Luke



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1


Luke. Chapter 1.

ΕΠΕΙΔΗΠΕΡ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΕΧΕΙΡΗΣΑΝ ΑΝΑΤΑΞΑΣΘΑΙ ΔΙΗΓΗΣΙΝ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΕΠΛΗΡΟΦΟΡΗΜΕΝΩΝ ΕΝ ΗΜΙΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ

1 Seeing that many have undertaken to compile an account of the facts that are given full credence among us,

ΚΑΘΩΣ ΠΑΡΕΔΟΣΑΝ ΗΜΙΝ ΟΙ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΑΥΤΟΠΤΑΙ ΚΑΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

2 just as these were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and attendants of the message,

ΕΔΟΞΕ ΚΑΜΟΙ ΠΑΡΗΚΟΛΟΥΘΗΚΟΤΙ ΑΝΩΘΕΝ ΠΑΣΙΝ ΑΚΡΙΒΩΣ ΚΑΘΕΞΗΣ ΣΟΙ ΓΡΑΨΑΙ ΚΡΑΤΙΣΤΕ ΘΕΟΦΙΛΕ

3 I resolved also, because I have traced all things from the start with accuracy, to write them to you in logical order, most excellent Theophʹilus,

ΙΝΑ ΕΠΙΓΝΩΣ ΠΕΡΙ ΩΝ ΚΑΤΗΧΗΘΗΣ ΛΟΓΩΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΝ

4 so that you may know fully the certainty of the things that you have been taught orally.

ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΗΡΩΔΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΙΕΡΕΥΣ ΤΙΣ ΟΝΟΜΑΤΙ ΖΑΧΑΡΙΑΣ ΕΞ ΕΦΗΜΕΡΙΑΣ ΑΒΙΑ ΚΑΙ ΓΥΝΗ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΩΝ ΘΥΓΑΤΕΡΩΝ ΑΑΡΩΝ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΗΣ ΕΛΙΣΑΒΕΤ

5 In the days of Herod, king of Judeʹa, there was a priest named Zechariʹah of the division of Abiʹjah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

ΗΣΑΝ ΔΕ ΔΙΚΑΙΟΙ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΝ ΠΑΣΑΙΣ ΤΑΙΣ ΕΝΤΟΛΑΙΣ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑΣΙΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΜΕΜΠΤΟΙ

6 They both were righteous before God, walking blamelessly in accord with all the commandments and legal requirements of Jehovah.

ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΕΚΝΟΝ ΚΑΘΟΤΙ ΗΝ Η ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΣΤΕΙΡΑ ΚΑΙ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙ ΠΡΟΒΕΒΗΚΟΤΕΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΗΣΑΝ

7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well along in years.

ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΑΤΕΥΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΤΑΞΕΙ ΤΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΝΑΝΤΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

8 Now as he was serving as priest in the assignment of his division before God,

ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΘΟΣ ΤΗΣ ΙΕΡΑΤΕΙΑΣ ΕΛΑΧΕ ΤΟΥ ΘΥΜΙΑΣΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

9 according to the established practice of the priesthood it became his turn to offer incense when he entered into the sanctuary of Jehovah.

10 ΚΑΙ ΠΑΝ ΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΗΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΝ ΕΞΩ ΤΗ ΩΡΑ ΤΟΥ ΘΥΜΙΑΜΑΤΟΣ

10 And the entire multitude of the people were praying outside at the hour of offering incense.

11 ΩΦΘΗ ΔΕ ΑΥΤΩ ΑΓΓΕΛΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ΕΣΤΩΣ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΤΟΥ ΘΥΜΙΑΜΑΤΟΣ

11 Jehovah’s angel appeared to him, standing at the right side of the incense altar.

12 ΚΑΙ ΕΤΑΡΑΧΘΗ ΖΑΧΑΡΙΑΣ ΙΔΩΝ ΚΑΙ ΦΟΒΟΣ ΕΠΕΠΕΣΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

12 But Zechariʹah became troubled at the sight, and he was overcome with fear.

13 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΖΑΧΑΡΙΑ ΔΙΟΤΙ ΕΙΣΗΚΟΥΣΘΗ Η ΔΕΗΣΙΣ ΣΟΥ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΣΟΥ ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΓΕΝΝΗΣΕΙ ΥΙΟΝ ΣΟΙ ΚΑΙ ΚΑΛΕΣΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΙΩΑΝΝΗΝ

13 However, the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariʹah, because your supplication has been favorably heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John.

14 ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ ΧΑΡΑ ΣΟΙ ΚΑΙ ΑΓΑΛΛΙΑΣΙΣ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙ ΤΗ ΓΕΝΕΣΕΙ ΑΥΤΟΥ ΧΑΡΗΣΟΝΤΑΙ

14 You will have joy and great gladness, and many will rejoice over his birth,

15 ΕΣΤΑΙ ΓΑΡ ΜΕΓΑΣ ΕΝΩΠΙΟΝ [ΤΟΥ] ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΙ ΟΙΝΟΝ ΚΑΙ ΣΙΚΕΡΑ ΟΥ ΜΗ ΠΙΗ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ ΠΛΗΣΘΗΣΕΤΑΙ ΕΤΙ ΕΚ ΚΟΙΛΙΑΣ ΜΗΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ

15 for he will be great in the sight of Jehovah. But he must drink no wine or any alcoholic drink at all, and he will be filled with holy spirit even from before birth,

16 ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΥΣ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙΣΡΑΗΛ ΕΠΙΣΤΡΕΨΕΙ ΕΠΙ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΑΥΤΩΝ

16 and he will turn back many of the sons of Israel to Jehovah their God.

17 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙ ΗΛΙΟΥ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΙ ΚΑΡΔΙΑΣ ΠΑΤΕΡΩΝ ΕΠΙ ΤΕΚΝΑ ΚΑΙ ΑΠΕΙΘΕΙΣ ΕΝ ΦΡΟΝΗΣΕΙ ΔΙΚΑΙΩΝ ΕΤΟΙΜΑΣΑΙ ΚΥΡΙΩ ΛΑΟΝ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΜΕΝΟΝ

17 Also, he will go ahead of him with Eliʹjah’s spirit and power, to turn back the hearts of fathers to children and the disobedient ones to the practical wisdom of righteous ones, in order to get ready for Jehovah a prepared people.”

18 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΖΑΧΑΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΚΑΤΑ ΤΙ ΓΝΩΣΟΜΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΓΩ ΓΑΡ ΕΙΜΙ ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΜΟΥ ΠΡΟΒΕΒΗΚΥΙΑ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΑΥΤΗΣ

18 Zechariʹah said to the angel: “How can I be sure of this? For I am old, and my wife is well along in years.”

19 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΓΑΒΡΙΗΛ Ο ΠΑΡΕΣΤΗΚΩΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΑΛΗΝ ΛΑΛΗΣΑΙ ΠΡΟΣ ΣΕ ΚΑΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΣΘΑΙ ΣΟΙ ΤΑΥΤΑ

19 In reply the angel said to him: “I am Gaʹbriel, who stands near before God, and I was sent to speak with you and to declare this good news to you.

20 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΣΗ ΣΙΩΠΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΟΣ ΛΑΛΗΣΑΙ ΑΧΡΙ ΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΓΕΝΗΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΑΝΘ ΩΝ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΣ ΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΜΟΥ ΟΙΤΙΝΕΣ ΠΛΗΡΩΘΗΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΑΥΤΩΝ

20 But look! you will be silent and unable to speak until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their appointed time.”

21 ΚΑΙ ΗΝ Ο ΛΑΟΣ ΠΡΟΣΔΟΚΩΝ ΤΟΝ ΖΑΧΑΡΙΑΝ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΕΝ ΤΩ ΧΡΟΝΙΖΕΙΝ ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΑΥΤΟΝ

21 Meanwhile, the people continued waiting for Zechariʹah, and they were surprised that he delayed so long in the sanctuary.

22 ΕΞΕΛΘΩΝ ΔΕ ΟΥΚ ΕΔΥΝΑΤΟ ΛΑΛΗΣΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΣΑΝ ΟΤΙ ΟΠΤΑΣΙΑΝ ΕΩΡΑΚΕΝ ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΔΙΑΝΕΥΩΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΔΙΕΜΕΝΕΝ ΚΩΦΟΣ

22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had just seen a supernatural sight in the sanctuary. He kept making signs to them but remained speechless.

23 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ

23 When the days of his holy service were completed, he went off to his home.

24 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑΣ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΣΥΝΕΛΑΒΕΝ ΕΛΙΣΑΒΕΤ Η ΓΥΝΗ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΚΡΥΒΕΝ ΕΑΥΤΗΝ ΜΗΝΑΣ ΠΕΝΤΕ ΛΕΓΟΥΣΑ

24 Some days later Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself secluded for five months, saying:

25 ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΜΟΙ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΕΝ ΗΜΕΡΑΙΣ ΑΙΣ ΕΠΕΙΔΕΝ ΑΦΕΛΕΙΝ ΟΝΕΙΔΟΣ ΜΟΥ ΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ

25 “This is how Jehovah has dealt with me in these days. He has turned his attention to me to take away my reproach among men.”

26 ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΜΗΝΙ ΤΩ ΕΚΤΩ ΑΠΕΣΤΑΛΗ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΓΑΒΡΙΗΛ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ Η ΟΝΟΜΑ ΝΑΖΑΡΕΘ

26 In her sixth month, the angel Gaʹbriel was sent from God to a city of Galʹilee named Nazʹareth,

27 ΠΡΟΣ ΠΑΡΘΕΝΟΝ ΕΜΝΗΣΤΕΥΜΕΝΗΝ ΑΝΔΡΙ Ω ΟΝΟΜΑ ΙΩΣΗΦ ΕΞ ΟΙΚΟΥ ΔΑΥΙΔ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΘΕΝΟΥ ΜΑΡΙΑΜ

27 to a virgin promised in marriage to a man named Joseph of David’s house, and the name of the virgin was Mary.

28 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΗΝ ΕΙΠΕΝ ΧΑΙΡΕ ΚΕΧΑΡΙΤΩΜΕΝΗ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΕΤΑ ΣΟΥ

28 And coming in, the angel said to her: “Greetings, you highly favored one, Jehovah is with you.”

29 Η ΔΕ ΕΠΙ ΤΩ ΛΟΓΩ ΔΙΕΤΑΡΑΧΘΗ ΚΑΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΕΤΟ ΠΟΤΑΠΟΣ ΕΙΗ Ο ΑΣΠΑΣΜΟΣ ΟΥΤΟΣ

29 But she was deeply disturbed at his words and tried to understand what kind of greeting this might be.

30 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΑΥΤΗ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΜΑΡΙΑΜ ΕΥΡΕΣ ΓΑΡ ΧΑΡΙΝ ΠΑΡΑ ΤΩ ΘΕΩ

30 So the angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

31 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΣΥΛΛΗΜΨΗ ΕΝ ΓΑΣΤΡΙ ΚΑΙ ΤΕΞΗ ΥΙΟΝ ΚΑΙ ΚΑΛΕΣΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΙΗΣΟΥΝ

31 And look! you will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus.

32 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΑΙ ΜΕΓΑΣ ΚΑΙ ΥΙΟΣ ΥΨΙΣΤΟΥ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΔΑΥΙΔ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ

32 This one will be great and will be called Son of the Most High, and Jehovah God will give him the throne of David his father,

33 ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣΕΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΙΑΚΩΒ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΑΙ ΤΕΛΟΣ

33 and he will rule as King over the house of Jacob forever, and there will be no end to his Kingdom.”

34 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΠΩΣ ΕΣΤΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΠΕΙ ΑΝΔΡΑ ΟΥ ΓΙΝΩΣΚΩ

34 But Mary said to the angel: “How is this to be, since I am not having sexual relations with a man?”

35 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΠΝΕΥΜΑ ΑΓΙΟΝ ΕΠΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΕΠΙ ΣΕ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΙΣ ΥΨΙΣΤΟΥ ΕΠΙΣΚΙΑΣΕΙ ΣΟΙ ΔΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΓΕΝΝΩΜΕΝΟΝ ΑΓΙΟΝ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΥΙΟΣ ΘΕΟΥ

35 In answer the angel said to her: “Holy spirit will come upon you, and power of the Most High will overshadow you. And for that reason the one who is born will be called holy, God’s Son.

36 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΛΙΣΑΒΕΤ Η ΣΥΓΓΕΝΙΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΣΥΝΕΙΛΗΦΕΝ ΥΙΟΝ ΕΝ ΓΗΡΕΙ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΜΗΝ ΕΚΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΣΤΕΙΡΑ

36 And look! Elizabeth your relative has also conceived a son, in her old age, and this is the sixth month for her, the so-called barren woman;

37 ΟΤΙ ΟΥΚ ΑΔΥΝΑΤΗΣΕΙ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΑΝ ΡΗΜΑ

37 for no declaration will be impossible for God.”

38 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΙΔΟΥ Η ΔΟΥΛΗ ΚΥΡΙΟΥ ΓΕΝΟΙΤΟ ΜΟΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΡΗΜΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΑΠ ΑΥΤΗΣ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ

38 Then Mary said: “Look! Jehovah’s slave girl! May it happen to me according to your declaration.” At that the angel departed from her.

39 ΑΝΑΣΤΑΣΑ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΑΥΤΑΙΣ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΡΕΙΝΗΝ ΜΕΤΑ ΣΠΟΥΔΗΣ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΙΟΥΔΑ

39 So Mary set out in those days and traveled with haste into the mountainous country, to a city of Judah,

40 ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΖΑΧΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΗΣΠΑΣΑΤΟ ΤΗΝ ΕΛΙΣΑΒΕΤ

40 and she entered the home of Zechariʹah and greeted Elizabeth.

41 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣ ΗΚΟΥΣΕΝ ΤΟΝ ΑΣΠΑΣΜΟΝ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ Η ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΕΣΚΙΡΤΗΣΕΝ ΤΟ ΒΡΕΦΟΣ ΕΝ ΤΗ ΚΟΙΛΙΑ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΕΠΛΗΣΘΗ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ Η ΕΛΙΣΑΒΕΤ

41 Well, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant in her womb leaped, and Elizabeth was filled with holy spirit

42 ΚΑΙ ΑΝΕΦΩΝΗΣΕΝ ΚΡΑΥΓΗ ΜΕΓΑΛΗ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΗ ΣΥ ΕΝ ΓΥΝΑΙΞΙΝ ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΚΑΡΠΟΣ ΤΗΣ ΚΟΙΛΙΑΣ ΣΟΥ

42 and loudly cried out: “Blessed are you among women, and blessed is the fruitage of your womb!

43 ΚΑΙ ΠΟΘΕΝ ΜΟΙ ΤΟΥΤΟ ΙΝΑ ΕΛΘΗ Η ΜΗΤΗΡ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΜΟΥ ΠΡΟΣ ΕΜΕ

43 So how is it that this privilege is mine, to have the mother of my Lord come to me?

44 ΙΔΟΥ ΓΑΡ ΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ Η ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΑΣΠΑΣΜΟΥ ΣΟΥ ΕΙΣ ΤΑ ΩΤΑ ΜΟΥ ΕΣΚΙΡΤΗΣΕΝ ΕΝ ΑΓΑΛΛΙΑΣΕΙ ΤΟ ΒΡΕΦΟΣ ΕΝ ΤΗ ΚΟΙΛΙΑ ΜΟΥ

44 For look! as the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.

45 ΚΑΙ ΜΑΚΑΡΙΑ Η ΠΙΣΤΕΥΣΑΣΑ ΟΤΙ ΕΣΤΑΙ ΤΕΛΕΙΩΣΙΣ ΤΟΙΣ ΛΕΛΑΛΗΜΕΝΟΙΣ ΑΥΤΗ ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΟΥ

45 Happy too is she who believed, for there will be a complete fulfillment of those things spoken to her from Jehovah.”

46 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΜΑΡΙΑΜ ΜΕΓΑΛΥΝΕΙ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ

46 And Mary said: “My soul magnifies Jehovah,

47 ΚΑΙ ΗΓΑΛΛΙΑΣΕΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΜΟΥ ΕΠΙ ΤΩ ΘΕΩ ΤΩ ΣΩΤΗΡΙ ΜΟΥ

47 and my spirit cannot keep from being overjoyed at God my Savior,

48 ΟΤΙ ΕΠΕΒΛΕΨΕΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΤΑΠΕΙΝΩΣΙΝ ΤΗΣ ΔΟΥΛΗΣ ΑΥΤΟΥ ΙΔΟΥ ΓΑΡ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΜΑΚΑΡΙΟΥΣΙΝ ΜΕ ΠΑΣΑΙ ΑΙ ΓΕΝΕΑΙ

48 because he has looked upon the low position of his slave girl. For look! from now on all generations will declare me happy,

49 ΟΤΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΜΟΙ ΜΕΓΑΛΑ Ο ΔΥΝΑΤΟΣ ΚΑΙ ΑΓΙΟΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ

49 because the powerful One has done great deeds for me, and holy is his name,

50 ΚΑΙ ΤΟ ΕΛΕΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΓΕΝΕΑΣ ΚΑΙ ΓΕΝΕΑΣ ΤΟΙΣ ΦΟΒΟΥΜΕΝΟΙΣ ΑΥΤΟΝ

50 and for generation after generation his mercy is upon those who fear him.

51 ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΡΑΤΟΣ ΕΝ ΒΡΑΧΙΟΝΙ ΑΥΤΟΥ ΔΙΕΣΚΟΡΠΙΣΕΝ ΥΠΕΡΗΦΑΝΟΥΣ ΔΙΑΝΟΙΑ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ

51 He has acted mightily with his arm; he has scattered those who are haughty in the intention of their hearts.

52 ΚΑΘΕΙΛΕΝ ΔΥΝΑΣΤΑΣ ΑΠΟ ΘΡΟΝΩΝ ΚΑΙ ΥΨΩΣΕΝ ΤΑΠΕΙΝΟΥΣ

52 He has brought down powerful men from thrones and has exalted lowly ones;

53 ΠΕΙΝΩΝΤΑΣ ΕΝΕΠΛΗΣΕΝ ΑΓΑΘΩΝ ΚΑΙ ΠΛΟΥΤΟΥΝΤΑΣ ΕΞΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΚΕΝΟΥΣ

53 he has fully satisfied hungry ones with good things and has sent away empty-handed those who had wealth.

54 ΑΝΤΕΛΑΒΕΤΟ ΙΣΡΑΗΛ ΠΑΙΔΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΝΗΣΘΗΝΑΙ ΕΛΕΟΥΣ

54 He has come to the aid of Israel his servant, remembering his mercy,

55 ΚΑΘΩΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΑΤΕΡΑΣ ΗΜΩΝ ΤΩ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΤΩ ΣΠΕΡΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

55 just as he spoke to our forefathers, to Abraham and to his offspring, forever.”

56 ΕΜΕΙΝΕΝ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΣΥΝ ΑΥΤΗ ΩΣ ΜΗΝΑΣ ΤΡΕΙΣ ΚΑΙ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΗΣ

56 Mary stayed with her about three months and then returned to her own home.

57 ΤΗ ΔΕ ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΕΠΛΗΣΘΗ Ο ΧΡΟΝΟΣ ΤΟΥ ΤΕΚΕΙΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΝΗΣΕΝ ΥΙΟΝ

57 The time now came for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

58 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΠΕΡΙΟΙΚΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΓΕΝΕΙΣ ΑΥΤΗΣ ΟΤΙ ΕΜΕΓΑΛΥΝΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΤΟ ΕΛΕΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΧΑΙΡΟΝ ΑΥΤΗ

58 And the neighbors and her relatives heard that Jehovah had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.

59 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΟΓΔΟΗ ΗΛΘΟΝ ΠΕΡΙΤΕΜΕΙΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΚΑΙ ΕΚΑΛΟΥΝ ΑΥΤΟ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΖΑΧΑΡΙΑΝ

59 On the eighth day they came to circumcise the young child, and they were going to name him after his father, Zechariʹah.

60 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣΑ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΟΥΧΙ ΑΛΛΑ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ

60 But his mother said in reply: “No! but he will be called John.”

61 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΗΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΣΥΓΓΕΝΕΙΑΣ ΣΟΥ ΟΣ ΚΑΛΕΙΤΑΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥΤΩ

61 At this they said to her: “Not one of your relatives is called by this name.”

62 ΕΝΕΝΕΥΟΝ ΔΕ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΤΙ ΑΝ ΘΕΛΟΙ ΚΑΛΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΟ

62 Then they asked his father by signs what he wanted him to be called.

63 ΚΑΙ ΑΙΤΗΣΑΣ ΠΙΝΑΚΙΔΙΟΝ ΕΓΡΑΨΕΝ ΛΕΓΩΝ ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΣΤΙΝ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΣΑΝ ΠΑΝΤΕΣ

63 So he asked for a tablet and wrote: “John is his name.” At this they were all amazed.

64 ΑΝΕΩΧΘΗ ΔΕ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΚΑΙ Η ΓΛΩΣΣΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΑΛΕΙ ΕΥΛΟΓΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

64 Instantly his mouth was opened and his tongue was set free and he began to speak, praising God.

65 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑΣ ΦΟΒΟΣ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΟΡΕΙΝΗ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΔΙΕΛΑΛΕΙΤΟ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΑΥΤΑ

65 And fear fell upon all those living in their neighborhood, and all these things began to be talked about in the whole mountainous country of Judeʹa.

66 ΚΑΙ ΕΘΕΝΤΟ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙ ΑΡΑ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΓΑΡ ΧΕΙΡ ΚΥΡΙΟΥ ΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

66 And all who heard noted it in their hearts, saying: “What will this young child turn out to be?” For the hand of Jehovah was indeed with him.

67 ΚΑΙ ΖΑΧΑΡΙΑΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΕΠΛΗΣΘΗ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ ΚΑΙ ΕΠΡΟΦΗΤΕΥΣΕΝ ΛΕΓΩΝ

67 Then Zechariʹah his father was filled with holy spirit, and he prophesied, saying:

68 ΕΥΛΟΓΗΤΟΣ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ ΟΤΙ ΕΠΕΣΚΕΨΑΤΟ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΛΥΤΡΩΣΙΝ ΤΩ ΛΑΩ ΑΥΤΟΥ

68 “Let Jehovah be praised, the God of Israel, because he has turned his attention to his people and has brought them deliverance.

69 ΚΑΙ ΗΓΕΙΡΕΝ ΚΕΡΑΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΗΜΙΝ ΕΝ ΟΙΚΩ ΔΑΥΙΔ ΠΑΙΔΟΣ ΑΥΤΟΥ

69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant,

70 ΚΑΘΩΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΔΙΑ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠ ΑΙΩΝΟΣ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

70 just as he has spoken through the mouth of his holy prophets from of old,

71 ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΕΞ ΕΧΘΡΩΝ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΕΚ ΧΕΙΡΟΣ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΜΙΣΟΥΝΤΩΝ ΗΜΑΣ

71 of a salvation from our enemies and from the hand of all those hating us;

72 ΠΟΙΗΣΑΙ ΕΛΕΟΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΜΝΗΣΘΗΝΑΙ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΑΓΙΑΣ ΑΥΤΟΥ

72 to show mercy in connection with our forefathers and to call to mind his holy covenant,

73 ΟΡΚΟΝ ΟΝ ΩΜΟΣΕΝ ΠΡΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΗΜΩΝ ΤΟΥ ΔΟΥΝΑΙ ΗΜΙΝ

73 the oath that he swore to Abraham our forefather,

74 ΑΦΟΒΩΣ ΕΚ ΧΕΙΡΟΣ ΕΧΘΡΩΝ ΡΥΣΘΕΝΤΑΣ ΛΑΤΡΕΥΕΙΝ ΑΥΤΩ

74 to grant us, after we have been rescued from the hands of enemies, the privilege of fearlessly rendering sacred service to him

75 ΕΝ ΟΣΙΟΤΗΤΙ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΠΑΣΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΗΜΩΝ

75 with loyalty and righteousness before him all our days.

76 ΚΑΙ ΣΥ ΔΕ ΠΑΙΔΙΟΝ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΥΨΙΣΤΟΥ ΚΛΗΘΗΣΗ ΠΡΟΠΟΡΕΥΣΗ ΓΑΡ ΕΝΩΠΙΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΕΤΟΙΜΑΣΑΙ ΟΔΟΥΣ ΑΥΤΟΥ

76 But as for you, young child, you will be called a prophet of the Most High, for you will go ahead of Jehovah to prepare his ways,

77 ΤΟΥ ΔΟΥΝΑΙ ΓΝΩΣΙΝ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΤΩ ΛΑΩ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΑΦΕΣΕΙ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΑΥΤΩΝ

77 to give knowledge of salvation to his people by forgiveness of their sins,

78 ΔΙΑ ΣΠΛΑΓΧΝΑ ΕΛΕΟΥΣ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ ΕΝ ΟΙΣ ΕΠΙΣΚΕΨΕΤΑΙ ΗΜΑΣ ΑΝΑΤΟΛΗ ΕΞ ΥΨΟΥΣ

78 because of the tender compassion of our God. With this compassion a daybreak will visit us from on high,

79 ΕΠΙΦΑΝΑΙ ΤΟΙΣ ΕΝ ΣΚΟΤΕΙ ΚΑΙ ΣΚΙΑ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙΣ ΤΟΥ ΚΑΤΕΥΘΥΝΑΙ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΟΔΟΝ ΕΙΡΗΝΗΣ

79 to give light to those sitting in darkness and death’s shadow and to guide our feet in the way of peace.”

80 ΤΟ ΔΕ ΠΑΙΔΙΟΝ ΗΥΞΑΝΕΝ ΚΑΙ ΕΚΡΑΤΑΙΟΥΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΗΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΡΗΜΟΙΣ ΕΩΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΝΑΔΕΙΞΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΣΡΑΗΛ

80 And the young child grew up and became strong in spirit, and he continued in the desert until the day he showed himself openly to Israel.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2


Luke. Chapter 2.

ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΔΟΓΜΑ ΠΑΡΑ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ ΑΠΟΓΡΑΦΕΣΘΑΙ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΝ

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augusʹtus for all the inhabited earth to be registered.

ΑΥΤΗ ΑΠΟΓΡΑΦΗ ΠΡΩΤΗ ΕΓΕΝΕΤΟ ΗΓΕΜΟΝΕΥΟΝΤΟΣ ΤΗΣ ΣΥΡΙΑΣ ΚΥΡΗΝΙΟΥ

2 This first registration took place when Quirinʹius was governor of Syria.

ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΠΑΝΤΕΣ ΑΠΟΓΡΑΦΕΣΘΑΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΠΟΛΙΝ

3 And all the people went to be registered, each one to his own city.

ΑΝΕΒΗ ΔΕ ΚΑΙ ΙΩΣΗΦ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΚ ΠΟΛΕΩΣ ΝΑΖΑΡΕΘ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΔΑΥΙΔ ΗΤΙΣ ΚΑΛΕΙΤΑΙ ΒΗΘΛΕΕΜ ΔΙΑ ΤΟ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΞ ΟΙΚΟΥ ΚΑΙ ΠΑΤΡΙΑΣ ΔΑΥΙΔ

4 Of course, Joseph also went up from Galʹilee, from the city of Nazʹareth, into Judeʹa, to David’s city, which is called Bethʹlehem, because of his being a member of the house and family of David.

