΜΑΣ ΑΛΛ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΣ ΥΜΑΣ ΔΟΞΗ ΛΑΤΡΕΙΑΝ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙΝ ΤΩ ΘΕΩ

2 Men will expel you from the synagogue. In fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he has offered a sacred service to God.

ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΗΣΟΥΣΙΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΟΥΔΕ ΕΜΕ

3 But they will do these things because they have not come to know either the Father or me.

ΑΛΛΑ ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ Η ΩΡΑ ΑΥΤΩΝ ΜΝΗΜΟΝΕΥΗΤΕ ΑΥΤΩΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΥΜΙΝ ΕΞ ΑΡΧΗΣ ΟΥΚ ΕΙΠΟΝ ΟΤΙ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΗΜΗΝ

4 Nevertheless, I have told you these things so that when the hour for them to happen arrives, you will remember that I told them to you. “I did not tell you these things at first, because I was with you.

ΝΥΝ ΔΕ ΥΠΑΓΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΡΩΤΑ ΜΕ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙΣ

5 But now I am going to the One who sent me; yet not one of you asks me, ‘Where are you going?’

ΑΛΛ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ Η ΛΥΠΗ ΠΕΠΛΗΡΩΚΕΝ ΥΜΩΝ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ

6 But because I have told you these things, grief has filled your hearts.

ΑΛΛ ΕΓΩ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΓΩ ΑΠΕΛΘΩ ΕΑΝ ΓΑΡ ΜΗ ΑΠΕΛΘΩ Ο ΠΑΡΑΚΛΗΤΟΣ ΟΥΚ ΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΑΝ ΔΕ ΠΟΡΕΥΘΩ ΠΕΜΨΩ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

7 Nevertheless, I am telling you the truth, it is for your benefit that I am going away. For if I do not go away, the helper will not come to you; but if I do go, I will send him to you.

ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΛΕΓΞΕΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΚΡΙΣΕΩΣ

8 And when that one comes, he will give the world convincing evidence concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:

ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΕΜΕ

9 first concerning sin, because they are not exercising faith in me;

10 ΠΕΡΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΔΕ ΟΤΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΥΠΑΓΩ ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ

10 then concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

11 ΠΕΡΙ ΔΕ ΚΡΙΣΕΩΣ ΟΤΙ Ο ΑΡΧΩΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΚΕΚΡΙΤΑΙ

11 then concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

12 ΕΤΙ ΠΟΛΛΑ ΕΧΩ ΥΜΙΝ ΛΕΓΕΙΝ ΑΛΛ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΒΑΣΤΑΖΕΙΝ ΑΡΤΙ

12 “I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.

13 ΟΤΑΝ ΔΕ ΕΛΘΗ ΕΚΕΙΝΟΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣΗ ΟΥ ΓΑΡ ΛΑΛΗΣΕΙ ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΑΛΛ ΟΣΑ ΑΚΟΥΣΕΙ ΛΑΛΗΣΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΕΡΧΟΜΕΝΑ ΑΝΑΓΓΕΛΕΙ ΥΜΙΝ

13 However, when that one comes, the spirit of the truth, he will guide you into all the truth, for he will not speak of his own initiative, but what he hears he will speak, and he will declare to you the things to come.

14 ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΜΕ ΔΟΞΑΣΕΙ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΕΜΟΥ ΛΗΜΨΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΝΑΓΓΕΛΕΙ ΥΜΙΝ

14 That one will glorify me, because he will receive from what is mine and will declare it to you.

15 ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΧΕΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΜΑ ΕΣΤΙΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΟΝ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΕΜΟΥ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΙ ΑΝΑΓΓΕΛΕΙ ΥΜΙΝ

15 All the things that the Father has are mine. That is why I said he receives from what is mine and declares it to you.

16 ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΜΕ

16 In a little while you will see me no longer, and again, in a little while you will see me.”

17 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥΤΟ Ο ΛΕΓΕΙ ΗΜΙΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΜΕ ΚΑΙ ΟΤΙ ΥΠΑΓΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ

17 At that some of his disciples said to one another: “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will not see me, and again, in a little while you will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”

18 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥΤΟ [Ο ΛΕΓΕΙ] ΤΟ ΜΙΚΡΟΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΤΙ ΛΑΛΕΙ

18 So they were saying: “What does he mean by saying, ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”

19 ΕΓΝΩ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΗΘΕΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΡΩΤΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕΤ ΑΛΛΗΛΩΝ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΜΕ

19 Jesus knew they wanted to question him, so he said to them: “Are you asking one another this because I said: ‘In a little while you will not see me, and again, in a little while you will see me’?

20 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΚΛΑΥΣΕΤΕ ΚΑΙ ΘΡΗΝΗΣΕΤΕ ΥΜΕΙΣ Ο ΔΕ ΚΟΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣΕΤΑΙ ΥΜΕΙΣ ΛΥΠΗΘΗΣΕΣΘΕ ΑΛΛ Η ΛΥΠΗ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΧΑΡΑΝ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ

20 Most truly I say to you, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be grieved, but your grief will be turned into joy.

21 Η ΓΥΝΗ ΟΤΑΝ ΤΙΚΤΗ ΛΥΠΗΝ ΕΧΕΙ ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ Η ΩΡΑ ΑΥΤΗΣ ΟΤΑΝ ΔΕ ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΟΥΚΕΤΙ ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΙ ΤΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΧΑΡΑΝ ΟΤΙ ΕΓΕΝΝΗΘΗ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

21 When a woman is giving birth, she has grief because her hour has come, but when she has given birth to the child, she remembers the tribulation no more because of the joy that a man has been born into the world.

22 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΥΝ ΝΥΝ ΜΕΝ ΛΥΠΗΝ ΕΧΕΤΕ ΠΑΛΙΝ ΔΕ ΟΨΟΜΑΙ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΧΑΡΗΣΕΤΑΙ ΥΜΩΝ Η ΚΑΡΔΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΑΡΑΝ ΥΜΩΝ ΟΥΔΕΙΣ ΑΙΡΕΙ ΑΦ ΥΜΩΝ

22 So you also, now you have grief; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.

23 ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΜΕ ΟΥΚ ΕΡΩΤΗΣΕΤΕ ΟΥΔΕΝ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΝ ΤΙ ΑΙΤΗΣΗΤΕ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΔΩΣΕΙ ΥΜΙΝ

23 In that day you will ask me no question at all. Most truly I say to you, if you ask the Father for anything, he will give it to you in my name.

24 ΕΩΣ ΑΡΤΙ ΟΥΚ ΗΤΗΣΑΤΕ ΟΥΔΕΝ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΑΙΤΕΙΤΕ ΚΑΙ ΛΗΜΨΕΣΘΕ ΙΝΑ Η ΧΑΡΑ ΥΜΩΝ Η ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΗ

24 Until now you have not asked for a single thing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.

25 ΤΑΥΤΑ ΕΝ ΠΑΡΟΙΜΙΑΙΣ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΟΤΕ ΟΥΚΕΤΙ ΕΝ ΠΑΡΟΙΜΙΑΙΣ ΛΑΛΗΣΩ ΥΜΙΝ ΑΛΛΑ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΠΑΓΓΕΛΩ ΥΜΙΝ

25 “I have spoken these things to you in comparisons. The hour is coming when I will no longer speak to you in comparisons, but I will tell you plainly about the Father.

26 ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΑΙΤΗΣΕΣΘΕ ΚΑΙ ΟΥ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΡΩΤΗΣΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ

26 In that day you will make request of the Father in my name; in saying this, I do not mean that I will make request for you.

27 ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΦΙΛΕΙ ΥΜΑΣ ΟΤΙ ΥΜΕΙΣ ΕΜΕ ΠΕΦΙΛΗΚΑΤΕ ΚΑΙ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΠΑΡΑ [ΤΟΥ] ΘΕΟΥ ΕΞΗΛΘΟΝ

27 For the Father himself has affection for you, because you have had affection for me and have believed that I came as God’s representative.

28 ΕΞΗΛΘΟΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΠΑΛΙΝ ΑΦΙΗΜΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ

28 I came as the Father’s representative and have come into the world. Now I am leaving the world and am going to the Father.”

29 ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΙΔΕ ΝΥΝ ΕΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΛΑΛΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΟΙΜΙΑΝ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΛΕΓΕΙΣ

29 His disciples said: “See! Now you are speaking plainly and are not using comparisons.

30 ΝΥΝ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΙΔΑΣ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙΣ ΙΝΑ ΤΙΣ ΣΕ ΕΡΩΤΑ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΠΙΣΤΕΥΟΜΕΝ ΟΤΙ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΕΞΗΛΘΕΣ

30 Now we know that you know all things and you do not need to have anyone question you. By this we believe that you came from God.”

31 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΙΗΣΟΥΣ ΑΡΤΙ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

31 Jesus answered them: “Do you believe now?

32 ΙΔΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΚΑΙ ΕΛΗΛΥΘΕΝ ΙΝΑ ΣΚΟΡΠΙΣΘΗΤΕ ΕΚΑΣΤΟΣ ΕΙΣ ΤΑ ΙΔΙΑ ΚΑΜΕ ΜΟΝΟΝ ΑΦΗΤΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΜΟΝΟΣ ΟΤΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΣΤΙΝ

32 Look! The hour is coming, indeed, it has come, when each one of you will be scattered to his own house and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.

33 ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΙΡΗΝΗΝ ΕΧΗΤΕ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΘΛΙΨΙΝ ΕΧΕΤΕ ΑΛΛΑ ΘΑΡΣΕΙΤΕ ΕΓΩ ΝΕΝΙΚΗΚΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

33 I have said these things to you so that by means of me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take courage! I have conquered the world.”


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17


John. Chapter 17.

ΤΑΥΤΑ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΑΣ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΙΠΕΝ ΠΑΤΕΡ ΕΛΗΛΥΘΕΝ Η ΩΡΑ ΔΟΞΑΣΟΝ ΣΟΥ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΙΝΑ Ο ΥΙΟΣ ΔΟΞΑΣΗ ΣΕ

1 Jesus spoke these things, and raising his eyes to heaven, he said: “Father, the hour has come. Glorify your son so that your son may glorify you,

ΚΑΘΩΣ ΕΔΩΚΑΣ ΑΥΤΩ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΠΑΣΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΙΝΑ ΠΑΝ Ο ΔΕΔΩΚΑΣ ΑΥΤΩ ΔΩΣΗ ΑΥΤΟΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

2 just as you have given him authority over all flesh, so that he may give everlasting life to all those whom you have given to him.

ΑΥΤΗ ΔΕ ΕΣΤΙΝ Η ΑΙΩΝΙΟΣ ΖΩΗ ΙΝΑ ΓΙΝΩΣΚΩΣΙΝ ΣΕ ΤΟΝ ΜΟΝΟΝ ΑΛΗΘΙΝΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ

3 This means everlasting life, their coming to know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus the Anointed One.

ΕΓΩ ΣΕ ΕΔΟΞΑΣΑ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΤΕΛΕΙΩΣΑΣ Ο ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΙΝΑ ΠΟΙΗΣΩ

4 I have glorified you on the earth, having finished the work you have given me to do.

ΚΑΙ ΝΥΝ ΔΟΞΑΣΟΝ ΜΕ ΣΥ ΠΑΤΕΡ ΠΑΡΑ ΣΕΑΥΤΩ ΤΗ ΔΟΞΗ Η ΕΙΧΟΝ ΠΡΟ ΤΟΥ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΕΙΝΑΙ ΠΑΡΑ ΣΟΙ

5 So now, Father, glorify me at your side with the glory that I had alongside you before the world was.

ΕΦΑΝΕΡΩΣΑ ΣΟΥ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΟΥΣ ΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΣΟΙ ΗΣΑΝ ΚΑΜΟΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΔΩΚΑΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΣΟΥ ΤΕΤΗΡΗΚΑΝ

6 “I have made your name manifest to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you gave them to me, and they have observed your word.

ΝΥΝ ΕΓΝΩΚΑΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΠΑΡΑ ΣΟΥ ΕΙΣΙΝ

7 Now they have come to know that all the things you gave me are from you;

ΟΤΙ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Α ΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΔΕΔΩΚΑ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΛΑΒΟΝ ΚΑΙ ΕΓΝΩΣΑΝ ΑΛΗΘΩΣ ΟΤΙ ΠΑΡΑ ΣΟΥ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ

8 because I have given them the sayings that you gave me, and they have accepted them and have certainly come to know that I came as your representative, and they have believed that you sent me.

ΕΓΩ ΠΕΡΙ ΑΥΤΩΝ ΕΡΩΤΩ ΟΥ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΡΩΤΩ ΑΛΛΑ ΠΕΡΙ ΩΝ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΟΤΙ ΣΟΙ ΕΙΣΙΝ

9 I make request concerning them; I make request, not concerning the world, but concerning those whom you have given me, because they are yours;

10 ΚΑΙ ΤΑ ΕΜΑ ΠΑΝΤΑ ΣΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΑ ΣΑ ΕΜΑ ΚΑΙ ΔΕΔΟΞΑΣΜΑΙ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

10 and all my things are yours and yours are mine, and I have been glorified among them.

11 ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΕΙΜΙ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΕΙΣΙΝ ΚΑΓΩ ΠΡΟΣ ΣΕ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΑΤΕΡ ΑΓΙΕ ΤΗΡΗΣΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ Ω ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΕΝ ΚΑΘΩΣ ΗΜΕΙΣ

11 “I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, watch over them on account of your own name, which you have given me, so that they may be one just as we are one.

12 ΟΤΕ ΗΜΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΓΩ ΕΤΗΡΟΥΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ Ω ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΚΑΙ ΕΦΥΛΑΞΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΑΠΩΛΕΤΟ ΕΙ ΜΗ Ο ΥΙΟΣ ΤΗΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΙΝΑ Η ΓΡΑΦΗ ΠΛΗΡΩΘΗ

12 When I was with them, I used to watch over them on account of your own name, which you have given me; and I have protected them, and not one of them is destroyed except the son of destruction, so that the scripture might be fulfilled.

13 ΝΥΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΣΕ ΕΡΧΟΜΑΙ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΛΑΛΩ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΙΝΑ ΕΧΩΣΙΝ ΤΗΝ ΧΑΡΑΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΗΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ

13 But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so that they may have my joy made complete in themselves.

14 ΕΓΩ ΔΕΔΩΚΑ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΕΜΙΣΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΚΑΘΩΣ ΕΓΩ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

14 I have given your word to them, but the world has hated them, because they are no part of the world, just as I am no part of the world.

15 ΟΥΚ ΕΡΩΤΩ ΙΝΑ ΑΡΗΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΑΛΛ ΙΝΑ ΤΗΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ

15 “I do not request that you take them out of the world, but that you watch over them because of the wicked one.

16 ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΚΑΘΩΣ ΕΓΩ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

16 They are no part of the world, just as I am no part of the world.

17 ΑΓΙΑΣΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ Ο ΛΟΓΟΣ Ο ΣΟΣ ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΣΤΙΝ

17 Sanctify them by means of the truth; your word is truth.

18 ΚΑΘΩΣ ΕΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΓΩ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

18 Just as you sent me into the world, I also sent them into the world.

19 ΚΑΙ ΥΠΕΡ ΑΥΤΩΝ ΕΓΩ ΑΓΙΑΖΩ ΕΜΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΓΙΑΣΜΕΝΟΙ ΕΝ ΑΛΗΘΕΙΑ

19 And I am sanctifying myself in their behalf, so that they also may be sanctified by means of truth.

20 ΟΥ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΩΝ ΔΕ ΕΡΩΤΩ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΩΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ

20 “I make request, not concerning these only, but also concerning those putting faith in me through their word,

21 ΙΝΑ ΠΑΝΤΕΣ ΕΝ ΩΣΙΝ ΚΑΘΩΣ ΣΥ ΠΑΤΕΡ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΣΟΙ ΙΝΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΝ ΗΜΙΝ ΩΣΙΝ ΙΝΑ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΣΤΕΥΗ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ

21 so that they may all be one, just as you, Father, are in union with me and I am in union with you, that they also may be in union with us, so that the world may believe that you sent me.

22 ΚΑΓΩ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΗΝ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΔΕΔΩΚΑ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΕΝ ΚΑΘΩΣ ΗΜΕΙΣ ΕΝ

22 I have given them the glory that you have given me, in order that they may be one just as we are one.

23 ΕΓΩ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΣΥ ΕΝ ΕΜΟΙ ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΤΕΤΕΛΕΙΩΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΕΝ ΙΝΑ ΓΙΝΩΣΚΗ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ ΚΑΙ ΗΓΑΠΗΣΑΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΘΩΣ ΕΜΕ ΗΓΑΠΗΣΑΣ

23 I in union with them and you in union with me, in order that they may be perfected into one, so that the world may know that you sent me and that you loved them just as you loved me.