ΑΠΟΓΡΑΨΑΣΘΑΙ ΣΥΝ ΜΑΡΙΑΜ ΤΗ ΕΜΝΗΣΤΕΥΜΕΝΗ ΑΥΤΩ ΟΥΣΗ ΕΓΚΥΩ

5 He went to get registered with Mary, who had been given him in marriage as promised and who was soon to give birth.

ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚΕΙ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΤΟΥ ΤΕΚΕΙΝ ΑΥΤΗΝ

6 While they were there, the time came for her to give birth.

ΚΑΙ ΕΤΕΚΕΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΑΥΤΗΣ ΤΟΝ ΠΡΩΤΟΤΟΚΟΝ ΚΑΙ ΕΣΠΑΡΓΑΝΩΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΝΕΚΛΙΝΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΦΑΤΝΗ ΔΙΟΤΙ ΟΥΚ ΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΠΟΣ ΕΝ ΤΩ ΚΑΤΑΛΥΜΑΤΙ

7 And she gave birth to her son, the firstborn, and she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the lodging place.

ΚΑΙ ΠΟΙΜΕΝΕΣ ΗΣΑΝ ΕΝ ΤΗ ΧΩΡΑ ΤΗ ΑΥΤΗ ΑΓΡΑΥΛΟΥΝΤΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΣΣΟΝΤΕΣ ΦΥΛΑΚΑΣ ΤΗΣ ΝΥΚΤΟΣ ΕΠΙ ΤΗΝ ΠΟΙΜΝΗΝ ΑΥΤΩΝ

8 There were also in the same region shepherds living out of doors and keeping watch in the night over their flocks.

ΚΑΙ ΑΓΓΕΛΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ΕΠΕΣΤΗ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΔΟΞΑ ΚΥΡΙΟΥ ΠΕΡΙΕΛΑΜΨΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΦΟΒΟΝ ΜΕΓΑΝ

9 Suddenly Jehovah’s angel stood before them, and Jehovah’s glory gleamed around them, and they became very fearful.

10 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΜΗ ΦΟΒΕΙΣΘΕ ΙΔΟΥ ΓΑΡ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΑΙ ΥΜΙΝ ΧΑΡΑΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΗΤΙΣ ΕΣΤΑΙ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΛΑΩ

10 But the angel said to them: “Do not be afraid, for look! I am declaring to you good news of a great joy that all the people will have.

11 ΟΤΙ ΕΤΕΧΘΗ ΥΜΙΝ ΣΗΜΕΡΟΝ ΣΩΤΗΡ ΟΣ ΕΣΤΙΝ ΧΡΙΣΤΟΣ ΚΥΡΙΟΣ ΕΝ ΠΟΛΕΙ ΔΑΥΙΔ

11 For today there was born to you in David’s city a savior, who is the Anointed One the Lord.

12 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΥΜΙΝ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΒΡΕΦΟΣ ΕΣΠΑΡΓΑΝΩΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΚΕΙΜΕΝΟΝ ΕΝ ΦΑΤΝΗ

12 And this is a sign for you: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”

13 ΚΑΙ ΕΞΑΙΦΝΗΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΣΥΝ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΠΛΗΘΟΣ ΣΤΡΑΤΙΑΣ ΟΥΡΑΝΙΟΥ ΑΙΝΟΥΝΤΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΩΝ

13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying:

14 ΔΟΞΑ ΕΝ ΥΨΙΣΤΟΙΣ ΘΕΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΓΗΣ ΕΙΡΗΝΗ ΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΕΥΔΟΚΙΑΣ

14 “Glory in the heights above to God, and on earth peace among men of goodwill.”

15 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣ ΑΠΗΛΘΟΝ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΟΙ ΠΟΙΜΕΝΕΣ ΕΛΑΛΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΔΙΕΛΘΩΜΕΝ ΔΗ ΕΩΣ ΒΗΘΛΕΕΜ ΚΑΙ ΙΔΩΜΕΝ ΤΟ ΡΗΜΑ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ Ο Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΓΝΩΡΙΣΕΝ ΗΜΙΝ

15 So when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another: “Let us by all means go over to Bethʹlehem and see what has taken place, which Jehovah has made known to us.”

16 ΚΑΙ ΗΛΘΑΝ ΣΠΕΥΣΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΝΕΥΡΑΝ ΤΗΝ ΤΕ ΜΑΡΙΑΜ ΚΑΙ ΤΟΝ ΙΩΣΗΦ ΚΑΙ ΤΟ ΒΡΕΦΟΣ ΚΕΙΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΗ ΦΑΤΝΗ

16 And they went quickly and found Mary as well as Joseph, and the infant lying in the manger.

17 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΕΓΝΩΡΙΣΑΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΛΑΛΗΘΕΝΤΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΤΟΥΤΟΥ

17 When they saw this, they made known the message that they had been told concerning this young child.

18 ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΘΑΥΜΑΣΑΝ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΛΑΛΗΘΕΝΤΩΝ ΥΠΟ ΤΩΝ ΠΟΙΜΕΝΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

18 And all who heard were astonished at what the shepherds told them,

19 Η ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΠΑΝΤΑ ΣΥΝΕΤΗΡΕΙ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΑΥΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΥΣΑ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΗΣ

19 but Mary began to preserve all these sayings, drawing conclusions in her heart.

20 ΚΑΙ ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΟΙ ΠΟΙΜΕΝΕΣ ΔΟΞΑΖΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΙΝΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΟΙΣ ΗΚΟΥΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΛΑΛΗΘΗ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

20 Then the shepherds went back, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.

21 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΗΜΕΡΑΙ ΟΚΤΩ ΤΟΥ ΠΕΡΙΤΕΜΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΚΛΗΘΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΙΗΣΟΥΣ ΤΟ ΚΛΗΘΕΝ ΥΠΟ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΠΡΟ ΤΟΥ ΣΥΛΛΗΜΦΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΚΟΙΛΙΑ

21 After eight days, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived.

22 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΑΥΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΜΩΥΣΕΩΣ ΑΝΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΠΑΡΑΣΤΗΣΑΙ ΤΩ ΚΥΡΙΩ

22 Also, when the time came for purifying them according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to Jehovah,

23 ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΝ ΝΟΜΩ ΚΥΡΙΟΥ ΟΤΙ ΠΑΝ ΑΡΣΕΝ ΔΙΑΝΟΙΓΟΝ ΜΗΤΡΑΝ ΑΓΙΟΝ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ

23 just as it is written in Jehovah’s Law: “Every firstborn male must be called holy to Jehovah.”

24 ΚΑΙ ΤΟΥ ΔΟΥΝΑΙ ΘΥΣΙΑΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΙΡΗΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΚΥΡΙΟΥ ΖΕΥΓΟΣ ΤΡΥΓΟΝΩΝ Η ΔΥΟ ΝΟΣΣΟΥΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΩΝ

24 And they offered a sacrifice according to what is said in the Law of Jehovah: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΗΝ ΕΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ Ω ΟΝΟΜΑ ΣΥΜΕΩΝ ΚΑΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΟΥΤΟΣ ΔΙΚΑΙΟΣ ΚΑΙ ΕΥΛΑΒΗΣ ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑ ΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

25 And look! there was a man in Jerusalem named Simʹeon, and this man was righteous and devout, waiting for Israel’s consolation, and holy spirit was upon him.

26 ΚΑΙ ΗΝ ΑΥΤΩ ΚΕΧΡΗΜΑΤΙΣΜΕΝΟΝ ΥΠΟ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΜΗ ΙΔΕΙΝ ΘΑΝΑΤΟΝ ΠΡΙΝ [Η] ΑΝ ΙΔΗ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΥΡΙΟΥ

26 Furthermore, it had been divinely revealed to him by the holy spirit that he would not see death before he had seen the Anointed One of Jehovah.

27 ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΕΙΣΑΓΑΓΕΙΝ ΤΟΥΣ ΓΟΝΕΙΣ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΥ ΠΟΙΗΣΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΙΘΙΣΜΕΝΟΝ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

27 Under the power of the spirit, he now came into the temple, and as the parents brought the young child Jesus in to do for him according to the customary practice of the Law,

28 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΔΕΞΑΤΟ ΑΥΤΟ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΓΚΑΛΑΣ ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ

28 he took the child into his arms and praised God and said:

29 ΝΥΝ ΑΠΟΛΥΕΙΣ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΣΟΥ ΔΕΣΠΟΤΑ ΚΑΤΑ ΤΟ ΡΗΜΑ ΣΟΥ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ

29 “Now, Sovereign Lord, you are letting your slave go in peace according to your declaration,

30 ΟΤΙ ΕΙΔΟΝ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΜΟΥ ΤΟ ΣΩΤΗΡΙΟΝ ΣΟΥ

30 because my eyes have seen your means of salvation

31 Ο ΗΤΟΙΜΑΣΑΣ ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΛΑΩΝ

31 that you have prepared in the sight of all the peoples,

32 ΦΩΣ ΕΙΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΝ ΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΔΟΞΑΝ ΛΑΟΥ ΣΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

32 a light for removing the veil from the nations and a glory of your people Israel.”

33 ΚΑΙ ΗΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Η ΜΗΤΗΡ ΘΑΥΜΑΖΟΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΛΑΛΟΥΜΕΝΟΙΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

33 And the child’s father and mother continued wondering at the things being spoken about him.

34 ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΣΥΜΕΩΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΜΑΡΙΑΜ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΑΥΤΟΥ ΙΔΟΥ ΟΥΤΟΣ ΚΕΙΤΑΙ ΕΙΣ ΠΤΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΠΟΛΛΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ΕΙΣ ΣΗΜΕΙΟΝ ΑΝΤΙΛΕΓΟΜΕΝΟΝ

34 Also, Simʹeon blessed them and said to Mary, the child’s mother: “Look! This child is appointed for the falling and the rising again of many in Israel and for a sign to be spoken against

35 ΚΑΙ ΣΟΥ [ΔΕ] ΑΥΤΗΣ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΔΙΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΡΟΜΦΑΙΑ ΟΠΩΣ ΑΝ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΩΣΙΝ ΕΚ ΠΟΛΛΩΝ ΚΑΡΔΙΩΝ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΙ

35 (yes, a long sword will be run through you), in order that the reasonings of many hearts may be revealed.”

36 ΚΑΙ ΗΝ ΑΝΝΑ ΠΡΟΦΗΤΙΣ ΘΥΓΑΤΗΡ ΦΑΝΟΥΗΛ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΑΣΗΡ ΑΥΤΗ ΠΡΟΒΕΒΗΚΥΙΑ ΕΝ ΗΜΕΡΑΙΣ ΠΟΛΛΑΙΣ ΖΗΣΑΣΑ ΜΕΤΑ ΑΝΔΡΟΣ ΕΤΗ ΕΠΤΑ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΑΡΘΕΝΙΑΣ ΑΥΤΗΣ

36 Now there was a prophetess, Anna the daughter of Phanʹuel, of Ashʹer’s tribe. This woman was well along in years and had lived with her husband for seven years after they were married,

37 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΧΗΡΑ ΕΩΣ ΕΤΩΝ ΟΓΔΟΗΚΟΝΤΑ ΤΕΣΣΑΡΩΝ Η ΟΥΚ ΑΦΙΣΤΑΤΟ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΝΗΣΤΕΙΑΙΣ ΚΑΙ ΔΕΗΣΕΣΙΝ ΛΑΤΡΕΥΟΥΣΑ ΝΥΚΤΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΝ

37 and she was a widow now 84 years old. She was never missing from the temple, rendering sacred service night and day with fasting and supplications.

38 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΕΠΙΣΤΑΣΑ ΑΝΘΩΜΟΛΟΓΕΙΤΟ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΕΛΑΛΕΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΙΣ ΛΥΤΡΩΣΙΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

38 In that very hour she came near and began giving thanks to God and speaking about the child to all who were waiting for Jerusalem’s deliverance.

39 ΚΑΙ ΩΣ ΕΤΕΛΕΣΑΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΕΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΕΑΥΤΩΝ ΝΑΖΑΡΕΘ

39 So when they had carried out all the things according to the Law of Jehovah, they went back into Galʹilee to their own city, Nazʹareth.

40 ΤΟ ΔΕ ΠΑΙΔΙΟΝ ΗΥΞΑΝΕΝ ΚΑΙ ΕΚΡΑΤΑΙΟΥΤΟ ΠΛΗΡΟΥΜΕΝΟΝ ΣΟΦΙΑ ΚΑΙ ΧΑΡΙΣ ΘΕΟΥ ΗΝ ΕΠ ΑΥΤΟ

40 And the young child continued growing and getting strong, being filled with wisdom, and God’s favor continued upon him.

41 ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤ ΕΤΟΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ

41 Now his parents were accustomed to go from year to year to Jerusalem for the festival of the Passover.

42 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΘΟΣ ΤΗΣ ΕΟΡΤΗΣ

42 And when he was 12 years old, they went up according to the custom of the festival.

43 ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΩΣΑΝΤΩΝ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΝ ΤΩ ΥΠΟΣΤΡΕΦΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΠΕΜΕΙΝΕΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΠΑΙΣ ΕΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ

43 When the days of the festival were over and they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents did not notice it.

44 ΝΟΜΙΣΑΝΤΕΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΟΔΙΑ ΗΛΘΟΝ ΗΜΕΡΑΣ ΟΔΟΝ ΚΑΙ ΑΝΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΥΓΓΕΝΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΓΝΩΣΤΟΙΣ

44 Assuming that he was in the group traveling together, they went a day’s journey and then began to search for him among the relatives and acquaintances.

45 ΚΑΙ ΜΗ ΕΥΡΟΝΤΕΣ ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΑΝΑΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

45 But not finding him, they returned to Jerusalem and made a diligent search for him.

46 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΜΕΤΑ ΗΜΕΡΑΣ ΤΡΕΙΣ ΕΥΡΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΘΕΖΟΜΕΝΟΝ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΩΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΟΝΤΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΠΕΡΩΤΩΝΤΑ ΑΥΤΟΥΣ

46 Well, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.

47 ΕΞΙΣΤΑΝΤΟ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΗ ΣΥΝΕΣΕΙ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΑΠΟΚΡΙΣΕΣΙΝ ΑΥΤΟΥ

47 But all those listening to him were in constant amazement at his understanding and his answers.

48 ΚΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΞΕΠΛΑΓΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΤΕΚΝΟΝ ΤΙ ΕΠΟΙΗΣΑΣ ΗΜΙΝ ΟΥΤΩΣ ΙΔΟΥ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ ΚΑΓΩ ΟΔΥΝΩΜΕΝΟΙ ΕΖΗΤΟΥΜΕΝ ΣΕ

48 Now when his parents saw him, they were astounded, and his mother said to him: “Child, why did you treat us this way? Here your father and I have been frantically looking for you.”

49 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΟΤΙ ΕΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕ ΟΥΚ ΗΔΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΔΕΙ ΕΙΝΑΙ ΜΕ

49 But he said to them: “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in the house of my Father?”

50 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΟΥ ΣΥΝΗΚΑΝ ΤΟ ΡΗΜΑ Ο ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

50 However, they did not understand what he was saying to them.

51 ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΗ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΝΑΖΑΡΕΘ ΚΑΙ ΗΝ ΥΠΟΤΑΣΣΟΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΔΙΕΤΗΡΕΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΗΣ

51 Then he went down with them and returned to Nazʹareth, and he continued subject to them. Also, his mother carefully kept all these sayings in her heart.

52 ΚΑΙ ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΕΚΟΠΤΕΝ [ΕΝ ΤΗ] ΣΟΦΙΑ ΚΑΙ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΧΑΡΙΤΙ ΠΑΡΑ ΘΕΩ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ

52 And Jesus went on progressing in wisdom and in physical growth and in favor with God and men.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3


Luke. Chapter 3.

ΕΝ ΕΤΕΙ ΔΕ ΠΕΝΤΕΚΑΙΔΕΚΑΤΩ ΤΗΣ ΗΓΕΜΟΝΙΑΣ ΤΙΒΕΡΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΗΓΕΜΟΝΕΥΟΝΤΟΣ ΠΟΝΤΙΟΥ ΠΙΛΑΤΟΥ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΚΑΙ ΤΕΤΡΑΑΡΧΟΥΝΤΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΗΡΩΔΟΥ ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΔΕ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΥΤΟΥ ΤΕΤΡΑΑΡΧΟΥΝΤΟΣ ΤΗΣ ΙΤΟΥΡΑΙΑΣ ΚΑΙ ΤΡΑΧΩΝΙΤΙΔΟΣ ΧΩΡΑΣ ΚΑΙ ΛΥΣΑΝΙΟΥ ΤΗΣ ΑΒΙΛΗΝΗΣ ΤΕΤΡΑΑΡΧΟΥΝΤΟΣ

1 In the 15th year of the reign of Tibeʹrius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judeʹa, Herod was district ruler of Galʹilee, Philip his brother was district ruler of the country of Ituraeʹa and Trachoniʹtis, and Lysaʹnias was district ruler of Abileʹne,

ΕΠΙ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΑΝΝΑ ΚΑΙ ΚΑΙΑΦΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΡΗΜΑ ΘΕΟΥ ΕΠΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΖΑΧΑΡΙΟΥ ΥΙΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ

2 in the days of chief priest Anʹnas and of Caʹiaphas, God’s declaration came to John the son of Zechariʹah in the wilderness.

ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΠΑΣΑΝ [ΤΗΝ] ΠΕΡΙΧΩΡΟΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΕΙΣ ΑΦΕΣΙΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

3 So he went into all the country around the Jordan, preaching dipping in symbol of repentance for forgiveness of sins,

ΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΝ ΒΙΒΛΩ ΛΟΓΩΝ ΗΣΑΙΟΥ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΦΩΝΗ ΒΟΩΝΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΕΥΘΕΙΑΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΑΣ ΤΡΙΒΟΥΣ ΑΥΤΟΥ

4 just as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of Jehovah! Make his roads straight.

ΠΑΣΑ ΦΑΡΑΓΞ ΠΛΗΡΩΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΠΑΝ ΟΡΟΣ ΚΑΙ ΒΟΥΝΟΣ ΤΑΠΕΙΝΩΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ ΤΑ ΣΚΟΛΙΑ ΕΙΣ ΕΥΘΕΙΑΝ ΚΑΙ ΑΙ ΤΡΑΧΕΙΑΙ ΕΙΣ ΟΔΟΥΣ ΛΕΙΑΣ

5 Every valley must be filled up, and every mountain and hill leveled; the crooked ways must become straight, and the rough ways smooth;

ΚΑΙ ΟΨΕΤΑΙ ΠΑΣΑ ΣΑΡΞ ΤΟ ΣΩΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

6 and all flesh will see the salvation of God.’”

ΕΛΕΓΕΝ ΟΥΝ ΤΟΙΣ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙΣ ΟΧΛΟΙΣ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΑΤΑ ΕΧΙΔΝΩΝ ΤΙΣ ΥΠΕΔΕΙΞΕΝ ΥΜΙΝ ΦΥΓΕΙΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΗΣ ΟΡΓΗΣ

7 So he began to say to the crowds coming out to be dipped by him: “You offspring of vipers, who has warned you to flee from the coming wrath?

ΠΟΙΗΣΑΤΕ ΟΥΝ ΚΑΡΠΟΥΣ ΑΞΙΟΥΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΚΑΙ ΜΗ ΑΡΞΗΣΘΕ ΛΕΓΕΙΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΠΑΤΕΡΑ ΕΧΟΜΕΝ ΤΟΝ ΑΒΡΑΑΜ ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΔΥΝΑΤΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΛΙΘΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΕΓΕΙΡΑΙ ΤΕΚΝΑ ΤΩ ΑΒΡΑΑΜ

8 Therefore, produce fruits that befit repentance. Do not start saying to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.

ΗΔΗ ΔΕ ΚΑΙ Η ΑΞΙΝΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΡΙΖΑΝ ΤΩΝ ΔΕΝΔΡΩΝ ΚΕΙΤΑΙ ΠΑΝ ΟΥΝ ΔΕΝΔΡΟΝ ΜΗ ΠΟΙΟΥΝ ΚΑΡΠΟΝ ΚΑΛΟΝ ΕΚΚΟΠΤΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΥΡ ΒΑΛΛΕΤΑΙ

9 Indeed, the ax is already lying at the root of the trees. Every tree, then, that does not produce fine fruit will be cut down and thrown into the fire.”

10 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙ ΟΥΝ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ

10 And the crowds were asking him: “What, then, should we do?”

11 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΕΧΩΝ ΔΥΟ ΧΙΤΩΝΑΣ ΜΕΤΑΔΟΤΩ ΤΩ ΜΗ ΕΧΟΝΤΙ ΚΑΙ Ο ΕΧΩΝ ΒΡΩΜΑΤΑ ΟΜΟΙΩΣ ΠΟΙΕΙΤΩ

11 In reply he said to them: “Let the man who has two garments share with the man who has none, and let the one who has something to eat do the same.”

12 ΗΛΘΟΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΕΛΩΝΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ

12 Even tax collectors came to be dipped, and they said to him: “Teacher, what should we do?”

13 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗΔΕΝ ΠΛΕΟΝ ΠΑΡΑ ΤΟ ΔΙΑΤΕΤΑΓΜΕΝΟΝ ΥΜΙΝ ΠΡΑΣΣΕΤΕ

13 He said to them: “Do not demand anything more than the tax rate.”

14 ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΕΥΟΜΕΝΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗΔΕΝΑ ΔΙΑΣΕΙΣΗΤΕ ΜΗΔΕ ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣΗΤΕ ΚΑΙ ΑΡΚΕΙΣΘΕ ΤΟΙΣ ΟΨΩΝΙΟΙΣ ΥΜΩΝ

14 Also, those in military service were asking him: “What should we do?” And he said to them: “Do not harass anybody or accuse anybody falsely, but be satisfied with your provisions.”

15 ΠΡΟΣΔΟΚΩΝΤΟΣ ΔΕ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΛΟΓΙΖΟΜΕΝΩΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΜΗΠΟΤΕ ΑΥΤΟΣ ΕΙΗ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

15 Now the people were in expectation and all of them were reasoning in their hearts about John, “May he perhaps be the Anointed One?”

16 ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΛΕΓΩΝ ΠΑΣΙΝ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΓΩ ΜΕΝ ΥΔΑΤΙ ΒΑΠΤΙΖΩ ΥΜΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΔΕ Ο ΙΣΧΥΡΟΤΕΡΟΣ ΜΟΥ ΟΥ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΙΚΑΝΟΣ ΛΥΣΑΙ ΤΟΝ ΙΜΑΝΤΑ ΤΩΝ ΥΠΟΔΗΜΑΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΥΤΟΣ ΥΜΑΣ ΒΑΠΤΙΣΕΙ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ ΚΑΙ ΠΥΡΙ

16 John gave the answer, saying to all: “I, for my part, wash you with water, but the one stronger than I am is coming, the lace of whose sandals I am not worthy to untie. He will cleanse you with holy spirit and with fire.

17 ΟΥ ΤΟ ΠΤΥΟΝ ΕΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΚΑΘΑΡΑΙ ΤΗΝ ΑΛΩΝΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΑΓΕΙΝ ΤΟΝ ΣΙΤΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΗΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΔΕ ΑΧΥΡΟΝ ΚΑΤΑΚΑΥΣΕΙ ΠΥΡΙ ΑΣΒΕΣΤΩ

17 His winnowing shovel is in his hand to clean up his threshing floor completely and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn up with fire that cannot be put out.”

18 ΠΟΛΛΑ ΜΕΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΤΕΡΑ ΠΑΡΑΚΑΛΩΝ ΕΥΗΓΓΕΛΙΖΕΤΟ ΤΟΝ ΛΑΟΝ

18 He also gave many other exhortations and continued declaring good news to the people.

19 Ο ΔΕ ΗΡΩΔΗΣ Ο ΤΕΤΡΑΑΡΧΗΣ ΕΛΕΓΧΟΜΕΝΟΣ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙ ΗΡΩΔΙΑΔΟΣ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΩΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΠΟΝΗΡΩΝ Ο ΗΡΩΔΗΣ

19 But Herod the district ruler, because of being reproved by John concerning Heroʹdias the wife of his brother and concerning all the wicked deeds that Herod had done,

20 ΠΡΟΣΕΘΗΚΕΝ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ [ΚΑΙ] ΚΑΤΕΚΛΕΙΣΕΝ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΝ ΦΥΛΑΚΗ

20 added this also to all those deeds: He locked John up in prison.

21 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ ΑΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΚΑΙ ΙΗΣΟΥ ΒΑΠΤΙΣΘΕΝΤΟΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΥ ΑΝΕΩΧΘΗΝΑΙ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ

21 Now when all the people were dipped, Jesus too was dipped. As he was praying, the heaven was opened up,

22 ΚΑΙ ΚΑΤΑΒΗΝΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΣΩΜΑΤΙΚΩ ΕΙΔΕΙ ΩΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΦΩΝΗΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ Ο ΑΓΑΠΗΤΟΣ ΕΝ ΣΟΙ ΕΥΔΟΚΗΣΑ

22 and the holy spirit in bodily form like a dove came down upon him, and a voice came out of heaven: “You are my Son, the beloved; I have approved you.”