24 ΠΑΤΕΡ Ο ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΘΕΛΩ ΙΝΑ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΚΑΚΕΙΝΟΙ ΩΣΙΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΙΝΑ ΘΕΩΡΩΣΙΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΗΝ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΟΤΙ ΗΓΑΠΗΣΑΣ ΜΕ ΠΡΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ

24 Father, I want those whom you have given me to be with me where I am, in order that they may look upon my glory that you have given me, because you loved me before the founding of the world.

25 ΠΑΤΕΡ ΔΙΚΑΙΕ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΣΕ ΟΥΚ ΕΓΝΩ ΕΓΩ ΔΕ ΣΕ ΕΓΝΩΝ ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΕΓΝΩΣΑΝ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ

25 Righteous Father, the world has, indeed, not come to know you, but I know you, and these have come to know that you sent me.

26 ΚΑΙ ΕΓΝΩΡΙΣΑ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΓΝΩΡΙΣΩ ΙΝΑ Η ΑΓΑΠΗ ΗΝ ΗΓΑΠΗΣΑΣ ΜΕ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Η ΚΑΓΩ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

26 I have made your name known to them and will make it known, so that the love with which you loved me may be in them and I in union with them.”


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18


John. Chapter 18.

ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΩΝ ΙΗΣΟΥΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΧΕΙΜΑΡΡΟΥ ΤΟΥ ΚΕΔΡΩΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΚΗΠΟΣ ΕΙΣ ΟΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

1 After he said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidʹron Valley to where there was a garden, and he and his disciples went into it.

ΗΔΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΣ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΟΤΙ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΣΥΝΗΧΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΚΕΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

2 Now Judas, his betrayer, also knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

Ο ΟΥΝ ΙΟΥΔΑΣ ΛΑΒΩΝ ΤΗΝ ΣΠΕΙΡΑΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΑΡΧΙΕΡΕΩΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΥΠΗΡΕΤΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΚΕΙ ΜΕΤΑ ΦΑΝΩΝ ΚΑΙ ΛΑΜΠΑΔΩΝ ΚΑΙ ΟΠΛΩΝ

3 So Judas brought the detachment of soldiers and officers of the chief priests and of the Pharisees and came there with torches and lamps and weapons.

ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΕΙΔΩΣ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΡΧΟΜΕΝΑ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙΝΑ ΖΗΤΕΙΤΕ

4 Then Jesus, knowing all the things that were going to happen to him, stepped forward and said to them: “Whom are you looking for?”

ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΝ ΝΑΖΩΡΑΙΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΕΙΣΤΗΚΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΣ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΑΥΤΟΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ

5 They answered him: “Jesus the Nazareneʹ.” He said to them: “I am he.” Now Judas, his betrayer, was also standing with them.

ΩΣ ΟΥΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΚΑΙ ΕΠΕΣΑΝ ΧΑΜΑΙ

6 However, when Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

ΠΑΛΙΝ ΟΥΝ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙΝΑ ΖΗΤΕΙΤΕ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΝ ΝΑΖΩΡΑΙΟΝ

7 So he asked them again: “Whom are you looking for?” They said: “Jesus the Nazareneʹ.”

ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΕΙ ΟΥΝ ΕΜΕ ΖΗΤΕΙΤΕ ΑΦΕΤΕ ΤΟΥΤΟΥΣ ΥΠΑΓΕΙΝ

8 Jesus answered: “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.”

ΙΝΑ ΠΛΗΡΩΘΗ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΟΤΙ ΟΥΣ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΟΥΚ ΑΠΩΛΕΣΑ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΟΥΔΕΝΑ

9 This was to fulfill what he had said: “Of those whom you have given me, I have not lost a single one.”

10 ΣΙΜΩΝ ΟΥΝ ΠΕΤΡΟΣ ΕΧΩΝ ΜΑΧΑΙΡΑΝ ΕΙΛΚΥΣΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΕΠΑΙΣΕΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΔΟΥΛΟΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΟΨΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΩΤΑΡΙΟΝ ΤΟ ΔΕΞΙΟΝ ΗΝ ΔΕ ΟΝΟΜΑ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΜΑΛΧΟΣ

10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the slave of the high priest, cutting off his right ear. The name of the slave was Malchus.

11 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΒΑΛΕ ΤΗΝ ΜΑΧΑΙΡΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΗΚΗΝ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ Ο ΔΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΥ ΜΗ ΠΙΩ ΑΥΤΟ

11 Jesus, however, said to Peter: “Put the sword into its sheath. Should I not drink the cup that the Father has given me?”

12 Η ΟΥΝ ΣΠΕΙΡΑ ΚΑΙ Ο ΧΙΛΙΑΡΧΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΣΥΝΕΛΑΒΟΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΔΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

12 Then the soldiers and the military commander and the officers of the Jews seized Jesus and bound him.

13 ΚΑΙ ΗΓΑΓΟΝ ΠΡΟΣ ΑΝΝΑΝ ΠΡΩΤΟΝ ΗΝ ΓΑΡ ΠΕΝΘΕΡΟΣ ΤΟΥ ΚΑΙΑΦΑ ΟΣ ΗΝ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΤΟΥ ΕΝΙΑΥΤΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ

13 They led him first to Anʹnas, for he was the father-in-law of Caʹiaphas, who was high priest that year.

14 ΗΝ ΔΕ ΚΑΙΑΦΑΣ Ο ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΣΑΣ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΕΝΑ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

14 Caʹiaphas was, in fact, the one who had advised the Jews that it was to their benefit for one man to die in behalf of the people.

15 ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΔΕ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ Ο ΔΕ ΜΑΘΗΤΗΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΗΝ ΓΝΩΣΤΟΣ ΤΩ ΑΡΧΙΕΡΕΙ ΚΑΙ ΣΥΝΕΙΣΗΛΘΕΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΥΛΗΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ

15 Now Simon Peter, as well as another disciple, was following Jesus. That disciple was known to the high priest, and he went with Jesus into the courtyard of the high priest,

16 Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΕΙΣΤΗΚΕΙ ΠΡΟΣ ΤΗ ΘΥΡΑ ΕΞΩ ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ Ο ΑΛΛΟΣ Ο ΓΝΩΣΤΟΣ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΤΗ ΘΥΡΩΡΩ ΚΑΙ ΕΙΣΗΓΑΓΕΝ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ

16 but Peter was standing outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.

17 ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΤΩ ΠΕΤΡΩ Η ΠΑΙΔΙΣΚΗ Η ΘΥΡΩΡΟΣ ΜΗ ΚΑΙ ΣΥ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΕΙ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΛΕΓΕΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΥΚ ΕΙΜΙ

17 The servant girl who was the doorkeeper then said to Peter: “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said: “I am not.”

18 ΕΙΣΤΗΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΟΙ ΔΟΥΛΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΑΝΘΡΑΚΙΑΝ ΠΕΠΟΙΗΚΟΤΕΣ ΟΤΙ ΨΥΧΟΣ ΗΝ ΚΑΙ ΕΘΕΡΜΑΙΝΟΝΤΟ ΗΝ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΟΣ

18 Now the slaves and the officers were standing around a charcoal fire they had made, because it was cold and they were warming themselves. Peter also was standing with them and warming himself.

19 Ο ΟΥΝ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΔΙΔΑΧΗΣ ΑΥΤΟΥ

19 So the chief priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

20 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΕΓΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΔΙΔΑΞΑ ΕΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΟΠΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΣΥΝΕΡΧΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΕΝ ΚΡΥΠΤΩ ΕΛΑΛΗΣΑ ΟΥΔΕΝ

20 Jesus answered him: “I have spoken to the world publicly. I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and I said nothing in secret.