23 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΙΗΣΟΥΣ ΑΡΧΟΜΕΝΟΣ ΩΣΕΙ ΕΤΩΝ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΩΝ ΥΙΟΣ ΩΣ ΕΝΟΜΙΖΕΤΟ ΙΩΣΗΦ ΤΟΥ ΗΛΙ

23 When Jesus began his work, he was about 30 years old, being the son, as the opinion was, of Joseph, son of Heʹli,

24 ΤΟΥ ΜΑΘΘΑΤ ΤΟΥ ΛΕΥΙ ΤΟΥ ΜΕΛΧΙ ΤΟΥ ΙΑΝΝΑΙ ΤΟΥ ΙΩΣΗΦ

24 son of Matʹthat, son of Leʹvi, son of Melʹchi, son of Janʹnai, son of Joseph,

25 ΤΟΥ ΜΑΤΤΑΘΙΟΥ ΤΟΥ ΑΜΩΣ ΤΟΥ ΝΑΟΥΜ ΤΟΥ ΕΣΛΙ ΤΟΥ ΝΑΓΓΑΙ

25 son of Mattathiʹas, son of Aʹmos, son of Naʹhum, son of Esʹli, son of Nagʹgai,

26 ΤΟΥ ΜΑΑΘ ΤΟΥ ΜΑΤΤΑΘΙΟΥ ΤΟΥ ΣΕΜΕΙΝ ΤΟΥ ΙΩΣΗΧ ΤΟΥ ΙΩΔΑ

26 son of Maʹath, son of Mattathiʹas, son of Semʹein, son of Joʹsech, son of Joʹda,

27 ΤΟΥ ΙΩΑΝΑΝ ΤΟΥ ΡΗΣΑ ΤΟΥ ΖΟΡΟΒΑΒΕΛ ΤΟΥ ΣΑΛΑΘΙΗΛ ΤΟΥ ΝΗΡΙ

27 son of Joanʹan, son of Rheʹsa, son of Zerubʹbabel, son of Shealʹtiel, son of Neʹri,

28 ΤΟΥ ΜΕΛΧΙ ΤΟΥ ΑΔΔΙ ΤΟΥ ΚΩΣΑΜ ΤΟΥ ΕΛΜΑΔΑΜ ΤΟΥ ΗΡ

28 son of Melʹchi, son of Adʹdi, son of Coʹsam, son of Elmaʹdam, son of Er,

29 ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΤΟΥ ΕΛΙΕΖΕΡ ΤΟΥ ΙΩΡΙΜ ΤΟΥ ΜΑΘΘΑΤ ΤΟΥ ΛΕΥΙ

29 son of Jesus, son of Elieʹzer, son of Joʹrim, son of Matʹthat, son of Leʹvi,

30 ΤΟΥ ΣΥΜΕΩΝ ΤΟΥ ΙΟΥΔΑ ΤΟΥ ΙΩΣΗΦ ΤΟΥ ΙΩΝΑΜ ΤΟΥ ΕΛΙΑΚΙΜ

30 son of Symʹeon, son of Judas, son of Joseph, son of Joʹnam, son of Eliʹakim,

31 ΤΟΥ ΜΕΛΕΑ ΤΟΥ ΜΕΝΝΑ ΤΟΥ ΜΑΤΤΑΘΑ ΤΟΥ ΝΑΘΑΜ ΤΟΥ ΔΑΥΙΔ

31 son of Meʹlea, son of Menʹna, son of Matʹtatha, son of Nathan, son of David,

32 ΤΟΥ ΙΕΣΣΑΙ ΤΟΥ ΙΩΒΗΔ ΤΟΥ ΒΟΟΣ ΤΟΥ ΣΑΛΑ ΤΟΥ ΝΑΑΣΣΩΝ

32 son of Jesʹse, son of Oʹbed, son of Boʹaz, son of Salʹmon, son of Nahʹshon,

33 ΤΟΥ ΑΜΙΝΑΔΑΒ ΤΟΥ ΑΔΜΙΝ ΤΟΥ ΑΡΝΙ ΤΟΥ ΕΣΡΩΜ ΤΟΥ ΦΑΡΕΣ ΤΟΥ ΙΟΥΔΑ

33 son of Amminʹadab, son of Arʹni, son of Hezʹron, son of Peʹrez, son of Judah,

34 ΤΟΥ ΙΑΚΩΒ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΤΟΥ ΑΒΡΑΑΜ ΤΟΥ ΘΑΡΑ ΤΟΥ ΝΑΧΩΡ

34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Teʹrah, son of Naʹhor,

35 ΤΟΥ ΣΕΡΟΥΧ ΤΟΥ ΡΑΓΑΥ ΤΟΥ ΦΑΛΕΚ ΤΟΥ ΕΒΕΡ ΤΟΥ ΣΑΛΑ

35 son of Seʹrug, son of Reʹu, son of Peʹleg, son of Eʹber, son of Sheʹlah,

36 ΤΟΥ ΚΑΙΝΑΜ ΤΟΥ ΑΡΦΑΞΑΔ ΤΟΥ ΣΗΜ ΤΟΥ ΝΩΕ ΤΟΥ ΛΑΜΕΧ

36 son of Caiʹnan, son of Arpachʹshad, son of Shem, son of Noah, son of Laʹmech,

37 ΤΟΥ ΜΑΘΟΥΣΑΛΑ ΤΟΥ ΕΝΩΧ ΤΟΥ ΙΑΡΕΤ ΤΟΥ ΜΑΛΕΛΕΗΛ ΤΟΥ ΚΑΙΝΑΜ

37 son of Methuʹselah, son of Eʹnoch, son of Jaʹred, son of Mahaʹlaleel, son of Caiʹnan,

38 ΤΟΥ ΕΝΩΣ ΤΟΥ ΣΗΘ ΤΟΥ ΑΔΑΜ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

38 son of Eʹnosh, son of Seth, son of Adam, son of God.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4


Luke. Chapter 4.

ΙΗΣΟΥΣ ΔΕ ΠΛΗΡΗΣ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΚΑΙ ΗΓΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ

1 Then Jesus, full of holy spirit, turned away from the Jordan, and he was led about by the spirit in the wilderness

ΗΜΕΡΑΣ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΠΕΙΡΑΖΟΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΦΑΓΕΝ ΟΥΔΕΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΘΕΙΣΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΠΕΙΝΑΣΕΝ

2 for 40 days, being tempted by the Slanderer. And he ate nothing in those days, so when they had ended, he felt hungry.

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΕΙ ΥΙΟΣ ΕΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΠΕ ΤΩ ΛΙΘΩ ΤΟΥΤΩ ΙΝΑ ΓΕΝΗΤΑΙ ΑΡΤΟΣ

3 At this the Slanderer said to him: “If you are a son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”

ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΠ ΑΡΤΩ ΜΟΝΩ ΖΗΣΕΤΑΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ

4 But Jesus answered him: “It is written, ‘Man must not live on bread alone.’”

ΚΑΙ ΑΝΑΓΑΓΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΔΕΙΞΕΝ ΑΥΤΩ ΠΑΣΑΣ ΤΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΣ ΕΝ ΣΤΙΓΜΗ ΧΡΟΝΟΥ

5 So he brought him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time.

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΣΟΙ ΔΩΣΩ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΑΠΑΣΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΩΝ ΟΤΙ ΕΜΟΙ ΠΑΡΑΔΕΔΟΤΑΙ ΚΑΙ Ω ΕΑΝ ΘΕΛΩ ΔΙΔΩΜΙ ΑΥΤΗΝ

6 Then the Slanderer said to him: “I will give you all this authority and their glory, because it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.

ΣΥ ΟΥΝ ΕΑΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΗΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΕΜΟΥ ΕΣΤΑΙ ΣΟΥ ΠΑΣΑ

7 If you, therefore, do an act of worship before me, it will all be yours.”

ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΥΤΩ ΜΟΝΩ ΛΑΤΡΕΥΣΕΙΣ

8 In reply Jesus said to him: “It is written, ‘It is Jehovah your God you must worship, and it is to him alone you must render sacred service.’”

ΗΓΑΓΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΕΣΤΗΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟΝ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΙ ΥΙΟΣ ΕΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΒΑΛΕ ΣΕΑΥΤΟΝ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΚΑΤΩ

9 He then led him into Jerusalem and stationed him on the battlement of the temple and said to him: “If you are a son of God, throw yourself down from here,

10 ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΓΑΡ ΟΤΙ ΤΟΙΣ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΝΤΕΛΕΙΤΑΙ ΠΕΡΙ ΣΟΥ ΤΟΥ ΔΙΑΦΥΛΑΞΑΙ ΣΕ

10 for it is written, ‘He will give his angels a command concerning you, to preserve you,’

11 ΚΑΙ ΟΤΙ ΕΠΙ ΧΕΙΡΩΝ ΑΡΟΥΣΙΝ ΣΕ ΜΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΚΟΨΗΣ ΠΡΟΣ ΛΙΘΟΝ ΤΟΝ ΠΟΔΑ ΣΟΥ

11 and, ‘They will carry you on their hands, so that you may not strike your foot against a stone.’”

12 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΕΙΡΗΤΑΙ ΟΥΚ ΕΚΠΕΙΡΑΣΕΙΣ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ

12 In answer Jesus said to him: “It is said, ‘You must not put Jehovah your God to the test.’”

13 ΚΑΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΑΣ ΠΑΝΤΑ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΑΠΕΣΤΗ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΑΧΡΙ ΚΑΙΡΟΥ

13 So the Slanderer, having finished all the temptation, departed from him until another convenient time.

14 ΚΑΙ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΚΑΙ ΦΗΜΗ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΘ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΠΕΡΙΧΩΡΟΥ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

14 Now Jesus returned in the power of the spirit into Galʹilee. And good reports about him spread throughout all the surrounding country.

15 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΔΟΞΑΖΟΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ

15 Also, he began to teach in their synagogues, and he was held in honor by all.

16 ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΝΑΖΑΡΑ ΟΥ ΗΝ ΤΕΘΡΑΜΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΙΩΘΟΣ ΑΥΤΩ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΚΑΙ ΑΝΕΣΤΗ ΑΝΑΓΝΩΝΑΙ

16 He then went to Nazʹareth, where he had been brought up, and according to his custom on the Saturday, he entered the synagogue and stood up to read.

17 ΚΑΙ ΕΠΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΒΙΒΛΙΟΝ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΗΣΑΙΟΥ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΑΣ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΕΥΡΕΝ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΟΥ ΗΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ

17 So the scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and he opened the scroll and found the place where it was written:

18 ΠΝΕΥΜΑ ΚΥΡΙΟΥ ΕΠ ΕΜΕ ΟΥ ΕΙΝΕΚΕΝ ΕΧΡΙΣΕΝ ΜΕ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΣΘΑΙ ΠΤΩΧΟΙΣ ΑΠΕΣΤΑΛΚΕΝ ΜΕ ΚΗΡΥΞΑΙ ΑΙΧΜΑΛΩΤΟΙΣ ΑΦΕΣΙΝ ΚΑΙ ΤΥΦΛΟΙΣ ΑΝΑΒΛΕΨΙΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΙ ΤΕΘΡΑΥΣΜΕΝΟΥΣ ΕΝ ΑΦΕΣΕΙ

18 “Jehovah’s spirit is upon me, because he anointed me to declare good news to the poor. He sent me to proclaim liberty to the captives and a recovery of sight to the blind, to send the crushed ones away free,

19 ΚΗΡΥΞΑΙ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΔΕΚΤΟΝ

19 to preach Jehovah’s acceptable year.”

20 ΚΑΙ ΠΤΥΞΑΣ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΑΠΟΔΟΥΣ ΤΩ ΥΠΗΡΕΤΗ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΗΣΑΝ ΑΤΕΝΙΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ

20 With that he rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were intently fixed on him.

21 ΗΡΞΑΤΟ ΔΕ ΛΕΓΕΙΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΠΕΠΛΗΡΩΤΑΙ Η ΓΡΑΦΗ ΑΥΤΗ ΕΝ ΤΟΙΣ ΩΣΙΝ ΥΜΩΝ

21 Then he began to say to them: “Today this scripture that you just heard is fulfilled.”

22 ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΜΑΡΤΥΡΟΥΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΤΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΤΟΙΣ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΧΙ ΥΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΩΣΗΦ ΟΥΤΟΣ

22 And they all began to give favorable witness about him and to be amazed at the gracious words coming out of his mouth, and they were saying: “This is a son of Joseph, is it not?”

23 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΑΝΤΩΣ ΕΡΕΙΤΕ ΜΟΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΙΑΤΡΕ ΘΕΡΑΠΕΥΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΟΣΑ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΓΕΝΟΜΕΝΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΠΟΙΗΣΟΝ ΚΑΙ ΩΔΕ ΕΝ ΤΗ ΠΑΤΡΙΔΙ ΣΟΥ

23 At this he said to them: “No doubt you will apply this saying to me, ‘Physician, cure yourself. Do also here in your home territory the things we have heard were done in Caperʹnaum.’”

24 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΔΕΚΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΤΗ ΠΑΤΡΙΔΙ ΑΥΤΟΥ

24 So he said: “Truly I tell you that no prophet is accepted in his home territory.

25 ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΔΕ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΠΟΛΛΑΙ ΧΗΡΑΙ ΗΣΑΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΗΛΙΟΥ ΕΝ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΟΤΕ ΕΚΛΕΙΣΘΗ Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΕΠΙ ΕΤΗ ΤΡΙΑ ΚΑΙ ΜΗΝΑΣ ΕΞ ΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΛΙΜΟΣ ΜΕΓΑΣ ΕΠΙ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΓΗΝ

25 For instance, I tell you in truth: There were many widows in Israel in the days of Elijah when heaven was shut up for three years and six months, and a great famine came on all the land.

26 ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΕΠΕΜΦΘΗ ΗΛΙΑΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΣ ΣΑΡΕΠΤΑ ΤΗΣ ΣΙΔΩΝΙΑΣ ΠΡΟΣ ΓΥΝΑΙΚΑ ΧΗΡΑΝ

26 Yet Elijah was sent to none of those women, but only to a widow in Zarʹephath in the land of Siʹdon.

27 ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΛΕΠΡΟΙ ΗΣΑΝ ΕΝ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΕΠΙ ΕΛΙΣΑΙΟΥ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΑΥΤΩΝ ΕΚΑΘΑΡΙΣΘΗ ΕΙ ΜΗ ΝΑΙΜΑΝ Ο ΣΥΡΟΣ

27 Also, there were many lepers in Israel in the time of Eliʹsha the prophet; yet not one of them was cleansed, only Naʹaman the Syrian.”

28 ΚΑΙ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΠΑΝΤΕΣ ΘΥΜΟΥ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΤΑΥΤΑ

28 Now all those hearing these things in the synagogue became filled with anger,

29 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΝΤΕΣ ΕΞΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΚΑΙ ΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΩΣ ΟΦΡΥΟΣ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΕΦ ΟΥ Η ΠΟΛΙΣ ΩΚΟΔΟΜΗΤΟ ΑΥΤΩΝ ΩΣΤΕ ΚΑΤΑΚΡΗΜΝΙΣΑΙ ΑΥΤΟΝ

29 and they rose up and rushed him outside the city, and they led him to the brow of the mountain on which their city had been built, in order to throw him down headlong.

30 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΔΙΕΛΘΩΝ ΔΙΑ ΜΕΣΟΥ ΑΥΤΩΝ ΕΠΟΡΕΥΕΤΟ

30 But he went right through their midst and continued on his way.

31 ΚΑΙ ΚΑΤΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΠΟΛΙΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΗΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ

31 He then went down to Caperʹnaum, a city of Galʹilee. And he was teaching them on the Saturday,

32 ΚΑΙ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΕΠΙ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΕΝ ΕΞΟΥΣΙΑ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΑΥΤΟΥ

32 and they were astounded at his way of teaching, because he spoke with authority.

33 ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΧΩΝ ΠΝΕΥΜΑ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ ΑΚΑΘΑΡΤΟΥ ΚΑΙ ΑΝΕΚΡΑΞΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ

33 Now in the synagogue there was a man with a spirit, an unclean demon, and he shouted with a loud voice:

34 ΕΑ ΤΙ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΣΟΙ ΙΗΣΟΥ ΝΑΖΑΡΗΝΕ ΗΛΘΕΣ ΑΠΟΛΕΣΑΙ ΗΜΑΣ ΟΙΔΑ ΣΕ ΤΙΣ ΕΙ Ο ΑΓΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

34 “Ah! What have we to do with you, Jesus the Nazareneʹ? Did you come to destroy us? I know exactly who you are, the Holy One of God.”

35 ΚΑΙ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΦΙΜΩΘΗΤΙ ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΕ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΡΙΨΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΜΗΔΕΝ ΒΛΑΨΑΝ ΑΥΤΟΝ

35 But Jesus rebuked it, saying: “Be silent, and come out of him.” So after throwing the man down in their midst, the demon came out of him without hurting him.

36 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΘΑΜΒΟΣ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΛΑΛΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΥΤΟΣ ΟΤΙ ΕΝ ΕΞΟΥΣΙΑ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙ ΕΠΙΤΑΣΣΕΙ ΤΟΙΣ ΑΚΑΘΑΡΤΟΙΣ ΠΝΕΥΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΕΞΕΡΧΟΝΤΑΙ

36 At this they were all astonished and began to say to one another: “What kind of speech is this? For with authority and power he orders the unclean spirits, and out they come!”

37 ΚΑΙ ΕΞΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΗΧΟΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΤΟΠΟΝ ΤΗΣ ΠΕΡΙΧΩΡΟΥ

37 So the news about him kept spreading into every corner of the surrounding country.

38 ΑΝΑΣΤΑΣ ΔΕ ΑΠΟ ΤΗΣ ΣΥΝΑΓΩΓΗΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΠΕΝΘΕΡΑ ΔΕ ΤΟΥ ΣΙΜΩΝΟΣ ΗΝ ΣΥΝΕΧΟΜΕΝΗ ΠΥΡΕΤΩ ΜΕΓΑΛΩ ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΗΣ

38 After leaving the synagogue, he entered into Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering with a high fever, and they asked him to help her.

39 ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΑΣ ΕΠΑΝΩ ΑΥΤΗΣ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΤΩ ΠΥΡΕΤΩ ΚΑΙ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΗΝ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΔΕ ΑΝΑΣΤΑΣΑ ΔΙΗΚΟΝΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Instantly she got up and began ministering to them.

40 ΔΥΝΟΝΤΟΣ ΔΕ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΑΠΑΝΤΕΣ ΟΣΟΙ ΕΙΧΟΝ ΑΣΘΕΝΟΥΝΤΑΣ ΝΟΣΟΙΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΔΕ ΕΝΙ ΕΚΑΣΤΩ ΑΥΤΩΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠΙΤΙΘΕΙΣ ΕΘΕΡΑΠΕΥΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

40 But when the sun was setting, all those who had people sick with various diseases brought them to him. By laying his hands on each one of them, he cured them.

41 ΕΞΗΡΧΕΤΟ ΔΕ ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΑΠΟ ΠΟΛΛΩΝ ΚΡ[ΑΥΓ]ΑΖΟΝΤΑ ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΑ ΟΤΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΤΙΜΩΝ ΟΥΚ ΕΙΑ ΑΥΤΑ ΛΑΛΕΙΝ ΟΤΙ ΗΔΕΙΣΑΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΝΑΙ

41 Demons also came out of many, crying out and saying: “You are the Son of God.” But rebuking them, he would not permit them to speak, for they knew him to be the Anointed One.

42 ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΔΕ ΗΜΕΡΑΣ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΕΙΣ ΕΡΗΜΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΕΠΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΕΙΧΟΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟΥ ΜΗ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΑΠ ΑΥΤΩΝ

42 However, at daybreak he departed and went to an isolated place. But the crowds began searching for him and came to where he was, and they tried to keep him from going away from them.

43 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΕΤΕΡΑΙΣ ΠΟΛΕΣΙΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΣΘΑΙ ΜΕ ΔΕΙ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΤΙ ΕΠΙ ΤΟΥΤΟ ΑΠΕΣΤΑΛΗΝ

43 But he said to them: “I must also declare the good news of the Kingdom of God to other cities, because for this I was sent.”

44 ΚΑΙ ΗΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΕΙΣ ΤΑΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ

44 So he went on preaching in the synagogues of Judeʹa.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5


Luke. Chapter 5.

ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΕΠΙΚΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΑΚΟΥΕΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΕΣΤΩΣ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΓΕΝΝΗΣΑΡΕΤ

1 On one occasion when the crowd was pressing in on him and listening to the word of God, he was standing by the lake of Gennesʹaret.

ΚΑΙ ΕΙΔΕΝ ΔΥΟ ΠΛΟΙΑ ΕΣΤΩΤΑ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΟΙ ΔΕ ΑΛΙΕΙΣ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΒΑΝΤΕΣ ΕΠΛΥΝΟΝ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ

2 And he saw two boats docked at the lakeside, but the fishermen had got out of them and were washing off their nets.

ΕΜΒΑΣ ΔΕ ΕΙΣ ΕΝ ΤΩΝ ΠΛΟΙΩΝ Ο ΗΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΠΑΝΑΓΑΓΕΙΝ ΟΛΙΓΟΝ ΚΑΘΙΣΑΣ ΔΕ ΕΚ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΤΟΥΣ ΟΧΛΟΥΣ

3 Going aboard one of the boats, which was Simon’s, he asked him to pull away a bit from land. Then he sat down, and he began teaching the crowds from the boat.

ΩΣ ΔΕ ΕΠΑΥΣΑΤΟ ΛΑΛΩΝ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΣΙΜΩΝΑ ΕΠΑΝΑΓΑΓΕ ΕΙΣ ΤΟ ΒΑΘΟΣ ΚΑΙ ΧΑΛΑΣΑΤΕ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΑΓΡΑΝ

4 When he stopped speaking, he said to Simon: “Pull out to where it is deep, and let down your nets for a catch.”

ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΣΙΜΩΝ ΕΙΠΕΝ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΔΙ ΟΛΗΣ ΝΥΚΤΟΣ ΚΟΠΙΑΣΑΝΤΕΣ ΟΥΔΕΝ ΕΛΑΒΟΜΕΝ ΕΠΙ ΔΕ ΤΩ ΡΗΜΑΤΙ ΣΟΥ ΧΑΛΑΣΩ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ

5 But in reply Simon said: “Instructor, we toiled all night and caught nothing, but at your word I will lower the nets.”

ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ ΣΥΝΕΚΛΕΙΣΑΝ ΠΛΗΘΟΣ ΙΧΘΥΩΝ ΠΟΛΥ ΔΙΕΡΡΗΣΣΕΤΟ ΔΕ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ ΑΥΤΩΝ

6 Well, when they did this, they caught a great number of fish. In fact, their nets began ripping apart.

ΚΑΙ ΚΑΤΕΝΕΥΣΑΝ ΤΟΙΣ ΜΕΤΟΧΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΕΤΕΡΩ ΠΛΟΙΩ ΤΟΥ ΕΛΘΟΝΤΑΣ ΣΥΛΛΑΒΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΠΛΗΣΑΝ ΑΜΦΟΤΕΡΑ ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΩΣΤΕ ΒΥΘΙΖΕΣΘΑΙ ΑΥΤΑ

7 So they motioned to their partners in the other boat to come and assist them, and they came and filled both boats, so that these began to sink.

ΙΔΩΝ ΔΕ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΠΡΟΣΕΠΕΣΕΝ ΤΟΙΣ ΓΟΝΑΣΙΝ ΙΗΣΟΥ ΛΕΓΩΝ ΕΞΕΛΘΕ ΑΠ ΕΜΟΥ ΟΤΙ ΑΝΗΡ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΕΙΜΙ ΚΥΡΙΕ

8 Seeing this, Simon Peter fell down at the knees of Jesus, saying: “Depart from me, Lord, because I am a sinful man.”

ΘΑΜΒΟΣ ΓΑΡ ΠΕΡΙΕΣΧΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΕΠΙ ΤΗ ΑΓΡΑ ΤΩΝ ΙΧΘΥΩΝ ΩΝ ΣΥΝΕΛΑΒΟΝ

9 For both he and those with him were overwhelmed with astonishment at the catch of fish they had taken,

10 ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΥΙΟΥΣ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΟΙ ΗΣΑΝ ΚΟΙΝΩΝΟΙ ΤΩ ΣΙΜΩΝΙ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΣΙΜΩΝΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΕΣΗ ΖΩΓΡΩΝ

10 and the same was true of both Jacob and John, Zebʹedee’s sons, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon: “Stop being afraid. From now on you will be catching men alive.”

11 ΚΑΙ ΚΑΤΑΓΑΓΟΝΤΕΣ ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΑΦΕΝΤΕΣ ΠΑΝΤΑ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ

11 So they brought the boats back to land and abandoned everything and followed him.

12 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΠΟΛΕΩΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΗΡ ΠΛΗΡΗΣ ΛΕΠΡΑΣ ΙΔΩΝ ΔΕ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΕΣΩΝ ΕΠΙ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΕΔΕΗΘΗ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΚΥΡΙΕ ΕΑΝ ΘΕΛΗΣ ΔΥΝΑΣΑΙ ΜΕ ΚΑΘΑΡΙΣΑΙ

12 On another occasion while he was in one of the cities, look! there was a man full of leprosy! When he caught sight of Jesus, he fell facedown and begged him: “Lord, if you just want to, you can make me clean.”

13 ΚΑΙ ΕΚΤΕΙΝΑΣ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΗΨΑΤΟ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΘΕΛΩ ΚΑΘΑΡΙΣΘΗΤΙ ΚΑΙ ΕΥΘΕΩΣ Η ΛΕΠΡΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ

13 So stretching out his hand, he touched him, saying: “I want to! Be made clean.” Immediately the leprosy vanished from him.

14 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΑΥΤΩ ΜΗΔΕΝΙ ΕΙΠΕΙΝ ΑΛΛΑ ΑΠΕΛΘΩΝ ΔΕΙΞΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΤΩ ΙΕΡΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΕ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΣΟΥ ΚΑΘΩΣ ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΙΣ

14 Then he gave the man orders to tell no one: “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, just as Moses directed, for a witness to them.”

15 ΔΙΗΡΧΕΤΟ ΔΕ ΜΑΛΛΟΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΗΡΧΟΝΤΟ ΟΧΛΟΙ ΠΟΛΛΟΙ ΑΚΟΥΕΙΝ ΚΑΙ ΘΕΡΑΠΕΥΕΣΘΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΕΙΩΝ ΑΥΤΩΝ

15 But the news about him just kept spreading, and large crowds would gather together to listen and to be cured of their sicknesses.

16 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΗΝ ΥΠΟΧΩΡΩΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΡΗΜΟΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΣ

16 However, he often went into the desolate areas to pray.

17 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΝΟΜΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΟΙ ΗΣΑΝ ΕΛΗΛΥΘΟΤΕΣ ΕΚ ΠΑΣΗΣ ΚΩΜΗΣ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΚΑΙ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΙΣ ΚΥΡΙΟΥ ΗΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΑΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ

17 On one of those days while he was teaching, Pharisees and teachers of the Law who had come out of every village of Galʹilee and Judeʹa and from Jerusalem were sitting there; and Jehovah’s power was with him to do healing.

18 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΔΡΕΣ ΦΕΡΟΝΤΕΣ ΕΠΙ ΚΛΙΝΗΣ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΣ ΗΝ ΠΑΡΑΛΕΛΥΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣΕΝΕΓΚΕΙΝ ΚΑΙ ΘΕΙΝΑΙ [ΑΥΤΟΝ] ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ

18 And look! men were carrying a paralyzed man on a stretcher, and they were trying to bring him in and place him before Jesus.

19 ΚΑΙ ΜΗ ΕΥΡΟΝΤΕΣ ΠΟΙΑΣ ΕΙΣΕΝΕΓΚΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΑΝΑΒΑΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΟ ΔΩΜΑ ΔΙΑ ΤΩΝ ΚΕΡΑΜΩΝ ΚΑΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ ΣΥΝ ΤΩ ΚΛΙΝΙΔΙΩ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

19 So not finding a way to bring him in because of the crowd, they climbed up to the roof, and they lowered him on the stretcher through the tiling, right among those in front of Jesus.

20 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΑΥΤΩΝ ΕΙΠΕΝ ΑΝΘΡΩΠΕ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΣΟΙ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΣΟΥ

20 When he saw their faith, he said: “Man, your sins are forgiven.”

21 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΔΙΑΛΟΓΙΖΕΣΘΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΟΥΤΟΣ ΟΣ ΛΑΛΕΙ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΦΕΙΝΑΙ ΕΙ ΜΗ ΜΟΝΟΣ Ο ΘΕΟΣ

21 Then the scribes and the Pharisees started to reason, saying: “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins except God alone?”

22 ΕΠΙΓΝΟΥΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΥΣ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΔΙΑΛΟΓΙΖΕΣΘΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΥΜΩΝ

22 But Jesus, discerning their reasoning, said in answer to them: “What are you reasoning in your hearts?

23 ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΕΙΠΕΙΝ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΣΟΙ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΣΟΥ Η ΕΙΠΕΙΝ ΕΓΕΙΡΕ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

23 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

24 ΙΝΑ ΔΕ ΕΙΔΗΤΕ ΟΤΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΕΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΑΦΙΕΝΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΙΠΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΛΕΛΥΜΕΝΩ ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΕΓΕΙΡΕ ΚΑΙ ΑΡΑΣ ΤΟ ΚΛΙΝΙΔΙΟΝ ΣΟΥ ΠΟΡΕΥΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΟΥ

24 But in order for you to know that the Son of man has authority on earth to forgive sins—” he said to the paralyzed man: “I say to you, Get up, pick up your stretcher, and go to your home.”

25 ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΩΝ ΑΡΑΣ ΕΦ Ο ΚΑΤΕΚΕΙΤΟ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ ΔΟΞΑΖΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

25 At that he stood up before them, picked up what he had been lying on, and went to his home, glorifying God.

26 ΚΑΙ ΕΚΣΤΑΣΙΣ ΕΛΑΒΕΝ ΑΠΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΕΔΟΞΑΖΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΦΟΒΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΙΔΟΜΕΝ ΠΑΡΑΔΟΞΑ ΣΗΜΕΡΟΝ

26 Then one and all were seized with amazement, and they began to glorify God, and they became filled with awe, saying: “We have seen wonderful things today!”

27 ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΕΘΕΑΣΑΤΟ ΤΕΛΩΝΗΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΛΕΥΙΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΕΠΙ ΤΟ ΤΕΛΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

27 Now after this, he went out and saw a tax collector named Leʹvi sitting at the tax office, and he said to him: “Be my follower.”

28 ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΙΠΩΝ ΠΑΝΤΑ ΑΝΑΣΤΑΣ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ

28 And leaving everything behind, he rose up and began to follow him.

29 ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΔΟΧΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΛΕΥΙΣ ΑΥΤΩ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΝ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΤΕΛΩΝΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΩΝ ΟΙ ΗΣΑΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΚΑΤΑΚΕΙΜΕΝΟΙ

29 Then Leʹvi spread a big reception feast for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were dining with them.

30 ΚΑΙ ΕΓΟΓΓΥΖΟΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΑΥΤΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΔΙΑ ΤΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΤΕΛΩΝΩΝ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΕΣΘΙΕΤΕ ΚΑΙ ΠΙΝΕΤΕ

30 At this the Pharisees and their scribes began murmuring to his disciples, saying: “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

31 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΟΙ ΥΓΙΑΙΝΟΝΤΕΣ ΙΑΤΡΟΥ ΑΛΛΑ ΟΙ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΕΣ

31 In reply Jesus said to them: “Those who are healthy do not need a physician, but those who are ill do.

32 ΟΥΚ ΕΛΗΛΥΘΑ ΚΑΛΕΣΑΙ ΔΙΚΑΙΟΥΣ ΑΛΛΑ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥΣ ΕΙΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ

32 I have come to call, not righteous people, but sinners to repentance.”

33 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΝΗΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΠΥΚΝΑ ΚΑΙ ΔΕΗΣΕΙΣ ΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΟΙ ΔΕ ΣΟΙ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΙΝΟΥΣΙΝ

33 They said to him: “John’s disciples fast frequently and offer supplications, and so do those of the Pharisees, but yours eat and drink.”

34 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗ ΔΥΝΑΣΘΕ ΤΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΤΟΥ ΝΥΜΦΩΝΟΣ ΕΝ Ω Ο ΝΥΜΦΙΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΝΗΣΤΕΥΣΑΙ

34 Jesus said to them: “You cannot make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?

35 ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΔΕ ΗΜΕΡΑΙ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΑΠΑΡΘΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ Ο ΝΥΜΦΙΟΣ ΤΟΤΕ ΝΗΣΤΕΥΣΟΥΣΙΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ

35 But days will come when the bridegroom will indeed be taken away from them; then they will fast in those days.”

36 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΙΒΛΗΜΑ ΑΠΟ ΙΜΑΤΙΟΥ ΚΑΙΝΟΥ ΣΧΙΣΑΣ ΕΠΙΒΑΛΛΕΙ ΕΠΙ ΙΜΑΤΙΟΝ ΠΑΛΑΙΟΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΙΝΟΝ ΣΧΙΣΕΙ ΚΑΙ ΤΩ ΠΑΛΑΙΩ ΟΥ ΣΥΜΦΩΝΗΣΕΙ ΤΟ ΕΠΙΒΛΗΜΑ ΤΟ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΑΙΝΟΥ

36 He also gave an illustration to them: “Nobody cuts a patch from a new outer garment and sews it on an old garment. If he does, then the new patch tears away and the patch from the new garment does not match the old.

37 ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΒΑΛΛΕΙ ΟΙΝΟΝ ΝΕΟΝ ΕΙΣ ΑΣΚΟΥΣ ΠΑΛΑΙΟΥΣ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΡΗΞΕΙ Ο ΟΙΝΟΣ Ο ΝΕΟΣ ΤΟΥΣ ΑΣΚΟΥΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΚΧΥΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΣΚΟΙ ΑΠΟΛΟΥΝΤΑΙ

37 Also, no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the wineskins and it will be spilled out and the wineskins will be ruined.

38 ΑΛΛΑ ΟΙΝΟΝ ΝΕΟΝ ΕΙΣ ΑΣΚΟΥΣ ΚΑΙΝΟΥΣ ΒΛΗΤΕΟΝ

38 But new wine must be put into new wineskins.

39[ΚΑΙ] ΟΥΔΕΙΣ ΠΙΩΝ ΠΑΛΑΙΟΝ ΘΕΛΕΙ ΝΕΟΝ ΛΕΓΕΙ ΓΑΡ Ο ΠΑΛΑΙΟΣ ΧΡΗΣΤΟΣ ΕΣΤΙΝ

39 No one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is nice.’”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6


Luke. Chapter 6.

ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ ΔΙΑΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ ΔΙΑ ΣΠΟΡΙΜΩΝ ΚΑΙ ΕΤΙΛΛΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΣΘΙΟΝ ΤΟΥΣ ΣΤΑΧΥΑΣ ΨΩΧΟΝΤΕΣ ΤΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ

1 Now on a Saturday he was passing through grainfields, and his disciples were plucking and eating the heads of grain, rubbing them with their hands.

ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΕΙΠΑΝ ΤΙ ΠΟΙΕΙΤΕ Ο ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ

2 At this some of the Pharisees said: “Why are you doing what is not lawful on the Saturday?”

ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΔΕ ΤΟΥΤΟ ΑΝΕΓΝΩΤΕ Ο ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΔΑΥΙΔ ΟΤΕ ΕΠΕΙΝΑΣΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ [ΟΝΤΕΣ]

3 But in reply Jesus said to them: “Have you never read what David did when he and the men with him were hungry?

4[ΩΣ] ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΘΕΣΕΩΣ ΛΑΒΩΝ ΕΦΑΓΕΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΤΟΙΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΟΥΣ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΦΑΓΕΙΝ ΕΙ ΜΗ ΜΟΝΟΥΣ ΤΟΥΣ ΙΕΡΕΙΣ

4 How he entered into the house of God and received the loaves of presentation and ate and gave some to the men with him, which it is not lawful for anyone to eat but for the priests only?”

ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

5 Then he said to them: “The Son of man is Lord of the Saturday.”

ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΕΤΕΡΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΚΑΙ ΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚΕΙ ΚΑΙ Η ΧΕΙΡ ΑΥΤΟΥ Η ΔΕΞΙΑ ΗΝ ΞΗΡΑ

6 On another Saturday he entered the synagogue and began teaching. And a man was there whose right hand was withered.

ΠΑΡΕΤΗΡΟΥΝΤΟ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΙ ΕΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΘΕΡΑΠΕΥΕΙ ΙΝΑ ΕΥΡΩΣΙΝ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΝ ΑΥΤΟΥ

7 The scribes and the Pharisees were now watching Jesus closely to see whether he would cure on the Saturday, in order to find some way to accuse him.

ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΗΔΕΙ ΤΟΥΣ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΤΩ ΑΝΔΡΙ ΤΩ ΞΗΡΑΝ ΕΧΟΝΤΙ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΕΓΕΙΡΕ ΚΑΙ ΣΤΗΘΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΣΤΗ

8 He, however, knew their reasoning, so he said to the man with the withered hand: “Get up and stand in the center.” And he rose and stood there.

ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΠΕΡΩΤΩ ΥΜΑΣ ΕΙ ΕΞΕΣΤΙΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΑΓΑΘΟΠΟΙΗΣΑΙ Η ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΑΙ ΨΥΧΗΝ ΣΩΣΑΙ Η ΑΠΟΛΕΣΑΙ

9 Then Jesus said to them: “I ask you men, Is it lawful on the Saturday to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?”

10 ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΚΤΕΙΝΟΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΣΟΥ Ο ΔΕ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΑΤΕΣΤΑΘΗ Η ΧΕΙΡ ΑΥΤΟΥ

10 After looking around at them all, he said to the man: “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was restored.

11 ΑΥΤΟΙ ΔΕ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΑΝΟΙΑΣ ΚΑΙ ΔΙΕΛΑΛΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΤΙ ΑΝ ΠΟΙΗΣΑΙΕΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ

11 But they flew into a senseless rage, and they began to talk over with one another what they might do to Jesus.

12 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΑΥΤΑΙΣ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΠΡΟΣΕΥΞΑΣΘΑΙ ΚΑΙ ΗΝ ΔΙΑΝΥΚΤΕΡΕΥΩΝ ΕΝ ΤΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

12 On one of those days he went out to the mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.

13 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΗΜΕΡΑ ΠΡΟΣΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΚΛΕΞΑΜΕΝΟΣ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΟΥΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΩΝΟΜΑΣΕΝ

13 And when it became day, he called his disciples to him and chose from among them 12, whom he also named envoys:

14 ΣΙΜΩΝΑ ΟΝ ΚΑΙ ΩΝΟΜΑΣΕΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΚΑΙ ΒΑΡΘΟΛΟΜΑΙΟΝ

14 Simon, whom he also named Peter, Andrew his brother, Jacob, John, Philip, Bartholʹomew,

15 ΚΑΙ ΜΑΘΘΑΙΟΝ ΚΑΙ ΘΩΜΑΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΑΛΦΑΙΟΥ ΚΑΙ ΣΙΜΩΝΑ ΤΟΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΖΗΛΩΤΗΝ

15 Matthew, Thomas, Jacob the son of Alphaeʹus, Simon who is called “the zealous one,”

16 ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΝ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΝ ΙΣΚΑΡΙΩΘ ΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΠΡΟΔΟΤΗΣ

16 Judas the son of Jacob, and Judas Iscarʹiot, who turned traitor.

17 ΚΑΙ ΚΑΤΑΒΑΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΗ ΕΠΙ ΤΟΠΟΥ ΠΕΔΙΝΟΥ ΚΑΙ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΛΗΘΟΣ ΠΟΛΥ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΑΠΟ ΠΑΣΗΣ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΚΑΙ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΑΡΑΛΙΟΥ ΤΥΡΟΥ ΚΑΙ ΣΙΔΩΝΟΣ

17 And he came down with them and stood on a level place, and there was a large crowd of his disciples, and a great multitude of people from all Judeʹa and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Siʹdon, who came to hear him and to be healed of their sicknesses.

18 ΟΙ ΗΛΘΟΝ ΑΚΟΥΣΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΑΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΝΟΣΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝΟΧΛΟΥΜΕΝΟΙ ΑΠΟ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ ΕΘΕΡΑΠΕΥΟΝΤΟ

18 Even those troubled with unclean spirits were cured.

19 ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΠΤΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΔΥΝΑΜΙΣ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΕΞΗΡΧΕΤΟ ΚΑΙ ΙΑΤΟ ΠΑΝΤΑΣ

19 And all the crowd were seeking to touch him, because power was going out of him and healing them all.

20 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΠΑΡΑΣ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΕΝ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΠΤΩΧΟΙ ΟΤΙ ΥΜΕΤΕΡΑ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

20 And he looked up at his disciples and began to say: “Happy are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.

21 ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΠΕΙΝΩΝΤΕΣ ΝΥΝ ΟΤΙ ΧΟΡΤΑΣΘΗΣΕΣΘΕ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΚΛΑΙΟΝΤΕΣ ΝΥΝ ΟΤΙ ΓΕΛΑΣΕΤΕ

21 “Happy are you who hunger now, for you will be filled. “Happy are you who weep now, for you will laugh.

22 ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΕΣΤΕ ΟΤΑΝ ΜΙΣΗΣΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΑΦΟΡΙΣΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΟΝΕΙΔΙΣΩΣΙΝ ΚΑΙ ΕΚΒΑΛΩΣΙΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΥΜΩΝ ΩΣ ΠΟΝΗΡΟΝ ΕΝΕΚΑ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

22 “Happy are you whenever men hate you, and when they exclude you and reproach you and denounce your name as wicked for the sake of the Son of man.

23 ΧΑΡΗΤΕ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΣΚΙΡΤΗΣΑΤΕ ΙΔΟΥ ΓΑΡ Ο ΜΙΣΘΟΣ ΥΜΩΝ ΠΟΛΥΣ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΥΤΑ ΓΑΡ ΕΠΟΙΟΥΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΑΥΤΩΝ

23 Rejoice in that day and leap for joy, for look! your reward is great in heaven, for those are the same things their forefathers used to do to the prophets.

24 ΠΛΗΝ ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΠΛΟΥΣΙΟΙΣ ΟΤΙ ΑΠΕΧΕΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΥΜΩΝ

24 “But woe to you who are rich, for you are having your consolation in full.

25 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΟΙ ΕΜΠΕΠΛΗΣΜΕΝΟΙ ΝΥΝ ΟΤΙ ΠΕΙΝΑΣΕΤΕ ΟΥΑΙ ΟΙ ΓΕΛΩΝΤΕΣ ΝΥΝ ΟΤΙ ΠΕΝΘΗΣΕΤΕ ΚΑΙ ΚΛΑΥΣΕΤΕ

25 “Woe to you who are filled up now, for you will go hungry. “Woe, you who are laughing now, for you will mourn and weep.

26 ΟΥΑΙ ΟΤΑΝ ΥΜΑΣ ΚΑΛΩΣ ΕΙΠΩΣΙΝ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΥΤΑ ΓΑΡ ΕΠΟΙΟΥΝ ΤΟΙΣ ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΑΥΤΩΝ

26 “Woe whenever all men speak well of you, for this is what their forefathers did to the false prophets.

27 ΑΛΛΑ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΤΟΙΣ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΑΓΑΠΑΤΕ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΥΜΩΝ ΚΑΛΩΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΙΣ ΜΙΣΟΥΣΙΝ ΥΜΑΣ

27 “But I say to you who are listening: Continue to love your enemies, to do good to those hating you,

28 ΕΥΛΟΓΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΚΑΤΑΡΩΜΕΝΟΥΣ ΥΜΑΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΠΗΡΕΑΖΟΝΤΩΝ ΥΜΑΣ

28 to bless those cursing you, to pray for those who are insulting you.

29 ΤΩ ΤΥΠΤΟΝΤΙ ΣΕ ΕΠΙ ΤΗΝ ΣΙΑΓΟΝΑ ΠΑΡΕΧΕ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΛΛΗΝ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΙΡΟΝΤΟΣ ΣΟΥ ΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΧΙΤΩΝΑ ΜΗ ΚΩΛΥΣΗΣ

29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also; and from him who takes away your outer garment, do not withhold the inner garment either.

30 ΠΑΝΤΙ ΑΙΤΟΥΝΤΙ ΣΕ ΔΙΔΟΥ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΙΡΟΝΤΟΣ ΤΑ ΣΑ ΜΗ ΑΠΑΙΤΕΙ

30 Give to everyone asking you, and from the one taking your things away, do not ask them back.

31 ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΘΕΛΕΤΕ ΙΝΑ ΠΟΙΩΣΙΝ ΥΜΙΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΜΟΙΩΣ

31 “Also, just as you want men to do to you, do the same way to them.

32 ΚΑΙ ΕΙ ΑΓΑΠΑΤΕ ΤΟΥΣ ΑΓΑΠΩΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΠΟΙΑ ΥΜΙΝ ΧΑΡΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΤΟΥΣ ΑΓΑΠΩΝΤΑΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΓΑΠΩΣΙΝ

32 “If you love those loving you, of what credit is it to you? For even the sinners love those loving them.

33 ΚΑΙ [ΓΑΡ] ΕΑΝ ΑΓΑΘΟΠΟΙΗΤΕ ΤΟΥΣ ΑΓΑΘΟΠΟΙΟΥΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΠΟΙΑ ΥΜΙΝ ΧΑΡΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΤΟ ΑΥΤΟ ΠΟΙΟΥΣΙΝ

33 And if you do good to those doing good to you, of what credit is it to you? Even the sinners do the same.

34 ΚΑΙ ΕΑΝ ΔΑΝΙΣΗΤΕ ΠΑΡ ΩΝ ΕΛΠΙΖΕΤΕ ΛΑΒΕΙΝ ΠΟΙΑ ΥΜΙΝ ΧΑΡΙΣ [ΕΣΤΙΝ] ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙΣ ΔΑΝΙΖΟΥΣΙΝ ΙΝΑ ΑΠΟΛΑΒΩΣΙΝ ΤΑ ΙΣΑ

34 Also, if you lend to those from whom you expect repayment, of what credit is it to you? Even sinners lend to sinners so that they may get back as much.

35 ΠΛΗΝ ΑΓΑΠΑΤΕ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΑΓΑΘΟΠΟΙΕΙΤΕ ΚΑΙ ΔΑΝΙΖΕΤΕ ΜΗΔΕΝ ΑΠΕΛΠΙΖΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ Ο ΜΙΣΘΟΣ ΥΜΩΝ ΠΟΛΥΣ ΚΑΙ ΕΣΕΣΘΕ ΥΙΟΙ ΥΨΙΣΤΟΥ ΟΤΙ ΑΥΤΟΣ ΧΡΗΣΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΑΧΑΡΙΣΤΟΥΣ ΚΑΙ ΠΟΝΗΡΟΥΣ

35 On the contrary, continue to love your enemies and to do good and to lend without hoping for anything back; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind toward the unthankful and wicked.

36 ΓΙΝΕΣΘΕ ΟΙΚΤΙΡΜΟΝΕΣ ΚΑΘΩΣ [ΚΑΙ] Ο ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ ΟΙΚΤΙΡΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

36 Continue being merciful, just as your Father is merciful.

37 ΚΑΙ ΜΗ ΚΡΙΝΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΚΡΙΘΗΤΕ ΚΑΙ ΜΗ ΚΑΤΑΔΙΚΑΖΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΘΗΤΕ ΑΠΟΛΥΕΤΕ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΘΗΣΕΣΘΕ

37 “Moreover, stop judging, and you will by no means be judged; and stop condemning, and you will by no means be condemned. Keep on forgiving, and you will be forgiven.

38 ΔΙΔΟΤΕ ΚΑΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ ΜΕΤΡΟΝ ΚΑΛΟΝ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΝ ΣΕΣΑΛΕΥΜΕΝΟΝ ΥΠΕΡΕΚΧΥΝΝΟΜΕΝΟΝ ΔΩΣΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΥΜΩΝ Ω ΓΑΡ ΜΕΤΡΩ ΜΕΤΡΕΙΤΕ ΑΝΤΙΜΕΤΡΗΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

38 Practice giving, and people will give to you. They will pour into your laps a fine measure, pressed down, shaken together, and overflowing. For with the measure that you are measuring out, they will measure out to you in return.”

39 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗΤΙ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΥΦΛΟΣ ΤΥΦΛΟΝ ΟΔΗΓΕΙΝ ΟΥΧΙ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙ ΕΙΣ ΒΟΘΥΝΟΝ ΕΜΠΕΣΟΥΝΤΑΙ

39 Then he also told them an illustration: “A blind man cannot guide a blind man, can he? Both will fall into a pit, will they not?

40 ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΜΑΘΗΤΗΣ ΥΠΕΡ ΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΝ ΚΑΤΗΡΤΙΣΜΕΝΟΣ ΔΕ ΠΑΣ ΕΣΤΑΙ ΩΣ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΑΥΤΟΥ

40 A student is not above his teacher, but everyone who is perfectly instructed will be like his teacher.

41 ΤΙ ΔΕ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΟ ΚΑΡΦΟΣ ΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΣΟΥ ΤΗΝ ΔΕ ΔΟΚΟΝ ΤΗΝ ΕΝ ΤΩ ΙΔΙΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΟΥ ΚΑΤΑΝΟΕΙΣ

41 Why, then, do you look at the straw in your brother’s eye but do not notice the rafter in your own eye?

42 ΠΩΣ ΔΥΝΑΣΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΤΩ ΑΔΕΛΦΩ ΣΟΥ ΑΔΕΛΦΕ ΑΦΕΣ ΕΚΒΑΛΩ ΤΟ ΚΑΡΦΟΣ ΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΣΟΥ ΑΥΤΟΣ ΤΗΝ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΣΟΥ ΔΟΚΟΝ ΟΥ ΒΛΕΠΩΝ ΥΠΟΚΡΙΤΑ ΕΚΒΑΛΕ ΠΡΩΤΟΝ ΤΗΝ ΔΟΚΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΦΘΑΛΜΟΥ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΔΙΑΒΛΕΨΕΙΣ ΤΟ ΚΑΡΦΟΣ ΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΣΟΥ ΕΚΒΑΛΕΙΝ

42 How can you say to your brother, ‘Brother, allow me to remove the straw that is in your eye,’ while you yourself do not see the rafter in your own eye? Hypocrite! First remove the rafter from your own eye, and then you will see clearly how to remove the straw that is in your brother’s eye.

43 ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΔΕΝΔΡΟΝ ΚΑΛΟΝ ΠΟΙΟΥΝ ΚΑΡΠΟΝ ΣΑΠΡΟΝ ΟΥΔΕ ΠΑΛΙΝ ΔΕΝΔΡΟΝ ΣΑΠΡΟΝ ΠΟΙΟΥΝ ΚΑΡΠΟΝ ΚΑΛΟΝ

43 “For no fine tree produces rotten fruit, and no rotten tree produces fine fruit.

44 ΕΚΑΣΤΟΝ ΓΑΡ ΔΕΝΔΡΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΚΑΡΠΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΤΑΙ ΟΥ ΓΑΡ ΕΞ ΑΚΑΝΘΩΝ ΣΥΛΛΕΓΟΥΣΙΝ ΣΥΚΑ ΟΥΔΕ ΕΚ ΒΑΤΟΥ ΣΤΑΦΥΛΗΝ ΤΡΥΓΩΣΙΝ

44 For each tree is known by its own fruit. For example, people do not gather figs from thorns, nor do they cut grapes off a thornbush.

45 Ο ΑΓΑΘΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΑΓΑΘΟΥ ΘΗΣΑΥΡΟΥ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΠΡΟΦΕΡΕΙ ΤΟ ΑΓΑΘΟΝ ΚΑΙ Ο ΠΟΝΗΡΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ ΠΡΟΦΕΡΕΙ ΤΟ ΠΟΝΗΡΟΝ ΕΚ ΓΑΡ ΠΕΡΙΣΣΕΥΜΑΤΟΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΛΑΛΕΙ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΑΥΤΟΥ

45 A good man brings good out of the good treasure of his heart, but a wicked man brings what is wicked out of his wicked treasure; for out of the heart’s abundance his mouth speaks.

46 ΤΙ ΔΕ ΜΕ ΚΑΛΕΙΤΕ ΚΥΡΙΕ ΚΥΡΙΕ ΚΑΙ ΟΥ ΠΟΙΕΙΤΕ Α ΛΕΓΩ

46 “Why, then, do you call me ‘Lord! Lord!’ but do not do the things I say?

47 ΠΑΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΑΚΟΥΩΝ ΜΟΥ ΤΩΝ ΛΟΓΩΝ ΚΑΙ ΠΟΙΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΠΟΔΕΙΞΩ ΥΜΙΝ ΤΙΝΙ ΕΣΤΙΝ ΟΜΟΙΟΣ

47 Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you whom he is like:

48 ΟΜΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΝΘΡΩΠΩ ΟΙΚΟΔΟΜΟΥΝΤΙ ΟΙΚΙΑΝ ΟΣ ΕΣΚΑΨΕΝ ΚΑΙ ΕΒΑΘΥΝΕΝ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΘΕΜΕΛΙΟΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΠΕΤΡΑΝ ΠΛΗΜΜΥΡΗΣ ΔΕ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΠΡΟΣΕΡΗΞΕΝ Ο ΠΟΤΑΜΟΣ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΕΚΕΙΝΗ ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΕΝ ΣΑΛΕΥΣΑΙ ΑΥΤΗΝ ΔΙΑ ΤΟ ΚΑΛΩΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΘΑΙ ΑΥΤΗΝ

48 He is like a man who in building a house dug and went down deep and laid a foundation on the rock. Consequently, when a flood came, the river dashed against that house but was not strong enough to shake it, for it was well-built.

49 Ο ΔΕ ΑΚΟΥΣΑΣ ΚΑΙ ΜΗ ΠΟΙΗΣΑΣ ΟΜΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΝΘΡΩΠΩ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΑΝΤΙ ΟΙΚΙΑΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΧΩΡΙΣ ΘΕΜΕΛΙΟΥ Η ΠΡΟΣΕΡΗΞΕΝ Ο ΠΟΤΑΜΟΣ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΣΥΝΕΠΕΣΕΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟ ΡΗΓΜΑ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΜΕΓΑ

49 On the other hand, whoever hears and does nothing is like a man who built a house on the ground without a foundation. The river dashed against it, and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7


Luke. Chapter 7.

ΕΠΕΙΔΗ ΕΠΛΗΡΩΣΕΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΚΟΑΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ

1 When he had completed what he had to say to the people, he entered Caperʹnaum.

ΕΚΑΤΟΝΤΑΡΧΟΥ ΔΕ ΤΙΝΟΣ ΔΟΥΛΟΣ ΚΑΚΩΣ ΕΧΩΝ ΗΜΕΛΛΕΝ ΤΕΛΕΥΤΑΝ ΟΣ ΗΝ ΑΥΤΩ ΕΝΤΙΜΟΣ

2 Now an army officer’s slave, who was dear to him, was seriously ill and about to pass away.

ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΕΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΠΩΣ ΕΛΘΩΝ ΔΙΑΣΩΣΗ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΑΥΤΟΥ

3 When he heard about Jesus, he sent some elders of the Jews to him to ask him to come and make his slave well.

ΟΙ ΔΕ ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΑΡΕΚΑΛΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΣΠΟΥΔΑΙΩΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΑΞΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ω ΠΑΡΕΞΗ ΤΟΥΤΟ

4 They came up to Jesus and began to plead with him earnestly, saying: “He is worthy of your granting him this,

ΑΓΑΠΑ ΓΑΡ ΤΟ ΕΘΝΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΑΥΤΟΣ ΩΚΟΔΟΜΗΣΕΝ ΗΜΙΝ

5 for he loves our nation and he himself built our synagogue.”

Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΣΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΗΔΗ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΟΥ ΜΑΚΡΑΝ ΑΠΕΧΟΝΤΟΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΕΠΕΜΨΕΝ ΦΙΛΟΥΣ Ο ΕΚΑΤΟΝΤΑΡΧΗΣ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΜΗ ΣΚΥΛΛΟΥ ΟΥ ΓΑΡ ΙΚΑΝΟΣ ΕΙΜΙ ΙΝΑ ΥΠΟ ΤΗΝ ΣΤΕΓΗΝ ΜΟΥ ΕΙΣΕΛΘΗΣ

6 So Jesus went with them. But when he was not far from the house, the army officer had already sent friends to say to him: “Sir, do not bother, for I am not worthy to have you come under my roof.

ΔΙΟ ΟΥΔΕ ΕΜΑΥΤΟΝ ΗΞΙΩΣΑ ΠΡΟΣ ΣΕ ΕΛΘΕΙΝ ΑΛΛΑ ΕΙΠΕ ΛΟΓΩ ΚΑΙ ΙΑΘΗΤΩ Ο ΠΑΙΣ ΜΟΥ

7 That is why I did not consider myself worthy to come to you. But say the word, and let my servant be healed.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΓΩ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΙΜΙ ΥΠΟ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΑΣΣΟΜΕΝΟΣ ΕΧΩΝ ΥΠ ΕΜΑΥΤΟΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΣ ΚΑΙ ΛΕΓΩ ΤΟΥΤΩ ΠΟΡΕΥΘΗΤΙ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΛΛΩ ΕΡΧΟΥ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΜΟΥ ΠΟΙΗΣΟΝ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΠΟΙΕΙ

8 For I too am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ ΤΑΥΤΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΘΑΥΜΑΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΙ ΑΥΤΩ ΟΧΛΩ ΕΙΠΕΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥΔΕ ΕΝ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΤΟΣΑΥΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΕΥΡΟΝ

9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned to the crowd following him and said: “I tell you, not even in Israel have I found so great a faith.”

10 ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΟΙ ΠΕΜΦΘΕΝΤΕΣ ΕΥΡΟΝ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΥΓΙΑΙΝΟΝΤΑ

10 And when those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

11 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΞΗΣ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗΝ ΝΑΙΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ

11 Soon afterward he traveled to a city called Naʹin, and his disciples and a large crowd were traveling with him.

12 ΩΣ ΔΕ ΗΓΓΙΣΕΝ ΤΗ ΠΥΛΗ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΞΕΚΟΜΙΖΕΤΟ ΤΕΘΝΗΚΩΣ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΗΝ ΧΗΡΑ ΚΑΙ ΟΧΛΟΣ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΙΚΑΝΟΣ ΗΝ ΣΥΝ ΑΥΤΗ

12 As he got near the gate of the city, why look! there was a dead man being carried out, the only son of his mother. Besides, she was a widow. A considerable crowd from the city was also with her.

13 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΗΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΗ ΕΠ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΜΗ ΚΛΑΙΕ

13 When the Lord caught sight of her, he was moved with pity for her, and he said to her: “Stop weeping.”

14 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΗΨΑΤΟ ΤΗΣ ΣΟΡΟΥ ΟΙ ΔΕ ΒΑΣΤΑΖΟΝΤΕΣ ΕΣΤΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΝΕΑΝΙΣΚΕ ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΕΓΕΡΘΗΤΙ

14 With that he approached and touched the bier, and the bearers stood still. Then he said: “Young man, I say to you, get up!”

15 ΚΑΙ ΑΝΕΚΑΘΙΣΕΝ Ο ΝΕΚΡΟΣ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΛΑΛΕΙΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΑΥΤΟΥ

15 And the dead man sat up and started to speak, and Jesus gave him to his mother.

16 ΕΛΑΒΕΝ ΔΕ ΦΟΒΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΕΔΟΞΑΖΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΜΕΓΑΣ ΗΓΕΡΘΗ ΕΝ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΟΤΙ ΕΠΕΣΚΕΨΑΤΟ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΑΥΤΟΥ

16 Now fear seized them all, and they began to glorify God, saying: “A great prophet has been raised up among us,” and, “God has turned his attention to his people.”

17 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΥΤΟΣ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΙΟΥΔΑΙΑ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΑΣΗ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ

17 And this news concerning him spread out into all Judeʹa and all the surrounding country.

18 ΚΑΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΙΩΑΝΝΗ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΔΥΟ ΤΙΝΑΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ

18 Now John’s disciples reported to him all these things.

19 ΕΠΕΜΨΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΛΕΓΩΝ ΣΥ ΕΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Η ΑΛΛΟΝ ΠΡΟΣΔΟΚΩΜΕΝ

19 So John summoned two of his disciples and sent them to the Lord to ask: “Are you the Coming One, or are we to expect a different one?”

20 ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΝΔΡΕΣ ΕΙΠΑΝ ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΒΑΠΤΙΣΤΗΣ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΗΜΑΣ ΠΡΟΣ ΣΕ ΛΕΓΩΝ ΣΥ ΕΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Η ΑΛΛΟΝ ΠΡΟΣΔΟΚΩΜΕΝ

20 When they came to him, the men said: “John the Dipper sent us to you to ask, ‘Are you the Coming One, or are we to expect another?’”

21 ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΩΡΑ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ ΠΟΛΛΟΥΣ ΑΠΟ ΝΟΣΩΝ ΚΑΙ ΜΑΣΤΙΓΩΝ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΠΟΝΗΡΩΝ ΚΑΙ ΤΥΦΛΟΙΣ ΠΟΛΛΟΙΣ ΕΧΑΡΙΣΑΤΟ ΒΛΕΠΕΙΝ

21 In that hour he cured many people of sicknesses, serious diseases, and wicked spirits, and he granted many blind people the gift of sight.

22 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΑΠΑΓΓΕΙΛΑΤΕ ΙΩΑΝΝΗ Α ΕΙΔΕΤΕ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΤΥΦΛΟΙ ΑΝΑΒΛΕΠΟΥΣΙΝ ΧΩΛΟΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΣΙΝ ΛΕΠΡΟΙ ΚΑΘΑΡΙΖΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΚΩΦΟΙ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΝΕΚΡΟΙ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΠΤΩΧΟΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΝΤΑΙ

22 In reply he said to them: “Go and report to John what you have seen and heard: The blind are now seeing, the lame are walking, the lepers are being cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, and the poor are being told the good news.

23 ΚΑΙ ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΕΑΝ ΜΗ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΘΗ ΕΝ ΕΜΟΙ

23 Happy is the one who finds no cause for stumbling in me.”

24 ΑΠΕΛΘΟΝΤΩΝ ΔΕ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΟΧΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΙ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΡΗΜΟΝ ΘΕΑΣΑΣΘΑΙ ΚΑΛΑΜΟΝ ΥΠΟ ΑΝΕΜΟΥ ΣΑΛΕΥΟΜΕΝΟΝ

24 When the messengers of John had gone away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed being tossed by the wind?

25 ΑΛΛΑ ΤΙ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΙΔΕΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΝ ΜΑΛΑΚΟΙΣ ΙΜΑΤΙΟΙΣ ΗΜΦΙΕΣΜΕΝΟΝ ΙΔΟΥ ΟΙ ΕΝ ΙΜΑΤΙΣΜΩ ΕΝΔΟΞΩ ΚΑΙ ΤΡΥΦΗ ΥΠΑΡΧΟΝΤΕΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΒΑΣΙΛΕΙΟΙΣ ΕΙΣΙΝ

25 What, then, did you go out to see? A man dressed in soft garments? Why, those wearing splendid dress and living in luxury are in royal houses.

26 ΑΛΛΑ ΤΙ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΙΔΕΙΝ ΠΡΟΦΗΤΗΝ ΝΑΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΠΡΟΦΗΤΟΥ

26 Really, then, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

27 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΠΕΡΙ ΟΥ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΙΔΟΥ ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΜΟΥ ΠΡΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΣΟΥ ΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΕΙ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΣΟΥ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΣΟΥ

27 This is the one about whom it is written: ‘Look! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way ahead of you.’

28 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΜΕΙΖΩΝ ΕΝ ΓΕΝΝΗΤΟΙΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΟΥΔΕΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΜΙΚΡΟΤΕΡΟΣ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΙΖΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ

28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John, but a lesser person in the Kingdom of God is greater than he is.”

29 ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΛΑΟΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΚΑΙ ΟΙ ΤΕΛΩΝΑΙ ΕΔΙΚΑΙΩΣΑΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΒΑΠΤΙΣΘΕΝΤΕΣ ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΙΩΑΝΝΟΥ

29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be righteous, for they had been washed by the dipping of John.

30 ΟΙ ΔΕ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΝΟΜΙΚΟΙ ΤΗΝ ΒΟΥΛΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΘΕΤΗΣΑΝ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΜΗ ΒΑΠΤΙΣΘΕΝΤΕΣ ΥΠ ΑΥΤΟΥ

30 But the Pharisees and those versed in the Law disregarded the counsel of God to them, since they had not been dipped by him.

31 ΤΙΝΙ ΟΥΝ ΟΜΟΙΩΣΩ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΤΙΝΙ ΕΙΣΙΝ ΟΜΟΙΟΙ

31 “With whom, therefore, should I compare the men of this generation, and whom are they like?

32 ΟΜΟΙΟΙ ΕΙΣΙΝ ΠΑΙΔΙΟΙΣ ΤΟΙΣ ΕΝ ΑΓΟΡΑ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΦΩΝΟΥΣΙΝ ΑΛΛΗΛΟΙΣ Α ΛΕΓΕΙ ΗΥΛΗΣΑΜΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΩΡΧΗΣΑΣΘΕ ΕΘΡΗΝΗΣΑΜΕΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΚΛΑΥΣΑΤΕ

32 They are like young children sitting in a marketplace and calling out to one another, saying: ‘We played the flute for you, but you did not dance; we wailed, but you did not weep.’

33 ΕΛΗΛΥΘΕΝ ΓΑΡ ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΒΑΠΤΙΣΤΗΣ ΜΗ ΕΣΘΙΩΝ ΑΡΤΟΝ ΜΗΤΕ ΠΙΝΩΝ ΟΙΝΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΤΕ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙ

33 Likewise, John the Dipper has come neither eating bread nor drinking wine, but you say: ‘He has a demon.’

34 ΕΛΗΛΥΘΕΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΣΘΙΩΝ ΚΑΙ ΠΙΝΩΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΤΕ ΙΔΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΦΑΓΟΣ ΚΑΙ ΟΙΝΟΠΟΤΗΣ ΦΙΛΟΣ ΤΕΛΩΝΩΝ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ

34 The Son of man has come eating and drinking, but you say: ‘Look! A man who is a glutton and is given to drinking wine, a friend of tax collectors and sinners!’

35 ΚΑΙ ΕΔΙΚΑΙΩΘΗ Η ΣΟΦΙΑ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΤΕΚΝΩΝ ΑΥΤΗΣ

35 All the same, wisdom is proved righteous by all its children.”

36 ΗΡΩΤΑ ΔΕ ΤΙΣ ΑΥΤΟΝ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΙΝΑ ΦΑΓΗ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥ ΚΑΤΕΚΛΙΘΗ

36 Now one of the Pharisees kept asking him to dine with him. So he entered the house of the Pharisee and reclined at the table.

37 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΓΥΝΗ ΗΤΙΣ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΚΑΙ ΕΠΙΓΝΟΥΣΑ ΟΤΙ ΚΑΤΑΚΕΙΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΤΟΥ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥ ΚΟΜΙΣΑΣΑ ΑΛΑΒΑΣΤΡΟΝ ΜΥΡΟΥ

37 And look! a woman who was known in the city to be a sinner learned that he was dining in the house of the Pharisee, and she brought an alabaster jar of perfumed oil.

38 ΚΑΙ ΣΤΑΣΑ ΟΠΙΣΩ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΛΑΙΟΥΣΑ ΤΟΙΣ ΔΑΚΡΥΣΙΝ ΗΡΞΑΤΟ ΒΡΕΧΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΡΙΞΙΝ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΑΥΤΗΣ ΕΞΕΜΑΣΣΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΙΛΕΙ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΛΕΙΦΕΝ ΤΩ ΜΥΡΩ

38 Taking a position behind him at his feet, she wept and began to wet his feet with her tears, and she wiped them off with the hair of her head. Also, she tenderly kissed his feet and poured the perfumed oil on them.

39 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ Ο ΚΑΛΕΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΛΕΓΩΝ ΟΥΤΟΣ ΕΙ ΗΝ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΓΙΝΩΣΚΕΝ ΑΝ ΤΙΣ ΚΑΙ ΠΟΤΑΠΗ Η ΓΥΝΗ ΗΤΙΣ ΑΠΤΕΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΕΣΤΙΝ

39 Seeing this, the Pharisee who had invited him said to himself: “If this man were really a prophet, he would know who and what kind of woman it is who is touching him, that she is a sinner.”

40 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΣΙΜΩΝ ΕΧΩ ΣΟΙ ΤΙ ΕΙΠΕΙΝ Ο ΔΕ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΙΠΕ ΦΗΣΙΝ

40 But in reply Jesus said to him: “Simon, I have something to say to you.” He said: “Teacher, say it!”

41 ΔΥΟ ΧΡΕΟΦΕΙΛΕΤΑΙ ΗΣΑΝ ΔΑΝΙΣΤΗ ΤΙΝΙ Ο ΕΙΣ ΩΦΕΙΛΕΝ ΔΗΝΑΡΙΑ ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ Ο ΔΕ ΕΤΕΡΟΣ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ

41 “Two men were debtors to a certain lender; the one was in debt for 500 denarʹii, but the other for 50.

42 ΜΗ ΕΧΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΔΟΥΝΑΙ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙΣ ΕΧΑΡΙΣΑΤΟ ΤΙΣ ΟΥΝ ΑΥΤΩΝ ΠΛΕΙΟΝ ΑΓΑΠΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ

42 When they did not have anything to pay him back with, he freely forgave them both. Therefore, which one of them will love him more?”

43 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΣΙΜΩΝ ΕΙΠΕΝ ΥΠΟΛΑΜΒΑΝΩ ΟΤΙ Ω ΤΟ ΠΛΕΙΟΝ ΕΧΑΡΙΣΑΤΟ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΡΘΩΣ ΕΚΡΙΝΑΣ

43 In answer Simon said: “I suppose it is the one whom he forgave more.” He said to him: “You judged correctly.”

44 ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΩ ΣΙΜΩΝΙ ΕΦΗ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΣΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΥΔΩΡ ΜΟΙ ΕΠΙ ΠΟΔΑΣ ΟΥΚ ΕΔΩΚΑΣ ΑΥΤΗ ΔΕ ΤΟΙΣ ΔΑΚΡΥΣΙΝ ΕΒΡΕΞΕΝ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΡΙΞΙΝ ΑΥΤΗΣ ΕΞΕΜΑΞΕΝ

44 With that he turned to the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But this woman wet my feet with her tears and wiped them off with her hair.

45 ΦΙΛΗΜΑ ΜΟΙ ΟΥΚ ΕΔΩΚΑΣ ΑΥΤΗ ΔΕ ΑΦ ΗΣ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΟΥ ΔΙΕΛΙΠΕΝ ΚΑΤΑΦΙΛΟΥΣΑ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

45 You gave me no kiss, but this woman, from the hour that I came in, did not stop tenderly kissing my feet.

46 ΕΛΑΙΩ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΜΟΥ ΟΥΚ ΗΛΕΙΨΑΣ ΑΥΤΗ ΔΕ ΜΥΡΩ ΗΛΕΙΨΕΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΜΟΥ

46 You did not pour oil on my head, but this woman poured perfumed oil on my feet.

47 ΟΥ ΧΑΡΙΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΑΥΤΗΣ ΑΙ ΠΟΛΛΑΙ ΟΤΙ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΠΟΛΥ Ω ΔΕ ΟΛΙΓΟΝ ΑΦΙΕΤΑΙ ΟΛΙΓΟΝ ΑΓΑΠΑ

47 Because of this, I tell you, her sins, many though they are, are forgiven, because she loved much. But the one who is forgiven little, loves little.”

48 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΗ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΣΟΥ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ

48 Then he said to her: “Your sins are forgiven.”

49 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΟΙ ΣΥΝΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΙ ΛΕΓΕΙΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΤΙΣ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΦΙΗΣΙΝ

49 Those reclining at the table with him started to say among themselves: “Who is this man who even forgives sins?”

50 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ ΠΟΡΕΥΟΥ ΕΙΣ ΕΙΡΗΝΗΝ

50 But he said to the woman: “Your faith has saved you; go in peace.”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8


Luke. Chapter 8.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΚΑΘΕΞΗΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΔΙΩΔΕΥΕΝ ΚΑΤΑ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΚΩΜΗΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΚΑΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΔΩΔΕΚΑ ΣΥΝ ΑΥΤΩ

1 Shortly afterward he traveled from city to city and from village to village, preaching and declaring the good news of the Kingdom of God. And the Twelve were with him,

ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΙΝΕΣ ΑΙ ΗΣΑΝ ΤΕΘΕΡΑΠΕΥΜΕΝΑΙ ΑΠΟ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΠΟΝΗΡΩΝ ΚΑΙ ΑΣΘΕΝΕΙΩΝ ΜΑΡΙΑ Η ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΑΦ ΗΣ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΕΠΤΑ ΕΞΕΛΗΛΥΘΕΙ

2 as were certain women who had been cured of wicked spirits and sicknesses: Mary who was called Magʹdalene, from whom seven demons had come out;

ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΑ ΓΥΝΗ ΧΟΥΖΑ ΕΠΙΤΡΟΠΟΥ ΗΡΩΔΟΥ ΚΑΙ ΣΟΥΣΑΝΝΑ ΚΑΙ ΕΤΕΡΑΙ ΠΟΛΛΑΙ ΑΙΤΙΝΕΣ ΔΙΗΚΟΝΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝ ΑΥΤΑΙΣ

3 Joanʹna the wife of Chuʹza, Herod’s man in charge; Susanʹna; and many other women, who were ministering to them from their belongings.

ΣΥΝΙΟΝΤΟΣ ΔΕ ΟΧΛΟΥ ΠΟΛΛΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΠΟΛΙΝ ΕΠΙΠΟΡΕΥΟΜΕΝΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΔΙΑ ΠΑΡΑΒΟΛΗΣ

4 Now when a large crowd had gathered together with those who went to him from city to city, he spoke by means of an illustration:

ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΤΟΥ ΣΠΕΙΡΑΙ ΤΟΝ ΣΠΟΡΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΣΠΕΙΡΕΙΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΜΕΝ ΕΠΕΣΕΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΠΑΤΗΘΗ ΚΑΙ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΕΦΑΓΕΝ ΑΥΤΟ

5 “A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some of them fell alongside the road and were trampled on, and the birds of heaven ate them up.

ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΝ ΚΑΤΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΠΕΤΡΑΝ ΚΑΙ ΦΥΕΝ ΕΞΗΡΑΝΘΗ ΔΙΑ ΤΟ ΜΗ ΕΧΕΙΝ ΙΚΜΑΔΑ

6 Some landed on the rock, and after sprouting, they dried up because they had no moisture.

ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΝ ΕΠΕΣΕΝ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΩΝ ΑΚΑΝΘΩΝ ΚΑΙ ΣΥΜΦΥΕΙΣΑΙ ΑΙ ΑΚΑΝΘΑΙ ΑΠΕΠΝΙΞΑΝ ΑΥΤΟ

7 Others fell among the thorns, and the thorns that grew up with them choked them.

ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΝ ΕΠΕΣΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΤΗΝ ΑΓΑΘΗΝ ΚΑΙ ΦΥΕΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΑΡΠΟΝ ΕΚΑΤΟΝΤΑΠΛΑΣΙΟΝΑ ΤΑΥΤΑ ΛΕΓΩΝ ΕΦΩΝΕΙ Ο ΕΧΩΝ ΩΤΑ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΚΟΥΕΤΩ

8 But others fell on the good soil, and after sprouting, they produced 100 times more fruit.” As he said these things, he called out: “Let the one who has ears to listen, listen.”

ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΤΙΣ ΑΥΤΗ ΕΙΗ Η ΠΑΡΑΒΟΛΗ

9 But his disciples asked him what this illustration meant.

10 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΥΜΙΝ ΔΕΔΟΤΑΙ ΓΝΩΝΑΙ ΤΑ ΜΥΣΤΗΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΙΣ ΔΕ ΛΟΙΠΟΙΣ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΙΝΑ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΜΗ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΜΗ ΣΥΝΙΩΣΙΝ

10 He said: “To you it is granted to understand the sacred secrets of the Kingdom of God, but for the rest it is in illustrations so that, though looking, they may look in vain, and though hearing, they may not get the sense.

11 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΒΟΛΗ Ο ΣΠΟΡΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

11 Now the illustration means this: The seed is the word of God.

12 ΟΙ ΔΕ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΙΤΑ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΚΑΙ ΑΙΡΕΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΙΝΑ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ ΣΩΘΩΣΙΝ

12 Those alongside the road are the ones who have heard, and then the Slanderer comes and takes the word away from their hearts so that they may not believe and be saved.

13 ΟΙ ΔΕ ΕΠΙ ΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ ΟΙ ΟΤΑΝ ΑΚΟΥΣΩΣΙΝ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΔΕΧΟΝΤΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΡΙΖΑΝ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΟΙ ΠΡΟΣ ΚΑΙΡΟΝ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΕΝ ΚΑΙΡΩ ΠΕΙΡΑΣΜΟΥ ΑΦΙΣΤΑΝΤΑΙ

13 Those on the rock are the ones who, when they hear the word, receive it with joy, but these have no root. They believe for a while, but in a season of testing, they fall away.

14 ΤΟ ΔΕ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΚΑΝΘΑΣ ΠΕΣΟΝ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΥΠΟ ΜΕΡΙΜΝΩΝ ΚΑΙ ΠΛΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΔΟΝΩΝ ΤΟΥ ΒΙΟΥ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΣΥΜΠΝΙΓΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΟΥ ΤΕΛΕΣΦΟΡΟΥΣΙΝ

14 As for that which fell among the thorns, these are the ones who have heard, but by being carried away by anxieties, riches, and pleasures of this life, they are completely choked and bring nothing to maturity.

15 ΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΗ ΚΑΛΗ ΓΗ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΕΝ ΚΑΡΔΙΑ ΚΑΛΗ ΚΑΙ ΑΓΑΘΗ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΤΕΧΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΦΟΡΟΥΣΙΝ ΕΝ ΥΠΟΜΟΝΗ

15 As for that on the fine soil, these are the ones who, after hearing the word with a fine and good heart, retain it and bear fruit with endurance.

16 ΟΥΔΕΙΣ ΔΕ ΛΥΧΝΟΝ ΑΨΑΣ ΚΑΛΥΠΤΕΙ ΑΥΤΟΝ ΣΚΕΥΕΙ Η ΥΠΟΚΑΤΩ ΚΛΙΝΗΣ ΤΙΘΗΣΙΝ ΑΛΛ ΕΠΙ ΛΥΧΝΙΑΣ ΤΙΘΗΣΙΝ ΙΝΑ ΟΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΤΟ ΦΩΣ

16 “No one after lighting a lamp covers it with a vessel or puts it underneath a bed, but he puts it on a lampstand so that those who come in may see the light.

17 ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΚΡΥΠΤΟΝ Ο ΟΥ ΦΑΝΕΡΟΝ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ ΟΥΔΕ ΑΠΟΚΡΥΦΟΝ Ο ΟΥ ΜΗ ΓΝΩΣΘΗ ΚΑΙ ΕΙΣ ΦΑΝΕΡΟΝ ΕΛΘΗ

17 For there is nothing hidden that will not become manifest, nor anything carefully concealed that will never become known and not come out in the open.

18 ΒΛΕΠΕΤΕ ΟΥΝ ΠΩΣ ΑΚΟΥΕΤΕ ΟΣ ΑΝ ΓΑΡ ΕΧΗ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΜΗ ΕΧΗ ΚΑΙ Ο ΔΟΚΕΙ ΕΧΕΙΝ ΑΡΘΗΣΕΤΑΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ

18 Therefore, pay attention to how you listen, for whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he imagines he has will be taken away from him.”

19 ΠΑΡΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Η ΜΗΤΗΡ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΝΤΟ ΣΥΝΤΥΧΕΙΝ ΑΥΤΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ

19 Now his mother and brothers came to him, but they were unable to get near him because of the crowd.

20 ΑΠΗΓΓΕΛΗ ΔΕ ΑΥΤΩ Η ΜΗΤΗΡ ΣΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΣΟΥ ΕΣΤΗΚΑΣΙΝ ΕΞΩ ΙΔΕΙΝ ΘΕΛΟΝΤΕΣ ΣΕ

20 So it was reported to him: “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

21 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗΤΗΡ ΜΟΥ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΙΟΥΝΤΕΣ

21 In reply he said to them: “My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.”

22 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΝΕΒΗ ΕΙΣ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΔΙΕΛΘΩΜΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΛΙΜΝΗΣ ΚΑΙ ΑΝΗΧΘΗΣΑΝ

22 One day he and his disciples got into a boat, and he said to them: “Let us cross to the other side of the lake.” So they set sail.

23 ΠΛΕΟΝΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΑΦΥΠΝΩΣΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΗ ΛΑΙΛΑΨ ΑΝΕΜΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΠΛΗΡΟΥΝΤΟ ΚΑΙ ΕΚΙΝΔΥΝΕΥΟΝ

23 But as they were sailing along, he fell asleep. And a violent windstorm descended on the lake, and their boat began to fill up with water and to be in danger.

24 ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΔΙΗΓΕΙΡΑΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΑΠΟΛΛΥΜΕΘΑ Ο ΔΕ ΔΙΕΓΕΡΘΕΙΣ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΤΩ ΑΝΕΜΩ ΚΑΙ ΤΩ ΚΛΥΔΩΝΙ ΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΠΑΥΣΑΝΤΟ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΓΑΛΗΝΗ

24 So they went and woke him up, saying: “Instructor, Instructor, we are about to perish!” With that he got up and rebuked the wind and the raging of the water, and they subsided, and a calm set in.