21 ΤΙ ΜΕ ΕΡΩΤΑΣ ΕΡΩΤΗΣΟΝ ΤΟΥΣ ΑΚΗΚΟΟΤΑΣ ΤΙ ΕΛΑΛΗΣΑ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΕ ΟΥΤΟΙ ΟΙΔΑΣΙΝ Α ΕΙΠΟΝ ΕΓΩ

21 Why do you question me? Question those who have heard what I told them. See! These know what I said.”

22 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΟΝΤΟΣ ΕΙΣ ΠΑΡΕΣΤΗΚΩΣ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΤΩΝ ΕΔΩΚΕΝ ΡΑΠΙΣΜΑ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΕΙΠΩΝ ΟΥΤΩΣ ΑΠΟΚΡΙΝΗ ΤΩ ΑΡΧΙΕΡΕΙ

22 After he said these things, one of the officers who was standing by gave Jesus a slap in the face and said: “Is that the way you answer the chief priest?”

23 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙ ΚΑΚΩΣ ΕΛΑΛΗΣΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΟΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΑΚΟΥ ΕΙ ΔΕ ΚΑΛΩΣ ΤΙ ΜΕ ΔΕΡΕΙΣ

23 Jesus answered him: “If I said something wrong, bear witness about the wrong; but if what I said was right, why do you hit me?”

24 ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΑΝΝΑΣ ΔΕΔΕΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΚΑΙΑΦΑΝ ΤΟΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ

24 Then Anʹnas sent him away bound to Caʹiaphas the high priest.

25 ΗΝ ΔΕ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΟΣ ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΜΗ ΚΑΙ ΣΥ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΕΚΕΙΝΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΟΥΚ ΕΙΜΙ

25 Now Simon Peter was standing there warming himself. Then they said to him: “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it and said: “I am not.”

26 ΛΕΓΕΙ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΔΟΥΛΩΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΣΥΓΓΕΝΗΣ ΩΝ ΟΥ ΑΠΕΚΟΨΕΝ ΠΕΤΡΟΣ ΤΟ ΩΤΙΟΝ ΟΥΚ ΕΓΩ ΣΕ ΕΙΔΟΝ ΕΝ ΤΩ ΚΗΠΩ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

26 One of the slaves of the high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said: “I saw you in the garden with him, did I not?”

27 ΠΑΛΙΝ ΟΥΝ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΕΥΘΕΩΣ ΑΛΕΚΤΩΡ ΕΦΩΝΗΣΕΝ

27 However, Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.

28 ΑΓΟΥΣΙΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΑΙΑΦΑ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ ΗΝ ΔΕ ΠΡΩΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΟΥΚ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ ΙΝΑ ΜΗ ΜΙΑΝΘΩΣΙΝ ΑΛΛΑ ΦΑΓΩΣΙΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

28 Then they led Jesus from Caʹiaphas to the governor’s residence. It was now early in the morning. But they themselves did not enter into the governor’s residence, so that they would not get defiled but could eat the Passover.

29 ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΞΩ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΦΗΣΙΝ ΤΙΝΑ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΝ ΦΕΡΕΤΕ [ΚΑΤΑ] ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΟΥΤΟΥ

29 So Pilate came outside to them and said: “What accusation do you bring against this man?”

30 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΕΙ ΜΗ ΗΝ ΟΥΤΟΣ ΚΑΚΟΝ ΠΟΙΩΝ ΟΥΚ ΑΝ ΣΟΙ ΠΑΡΕΔΩΚΑΜΕΝ ΑΥΤΟΝ

30 They answered him: “If this man were not a wrongdoer, we would not have handed him over to you.”

31 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΛΑΒΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΥΜΕΙΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΥΜΩΝ ΚΡΙΝΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΟΥΔΕΝΑ

31 So Pilate said to them: “Take him yourselves and judge him according to your law.” The Jews said to him: “It is not lawful for us to kill anyone.”

32 ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΣΗΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙΝ

32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate what sort of death he was about to die.

33 ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

33 So Pilate entered the governor’s residence again and called Jesus and said to him: “Are you the King of the Jews?”

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟ ΣΕΑΥΤΟΥ ΣΥ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΕΙΣ Η ΑΛΛΟΙ ΕΙΠΟΝ ΣΟΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

34 Jesus answered: “Are you asking this of your own originality, or did others tell you about me?”

35 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΜΗΤΙ ΕΓΩ ΙΟΥΔΑΙΟΣ ΕΙΜΙ ΤΟ ΕΘΝΟΣ ΤΟ ΣΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΠΑΡΕΔΩΚΑΝ ΣΕ ΕΜΟΙ ΤΙ ΕΠΟΙΗΣΑΣ

35 Pilate replied: “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed you over to me. What did you do?”

36 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ Η ΕΜΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΕΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΗΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ Η ΕΜΗ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΟΙ ΕΜΟΙ ΗΓΩΝΙΖΟΝΤΟ [ΑΝ] ΙΝΑ ΜΗ ΠΑΡΑΔΟΘΩ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΝΥΝ ΔΕ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ Η ΕΜΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΝΤΕΥΘΕΝ

36 Jesus answered: “My Kingdom is no part of this world. If my Kingdom were part of this world, my attendants would have fought that I should not be handed over to the Jews. But as it is, my Kingdom is not from this source.”

37 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΟΥΚΟΥΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙ ΣΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΟΤΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ

37 So Pilate said to him: “Well, then, are you a king?” Jesus answered: “You yourself are saying that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is on the side of the truth listens to my voice.”

38 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ

38 Pilate said to him: “What is truth?” After saying this, he went out again to the Jews and said to them: “I find no fault in him.

39 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΣΥΝΗΘΕΙΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΝΑ ΑΠΟΛΥΣΩ ΥΜΙΝ ΕΝ ΤΩ ΠΑΣΧΑ ΒΟΥΛΕΣΘΕ ΟΥΝ ΑΠΟΛΥΣΩ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

39 Moreover, you have a custom that I should release a man to you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”

40 ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΜΗ ΤΟΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟΝ ΒΑΡΑΒΒΑΝ ΗΝ ΔΕ Ο ΒΑΡΑΒΒΑΣ ΛΗΣΤΗΣ

40 Again they shouted: “Not this man, but Barabʹbas!” Now Barabʹbas was a robber.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19


John. Chapter 19.

ΤΟΤΕ ΟΥΝ ΕΛΑΒΕΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΜΑΣΤΙΓΩΣΕΝ

1 Pilate then took Jesus and scourged him.

ΚΑΙ ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΠΛΕΞΑΝΤΕΣ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΕΞ ΑΚΑΝΘΩΝ ΕΠΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗ ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΙ ΙΜΑΤΙΟΝ ΠΟΡΦΥΡΟΥΝ ΠΕΡΙΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ

2 And the soldiers braided a crown of thorns and put it on his head and clothed him with a purple robe,

ΚΑΙ ΗΡΧΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΧΑΙΡΕ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΣΑΝ ΑΥΤΩ ΡΑΠΙΣΜΑΤΑ

3 and they kept coming up to him and saying: “Greetings, you King of the Jews!” They also kept slapping him in the face.

ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΕ ΑΓΩ ΥΜΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΙΝΑ ΓΝΩΤΕ ΟΤΙ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΑΙΤΙΑΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ

4 Pilate went outside again and said to them: “See! I bring him outside to you in order for you to know that I find no fault in him.”

ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΞΩ ΦΟΡΩΝ ΤΟΝ ΑΚΑΝΘΙΝΟΝ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΡΦΥΡΟΥΝ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΟΥ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ

5 So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them: “Look! The man!”

ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΙΔΟΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΛΑΒΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΥΜΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΑΥΡΩΣΑΤΕ ΕΓΩ ΓΑΡ ΟΥΧ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ

6 However, when the chief priests and the officers saw him, they shouted: “To the stake with him! To the stake with him!” Pilate said to them: “Take him yourselves and execute him, for I do not find any fault in him.”

ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΕΙΣ ΝΟΜΟΝ ΕΧΟΜΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΟΦΕΙΛΕΙ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΟΤΙ ΥΙΟΝ ΘΕΟΥ ΕΑΥΤΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ

7 The Jews answered him: “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself God’s son.”

ΟΤΕ ΟΥΝ ΗΚΟΥΣΕΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΟΥΤΟΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΑΛΛΟΝ ΕΦΟΒΗΘΗ

8 When Pilate heard what they were saying, he became even more fearful,

ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ ΠΑΛΙΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΠΟΘΕΝ ΕΙ ΣΥ Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟΚΡΙΣΙΝ ΟΥΚ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΩ

9 and he entered the governor’s residence again and said to Jesus: “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

10 ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΜΟΙ ΟΥ ΛΑΛΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣ ΟΤΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩ ΑΠΟΛΥΣΑΙ ΣΕ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩ ΣΤΑΥΡΩΣΑΙ ΣΕ

10 So Pilate said to him: “Are you refusing to speak to me? Do you not know that I have authority to release you and I have authority to execute you?”

11 ΑΠΕΚΡΙΘΗ [ΑΥΤΩ] ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΙΧΕΣ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΚΑΤ ΕΜΟΥ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΕΙ ΜΗ ΗΝ ΔΕΔΟΜΕΝΟΝ ΣΟΙ ΑΝΩΘΕΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ Ο ΠΑΡΑΔΟΥΣ ΜΕ ΣΟΙ ΜΕΙΖΟΝΑ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΕΧΕΙ

11 Jesus answered him: “You would have no authority over me at all unless it had been granted to you from above. This is why the man who handed me over to you has greater sin.”

12 ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΖΗΤΕΙ ΑΠΟΛΥΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΔΕ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΑΝ ΤΟΥΤΟΝ ΑΠΟΛΥΣΗΣ ΟΥΚ ΕΙ ΦΙΛΟΣ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΠΑΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΑ ΕΑΥΤΟΝ ΠΟΙΩΝ ΑΝΤΙΛΕΓΕΙ ΤΩ ΚΑΙΣΑΡΙ

12 For this reason Pilate kept trying to find a way to release him, but the Jews shouted: “If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar.”

13 Ο ΟΥΝ ΠΙΛΑΤΟΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΤΩΝ ΛΟΓΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΗΓΑΓΕΝ ΕΞΩ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΠΙ ΒΗΜΑΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΠΟΝ ΛΕΓΟΜΕΝΟΝ ΛΙΘΟΣΤΡΩΤΟΝ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΔΕ ΓΑΒΒΑΘΑ

13 Then Pilate, after hearing these words, brought Jesus outside, and he sat down on a judgment seat in a place called the Stone Pavement, but in Hebrew, Gabʹbatha.

14 ΗΝ ΔΕ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ ΩΡΑ ΗΝ ΩΣ ΕΚΤΗ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΙΔΕ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΥΜΩΝ

14 Now it was the day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews: “See! Your king!”

15 ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΟΥΝ ΕΚΕΙΝΟΙ ΑΡΟΝ ΑΡΟΝ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΥΜΩΝ ΣΤΑΥΡΩΣΩ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΟΥΚ ΕΧΟΜΕΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΕΙ ΜΗ ΚΑΙΣΑΡΑ

15 However, they shouted: “Take him away! Take him away! To the stake with him!” Pilate said to them: “Shall I execute your king?” The chief priests answered: “We have no king but Caesar.”

16 ΤΟΤΕ ΟΥΝ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΣΤΑΥΡΩΘΗ ΠΑΡΕΛΑΒΟΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

16 Then he handed him over to them to be executed on the stake. So they took charge of Jesus.

17 ΚΑΙ ΒΑΣΤΑΖΩΝ ΕΑΥΤΩ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΛΕΓΟΜΕΝΟΝ ΚΡΑΝΙΟΥ ΤΟΠΟΝ Ο ΛΕΓΕΤΑΙ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΓΟΛΓΟΘΑ

17 Bearing the stake for himself, he went out to the so-called Skull Place, which is called Golʹgotha in Hebrew.

18 ΟΠΟΥ ΑΥΤΟΝ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΚΑΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΟΥΣ ΔΥΟ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΚΑΙ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΜΕΣΟΝ ΔΕ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

18 There they nailed him to the stake alongside two other men, one on each side, with Jesus in the middle.

19 ΕΓΡΑΨΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΙΤΛΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΕΠΙ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΗΝ ΔΕ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

19 Pilate also wrote a title and put it on the stake. It was written: “Jesus the Nazareneʹ the King of the Jews.”

20 ΤΟΥΤΟΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΤΙΤΛΟΝ ΠΟΛΛΟΙ ΑΝΕΓΝΩΣΑΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΗΝ Ο ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΟΠΟΥ ΕΣΤΑΥΡΩΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΗΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΡΩΜΑΙΣΤΙ ΕΛΛΗΝΙΣΤΙ

20 Many of the Jews read this title, because the place where Jesus was nailed to the stake was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

21 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΤΩ ΠΙΛΑΤΩ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΜΗ ΓΡΑΦΕ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΑΛΛ ΟΤΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΙΠΕΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

21 However, the chief priests of the Jews said to Pilate: “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that he said, ‘I am King of the Jews.’”

22 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ Ο ΓΕΓΡΑΦΑ ΓΕΓΡΑΦΑ

22 Pilate answered: “What I have written, I have written.”

23 ΟΙ ΟΥΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΟΤΕ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΛΑΒΟΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΤΕΣΣΑΡΑ ΜΕΡΗ ΕΚΑΣΤΩ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ ΜΕΡΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΧΙΤΩΝΑ ΗΝ ΔΕ Ο ΧΙΤΩΝ ΑΡΑΦΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΘΕΝ ΥΦΑΝΤΟΣ ΔΙ ΟΛΟΥ

23 Now when the soldiers had nailed Jesus to the stake, they took his outer garments and divided them into four parts, one for each soldier, and they also took the inner garment. But the inner garment was without a seam, being woven from top to bottom.

24 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΜΗ ΣΧΙΣΩΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΛΑΧΩΜΕΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΤΙΝΟΣ ΕΣΤΑΙ ΙΝΑ Η ΓΡΑΦΗ ΠΛΗΡΩΘΗ [Η ΛΕΓΟΥΣΑ] ΔΙΕΜΕΡΙΣΑΝΤΟ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΜΟΥ ΕΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΙΜΑΤΙΣΜΟΝ ΜΟΥ ΕΒΑΛΟΝ ΚΛΗΡΟΝ ΟΙ ΜΕΝ ΟΥΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΕΠΟΙΗΣΑΝ

24 So they said to one another: “Let us not tear it, but let us cast lots over it to decide whose it will be.” This was to fulfill the scripture: “They divided my garments among themselves, and they cast lots for my clothing.” So the soldiers actually did these things.

25 ΕΙΣΤΗΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΠΑΡΑ ΤΩ ΣΤΑΥΡΩ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Η ΑΔΕΛΦΗ ΤΗΣ ΜΗΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΑΡΙΑ Η ΤΟΥ ΚΛΩΠΑ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ

25 By the stake of Jesus, however, there were standing his mother and his mother’s sister; Mary the wife of Cloʹpas and Mary Magʹdalene.

26 ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΙΔΩΝ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΜΑΘΗΤΗΝ ΠΑΡΕΣΤΩΤΑ ΟΝ ΗΓΑΠΑ ΛΕΓΕΙ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΓΥΝΑΙ ΙΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΣΟΥ

26 So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother: “Woman, see! Your son!”

27 ΕΙΤΑ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΜΑΘΗΤΗ ΙΔΕ Η ΜΗΤΗΡ ΣΟΥ ΚΑΙ ΑΠ ΕΚΕΙΝΗΣ ΤΗΣ ΩΡΑΣ ΕΛΑΒΕΝ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ΑΥΤΗΝ ΕΙΣ ΤΑ ΙΔΙΑ

27 Next he said to the disciple: “See! Your mother!” And from that hour on, the disciple took her into his own home.

28 ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΔΩΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΗΔΗ ΠΑΝΤΑ ΤΕΤΕΛΕΣΤΑΙ ΙΝΑ ΤΕΛΕΙΩΘΗ Η ΓΡΑΦΗ ΛΕΓΕΙ ΔΙΨΩ

28 After this, when Jesus knew that by now all things had been accomplished, in order to fulfill the scripture he said: “I am thirsty.”

29 ΣΚΕΥΟΣ ΕΚΕΙΤΟ ΟΞΟΥΣ ΜΕΣΤΟΝ ΣΠΟΓΓΟΝ ΟΥΝ ΜΕΣΤΟΝ ΤΟΥ ΟΞΟΥΣ ΥΣΣΩΠΩ ΠΕΡΙΘΕΝΤΕΣ ΠΡΟΣΗΝΕΓΚΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΩ ΣΤΟΜΑΤΙ

29 A jar was sitting there full of sour wine. So they put a sponge full of the sour wine on a hyssop stalk and held it up to his mouth.