25 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΥ Η ΠΙΣΤΙΣ ΥΜΩΝ ΦΟΒΗΘΕΝΤΕΣ ΔΕ ΕΘΑΥΜΑΣΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΤΙΣ ΑΡΑ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΝΕΜΟΙΣ ΕΠΙΤΑΣΣΕΙ ΚΑΙ ΤΩ ΥΔΑΤΙ ΚΑΙ ΥΠΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ

25 Then he said to them: “Where is your faith?” But they were filled with fear and were astounded, saying to one another: “Who really is this? For he orders even the winds and the water, and they obey him.”

26 ΚΑΙ ΚΑΤΕΠΛΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΤΩΝ ΓΕΡΑΣΗΝΩΝ ΗΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΑΝΤΙΠΕΡΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ

26 And they put in to shore in the region of the Gerʹasenes, which is on the side opposite Galʹilee.

27 ΕΞΕΛΘΟΝΤΙ ΔΕ ΑΥΤΩ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΝΗΡ ΤΙΣ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΕΧΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΧΡΟΝΩ ΙΚΑΝΩ ΟΥΚ ΕΝΕΔΥΣΑΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΟΙΚΙΑ ΟΥΚ ΕΜΕΝΕΝ ΑΛΛ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΝΗΜΑΣΙΝ

27 As Jesus got out onto land, a demon-possessed man from the city met him. For a considerable time he had not worn clothing, and he was staying, not in a house, but among the tombs.

28 ΙΔΩΝ ΔΕ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΝΑΚΡΑΞΑΣ ΠΡΟΣΕΠΕΣΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΙΠΕΝ ΤΙ ΕΜΟΙ ΚΑΙ ΣΟΙ ΙΗΣΟΥ ΥΙΕ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΥΨΙΣΤΟΥ ΔΕΟΜΑΙ ΣΟΥ ΜΗ ΜΕ ΒΑΣΑΝΙΣΗΣ

28 At the sight of Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice, he said: “What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”

29 ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΓΑΡ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΚΑΘΑΡΤΩ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΟΛΛΟΙΣ ΓΑΡ ΧΡΟΝΟΙΣ ΣΥΝΗΡΠΑΚΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΔΕΣΜΕΥΕΤΟ ΑΛΥΣΕΣΙΝ ΚΑΙ ΠΕΔΑΙΣ ΦΥΛΑΣΣΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΔΙΑΡΡΗΣΣΩΝ ΤΑ ΔΕΣΜΑ ΗΛΑΥΝΕΤΟ ΥΠΟ ΤΟΥ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΕΡΗΜΟΥΣ

29 (For Jesus had been ordering the unclean spirit to come out of the man. It had seized him on many occasions, and he was repeatedly bound with chains and fetters and kept under guard, but he would break the bonds and be driven by the demon into the isolated places.)

30 ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙ ΣΟΙ ΟΝΟΜΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΛΕΓΙΩΝ ΟΤΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

30 Jesus asked him: “What is your name?” He said: “Legion,” for many demons had entered into him.

31 ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΜΗ ΕΠΙΤΑΞΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΒΥΣΣΟΝ ΑΠΕΛΘΕΙΝ

31 And they kept pleading with him not to order them to go away into the abyss.

32 ΗΝ ΔΕ ΕΚΕΙ ΑΓΕΛΗ ΧΟΙΡΩΝ ΙΚΑΝΩΝ ΒΟΣΚΟΜΕΝΗ ΕΝ ΤΩ ΟΡΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΕΠΙΤΡΕΨΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΣ ΕΚΕΙΝΟΥΣ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΚΑΙ ΕΠΕΤΡΕΨΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

32 Now a large herd of swine was feeding there on the mountain, so they pleaded with him to permit them to enter into the swine, and he gave them permission.

33 ΕΞΕΛΘΟΝΤΑ ΔΕ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΧΟΙΡΟΥΣ ΚΑΙ ΩΡΜΗΣΕΝ Η ΑΓΕΛΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΚΡΗΜΝΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΚΑΙ ΑΠΕΠΝΙΓΗ

33 With that the demons came out of the man and went into the swine, and the herd rushed over the precipice into the lake and drowned.

34 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΒΟΣΚΟΝΤΕΣ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ ΕΦΥΓΟΝ ΚΑΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΡΟΥΣ

34 But when the herders saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the countryside.

35 ΕΞΗΛΘΟΝ ΔΕ ΙΔΕΙΝ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΑΦ ΟΥ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΕΞΗΛΘΕΝ ΙΜΑΤΙΣΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΣΩΦΡΟΝΟΥΝΤΑ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ

35 Then people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had come out, clothed and in his right mind, sitting at the feet of Jesus, and they grew fearful.

36 ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΠΩΣ ΕΣΩΘΗ Ο ΔΑΙΜΟΝΙΣΘΕΙΣ

36 Those who had seen it reported to them how the demon-possessed man had been made well.

37 ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΑΝ ΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΤΗΣ ΠΕΡΙΧΩΡΟΥ ΤΩΝ ΓΕΡΑΣΗΝΩΝ ΑΠΕΛΘΕΙΝ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΟΤΙ ΦΟΒΩ ΜΕΓΑΛΩ ΣΥΝΕΙΧΟΝΤΟ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΜΒΑΣ ΕΙΣ ΠΛΟΙΟΝ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ

37 Then a great number from the surrounding region of the Gerʹasenes asked Jesus to go away from them, because they were gripped by great fear. Then he went aboard the boat to depart.

38 ΕΔΕΙΤΟ ΔΕ ΑΥΤΟΥ Ο ΑΝΗΡ ΑΦ ΟΥ ΕΞΕΛΗΛΥΘΕΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ

38 However, the man from whom the demons had gone out kept begging to continue with him, but he sent the man away, saying:

39 ΥΠΟΣΤΡΕΦΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΔΙΗΓΟΥ ΟΣΑ ΣΟΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΚΑΘ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ

39 “Go back home, and keep on relating what God did for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what Jesus had done for him.

40 ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΥΠΟΣΤΡΕΦΕΙΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΠΕΔΕΞΑΤΟ ΑΥΤΟΝ Ο ΟΧΛΟΣ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΠΑΝΤΕΣ ΠΡΟΣΔΟΚΩΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

40 When Jesus returned, the crowd received him kindly, for they were all expecting him.

41 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΗΛΘΕΝ ΑΝΗΡ Ω ΟΝΟΜΑ ΙΑΙΡΟΣ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΑΡΧΩΝ ΤΗΣ ΣΥΝΑΓΩΓΗΣ ΥΠΗΡΧΕΝ ΚΑΙ ΠΕΣΩΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ [ΤΟΥ] ΙΗΣΟΥ ΠΑΡΕΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ

41 But look! a man named Jaʹirus came; this man was a presiding officer of the synagogue. And he fell at the feet of Jesus and began to plead with him to come to his house,

42 ΟΤΙ ΘΥΓΑΤΗΡ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΗΝ ΑΥΤΩ ΩΣ ΕΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΑΠΕΘΝΗΣΚΕΝ ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΥΠΑΓΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΣΥΝΕΠΝΙΓΟΝ ΑΥΤΟΝ

42 because his only daughter, who was about 12 years old, was dying. As Jesus was going, the crowds pressed in on him.

43 ΚΑΙ ΓΥΝΗ ΟΥΣΑ ΕΝ ΡΥΣΕΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΕΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΗΤΙΣ [ΙΑΤΡΟΙΣ ΠΡΟΣΑΝΑΛΩΣΑΣΑ ΟΛΟΝ ΤΟΝ ΒΙΟΝ] ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΕΝ ΑΠ ΟΥΔΕΝΟΣ ΘΕΡΑΠΕΥΘΗΝΑΙ

43 Now there was a woman who had a flow of blood for 12 years, and she had not been able to get a cure from anyone.

44 ΠΡΟΣΕΛΘΟΥΣΑ ΟΠΙΣΘΕΝ ΗΨΑΤΟ ΤΟΥ ΚΡΑΣΠΕΔΟΥ ΤΟΥ ΙΜΑΤΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΕΣΤΗ Η ΡΥΣΙΣ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΥΤΗΣ

44 She approached from behind and touched the fringe of his outer garment, and immediately her flow of blood stopped.

45 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙΣ Ο ΑΨΑΜΕΝΟΣ ΜΟΥ ΑΡΝΟΥΜΕΝΩΝ ΔΕ ΠΑΝΤΩΝ ΕΙΠΕΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΣΥΝΕΧΟΥΣΙΝ ΣΕ ΚΑΙ ΑΠΟΘΛΙΒΟΥΣΙΝ

45 So Jesus said: “Who touched me?” When they were all denying it, Peter said: “Instructor, the crowds are hemming you in and pressing against you.”

46 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΗΨΑΤΟ ΜΟΥ ΤΙΣ ΕΓΩ ΓΑΡ ΕΓΝΩΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΞΕΛΗΛΥΘΥΙΑΝ ΑΠ ΕΜΟΥ

46 But Jesus said: “Someone touched me, for I know that power went out of me.”

47 ΙΔΟΥΣΑ ΔΕ Η ΓΥΝΗ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΛΑΘΕΝ ΤΡΕΜΟΥΣΑ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΠΕΣΟΥΣΑ ΑΥΤΩ ΔΙ ΗΝ ΑΙΤΙΑΝ ΗΨΑΤΟ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΓΓΕΙΛΕΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΠΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΩΣ ΙΑΘΗ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ

47 Seeing that she had not escaped notice, the woman came trembling and fell down before him and declared before all the people why she touched him and how she was healed immediately.

48 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΘΥΓΑΤΗΡ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ ΠΟΡΕΥΟΥ ΕΙΣ ΕΙΡΗΝΗΝ

48 But he said to her: “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”

49 ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΤΙΣ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΥ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΤΕΘΝΗΚΕΝ Η ΘΥΓΑΤΗΡ ΣΟΥ ΜΗΚΕΤΙ ΣΚΥΛΛΕ ΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΝ

49 While he was yet speaking, a representative of the presiding officer of the synagogue came, saying: “Your daughter has died; do not bother the Teacher any longer.”

50 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΜΟΝΟΝ ΠΙΣΤΕΥΣΟΝ ΚΑΙ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ

50 On hearing this, Jesus answered him: “Have no fear, only have faith, and she will be saved.”

51 ΕΛΘΩΝ ΔΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΤΙΝΑ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΕΙ ΜΗ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΤΗΣ ΠΑΙΔΟΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ

51 When he reached the house, he did not let anyone go in with him except Peter, John, Jacob, and the girl’s father and mother.

52 ΕΚΛΑΙΟΝ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΚΟΠΤΟΝΤΟ ΑΥΤΗΝ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΜΗ ΚΛΑΙΕΤΕ ΟΥ ΓΑΡ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΑΛΛΑ ΚΑΘΕΥΔΕΙ

52 But people were all weeping and beating themselves in grief for her. So he said: “Stop weeping, for she did not die but is sleeping.”

53 ΚΑΙ ΚΑΤΕΓΕΛΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

53 At this they began to laugh at him scornfully, because they knew she had died.

54 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΚΡΑΤΗΣΑΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΗΣ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΛΕΓΩΝ Η ΠΑΙΣ ΕΓΕΙΡΕ

54 But he took her by the hand and called to her: “Child, get up!”

55 ΚΑΙ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΑΝΕΣΤΗ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΚΑΙ ΔΙΕΤΑΞΕΝ ΑΥΤΗ ΔΟΘΗΝΑΙ ΦΑΓΕΙΝ

55 And her spirit returned, and she rose immediately, and he ordered that something be given her to eat.

56 ΚΑΙ ΕΞΕΣΤΗΣΑΝ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΗΣ Ο ΔΕ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗΔΕΝΙ ΕΙΠΕΙΝ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ

56 Well, her parents were beside themselves, but he instructed them to tell no one what had happened.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9


Luke. Chapter 9.

ΣΥΓΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΔΕ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΥΝΑΜΙΝ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΝΟΣΟΥΣ ΘΕΡΑΠΕΥΕΙΝ

1 Then he called the Twelve together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.

ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΗΡΥΣΣΕΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΙΑΣΘΑΙ [ΤΟΥΣ ΑΣΘΕΝΕΙΣ]

2 And he sent them out to preach the Kingdom of God and to heal,

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗΔΕΝ ΑΙΡΕΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΜΗΤΕ ΡΑΒΔΟΝ ΜΗΤΕ ΠΗΡΑΝ ΜΗΤΕ ΑΡΤΟΝ ΜΗΤΕ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΜΗΤΕ [ΑΝΑ] ΔΥΟ ΧΙΤΩΝΑΣ ΕΧΕΙΝ

3 and he said to them: “Carry nothing for the trip, neither staff nor food pouch nor bread nor money; neither have two garments.

ΚΑΙ ΕΙΣ ΗΝ ΑΝ ΟΙΚΙΑΝ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΕΚΕΙ ΜΕΝΕΤΕ ΚΑΙ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΞΕΡΧΕΣΘΕ

4 But wherever you enter into a home, stay there and leave from there.

ΚΑΙ ΟΣΟΙ ΑΝ ΜΗ ΔΕΧΩΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΕΞΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΤΟΝ ΚΟΝΙΟΡΤΟΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΥΜΩΝ ΑΠΟΤΙΝΑΣΣΕΤΕ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ

5 And wherever people do not receive you, on going out of that city, shake the dust off your feet for a witness against them.”

ΕΞΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΔΕ ΔΙΗΡΧΟΝΤΟ ΚΑΤΑ ΤΑΣ ΚΩΜΑΣ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΘΕΡΑΠΕΥΟΝΤΕΣ ΠΑΝΤΑΧΟΥ

6 Then starting out, they went through the territory from village to village, declaring the good news and performing cures everywhere.

ΗΚΟΥΣΕΝ ΔΕ ΗΡΩΔΗΣ Ο ΤΕΤΡΑΑΡΧΗΣ ΤΑ ΓΙΝΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΔΙΗΠΟΡΕΙ ΔΙΑ ΤΟ ΛΕΓΕΣΘΑΙ ΥΠΟ ΤΙΝΩΝ ΟΤΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΗΓΕΡΘΗ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ

7 Now Herod the district ruler heard about everything that was happening, and he was greatly perplexed because some were saying that John had been raised up from the dead,

ΥΠΟ ΤΙΝΩΝ ΔΕ ΟΤΙ ΗΛΙΑΣ ΕΦΑΝΗ ΑΛΛΩΝ ΔΕ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΤΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΑΝΕΣΤΗ

8 but others were saying that Eliʹjah had appeared, and still others that one of the ancient prophets had risen.

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΗΡΩΔΗΣ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΓΩ ΑΠΕΚΕΦΑΛΙΣΑ ΤΙΣ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΟΥΤΟΣ ΠΕΡΙ ΟΥ ΑΚΟΥΩ ΤΟΙΑΥΤΑ ΚΑΙ ΕΖΗΤΕΙ ΙΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ

9 Herod said: “John I beheaded. Who, then, is this about whom I am hearing such things?” So he was trying to see him.

10 ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΔΙΗΓΗΣΑΝΤΟ ΑΥΤΩ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΒΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΠΕΧΩΡΗΣΕΝ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗΝ ΒΗΘΣΑΙΔΑ

10 When the envoys returned, they reported to Jesus all they had done. With that he took them along and withdrew privately into a city called Bethsaida.

11 ΟΙ ΔΕ ΟΧΛΟΙ ΓΝΟΝΤΕΣ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΑΠΟΔΕΞΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΝΤΑΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΙΑΤΟ

11 But the crowds, getting to know it, followed him. And he received them kindly and began to speak to them about the Kingdom of God, and he healed those needing a cure.

12 Η ΔΕ ΗΜΕΡΑ ΗΡΞΑΤΟ ΚΛΙΝΕΙΝ ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΔΩΔΕΚΑ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΑΠΟΛΥΣΟΝ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΙΝΑ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΚΥΚΛΩ ΚΩΜΑΣ ΚΑΙ ΑΓΡΟΥΣ ΚΑΤΑΛΥΣΩΣΙΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΣΙΝ ΕΠΙΣΙΤΙΣΜΟΝ ΟΤΙ ΩΔΕ ΕΝ ΕΡΗΜΩ ΤΟΠΩ ΕΣΜΕΝ

12 Then the day was coming to a close. The Twelve now came up and said to him: “Send the crowd away, so that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and provisions, because out here we are in an isolated place.”

13 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΔΟΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΦΑΓΕΙΝ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΗΜΙΝ ΠΛΕΙΟΝ Η ΑΡΤΟΙ ΠΕΝΤΕ ΚΑΙ ΙΧΘΥΕΣ ΔΥΟ ΕΙ ΜΗΤΙ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΗΜΕΙΣ ΑΓΟΡΑΣΩΜΕΝ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΒΡΩΜΑΤΑ

13 But he said to them: “You give them something to eat.” They said: “We have nothing more than five loaves and two fish, unless perhaps we ourselves go and buy food for all these people.”

14 ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΩΣΕΙ ΑΝΔΡΕΣ ΠΕΝΤΑΚΙΣΧΙΛΙΟΙ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑΚΛΙΝΑΤΕ ΑΥΤΟΥΣ ΚΛΙΣΙΑΣ [ΩΣΕΙ] ΑΝΑ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ

14 There were, in fact, about 5,000 men. But he said to his disciples: “Have them sit down in groups of about 50 each.”

15 ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΕΚΛΙΝΑΝ ΑΠΑΝΤΑΣ

15 And they did so and had them all sit down.

16 ΛΑΒΩΝ ΔΕ ΤΟΥΣ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΙΧΘΥΑΣ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΤΕΚΛΑΣΕΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΠΑΡΑΘΕΙΝΑΙ ΤΩ ΟΧΛΩ

16 Taking now the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke them up and began giving them to the disciples to set before the crowd.

17 ΚΑΙ ΕΦΑΓΟΝ ΚΑΙ ΕΧΟΡΤΑΣΘΗΣΑΝ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΗΡΘΗ ΤΟ ΠΕΡΙΣΣΕΥΣΑΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΚΟΦΙΝΟΙ ΔΩΔΕΚΑ

17 So they all ate and were satisfied, and they took up the leftovers, 12 baskets of fragments.

18 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΝ ΚΑΤΑ ΜΟΝΑΣ ΣΥΝΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΤΙΝΑ ΜΕ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΕΙΝΑΙ

18 Later, while he was praying alone, the disciples came to him, and he questioned them, saying: “Who are the crowds saying that I am?”

19 ΟΙ ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΝΤΕΣ ΕΙΠΑΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΒΑΠΤΙΣΤΗΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΗΛΙΑΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΤΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΑΝΕΣΤΗ

19 In reply they said: “John the Dipper, but others say Eliʹjah, and still others say that one of the ancient prophets has risen.”

20 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΤΙΝΑ ΜΕ ΛΕΓΕΤΕ ΕΙΝΑΙ ΠΕΤΡΟΣ ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

20 Then he said to them: “You, though, who do you say I am?” Peter answered: “The Anointed One of God.”

21 Ο ΔΕ ΕΠΙΤΙΜΗΣΑΣ ΑΥΤΟΙΣ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΜΗΔΕΝΙ ΛΕΓΕΙΝ ΤΟΥΤΟ

21 Then in a stern talk to them, he instructed them not to tell this to anybody,

22 ΕΙΠΩΝ ΟΤΙ ΔΕΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΕΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΚΙΜΑΣΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΑΡΧΙΕΡΕΩΝ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΑΝΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΓΕΡΘΗΝΑΙ

22 but he said: “The Son of man must undergo many sufferings and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and on the third day be raised up.”

23 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΕΙ ΤΙΣ ΘΕΛΕΙ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΑΡΝΗΣΑΣΘΩ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΡΑΤΩ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΩ ΜΟΙ

23 Then he went on to say to all: “If anyone wants to come after me, let him disown himself and pick up his stake day after day and keep following me.

24 ΟΣ ΓΑΡ ΑΝ ΘΕΛΗ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΣΩΣΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΑΥΤΗΝ ΟΣ Δ ΑΝ ΑΠΟΛΕΣΗ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝΕΚΕΝ ΕΜΟΥ ΟΥΤΟΣ ΣΩΣΕΙ ΑΥΤΗΝ

24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake is the one who will save it.

25 ΤΙ ΓΑΡ ΩΦΕΛΕΙΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΕΡΔΗΣΑΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΟΛΟΝ ΕΑΥΤΟΝ ΔΕ ΑΠΟΛΕΣΑΣ Η ΖΗΜΙΩΘΕΙΣ

25 Really, what good will it do a man if he gains the whole world but loses his own self or suffers ruin?

26 ΟΣ ΓΑΡ ΑΝ ΕΠΑΙΣΧΥΝΘΗ ΜΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΜΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΠΑΙΣΧΥΝΘΗΣΕΤΑΙ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΕΝ ΤΗ ΔΟΞΗ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ

26 For whoever becomes ashamed of me and of my words, the Son of man will be ashamed of that person when he comes in his glory and that of the Father and of the holy angels.

27 ΛΕΓΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΑΛΗΘΩΣ ΕΙΣΙΝ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΟΙ ΟΥ ΜΗ ΓΕΥΣΩΝΤΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΩΣ ΑΝ ΙΔΩΣΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

27 But I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death at all until first they see the Kingdom of God.”

28 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΜΕΤΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ ΩΣΕΙ ΗΜΕΡΑΙ ΟΚΤΩ [ΚΑΙ] ΠΑΡΑΛΑΒΩΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΑΝΕΒΗ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΠΡΟΣΕΥΞΑΣΘΑΙ

28 In fact, about eight days after saying these words, he took Peter, John, and Jacob along and climbed up the mountain to pray.

29 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΕΙΔΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΤΕΡΟΝ ΚΑΙ Ο ΙΜΑΤΙΣΜΟΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΥΚΟΣ ΕΞΑΣΤΡΑΠΤΩΝ

29 And as he was praying, the appearance of his face changed and his clothing became glitteringly white.

30 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΔΡΕΣ ΔΥΟ ΣΥΝΕΛΑΛΟΥΝ ΑΥΤΩ ΟΙΤΙΝΕΣ ΗΣΑΝ ΜΩΥΣΗΣ ΚΑΙ ΗΛΙΑΣ

30 And look! two men were conversing with him; they were Moses and Eliʹjah.

31 ΟΙ ΟΦΘΕΝΤΕΣ ΕΝ ΔΟΞΗ ΕΛΕΓΟΝ ΤΗΝ ΕΞΟΔΟΝ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΗΜΕΛΛΕΝ ΠΛΗΡΟΥΝ ΕΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

31 These appeared with glory and began talking about his departure, which he was about to fulfill at Jerusalem.

32 Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΗΣΑΝ ΒΕΒΑΡΗΜΕΝΟΙ ΥΠΝΩ ΔΙΑΓΡΗΓΟΡΗΣΑΝΤΕΣ ΔΕ ΕΙΔΟΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΑΝΔΡΑΣ ΤΟΥΣ ΣΥΝΕΣΤΩΤΑΣ ΑΥΤΩ

32 Now Peter and those with him were weighed down with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

33 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΔΙΑΧΩΡΙΖΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΗΜΑΣ ΩΔΕ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ ΣΚΗΝΑΣ ΤΡΕΙΣ ΜΙΑΝ ΣΟΙ ΚΑΙ ΜΙΑΝ ΜΩΥΣΕΙ ΚΑΙ ΜΙΑΝ ΗΛΙΑ ΜΗ ΕΙΔΩΣ Ο ΛΕΓΕΙ

33 And as these were departing from him, Peter said to Jesus: “Instructor, it is fine for us to be here. So let us erect three tents, one for you, one for Moses, and one for Eliʹjah.” He did not realize what he was saying.

34 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΝΕΦΕΛΗ ΚΑΙ ΕΠΕΣΚΙΑΖΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΝΕΦΕΛΗΝ

34 But as he was saying these things, a cloud formed and began to overshadow them. As they entered into the cloud, they became afraid.

35 ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΚ ΤΗΣ ΝΕΦΕΛΗΣ ΛΕΓΟΥΣΑ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ Ο ΕΚΛΕΛΕΓΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΤΕ

35 Then a voice came out of the cloud, saying: “This is my Son, the one who has been chosen. Listen to him.”

36 ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΕΥΡΕΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΜΟΝΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΣΙΓΗΣΑΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΟΥΔΕΝ ΩΝ ΕΩΡΑΚΑΝ

36 As the voice spoke, Jesus was found alone. But they kept quiet and did not report to anyone in those days any of the things they saw.

37 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΤΗ ΕΞΗΣ ΗΜΕΡΑ ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΣΥΝΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ

37 The following day when they came down from the mountain, a large crowd met him.

38 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΗΡ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΕΒΟΗΣΕΝ ΛΕΓΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΔΕΟΜΑΙ ΣΟΥ ΕΠΙΒΛΕΨΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΜΟΥ ΟΤΙ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΜΟΙ ΕΣΤΙΝ

38 And look! a man called out from the crowd, saying: “Teacher, I beg you to take a look at my son, because he is my only one.

39 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΠΝΕΥΜΑ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΞΑΙΦΝΗΣ ΚΡΑΖΕΙ ΚΑΙ ΣΠΑΡΑΣΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΜΕΤΑ ΑΦΡΟΥ ΚΑΙ ΜΟΓΙΣ ΑΠΟΧΩΡΕΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΣΥΝΤΡΙΒΟΝ ΑΥΤΟΝ

39 And look! a spirit seizes him, and suddenly he cries out, and it throws him into convulsions with foaming at the mouth, and only with difficulty does it leave him after bruising him.

40 ΚΑΙ ΕΔΕΗΘΗΝ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΣΟΥ ΙΝΑ ΕΚΒΑΛΩΣΙΝ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΗΘΗΣΑΝ

40 I begged your disciples to expel it, but they could not.”

41 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ Ω ΓΕΝΕΑ ΑΠΙΣΤΟΣ ΚΑΙ ΔΙΕΣΤΡΑΜΜΕΝΗ ΕΩΣ ΠΟΤΕ ΕΣΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΑΝΕΞΟΜΑΙ ΥΜΩΝ ΠΡΟΣΑΓΑΓΕ ΩΔΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΣΟΥ

41 In response Jesus said: “O faithless and twisted generation, how long must I continue with you and put up with you? Bring your son over here.”

42 ΕΤΙ ΔΕ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΡΡΗΞΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΣΠΑΡΑΞΕΝ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΚΑΘΑΡΤΩ ΚΑΙ ΙΑΣΑΤΟ ΤΟΝ ΠΑΙΔΑ ΚΑΙ ΑΠΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΟΥ

42 But even as he was approaching, the demon hurled him to the ground and violently threw him into a convulsion. However, Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy and gave him back to his father.

43 ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΑΝΤΩΝ ΔΕ ΘΑΥΜΑΖΟΝΤΩΝ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΟΙΣ ΕΠΟΙΕΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ

43 And they were all astounded at the majestic power of God. While they were all astonished at all the things he was doing, he said to his disciples:

44 ΘΕΣΘΕ ΥΜΕΙΣ ΕΙΣ ΤΑ ΩΤΑ ΥΜΩΝ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ Ο ΓΑΡ ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΜΕΛΛΕΙ ΠΑΡΑΔΙΔΟΣΘΑΙ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

44 “Listen carefully and remember these words, for the Son of man is going to be betrayed into men’s hands.”

45 ΟΙ ΔΕ ΗΓΝΟΟΥΝ ΤΟ ΡΗΜΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΗΝ ΠΑΡΑΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΝ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΙΝΑ ΜΗ ΑΙΣΘΩΝΤΑΙ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΕΡΩΤΗΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥΤΟΥ

45 But they did not understand what he was saying. In fact, it was concealed from them so that they might not grasp it, and they were afraid to question him about this saying.

46 ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΔΕ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΣ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΤΙΣ ΑΝ ΕΙΗ ΜΕΙΖΩΝ ΑΥΤΩΝ

46 Then a dispute arose among them about which one of them was the greatest.

47 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΔΩΣ ΤΟΝ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΝ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΣ ΠΑΙΔΙΟΝ ΕΣΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟ ΠΑΡ ΕΑΥΤΩ

47 Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a young child, stood him beside him,

48 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΣ ΕΑΝ ΔΕΞΗΤΑΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΜΕ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΕΜΕ ΔΕΞΗΤΑΙ ΔΕΧΕΤΑΙ ΤΟΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΝΤΑ ΜΕ Ο ΓΑΡ ΜΙΚΡΟΤΕΡΟΣ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΥΜΙΝ ΥΠΑΡΧΩΝ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΜΕΓΑΣ

48 and said to them: “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me also; and whoever receives me also receives the One who sent me. For the one who conducts himself as a lesser one among all of you is the one who is great.”

49 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΙΠΕΝ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΕΙΔΟΜΕΝ ΤΙΝΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ ΕΚΒΑΛΛΟΝΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΕΚΩΛΥΟΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΕΘ ΗΜΩΝ

49 In response John said: “Instructor, we saw someone expelling demons by using your name, and we tried to prevent him, because he is not following with us.”

50 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΜΗ ΚΩΛΥΕΤΕ ΟΣ ΓΑΡ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΑΘ ΥΜΩΝ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

50 But Jesus said to him: “Do not try to prevent him, for whoever is not against you is for you.”

51 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΣΥΜΠΛΗΡΟΥΣΘΑΙ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΤΗΣ ΑΝΑΛΗΜΨΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΕΣΤΗΡΙΣΕΝ ΤΟΥ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

51 As the days were drawing near for him to be taken up, he resolutely set his face to go to Jerusalem.

52 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΠΡΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΚΩΜΗΝ ΣΑΜΑΡΙΤΩΝ ΩΣ ΕΤΟΙΜΑΣΑΙ ΑΥΤΩ

52 So he sent messengers ahead of him. And they went and entered a village of Samarʹitans to make preparations for him.

53 ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΔΕΞΑΝΤΟ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

53 But they did not receive him, because he was determined to go to Jerusalem.

54 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΑΚΩΒΟΣ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΙΠΑΝ ΚΥΡΙΕ ΘΕΛΕΙΣ ΕΙΠΩΜΕΝ ΠΥΡ ΚΑΤΑΒΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΑΝΑΛΩΣΑΙ ΑΥΤΟΥΣ

54 When the disciples Jacob and John saw this, they said: “Lord, do you want us to call fire down from heaven and annihilate them?”

55 ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΔΕ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

55 But he turned and rebuked them.

56 ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΘΗΣΑΝ ΕΙΣ ΕΤΕΡΑΝ ΚΩΜΗΝ

56 So they went to a different village.

57 ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΕΙΠΕΝ ΤΙΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΩ ΣΟΙ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΑΠΕΡΧΗ

57 Now as they were going along the road, someone said to him: “I will follow you wherever you go.”

58 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΙ ΑΛΩΠΕΚΕΣ ΦΩΛΕΟΥΣ ΕΧΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΣΚΗΝΩΣΕΙΣ Ο ΔΕ ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΠΟΥ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΚΛΙΝΗ

58 But Jesus said to him: “Foxes have dens and birds of heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay down his head.”

59 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΕΤΕΡΟΝ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ [ΚΥΡΙΕ] ΕΠΙΤΡΕΨΟΝ ΜΟΙ ΑΠΕΛΘΟΝΤΙ ΠΡΩΤΟΝ ΘΑΨΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ

59 Then he said to another: “Be my follower.” The man said: “Lord, permit me first to go and bury my father.”

60 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΑΦΕΣ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ ΘΑΨΑΙ ΤΟΥΣ ΕΑΥΤΩΝ ΝΕΚΡΟΥΣ ΣΥ ΔΕ ΑΠΕΛΘΩΝ ΔΙΑΓΓΕΛΛΕ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

60 But he said to him: “Let the dead bury their dead, but you go and declare abroad the Kingdom of God.”

61 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΩ ΣΟΙ ΚΥΡΙΕ ΠΡΩΤΟΝ ΔΕ ΕΠΙΤΡΕΨΟΝ ΜΟΙ ΑΠΟΤΑΞΑΣΘΑΙ ΤΟΙΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΜΟΥ

61 And still another said: “I will follow you, Lord, but first permit me to say good-bye to those in my household.”

62 ΕΙΠΕΝ ΔΕ [ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ] Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΙΒΑΛΩΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΕΠ ΑΡΟΤΡΟΝ ΚΑΙ ΒΛΕΠΩΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΕΥΘΕΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

62 Jesus said to him: “No man who has put his hand to a plow and looks at the things behind is well-suited for the Kingdom of God.”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10


Luke. Chapter 10.

ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΑΝΕΔΕΙΞΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΤΕΡΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ [ΔΥΟ] ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΑΝΑ ΔΥΟ [ΔΥΟ] ΠΡΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΠΑΣΑΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΤΟΠΟΝ ΟΥ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΥΤΟΣ ΕΡΧΕΣΘΑΙ

1 After these things the Lord designated 70 others and sent them out by twos ahead of him into every city and place where he himself was to go.

ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΜΕΝ ΘΕΡΙΣΜΟΣ ΠΟΛΥΣ ΟΙ ΔΕ ΕΡΓΑΤΑΙ ΟΛΙΓΟΙ ΔΕΗΘΗΤΕ ΟΥΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΤΟΥ ΘΕΡΙΣΜΟΥ ΟΠΩΣ ΕΡΓΑΤΑΣ ΕΚΒΑΛΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΘΕΡΙΣΜΟΝ ΑΥΤΟΥ

2 Then he said to them: “Yes, the harvest is great, but the workers are few. Therefore, beg the Master of the harvest to send out workers into his harvest.

ΥΠΑΓΕΤΕ ΙΔΟΥ ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ ΥΜΑΣ ΩΣ ΑΡΝΑΣ ΕΝ ΜΕΣΩ ΛΥΚΩΝ

3 Go! Look! I am sending you out as lambs in among wolves.

ΜΗ ΒΑΣΤΑΖΕΤΕ ΒΑΛΛΑΝΤΙΟΝ ΜΗ ΠΗΡΑΝ ΜΗ ΥΠΟΔΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΜΗΔΕΝΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΑΣΠΑΣΗΣΘΕ

4 Do not carry a money bag or a food pouch or sandals, and do not greet anyone along the road.

ΕΙΣ ΗΝ Δ ΑΝ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΟΙΚΙΑΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΕΓΕΤΕ ΕΙΡΗΝΗ ΤΩ ΟΙΚΩ ΤΟΥΤΩ

5 Wherever you enter into a house, say first: ‘May this house have peace.’

ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΚΕΙ Η ΥΙΟΣ ΕΙΡΗΝΗΣ ΕΠΑΝΑΠΑΗΣΕΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΟΝ Η ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΩΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΕΦ ΥΜΑΣ ΑΝΑΚΑΜΨΕΙ

6 And if a friend of peace is there, your peace will rest upon him. But if there is not, it will return to you.

ΕΝ ΑΥΤΗ ΔΕ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΜΕΝΕΤΕ ΕΣΘΙΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΙΝΟΝΤΕΣ ΤΑ ΠΑΡ ΑΥΤΩΝ ΑΞΙΟΣ ΓΑΡ Ο ΕΡΓΑΤΗΣ ΤΟΥ ΜΙΣΘΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗ ΜΕΤΑΒΑΙΝΕΤΕ ΕΞ ΟΙΚΙΑΣ ΕΙΣ ΟΙΚΙΑΝ

7 So stay in that house, eating and drinking the things they provide, for the worker is worthy of his wages. Do not keep transferring from house to house.

ΚΑΙ ΕΙΣ ΗΝ ΑΝ ΠΟΛΙΝ ΕΙΣΕΡΧΗΣΘΕ ΚΑΙ ΔΕΧΩΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΕΣΘΙΕΤΕ ΤΑ ΠΑΡΑΤΙΘΕΜΕΝΑ ΥΜΙΝ

8 “Also, wherever you enter into a city and they receive you, eat what is set before you

ΚΑΙ ΘΕΡΑΠΕΥΕΤΕ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΑΣΘΕΝΕΙΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΗΓΓΙΚΕΝ ΕΦ ΥΜΑΣ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

9 and cure the sick ones in it and tell them: ‘The Kingdom of God has come near to you.’

10 ΕΙΣ ΗΝ Δ ΑΝ ΠΟΛΙΝ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΚΑΙ ΜΗ ΔΕΧΩΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΛΑΤΕΙΑΣ ΑΥΤΗΣ ΕΙΠΑΤΕ

10 But wherever you enter into a city and they do not receive you, go out into its main streets and say:

11 ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΟΝΙΟΡΤΟΝ ΤΟΝ ΚΟΛΛΗΘΕΝΤΑ ΗΜΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΠΟΜΑΣΣΟΜΕΘΑ ΥΜΙΝ ΠΛΗΝ ΤΟΥΤΟ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΗΓΓΙΚΕΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

11 ‘We wipe off against you even the dust that sticks to our feet from your city. Nevertheless, know this, that the Kingdom of God has come near.’

12 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΣΟΔΟΜΟΙΣ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΗ ΑΝΕΚΤΟΤΕΡΟΝ ΕΣΤΑΙ Η ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΕΚΕΙΝΗ

12 I tell you that it will be more endurable for Sodʹom in that day than for that city.

13 ΟΥΑΙ ΣΟΙ ΧΟΡΑΖΙΝ ΟΥΑΙ ΣΟΙ ΒΗΘΣΑΙΔΑ ΟΤΙ ΕΙ ΕΝ ΤΥΡΩ ΚΑΙ ΣΙΔΩΝΙ ΕΓΕΝΗΘΗΣΑΝ ΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΠΑΛΑΙ ΑΝ ΕΝ ΣΑΚΚΩ ΚΑΙ ΣΠΟΔΩ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙ ΜΕΤΕΝΟΗΣΑΝ

13 “Woe to you, Choraʹzin! Woe to you, Bethsaʹida! because if the powerful works that have taken place in you had taken place in Tyre and Siʹdon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.

14 ΠΛΗΝ ΤΥΡΩ ΚΑΙ ΣΙΔΩΝΙ ΑΝΕΚΤΟΤΕΡΟΝ ΕΣΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΚΡΙΣΕΙ Η ΥΜΙΝ

14 Consequently, it will be more endurable for Tyre and Siʹdon in the judgment than for you.

15 ΚΑΙ ΣΥ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΜΗ ΕΩΣ ΟΥΡΑΝΟΥ ΥΨΩΘΗΣΗ ΕΩΣ ΤΟΥ ΑΔΟΥ ΚΑΤΑΒΗΣΗ

15 And you, Caperʹnaum, will you perhaps be exalted to heaven? Down to the Grave you will come!

16 Ο ΑΚΟΥΩΝ ΥΜΩΝ ΕΜΟΥ ΑΚΟΥΕΙ ΚΑΙ Ο ΑΘΕΤΩΝ ΥΜΑΣ ΕΜΕ ΑΘΕΤΕΙ Ο ΔΕ ΕΜΕ ΑΘΕΤΩΝ ΑΘΕΤΕΙ ΤΟΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΝΤΑ ΜΕ

16 “Whoever listens to you listens to me. And whoever disregards you disregards me also. Moreover, whoever disregards me disregards also Him who sent me.”

17 ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΔΕ ΟΙ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ [ΔΥΟ] ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΚΥΡΙΕ ΚΑΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΥΠΟΤΑΣΣΕΤΑΙ ΗΜΙΝ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ

17 Then the 70 returned with joy, saying: “Lord, even the demons are made subject to us by the use of your name.”

18 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΕΘΕΩΡΟΥΝ ΤΟΝ ΣΑΤΑΝΑΝ ΩΣ ΑΣΤΡΑΠΗΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΠΕΣΟΝΤΑ

18 At that he said to them: “I see Opposer already fallen like lightning from heaven.

19 ΙΔΟΥ ΔΕΔΩΚΑ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΟΥ ΠΑΤΕΙΝ ΕΠΑΝΩ ΟΦΕΩΝ ΚΑΙ ΣΚΟΡΠΙΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΤΟΥ ΕΧΘΡΟΥ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΥΜΑΣ ΟΥ ΜΗ ΑΔΙΚΗΣΗ

19 Look! I have given you the authority to trample underfoot serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing at all will harm you.

20 ΠΛΗΝ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΜΗ ΧΑΙΡΕΤΕ ΟΤΙ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΥΜΙΝ ΥΠΟΤΑΣΣΕΤΑΙ ΧΑΙΡΕΤΕ ΔΕ ΟΤΙ ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΥΜΩΝ ΕΓΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ

20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are made subject to you, but rejoice because your names have been written in the heavens.”

21 ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΗΓΑΛΛΙΑΣΑΤΟ [ΕΝ] ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΓΙΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΕΞΟΜΟΛΟΓΟΥΜΑΙ ΣΟΙ ΠΑΤΕΡ ΚΥΡΙΕ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΤΙ ΑΠΕΚΡΥΨΑΣ ΤΑΥΤΑ ΑΠΟ ΣΟΦΩΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΤΩΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΑΛΥΨΑΣ ΑΥΤΑ ΝΗΠΙΟΙΣ ΝΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΕΥΔΟΚΙΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΣΟΥ

21 In that very hour he became overjoyed in the holy spirit and said: “I publicly praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have carefully hidden these things from wise and intellectual ones and have revealed them to young children. Yes, O Father, because this is the way you approved.

22 ΠΑΝΤΑ ΜΟΙ ΠΑΡΕΔΟΘΗ ΥΠΟ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΕΙ ΜΗ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΙ ΜΗ Ο ΥΙΟΣ ΚΑΙ Ω ΕΑΝ ΒΟΥΛΗΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΑΙ

22 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and anyone to whom the Son is willing to reveal him.”

23 ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΙΠΕΝ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΟΙ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ Α ΒΛΕΠΕΤΕ

23 With that he turned to the disciples and told them privately: “Happy are the eyes that see the things you are seeing.

24 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΗΘΕΛΗΣΑΝ ΙΔΕΙΝ Α ΥΜΕΙΣ ΒΛΕΠΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΔΑΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΙ Α ΑΚΟΥΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΚΟΥΣΑΝ

24 For I say to you, many prophets and kings desired to see the things you are observing but did not see them, and to hear the things you are hearing but did not hear them.”

25 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΝΟΜΙΚΟΣ ΤΙΣ ΑΝΕΣΤΗ ΕΚΠΕΙΡΑΖΩΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΤΙ ΠΟΙΗΣΑΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΩ

25 Now look! a man versed in the Law stood up to test him and said: “Teacher, what do I need to do to inherit everlasting life?”

26 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΤΙ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΩΣ ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΕΙΣ

26 He said to him: “What is written in the Law? How do you read?”

27 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ ΕΞ ΟΛΗΣ [ΤΗΣ] ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΨΥΧΗ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΙΣΧΥΙ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΔΙΑΝΟΙΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΣΟΥ ΩΣ ΣΕΑΥΤΟΝ

27 In answer he said: “‘You must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole strength and with your whole mind’ and ‘your neighbor as yourself.’”

28 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΟΡΘΩΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ ΖΗΣΗ

28 He said to him: “You answered correctly; keep doing this and you will get life.”

29 Ο ΔΕ ΘΕΛΩΝ ΔΙΚΑΙΩΣΑΙ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΜΟΥ ΠΛΗΣΙΟΝ

29 But wanting to prove himself righteous, the man said to Jesus: “Who really is my neighbor?”

30 ΥΠΟΛΑΒΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΝ ΑΠΟ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΕΙΣ ΙΕΡΙΧΩ ΚΑΙ ΛΗΣΤΑΙΣ ΠΕΡΙΕΠΕΣΕΝ ΟΙ ΚΑΙ ΕΚΔΥΣΑΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΛΗΓΑΣ ΕΠΙΘΕΝΤΕΣ ΑΠΗΛΘΟΝ ΑΦΕΝΤΕΣ ΗΜΙΘΑΝΗ

30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jerʹicho and fell victim to robbers, who stripped him, beat him, and went off, leaving him half-dead.

31 ΚΑΤΑ ΣΥΓΚΥΡΙΑΝ ΔΕ ΙΕΡΕΥΣ ΤΙΣ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΕΚΕΙΝΗ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΝ ΑΝΤΙΠΑΡΗΛΘΕΝ

31 Now by coincidence a priest was going down on that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.

32 ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΛΕΥΙΤΗΣ [ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ] ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΕΛΘΩΝ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΝΤΙΠΑΡΗΛΘΕΝ

32 Likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the opposite side.

33 ΣΑΜΑΡΙΤΗΣ ΔΕ ΤΙΣ ΟΔΕΥΩΝ ΗΛΘΕΝ ΚΑΤ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΕΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΗ

33 But a certain Samarʹitan traveling the road came upon him, and at seeing him, he was moved with pity.

34 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΚΑΤΕΔΗΣΕΝ ΤΑ ΤΡΑΥΜΑΤΑ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΧΕΩΝ ΕΛΑΙΟΝ ΚΑΙ ΟΙΝΟΝ ΕΠΙΒΙΒΑΣΑΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙ ΤΟ ΙΔΙΟΝ ΚΤΗΝΟΣ ΗΓΑΓΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΠΑΝΔΟΧΕΙΟΝ ΚΑΙ ΕΠΕΜΕΛΗΘΗ ΑΥΤΟΥ

34 So he approached him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he mounted him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.

35 ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΑΥΡΙΟΝ ΕΚΒΑΛΩΝ ΕΔΩΚΕΝ ΔΥΟ ΔΗΝΑΡΙΑ ΤΩ ΠΑΝΔΟΧΕΙ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΕΠΙΜΕΛΗΘΗΤΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Ο ΤΙ ΑΝ ΠΡΟΣΔΑΠΑΝΗΣΗΣ ΕΓΩ ΕΝ ΤΩ ΕΠΑΝΕΡΧΕΣΘΑΙ ΜΕ ΑΠΟΔΩΣΩ ΣΟΙ

35 The next day he took out two denarʹii, gave them to the innkeeper, and said: ‘Take care of him, and whatever you spend besides this, I will repay you when I return.’

36 ΤΙΣ ΤΟΥΤΩΝ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΔΟΚΕΙ ΣΟΙ ΓΕΓΟΝΕΝΑΙ ΤΟΥ ΕΜΠΕΣΟΝΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΛΗΣΤΑΣ

36 Who of these three seems to you to have made himself neighbor to the man who fell victim to the robbers?”

37 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΤΟ ΕΛΕΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΡΕΥΟΥ ΚΑΙ ΣΥ ΠΟΙΕΙ ΟΜΟΙΩΣ

37 He said: “The one who acted mercifully toward him.” Jesus then said to him: “Go and do the same yourself.”

38 ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΑΥΤΟΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΚΩΜΗΝ ΤΙΝΑ ΓΥΝΗ ΔΕ ΤΙΣ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΑΡΘΑ ΥΠΕΔΕΞΑΤΟ ΑΥΤΟΝ

38 Now as they went on their way, he entered into a certain village. Here a woman named Martha received him as a guest in her house.

39 ΚΑΙ ΤΗΔΕ ΗΝ ΑΔΕΛΦΗ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΜΑΡΙΑΜ [Η] ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΘΕΣΘΕΙΣΑ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΚΟΥΕΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ

39 She also had a sister called Mary, who sat down at the feet of the Lord and kept listening to what he was saying.

40 Η ΔΕ ΜΑΡΘΑ ΠΕΡΙΕΣΠΑΤΟ ΠΕΡΙ ΠΟΛΛΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΕΠΙΣΤΑΣΑ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΕ ΟΥ ΜΕΛΕΙ ΣΟΙ ΟΤΙ Η ΑΔΕΛΦΗ ΜΟΥ ΜΟΝΗΝ ΜΕ ΚΑΤΕΛΙΠΕΝ ΔΙΑΚΟΝΕΙΝ ΕΙΠΕ ΟΥΝ ΑΥΤΗ ΙΝΑ ΜΟΙ ΣΥΝΑΝΤΙΛΑΒΗΤΑΙ

40 Martha, on the other hand, was distracted with attending to many duties. So she came to him and said: “Lord, does it not matter to you that my sister has left me alone to attend to things? Tell her to come and help me.”

41 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΑΡΘΑ ΜΑΡΘΑ ΜΕΡΙΜΝΑΣ ΚΑΙ ΘΟΡΥΒΑΖΗ ΠΕΡΙ ΠΟΛΛΑ

41 In answer the Lord said to her: “Martha, Martha, you are anxious and disturbed about many things.

42 ΕΝΟΣ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΧΡΕΙΑ ΜΑΡΙΑΜ ΓΑΡ ΤΗΝ ΑΓΑΘΗΝ ΜΕΡΙΔΑ ΕΞΕΛΕΞΑΤΟ ΗΤΙΣ ΟΥΚ ΑΦΑΙΡΕΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΗΣ

42 A few things, though, are needed, or just one. For her part, Mary chose the good portion, and it will not be taken away from her.”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11


Luke. Chapter 11.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΟΠΩ ΤΙΝΙ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΝ ΩΣ ΕΠΑΥΣΑΤΟ ΕΙΠΕΝ ΤΙΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΥΡΙΕ ΔΙΔΑΞΟΝ ΗΜΑΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΔΙΔΑΞΕΝ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ

1 Now he was in a certain place praying, and when he stopped, one of his disciples said to him: “Lord, teach us how to pray, just as John also taught his disciples.”

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΑΝ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣΘΕ ΛΕΓΕΤΕ ΠΑΤΕΡ ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΕΛΘΕΤΩ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ

2 So he said to them: “Whenever you pray, say: ‘Father, let your name be sanctified. Let your Kingdom come.

ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟΝ ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ ΔΙΔΟΥ ΗΜΙΝ ΤΟ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ

3 Give us each day our bread according to our daily needs.

ΚΑΙ ΑΦΕΣ ΗΜΙΝ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΓΑΡ ΑΥΤΟΙ ΑΦΙΟΜΕΝ ΠΑΝΤΙ ΟΦΕΙΛΟΝΤΙ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΕΙΣΕΝΕΓΚΗΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ

4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is in debt to us; and do not bring us into temptation.’”

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΞΕΙ ΦΙΛΟΝ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΣΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΗ ΑΥΤΩ ΦΙΛΕ ΧΡΗΣΟΝ ΜΟΙ ΤΡΕΙΣ ΑΡΤΟΥΣ

5 Then he said to them: “Suppose one of you has a friend and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,

ΕΠΕΙΔΗ ΦΙΛΟΣ ΜΟΥ ΠΑΡΕΓΕΝΕΤΟ ΕΞ ΟΔΟΥ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΧΩ Ο ΠΑΡΑΘΗΣΩ ΑΥΤΩ

6 because one of my friends has just come to me on a journey and I have nothing to offer him.’

ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΕΣΩΘΕΝ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΗ ΜΗ ΜΟΙ ΚΟΠΟΥΣ ΠΑΡΕΧΕ ΗΔΗ Η ΘΥΡΑ ΚΕΚΛΕΙΣΤΑΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΜΟΥ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΙΤΗΝ ΕΙΣΙΝ ΟΥ ΔΥΝΑΜΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΔΟΥΝΑΙ ΣΟΙ

7 But that one replies from inside: ‘Stop bothering me. The door is already locked, and my young children are with me in bed. I cannot get up and give you anything.’

ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥ ΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ ΑΝΑΣΤΑΣ ΔΙΑ ΤΟ ΕΙΝΑΙ ΦΙΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑ ΓΕ ΤΗΝ ΑΝΑΙΔΕΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΡΘΕΙΣ ΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ ΟΣΩΝ ΧΡΗΖΕΙ

8 I tell you, even if he will not get up and give him anything because of being his friend, certainly because of his bold persistence he will get up and give him whatever he needs.

ΚΑΓΩ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΑΙΤΕΙΤΕ ΚΑΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΚΑΙ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΚΡΟΥΕΤΕ ΚΑΙ ΑΝΟΙΓΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

9 So I say to you, keep on asking, and it will be given you; keep on seeking, and you will find; keep on knocking, and it will be opened to you.

10 ΠΑΣ ΓΑΡ Ο ΑΙΤΩΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΙ Ο ΖΗΤΩΝ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΚΑΙ ΤΩ ΚΡΟΥΟΝΤΙ ΑΝΟΙΓ[ΗΣ]ΕΤΑΙ

10 For everyone asking receives, and everyone seeking finds, and to everyone knocking, it will be opened.

11 ΤΙΝΑ ΔΕ ΕΞ ΥΜΩΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΙΤΗΣΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΙΧΘΥΝ ΚΑΙ ΑΝΤΙ ΙΧΘΥΟΣ ΟΦΙΝ ΑΥΤΩ ΕΠΙΔΩΣΕΙ

11 Indeed, which father among you, if his son asks for a fish, will hand him a serpent instead of a fish?

12 Η ΚΑΙ ΑΙΤΗΣΕΙ ΩΟΝ ΕΠΙΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ ΣΚΟΡΠΙΟΝ

12 Or if he also asks for an egg, will hand him a scorpion?

13 ΕΙ ΟΥΝ ΥΜΕΙΣ ΠΟΝΗΡΟΙ ΥΠΑΡΧΟΝΤΕΣ ΟΙΔΑΤΕ ΔΟΜΑΤΑ ΑΓΑΘΑ ΔΙΔΟΝΑΙ ΤΟΙΣ ΤΕΚΝΟΙΣ ΥΜΩΝ ΠΟΣΩ ΜΑΛΛΟΝ Ο ΠΑΤΗΡ [Ο] ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΔΩΣΕΙ ΠΝΕΥΜΑ ΑΓΙΟΝ ΤΟΙΣ ΑΙΤΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

13 Therefore, if you, although being wicked, know how to give good gifts to your children, how much more so will the Father in heaven give holy spirit to those asking him!”

14 ΚΑΙ ΗΝ ΕΚΒΑΛΛΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ [ΚΑΙ ΑΥΤΟ ΗΝ] ΚΩΦΟΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΤΟΥ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ ΕΞΕΛΘΟΝΤΟΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ Ο ΚΩΦΟΣ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΣΑΝ ΟΙ ΟΧΛΟΙ

14 Later he expelled a speechless demon. After the demon came out, the speechless man spoke, and the crowds were amazed.

15 ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΙΠΟΝ ΕΝ ΒΕΕΛΖΕΒΟΥΛ ΤΩ ΑΡΧΟΝΤΙ ΤΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ

15 But some of them said: “He expels the demons by means of Beelʹzebub, the ruler of the demons.”

16 ΕΤΕΡΟΙ ΔΕ ΠΕΙΡΑΖΟΝΤΕΣ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΖΗΤΟΥΝ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ

16 And others, to test him, began demanding a sign out of heaven from him.

17 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΙΔΩΣ ΑΥΤΩΝ ΤΑ ΔΙΑΝΟΗΜΑΤΑ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΑΣΑ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΦ ΕΑΥΤΗΝ ΔΙΑΜΕΡΙΣΘΕΙΣΑ ΕΡΗΜΟΥΤΑΙ ΚΑΙ ΟΙΚΟΣ ΕΠΙ ΟΙΚΟΝ ΠΙΠΤΕΙ

17 Knowing their thinking, he said to them: “Every kingdom divided against itself comes to ruin, and a house divided against itself falls.

18 ΕΙ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΕΦ ΕΑΥΤΟΝ ΔΙΕΜΕΡΙΣΘΗ ΠΩΣ ΣΤΑΘΗΣΕΤΑΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΛΕΓΕΤΕ ΕΝ ΒΕΕΛΖΕΒΟΥΛ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ ΜΕ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ

18 In the same way, if Opposer is also divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I expel the demons by means of Beelʹzebub.

19 ΕΙ ΔΕ ΕΓΩ ΕΝ ΒΕΕΛΖΕΒΟΥΛ ΕΚΒΑΛΛΩ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΟΙ ΥΙΟΙ ΥΜΩΝ ΕΝ ΤΙΝΙ ΕΚΒΑΛΛΟΥΣΙΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΑΥΤΟΙ ΥΜΩΝ ΚΡΙΤΑΙ ΕΣΟΝΤΑΙ

19 If I expel the demons by means of Beelʹzebub, by whom do your sons expel them? This is why they will be your judges.

20 ΕΙ ΔΕ ΕΝ ΔΑΚΤΥΛΩ ΘΕΟΥ [ΕΓΩ] ΕΚΒΑΛΛΩ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΑΡΑ ΕΦΘΑΣΕΝ ΕΦ ΥΜΑΣ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

20 But if it is by means of God’s finger that I expel the demons, the Kingdom of God has really overtaken you.

21 ΟΤΑΝ Ο ΙΣΧΥΡΟΣ ΚΑΘΩΠΛΙΣΜΕΝΟΣ ΦΥΛΑΣΣΗ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΑΥΛΗΝ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ ΕΣΤΙΝ ΤΑ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ ΑΥΤΟΥ

21 When a strong, well-armed man guards his palace, his belongings remain secure.

22 ΕΠΑΝ ΔΕ ΙΣΧΥΡΟΤΕΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΠΕΛΘΩΝ ΝΙΚΗΣΗ ΑΥΤΟΝ ΤΗΝ ΠΑΝΟΠΛΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΑΙΡΕΙ ΕΦ Η ΕΠΕΠΟΙΘΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΣΚΥΛΑ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΔΙΔΩΣΙΝ

22 But when someone stronger than he is comes against him and conquers him, that man takes away all his weapons in which he was trusting, and he divides up the things he took from him.

23 Ο ΜΗ ΩΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΚΑΤ ΕΜΟΥ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΜΗ ΣΥΝΑΓΩΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΣΚΟΡΠΙΖΕΙ

23 Whoever is not on my side is against me, and whoever does not gather with me scatters.

24 ΟΤΑΝ ΤΟ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΕΞΕΛΘΗ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΔΙΕΡΧΕΤΑΙ ΔΙ ΑΝΥΔΡΩΝ ΤΟΠΩΝ ΖΗΤΟΥΝ ΑΝΑΠΑΥΣΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΕΥΡΙΣΚΟΝ [ΤΟΤΕ] ΛΕΓΕΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΩ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΜΟΥ ΟΘΕΝ ΕΞΗΛΘΟΝ

24 “When an unclean spirit comes out of a man, it passes through waterless places in search of a resting-place, and after finding none, it says, ‘I will return to my house from which I moved.’

25 ΚΑΙ ΕΛΘΟΝ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΣΕΣΑΡΩΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΚΕΚΟΣΜΗΜΕΝΟΝ

25 And on arriving, it finds the house swept clean and adorned.

26 ΤΟΤΕ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΤΕΡΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΠΟΝΗΡΟΤΕΡΑ ΕΑΥΤΟΥ ΕΠΤΑ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΝΤΑ ΚΑΤΟΙΚΕΙ ΕΚΕΙ ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΤΑ ΕΣΧΑΤΑ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ ΧΕΙΡΟΝΑ ΤΩΝ ΠΡΩΤΩΝ

26 Then it goes and takes along seven other spirits more wicked than itself, and after getting inside, they dwell there. So the final circumstances of that man become worse than the first.”

27 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΛΕΓΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΤΑΥΤΑ ΕΠΑΡΑΣΑ ΤΙΣ ΦΩΝΗΝ ΓΥΝΗ ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΜΑΚΑΡΙΑ Η ΚΟΙΛΙΑ Η ΒΑΣΤΑΣΑΣΑ ΣΕ ΚΑΙ ΜΑΣΤΟΙ ΟΥΣ ΕΘΗΛΑΣΑΣ

27 Now as he was saying these things, a woman from the crowd called out to him: “Happy is the womb that carried you and the breasts that nursed you!”

28 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΜΕΝΟΥΝ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΦΥΛΑΣΣΟΝΤΕΣ

28 But he said: “No, rather, happy are those hearing the word of God and keeping it!”

29 ΤΩΝ ΔΕ ΟΧΛΩΝ ΕΠΑΘΡΟΙΖΟΜΕΝΩΝ ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ Η ΓΕΝΕΑ ΑΥΤΗ ΓΕΝΕΑ ΠΟΝΗΡΑ ΕΣΤΙΝ ΣΗΜΕΙΟΝ ΖΗΤΕΙ ΚΑΙ ΣΗΜΕΙΟΝ ΟΥ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΗ ΕΙ ΜΗ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΙΩΝΑ

29 When the crowds were massing together, he began to say: “This generation is a wicked generation; it looks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Joʹnah.

30 ΚΑΘΩΣ ΓΑΡ ΕΓΕΝΕΤΟ ΙΩΝΑΣ ΤΟΙΣ ΝΙΝΕΥΙΤΑΙΣ ΣΗΜΕΙΟΝ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΗ ΓΕΝΕΑ ΤΑΥΤΗ

30 For just as Joʹnah became a sign to the Ninʹevites, so will the Son of man be to this generation.

31 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΝΟΤΟΥ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΚΡΙΣΕΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΝΔΡΩΝ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΚΡΙΝΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΠΕΡΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΑΚΟΥΣΑΙ ΤΗΝ ΣΟΦΙΑΝ ΣΟΛΟΜΩΝΟΣ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΠΛΕΙΟΝ ΣΟΛΟΜΩΝΟΣ ΩΔΕ

31 The queen of the south will be raised up in the judgment with the men of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solʹomon. But look! something more than Solʹomon is here.

32 ΑΝΔΡΕΣ ΝΙΝΕΥΙΤΑΙ ΑΝΑΣΤΗΣΟΝΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΚΡΙΣΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΚΡΙΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΗΝ ΟΤΙ ΜΕΤΕΝΟΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΚΗΡΥΓΜΑ ΙΩΝΑ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΠΛΕΙΟΝ ΙΩΝΑ ΩΔΕ

32 The men of Ninʹeveh will rise in the judgment with this generation and will condemn it, because they repented at what Joʹnah preached. But look! something more than Joʹnah is here.

33 ΟΥΔΕΙΣ ΛΥΧΝΟΝ ΑΨΑΣ ΕΙΣ ΚΡΥΠΤΗΝ ΤΙΘΗΣΙΝ [ΟΥΔΕ ΥΠΟ ΤΟΝ ΜΟΔΙΟΝ] ΑΛΛ ΕΠΙ ΤΗΝ ΛΥΧΝΙΑΝ ΙΝΑ ΟΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΤΟ ΦΩΣ ΒΛΕΠΩΣΙΝ

33 After lighting a lamp, a person puts it, not in a hidden place nor under a basket, but on the lampstand, so that those who come in may see the light.

34 Ο ΛΥΧΝΟΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΣΟΥ ΟΤΑΝ Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΣΟΥ ΑΠΛΟΥΣ Η ΚΑΙ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΣΟΥ ΦΩΤΕΙΝΟΝ ΕΣΤΙΝ ΕΠΑΝ ΔΕ ΠΟΝΗΡΟΣ Η ΚΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΣΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΝ

34 The lamp of the body is your eye. When your eye is focused, your whole body is also bright; but when it is envious, your body is also dark.

35 ΣΚΟΠΕΙ ΟΥΝ ΜΗ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟ ΕΝ ΣΟΙ ΣΚΟΤΟΣ ΕΣΤΙΝ

35 Be alert, therefore, that the light that is in you is not darkness.

36 ΕΙ ΟΥΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΣΟΥ ΟΛΟΝ ΦΩΤΕΙΝΟΝ ΜΗ ΕΧΟΝ ΜΕΡΟΣ ΤΙ ΣΚΟΤΕΙΝΟΝ ΕΣΤΑΙ ΦΩΤΕΙΝΟΝ ΟΛΟΝ ΩΣ ΟΤΑΝ Ο ΛΥΧΝΟΣ ΤΗ ΑΣΤΡΑΠΗ ΦΩΤΙΖΗ ΣΕ

36 Therefore, if your whole body is bright with no part of it dark, it will all be as bright as when a lamp gives you light by its rays.”

37 ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΛΑΛΗΣΑΙ ΕΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ ΟΠΩΣ ΑΡΙΣΤΗΣΗ ΠΑΡ ΑΥΤΩ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΔΕ ΑΝΕΠΕΣΕΝ

37 When he had said this, a Pharisee asked him to dine with him. So he went in and reclined at the table.

38 Ο ΔΕ ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ ΙΔΩΝ ΕΘΑΥΜΑΣΕΝ ΟΤΙ ΟΥ ΠΡΩΤΟΝ ΕΒΑΠΤΙΣΘΗ ΠΡΟ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΥ

38 However, the Pharisee was surprised at seeing that he did not first wash before the dinner.

39 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΝΥΝ ΥΜΕΙΣ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΤΟ ΕΞΩΘΕΝ ΤΟΥ ΠΟΤΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΙΝΑΚΟΣ ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΤΟ ΔΕ ΕΣΩΘΕΝ ΥΜΩΝ ΓΕΜΕΙ ΑΡΠΑΓΗΣ ΚΑΙ ΠΟΝΗΡΙΑΣ

39 But the Lord said to him: “Now you Pharisees, you cleanse the outside of the cup and dish, but inside you are full of greediness and wickedness.

40 ΑΦΡΟΝΕΣ ΟΥΧ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΤΟ ΕΞΩΘΕΝ ΚΑΙ ΤΟ ΕΣΩΘΕΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ

40 Unreasonable ones! The one who made the outside made also the inside, did he not?

41 ΠΛΗΝ ΤΑ ΕΝΟΝΤΑ ΔΟΤΕ ΕΛΕΗΜΟΣΥΝΗΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΠΑΝΤΑ ΚΑΘΑΡΑ ΥΜΙΝ ΕΣΤΙΝ

41 But give as gifts of mercy the things that are from within, and look! everything about you will be clean.

42 ΑΛΛΑ ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΑΠΟΔΕΚΑΤΟΥΤΕ ΤΟ ΗΔΥΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΠΗΓΑΝΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝ ΛΑΧΑΝΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΡΧΕΣΘΕ ΤΗΝ ΚΡΙΣΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΕΔΕΙ ΠΟΙΗΣΑΙ ΚΑΚΕΙΝΑ ΜΗ ΠΑΡΕΙΝΑΙ

42 But woe to you Pharisees, because you give the tenth of the mint and of the rue and of every other garden herb, but you disregard the justice and the love of God! These things you were under obligation to do, but not to disregard those other things.

43 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΑΓΑΠΑΤΕ ΤΗΝ ΠΡΩΤΟΚΑΘΕΔΡΙΑΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΣΠΑΣΜΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΓΟΡΑΙΣ

43 Woe to you Pharisees, because you love the front seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces!

44 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΣΤΕ ΩΣ ΤΑ ΜΝΗΜΕΙΑ ΤΑ ΑΔΗΛΑ ΚΑΙ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ [ΟΙ] ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ ΕΠΑΝΩ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣΙΝ

44 Woe to you, because you are as those graves that are not clearly visible, that men walk on and do not know it!”

45 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΤΙΣ ΤΩΝ ΝΟΜΙΚΩΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΤΑΥΤΑ ΛΕΓΩΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ ΥΒΡΙΖΕΙΣ

45 In reply one of those versed in the Law said to him: “Teacher, in saying these things, you insult us also.”

46 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΝΟΜΙΚΟΙΣ ΟΥΑΙ ΟΤΙ ΦΟΡΤΙΖΕΤΕ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΦΟΡΤΙΑ ΔΥΣΒΑΣΤΑΚΤΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΝΙ ΤΩΝ ΔΑΚΤΥΛΩΝ ΥΜΩΝ ΟΥ ΠΡΟΣΨΑΥΕΤΕ ΤΟΙΣ ΦΟΡΤΙΟΙΣ

46 Then he said: “Woe also to you who are versed in the Law, because you load men down with loads hard to carry, but you yourselves do not touch the loads with one of your fingers!

47 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙΤΕ ΤΑ ΜΝΗΜΕΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΟΙ ΔΕ ΠΑΤΕΡΕΣ ΥΜΩΝ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΑΥΤΟΥΣ

47 “Woe to you, because you build the tombs of the prophets, but your forefathers killed them!

48 ΑΡΑ ΜΑΡΤΥΡΕΣ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΣΥΝΕΥΔΟΚΕΙΤΕ ΤΟΙΣ ΕΡΓΟΙΣ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΥΜΩΝ ΟΤΙ ΑΥΤΟΙ ΜΕΝ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙΤΕ

48 Certainly you are witnesses of the deeds of your forefathers, and yet you approve of them, for they killed the prophets but you are building their tombs.

49 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ Η ΣΟΦΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΠΟΣΤΕΛΩ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΚΑΙ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΚΤΕΝΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΔΙΩΞΟΥΣΙΝ

49 That is why the wisdom of God also said: ‘I will send prophets and envoys to them, and they will kill and persecute some of them,

50 ΙΝΑ ΕΚΖΗΤΗΘΗ ΤΟ ΑΙΜΑ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΤΟ ΕΚΚΕΧΥΜΕΝΟΝ ΑΠΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ

50 so that the blood of all the prophets spilled from the founding of the world may be charged against this generation,

51 ΑΠΟ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΒΕΛ ΕΩΣ ΑΙΜΑΤΟΣ ΖΑΧΑΡΙΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΛΟΜΕΝΟΥ ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΟΙΚΟΥ ΝΑΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΚΖΗΤΗΘΗΣΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ

51 from the blood of Abel down to the blood of Zechariʹah, who was killed between the altar and the house.’ Yes, I tell you, it will be charged against this generation.

52 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΝΟΜΙΚΟΙΣ ΟΤΙ ΗΡΑΤΕ ΤΗΝ ΚΛΕΙΔΑ ΤΗΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΑΥΤΟΙ ΟΥΚ ΕΙΣΗΛΘΑΤΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥΣ ΕΚΩΛΥΣΑΤΕ

52 “Woe to you who are versed in the Law, because you took away the key of knowledge. You yourselves did not go in, and you hinder those going in!”

53 ΚΑΚΕΙΘΕΝ ΕΞΕΛΘΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΗΡΞΑΝΤΟ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΔΕΙΝΩΣ ΕΝΕΧΕΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΜΑΤΙΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΠΕΡΙ ΠΛΕΙΟΝΩΝ

53 So when he went out from there, the scribes and the Pharisees began to put extreme pressure on him and to ply him with many more questions,

54 ΕΝΕΔΡΕΥΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΘΗΡΕΥΣΑΙ ΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

54 lying in wait for him to catch him in something he might say.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12


Luke. Chapter 12.

ΕΝ ΟΙΣ ΕΠΙΣΥΝΑΧΘΕΙΣΩΝ ΤΩΝ ΜΥΡΙΑΔΩΝ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΩΣΤΕ ΚΑΤΑΠΑΤΕΙΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΠΡΩΤΟΝ ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΖΥΜΗΣ ΗΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΥΠΟΚΡΙΣΙΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ

1 In the meantime, when a crowd of so many thousands had gathered together that they were stepping on one another, he started by saying first to his disciples: “Watch out for the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

ΟΥΔΕΝ ΔΕ ΣΥΓΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΟΥΚ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΚΡΥΠΤΟΝ Ο ΟΥ ΓΝΩΣΘΗΣΕΤΑΙ

2 But there is nothing carefully concealed that will not be revealed, and nothing secret that will not become known.

ΑΝΘ ΩΝ ΟΣΑ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΕΙΠΑΤΕ ΕΝ ΤΩ ΦΩΤΙ ΑΚΟΥΣΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ Ο ΠΡΟΣ ΤΟ ΟΥΣ ΕΛΑΛΗΣΑΤΕ ΕΝ ΤΟΙΣ ΤΑΜΕΙΟΙΣ ΚΗΡΥΧΘΗΣΕΤΑΙ ΕΠΙ ΤΩΝ ΔΩΜΑΤΩΝ

3 Therefore, whatever you say in the darkness will be heard in the light, and what you whisper in private rooms will be preached from the housetops.

ΛΕΓΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΦΙΛΟΙΣ ΜΟΥ ΜΗ ΦΟΒΗΘΗΤΕ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΟΝΤΩΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΜΗ ΕΧΟΝΤΩΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΤΙ ΠΟΙΗΣΑΙ

4 Moreover, I say to you, my friends, do not fear those who kill the body and after this are not able to do anything more.

ΥΠΟΔΕΙΞΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΤΙΝΑ ΦΟΒΗΘΗΤΕ ΦΟΒΗΘΗΤΕ ΤΟΝ ΜΕΤΑ ΤΟ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΕΧΟΝΤΑ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΜΒΑΛΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΕΝΝΑΝ ΝΑΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΤΟΥΤΟΝ ΦΟΒΗΘΗΤΕ

5 But I will show you whom to fear: Fear the One who after killing has authority to throw into Gehenʹna. Yes, I tell you, fear this One.

ΟΥΧΙ ΠΕΝΤΕ ΣΤΡΟΥΘΙΑ ΠΩΛΟΥΝΤΑΙ ΑΣΣΑΡΙΩΝ ΔΥΟ ΚΑΙ ΕΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΠΙΛΕΛΗΣΜΕΝΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

6 Five sparrows sell for two coins of small value, do they not? Yet not one of them is forgotten by God.

ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΑΙ ΤΡΙΧΕΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΥΜΩΝ ΠΑΣΑΙ ΗΡΙΘΜΗΝΤΑΙ ΜΗ ΦΟΒΕΙΣΘΕ ΠΟΛΛΩΝ ΣΤΡΟΥΘΙΩΝ ΔΙΑΦΕΡΕΤΕ

7 But even the hairs of your head are all numbered. Have no fear; you are worth more than many sparrows.

ΛΕΓΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΠΑΣ ΟΣ ΑΝ ΟΜΟΛΟΓΗΣΗ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΜΟΛΟΓΗΣΕΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

8 “I say to you, everyone who acknowledges me before men, the Son of man will also acknowledge him before the angels of God.

Ο ΔΕ ΑΡΝΗΣΑΜΕΝΟΣ ΜΕ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΑΡΝΗΘΗΣΕΤΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

9 But whoever disowns me before men will be disowned before the angels of God.

10 ΚΑΙ ΠΑΣ ΟΣ ΕΡΕΙ ΛΟΓΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΩ ΤΩ ΔΕ ΕΙΣ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΒΛΑΣΦΗΜΗΣΑΝΤΙ ΟΥΚ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ

10 And everyone who says a word against the Son of man, it will be forgiven him, but whoever blasphemes against the holy spirit will not be forgiven.

11 ΟΤΑΝ ΔΕ ΕΙΣΦΕΡΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΕΠΙ ΤΑΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΑΡΧΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΜΗ ΜΕΡΙΜΝΗΣΗΤΕ ΠΩΣ Η ΤΙ ΑΠΟΛΟΓΗΣΗΣΘΕ Η ΤΙ ΕΙΠΗΤΕ

11 When they bring you in before public assemblies, government officials, and authorities, do not become anxious about how or what you will speak in defense or what you will say,

12 ΤΟ ΓΑΡ ΑΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΔΙΔΑΞΕΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ Α ΔΕΙ ΕΙΠΕΙΝ

12 for the holy spirit will teach you in that very hour the things you should say.”

13 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΤΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΙΠΕ ΤΩ ΑΔΕΛΦΩ ΜΟΥ ΜΕΡΙΣΑΣΘΑΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΤΗΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΝ

13 Then someone in the crowd said to him: “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

14 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΘΡΩΠΕ ΤΙΣ ΜΕ ΚΑΤΕΣΤΗΣΕΝ ΚΡΙΤΗΝ Η ΜΕΡΙΣΤΗΝ ΕΦ ΥΜΑΣ

14 He said to him: “Man, who appointed me judge or arbitrator between you two?”

15 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΡΑΤΕ ΚΑΙ ΦΥΛΑΣΣΕΣΘΕ ΑΠΟ ΠΑΣΗΣ ΠΛΕΟΝΕΞΙΑΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΝ ΤΩ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙΝ ΤΙΝΙ Η ΖΩΗ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩ

15 Then he said to them: “Keep your eyes open and guard against every sort of greed, because even when a person has an abundance, his life does not result from the things he possesses.”

16 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΙΝΟΣ ΠΛΟΥΣΙΟΥ ΕΥΦΟΡΗΣΕΝ Η ΧΩΡΑ

16 With that he told them an illustration, saying: “The land of a rich man produced well.

17 ΚΑΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΕΤΟ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΛΕΓΩΝ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΧΩ ΠΟΥ ΣΥΝΑΞΩ ΤΟΥΣ ΚΑΡΠΟΥΣ ΜΟΥ

17 So he began reasoning within himself, ‘What should I do now that I have nowhere to gather my crops?’

18 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΩ ΚΑΘΕΛΩ ΜΟΥ ΤΑΣ ΑΠΟΘΗΚΑΣ ΚΑΙ ΜΕΙΖΟΝΑΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΩ ΚΑΙ ΣΥΝΑΞΩ ΕΚΕΙ ΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΣΙΤΟΝ ΚΑΙ ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΜΟΥ

18 Then he said, ‘I will do this: I will tear down my storehouses and build bigger ones, and there I will gather all my grain and all my goods,

19 ΚΑΙ ΕΡΩ ΤΗ ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΨΥΧΗ ΕΧΕΙΣ ΠΟΛΛΑ ΑΓΑΘΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΕΙΣ ΕΤΗ ΠΟΛΛΑ ΑΝΑΠΑΥΟΥ ΦΑΓΕ ΠΙΕ ΕΥΦΡΑΙΝΟΥ

19 and I will say to myself: “You have many good things stored up for many years; take it easy, eat, drink, enjoy yourself.”’

20 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΘΕΟΣ ΑΦΡΩΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΣΟΥ ΑΠΑΙΤΟΥΣΙΝ ΑΠΟ ΣΟΥ Α ΔΕ ΗΤΟΙΜΑΣΑΣ ΤΙΝΙ ΕΣΤΑΙ

20 But God said to him, ‘Unreasonable one, this night they are demanding your life from you. Who, then, is to have the things you stored up?’

21 ΟΥΤΩΣ Ο ΘΗΣΑΥΡΙΖΩΝ ΕΑΥΤΩ ΚΑΙ ΜΗ ΕΙΣ ΘΕΟΝ ΠΛΟΥΤΩΝ

21 So it goes with the man who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”

22 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ [ΑΥΤΟΥ] ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΜΗ ΜΕΡΙΜΝΑΤΕ ΤΗ ΨΥΧΗ ΤΙ ΦΑΓΗΤΕ ΜΗΔΕ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΤΙ ΕΝΔΥΣΗΣΘΕ

22 Then he said to his disciples: “That is why I say to you, stop being anxious about your lives as to what you will eat or about your bodies as to what you will wear.

23 Η ΓΑΡ ΨΥΧΗ ΠΛΕΙΟΝ ΕΣΤΙΝ ΤΗΣ ΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΕΝΔΥΜΑΤΟΣ

23 For the life is worth more than food and the body more than clothing.

24 ΚΑΤΑΝΟΗΣΑΤΕ ΤΟΥΣ ΚΟΡΑΚΑΣ ΟΤΙ ΟΥ ΣΠΕΙΡΟΥΣΙΝ ΟΥΔΕ ΘΕΡΙΖΟΥΣΙΝ ΟΙΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΑΜΕΙΟΝ ΟΥΔΕ ΑΠΟΘΗΚΗ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΡΕΦΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΠΟΣΩ ΜΑΛΛΟΝ ΥΜΕΙΣ ΔΙΑΦΕΡΕΤΕ ΤΩΝ ΠΕΤΕΙΝΩΝ

24 Consider the ravens: They neither sow seed nor reap; they have neither barn nor storehouse; yet God feeds them. Are you not worth much more than birds?

25 ΤΙΣ ΔΕ ΕΞ ΥΜΩΝ ΜΕΡΙΜΝΩΝ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΗΛΙΚΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣΘΕΙΝΑΙ ΠΗΧΥΝ

25 Who of you by being anxious can add a cubit to his life span?

26 ΕΙ ΟΥΝ ΟΥΔΕ ΕΛΑΧΙΣΤΟΝ ΔΥΝΑΣΘΕ ΤΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΛΟΙΠΩΝ ΜΕΡΙΜΝΑΤΕ

26 If, therefore, you cannot do such a small thing, why be anxious about the remaining things?

27 ΚΑΤΑΝΟΗΣΑΤΕ ΤΑ ΚΡΙΝΑ ΠΩΣ ΑΥΞΑΝΕΙ ΟΥ ΚΟΠΙΑ ΟΥΔΕ ΝΗΘΕΙ ΛΕΓΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΟΥΔΕ ΣΟΛΟΜΩΝ ΕΝ ΠΑΣΗ ΤΗ ΔΟΞΗ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙΕΒΑΛΕΤΟ ΩΣ ΕΝ ΤΟΥΤΩΝ

27 Consider how the lilies grow: They neither toil nor spin; but I tell you that not even Solʹomon in all