30 ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΛΑΒΕΝ ΤΟ ΟΞΟΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΤΕΤΕΛΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΚΛΙΝΑΣ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ

30 When he had received the sour wine, Jesus said: “It has been accomplished!” and bowing his head, he gave up his spirit.

31 ΟΙ ΟΥΝ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΠΕΙ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΗΝ ΙΝΑ ΜΗ ΜΕΙΝΗ ΕΠΙ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΤΑ ΣΩΜΑΤΑ ΕΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΗΝ ΓΑΡ ΜΕΓΑΛΗ Η ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ ΙΝΑ ΚΑΤΕΑΓΩΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΤΑ ΣΚΕΛΗ ΚΑΙ ΑΡΘΩΣΙΝ

31 Since it was the day of Preparation, so that the bodies would not remain on the stakes on the Saturday (for that Saturday was a great one), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken away.

32 ΗΛΘΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΚΑΙ ΤΟΥ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΥ ΚΑΤΕΑΞΑΝ ΤΑ ΣΚΕΛΗ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΛΛΟΥ ΤΟΥ ΣΥΣΤΑΥΡΩΘΕΝΤΟΣ ΑΥΤΩ

32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and those of the other man who was on a stake alongside him.

33 ΕΠΙ ΔΕ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΩΣ ΕΙΔΟΝ ΗΔΗ ΑΥΤΟΝ ΤΕΘΝΗΚΟΤΑ ΟΥ ΚΑΤΕΑΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΣΚΕΛΗ

33 But on coming to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs.

34 ΑΛΛ ΕΙΣ ΤΩΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΩΝ ΛΟΓΧΗ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑΝ ΕΝΥΞΕΝ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΥΘΥΣ ΑΙΜΑ ΚΑΙ ΥΔΩΡ

34 But one of the soldiers jabbed his side with a spear, and immediately blood and water came out.

35 ΚΑΙ Ο ΕΩΡΑΚΩΣ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΕΝ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΗ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΚΑΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΙΔΕΝ ΟΤΙ ΑΛΗΘΗ ΛΕΓΕΙ ΙΝΑ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΙΣΤΕΥ[Σ]ΗΤΕ

35 And the one who has seen it has given this witness, and his witness is true, and he knows that what he says is true, so that you also may believe.

36 ΕΓΕΝΕΤΟ ΓΑΡ ΤΑΥΤΑ ΙΝΑ Η ΓΡΑΦΗ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΣΤΟΥΝ ΟΥ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

36 In fact, these things took place for the scripture to be fulfilled: “Not a bone of his will be broken.”

37 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΤΕΡΑ ΓΡΑΦΗ ΛΕΓΕΙ ΟΨΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΟΝ ΕΞΕΚΕΝΤΗΣΑΝ

37 And again, a different scripture says: “They will look to the one whom they pierced.”

38 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ ΙΩΣΗΦ [Ο] ΑΠΟ ΑΡΙΜΑΘΑΙΑΣ ΩΝ ΜΑΘΗΤΗΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΕΚΡΥΜΜΕΝΟΣ ΔΕ ΔΙΑ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΙΝΑ ΑΡΗ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΕΠΕΤΡΕΨΕΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΗΡΕΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΑΥΤΟΥ

38 Now after these things, Joseph of Arimatheʹa, who was a disciple of Jesus but a secret one because of his fear of the Jews, asked Pilate if he could take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took the body away.

39 ΗΛΘΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ Ο ΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΝΥΚΤΟΣ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΦΕΡΩΝ ΜΙΓΜΑ ΣΜΥΡΝΗΣ ΚΑΙ ΑΛΟΗΣ ΩΣ ΛΙΤΡΑΣ ΕΚΑΤΟΝ

39 Nicodeʹmus, the man who had come to him in the night the first time, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds.

40 ΕΛΑΒΟΝ ΟΥΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΕΔΗΣΑΝ ΑΥΤΟ ΟΘΟΝΙΟΙΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΡΩΜΑΤΩΝ ΚΑΘΩΣ ΕΘΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΕΝΤΑΦΙΑΖΕΙΝ

40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the burial custom of the Jews.

41 ΗΝ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΤΟΠΩ ΟΠΟΥ ΕΣΤΑΥΡΩΘΗ ΚΗΠΟΣ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΚΗΠΩ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙΝΟΝ ΕΝ Ω ΟΥΔΕΠΩ ΟΥΔΕΙΣ ΗΝ ΤΕΘΕΙΜΕΝΟΣ

41 Incidentally, there was a garden at the place where he was executed, and in the garden was a new tomb in which no one had ever yet been laid.

42 ΕΚΕΙ ΟΥΝ ΔΙΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΗΝ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΕΘΗΚΑΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

42 Because it was the day of Preparation of the Jews and the tomb was nearby, they laid Jesus there.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20


John. Chapter 20.

ΤΗ ΔΕ ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΩΙ ΣΚΟΤΙΑΣ ΕΤΙ ΟΥΣΗΣ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΒΛΕΠΕΙ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΗΡΜΕΝΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ

1 On the first day of the week, Mary Magʹdalene came to the tomb early, while it was still dark, and she saw that the stone had already been taken away from the tomb.

ΤΡΕΧΕΙ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΣΙΜΩΝΑ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΛΛΟΝ ΜΑΘΗΤΗΝ ΟΝ ΕΦΙΛΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΗΡΑΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΠΟΥ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ

2 So she came running to Simon Peter and to the other disciple, for whom Jesus had affection, and she said to them: “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”

ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΛΛΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ ΚΑΙ ΗΡΧΟΝΤΟ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ

3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb.

ΕΤΡΕΧΟΝ ΔΕ ΟΙ ΔΥΟ ΟΜΟΥ ΚΑΙ Ο ΑΛΛΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ ΠΡΟΕΔΡΑΜΕΝ ΤΑΧΙΟΝ ΤΟΥ ΠΕΤΡΟΥ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ

4 The two of them began running together, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first.

ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΥΨΑΣ ΒΛΕΠΕΙ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΑ ΟΘΟΝΙΑ ΟΥ ΜΕΝΤΟΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ

5 Stooping forward, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΥΝ ΚΑΙ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΘΕΩΡΕΙ ΤΑ ΟΘΟΝΙΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

6 Then Simon Peter also came, following him, and he went into the tomb. And he saw the linen cloths lying there.

ΚΑΙ ΤΟ ΣΟΥΔΑΡΙΟΝ Ο ΗΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΑΥΤΟΥ ΟΥ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΟΘΟΝΙΩΝ ΚΕΙΜΕΝΟΝ ΑΛΛΑ ΧΩΡΙΣ ΕΝΤΕΤΥΛΙΓΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΕΝΑ ΤΟΠΟΝ

7 The cloth that had been on his head was not lying with the other cloth bands but was rolled up in a place by itself.

ΤΟΤΕ ΟΥΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΚΑΙ Ο ΑΛΛΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ Ο ΕΛΘΩΝ ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΕΙΔΕΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ

8 Then the other disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed.

ΟΥΔΕΠΩ ΓΑΡ ΗΔΕΙΣΑΝ ΤΗΝ ΓΡΑΦΗΝ ΟΤΙ ΔΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ

9 For they did not yet understand the scripture that he must rise from the dead.

10 ΑΠΗΛΘΟΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ

10 So the disciples went back to their homes.

11 ΜΑΡΙΑ ΔΕ ΕΙΣΤΗΚΕΙ ΠΡΟΣ ΤΩ ΜΝΗΜΕΙΩ ΕΞΩ ΚΛΑΙΟΥΣΑ ΩΣ ΟΥΝ ΕΚΛΑΙΕΝ ΠΑΡΕΚΥΨΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ

11 Mary, however, kept standing outside near the tomb, weeping. While she was weeping, she stooped forward to look into the tomb,

12 ΚΑΙ ΘΕΩΡΕΙ ΔΥΟ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΕΝ ΛΕΥΚΟΙΣ ΚΑΘΕΖΟΜΕΝΟΥΣ ΕΝΑ ΠΡΟΣ ΤΗ ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΙ ΕΝΑ ΠΡΟΣ ΤΟΙΣ ΠΟΣΙΝ ΟΠΟΥ ΕΚΕΙΤΟ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

12 and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and one at the feet.

13 ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΗ ΕΚΕΙΝΟΙ ΓΥΝΑΙ ΤΙ ΚΛΑΙΕΙΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΙ ΗΡΑΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΠΟΥ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ

13 And they said to her: “Woman, why are you weeping?” She said to them: “They have taken my Lord away, and I do not know where they have laid him.”

14 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΟΥΣΑ ΕΣΤΡΑΦΗ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΚΑΙ ΘΕΩΡΕΙ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΣΤΩΤΑ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΕΙ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ

14 After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

15 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΙΗΣΟΥΣ ΓΥΝΑΙ ΤΙ ΚΛΑΙΕΙΣ ΤΙΝΑ ΖΗΤΕΙΣ ΕΚΕΙΝΗ ΔΟΚΟΥΣΑ ΟΤΙ Ο ΚΗΠΟΥΡΟΣ ΕΣΤΙΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΣΥ ΕΒΑΣΤΑΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕ ΜΟΙ ΠΟΥ ΕΘΗΚΑΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΓΩ ΑΥΤΟΝ ΑΡΩ

15 Jesus said to her: “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” She, thinking it was the gardener, said to him: “Sir, if you have carried him off, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

16 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΙΗΣΟΥΣ ΜΑΡΙΑΜ ΣΤΡΑΦΕΙΣΑ ΕΚΕΙΝΗ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΡΑΒΒΟΥΝΙ Ο ΛΕΓΕΤΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ

16 Jesus said to her: “Mary!” On turning around, she said to him in Hebrew: “Rabboʹni!” (which means “Teacher!”)

17 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΙΗΣΟΥΣ ΜΗ ΜΟΥ ΑΠΤΟΥ ΟΥΠΩ ΓΑΡ ΑΝΑΒΕΒΗΚΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΟΡΕΥΟΥ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΕ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΑΒΑΙΝΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΠΑΤΕΡΑ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΘΕΟΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΘΕΟΝ ΥΜΩΝ

17 Jesus said to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father and to my God and your God.’”

18 ΕΡΧΕΤΑΙ ΜΑΡΙΑΜ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΑΓΓΕΛΛΟΥΣΑ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΟΤΙ ΕΩΡΑΚΑ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ

18 Mary Magʹdalene came and brought the news to the disciples: “I have seen the Lord!” And she told them what he had said to her.

19 ΟΥΣΗΣ ΟΥΝ ΟΨΙΑΣ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΜΙΑ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΘΥΡΩΝ ΚΕΚΛΕΙΣΜΕΝΩΝ ΟΠΟΥ ΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΔΙΑ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΣΤΗ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΙΝ

19 When it was late that day, the first day of the week, and the doors were locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them: “May you have peace.”

20 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΕΔΕΙΞΕΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΧΑΡΗΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ

20 After saying this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced at seeing the Lord.

21 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ [Ο ΙΗΣΟΥΣ] ΠΑΛΙΝ ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΙΝ ΚΑΘΩΣ ΑΠΕΣΤΑΛΚΕΝ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΠΕΜΠΩ ΥΜΑΣ

21 Jesus said to them again: “May you have peace. Just as the Father has sent me, I also am sending you.”

22 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΕΝΕΦΥΣΗΣΕΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΛΑΒΕΤΕ ΠΝΕΥΜΑ ΑΓΙΟΝ

22 After saying this he blew on them and said to them: “Receive holy spirit.

23 ΑΝ ΤΙΝΩΝ ΑΦΗΤΕ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝ ΤΙΝΩΝ ΚΡΑΤΗΤΕ ΚΕΚΡΑΤΗΝΤΑΙ

23 If you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you retain those of anyone, they are retained.”

24 ΘΩΜΑΣ ΔΕ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΔΙΔΥΜΟΣ ΟΥΚ ΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΟΤΕ ΗΛΘΕΝ ΙΗΣΟΥΣ

24 But Thomas, one of the Twelve, who was called the Twin, was not with them when Jesus came.

25 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΑΛΛΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΩΡΑΚΑΜΕΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΑΝ ΜΗ ΙΔΩ ΕΝ ΤΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΤΥΠΟΝ ΤΩΝ ΗΛΩΝ ΚΑΙ ΒΑΛΩ ΤΟΝ ΔΑΚΤΥΛΟΝ ΜΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΥΠΟΝ ΤΩΝ ΗΛΩΝ ΚΑΙ ΒΑΛΩ ΜΟΥ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑΝ ΑΥΤΟΥ ΟΥ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΩ

25 So the other disciples were telling him: “We have seen the Lord!” But he said to them: “Unless I see in his hands the print of the nails and stick my finger into the print of the nails and stick my hand into his side, I will never believe it.”

26 ΚΑΙ ΜΕΘ ΗΜΕΡΑΣ ΟΚΤΩ ΠΑΛΙΝ ΗΣΑΝ ΕΣΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΘΩΜΑΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩΝ ΘΥΡΩΝ ΚΕΚΛΕΙΣΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΕΣΤΗ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΙΝ

26 Well, eight days later his disciples were again indoors, and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and he stood in their midst and said: “May you have peace.”

27 ΕΙΤΑ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΘΩΜΑ ΦΕΡΕ ΤΟΝ ΔΑΚΤΥΛΟΝ ΣΟΥ ΩΔΕ ΚΑΙ ΙΔΕ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΦΕΡΕ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΒΑΛΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΜΗ ΓΙΝΟΥ ΑΠΙΣΤΟΣ ΑΛΛΑ ΠΙΣΤΟΣ

27 Next he said to Thomas: “Put your finger here, and see my hands, and take your hand and stick it into my side, and stop doubting but believe.”

28 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΘΩΜΑΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΜΟΥ

28 In answer Thomas said to him: “My Lord and my God!”

29 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΕΩΡΑΚΑΣ ΜΕ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑΣ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΜΗ ΙΔΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ

29 Jesus said to him: “Because you have seen me, have you believed? Happy are those who have not seen and yet believe.”

30 ΠΟΛΛΑ ΜΕΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΣΗΜΕΙΑ ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ [ΑΥΤΟΥ] Α ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ ΕΝ ΤΩ ΒΙΒΛΙΩ ΤΟΥΤΩ

30 To be sure, Jesus also performed many other signs before the disciples, which are not written down in this scroll.

31 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥ[Σ]ΗΤΕ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΕΣ ΖΩΗΝ ΕΧΗΤΕ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ

31 But these have been written down so that you may believe that Jesus is the Anointed One, the Son of God, and because of believing, you may have life by means of his name.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21


John. Chapter 21.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΦΑΝΕΡΩΣΕΝ ΕΑΥΤΟΝ ΠΑΛΙΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΤΗΣ ΤΙΒΕΡΙΑΔΟΣ ΕΦΑΝΕΡΩΣΕΝ ΔΕ ΟΥΤΩΣ

1 After this Jesus manifested himself again to the disciples, at the Sea of Tibeʹrias. He made the manifestation in this way.

ΗΣΑΝ ΟΜΟΥ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΘΩΜΑΣ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΔΙΔΥΜΟΣ ΚΑΙ ΝΑΘΑΝΑΗΛ Ο ΑΠΟ ΚΑΝΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙ ΤΟΥ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΚΑΙ ΑΛΛΟΙ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΔΥΟ

2 There were together Simon Peter, Thomas (who was called the Twin), Nathanʹael from Caʹna of Galʹilee, the sons of Zebʹedee, and two others of his disciples.

ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΥΠΑΓΩ ΑΛΙΕΥΕΙΝ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΕΡΧΟΜΕΘΑ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΣΥΝ ΣΟΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΝΕΒΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΕΠΙΑΣΑΝ ΟΥΔΕΝ

3 Simon Peter said to them: “I am going fishing.” They said to him: “We are coming with you.” They went out and got aboard the boat, but during that night they caught nothing.

ΠΡΩΙΑΣ ΔΕ ΗΔΗ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΕΣΤΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΓΙΑΛΟΝ ΟΥ ΜΕΝΤΟΙ ΗΔΕΙΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ

4 However, just as day was breaking, Jesus stood on the beach, but the disciples did not realize that it was Jesus.

ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΠΑΙΔΙΑ ΜΗ ΤΙ ΠΡΟΣΦΑΓΙΟΝ ΕΧΕΤΕ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΥ

5 Then Jesus said to them: “Children, you do not have anything to eat, do you?” They answered: “No!”

Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΒΑΛΕΤΕ ΕΙΣ ΤΑ ΔΕΞΙΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟΝ ΚΑΙ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΕΒΑΛΟΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΑΥΤΟ ΕΛΚΥΣΑΙ ΙΣΧΥΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΛΗΘΟΥΣ ΤΩΝ ΙΧΘΥΩΝ

6 He said to them: “Cast the net on the right side of the boat and you will find some.” So they cast it, but they were not able to haul it in because of the large number of fish.

ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΝ ΗΓΑΠΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩ ΠΕΤΡΩ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΣΙΜΩΝ ΟΥΝ ΠΕΤΡΟΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΟΝ ΕΠΕΝΔΥΤΗΝ ΔΙΕΖΩΣΑΤΟ ΗΝ ΓΑΡ ΓΥΜΝΟΣ ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ

7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter: “It is the Lord!” Now Simon Peter, on hearing that it was the Lord, put on his outer garment, for he was naked, and plunged into the sea.

ΟΙ ΔΕ ΑΛΛΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΤΩ ΠΛΟΙΑΡΙΩ ΗΛΘΟΝ ΟΥ ΓΑΡ ΗΣΑΝ ΜΑΚΡΑΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΗΣ ΑΛΛΑ ΩΣ ΑΠΟ ΠΗΧΩΝ ΔΙΑΚΟΣΙΩΝ ΣΥΡΟΝΤΕΣ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟΝ ΤΩΝ ΙΧΘΥΩΝ

8 But the other disciples came in the small boat, dragging the net full of fish, for they were not a long way from land, only about 300 feet away.

ΩΣ ΟΥΝ ΑΠΕΒΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΒΛΕΠΟΥΣΙΝ ΑΝΘΡΑΚΙΑΝ ΚΕΙΜΕΝΗΝ ΚΑΙ ΟΨΑΡΙΟΝ ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΑΡΤΟΝ

9 When they came ashore, they saw there a charcoal fire with fish lying on it and bread.

10 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝΕΓΚΑΤΕ ΑΠΟ ΤΩΝ ΟΨΑΡΙΩΝ ΩΝ ΕΠΙΑΣΑΤΕ ΝΥΝ

10 Jesus said to them: “Bring some of the fish you just now caught.”

11 ΑΝΕΒΗ ΟΥΝ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΕΙΛΚΥΣΕΝ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΜΕΣΤΟΝ ΙΧΘΥΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΕΚΑΤΟΝ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ ΤΡΙΩΝ ΚΑΙ ΤΟΣΟΥΤΩΝ ΟΝΤΩΝ ΟΥΚ ΕΣΧΙΣΘΗ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟΝ

11 So Simon Peter went on board and hauled the net ashore full of big fish, 153 of them. And though there were so many, the net did not burst.

12 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΔΕΥΤΕ ΑΡΙΣΤΗΣΑΤΕ ΟΥΔΕΙΣ ΔΕ ΕΤΟΛΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΕΞΕΤΑΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΣΥ ΤΙΣ ΕΙ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

12 Jesus said to them: “Come, have your breakfast.” Not one of the disciples had the courage to ask him: “Who are you?” because they knew it was the Lord.

13 ΕΡΧΕΤΑΙ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΔΙΔΩΣΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΤΟ ΟΨΑΡΙΟΝ ΟΜΟΙΩΣ

13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and the same with the fish.

14 ΤΟΥΤΟ ΗΔΗ ΤΡΙΤΟΝ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΕΓΕΡΘΕΙΣ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ

14 This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after being raised up from the dead.

15 ΟΤΕ ΟΥΝ ΗΡΙΣΤΗΣΑΝ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΣΙΜΩΝΙ ΠΕΤΡΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΙΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΓΑΠΑΣ ΜΕ ΠΛΕΟΝ ΤΟΥΤΩΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΝΑΙ ΚΥΡΙΕ ΣΥ ΟΙΔΑΣ ΟΤΙ ΦΙΛΩ ΣΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΒΟΣΚΕ ΤΑ ΑΡΝΙΑ ΜΟΥ

15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter: “Simon son of John, do you love me more than these?” He replied to him: “Yes, Lord, you know I have affection for you.” He said to him: “Feed my lambs.”

16 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΠΑΛΙΝ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΣΙΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΓΑΠΑΣ ΜΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΝΑΙ ΚΥΡΙΕ ΣΥ ΟΙΔΑΣ ΟΤΙ ΦΙΛΩ ΣΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΠΟΙΜΑΙΝΕ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΜΟΥ

16 Again he said to him a second time: “Simon son of John, do you love me?” He replied: “Yes, Lord, you know I have affection for you.” He said to him: “Shepherd my little sheep.”

17 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΣΙΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΦΙΛΕΙΣ ΜΕ ΕΛΥΠΗΘΗ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΟΤΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΦΙΛΕΙΣ ΜΕ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΠΑΝΤΑ ΣΥ ΟΙΔΑΣ ΣΥ ΓΙΝΩΣΚΕΙΣ ΟΤΙ ΦΙΛΩ ΣΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Ο ΙΗΣΟΥΣ] ΒΟΣΚΕ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΜΟΥ

17 He said to him a third time: “Simon son of John, do you have affection for me?” Peter became grieved that he asked him the third time: “Do you have affection for me?” So he said to him: “Lord, you are aware of all things; you know that I have affection for you.” Jesus said to him: “Feed my little sheep.

18 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΤΕ ΗΣ ΝΕΩΤΕΡΟΣ ΕΖΩΝΝΥΕΣ ΣΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙΣ ΟΠΟΥ ΗΘΕΛΕΣ ΟΤΑΝ ΔΕ ΓΗΡΑΣΗΣ ΕΚΤΕΝΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΣΕ ΖΩΣΕΙ ΚΑΙ ΟΙΣΕΙ ΟΠΟΥ ΟΥ ΘΕΛΕΙΣ

18 Most truly I say to you, when you were younger, you used to clothe yourself and walk about where you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands and another man will clothe you and carry you where you do not wish.”

19 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΣΗΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΔΟΞΑΣΕΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

19 He said this to indicate by what sort of death he would glorify God. After he said this, he said to him: “Continue following me.”

20 ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΒΛΕΠΕΙ ΤΟΝ ΜΑΘΗΤΗΝ ΟΝ ΗΓΑΠΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΑ ΟΣ ΚΑΙ ΑΝΕΠΕΣΕΝ ΕΝ ΤΩ ΔΕΙΠΝΩ ΕΠΙ ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΕ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΣΕ

20 Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following, the one who at the evening meal had also leaned back on his chest and said: “Lord, who is the one betraying you?”

21 ΤΟΥΤΟΝ ΟΥΝ ΙΔΩΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΚΥΡΙΕ ΟΥΤΟΣ ΔΕ ΤΙ

21 So when he caught sight of him, Peter said to Jesus: “Lord, what about this man?”

22 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΑΝ ΑΥΤΟΝ ΘΕΛΩ ΜΕΝΕΙΝ ΕΩΣ ΕΡΧΟΜΑΙ ΤΙ ΠΡΟΣ ΣΕ ΣΥ ΜΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ

22 Jesus said to him: “If it is my will for him to remain until I come, of what concern is that to you? You continue following me.”

23 ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΟΥΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΟΤΙ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΥΚ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙ ΟΥΚ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙ ΑΛΛ ΕΑΝ ΑΥΤΟΝ ΘΕΛΩ ΜΕΝΕΙΝ ΕΩΣ ΕΡΧΟΜΑΙ [ΤΙ ΠΡΟΣ ΣΕ]

23 So the saying went out among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say to him that he would not die, but he said: “If it is my will for him to remain until I come, of what concern is that to you?”

24 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ Ο ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΩΝ ΚΑΙ Ο ΓΡΑΨΑΣ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΑΛΗΘΗΣ ΑΥΤΟΥ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΕΣΤΙΝ

24 This is the disciple who gives this witness about these things and who wrote these things, and we know that his witness is true.

25 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΑ Α ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΤΙΝΑ ΕΑΝ ΓΡΑΦΗΤΑΙ ΚΑΘ ΕΝ ΟΥΔ ΑΥΤΟΝ ΟΙΜΑΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΧΩΡΗΣΑΙ ΤΑ ΓΡΑΦΟΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

25 There are also, in fact, many other things that Jesus did, which if ever they were written in full detail, I suppose the world itself could not contain the scrolls written.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: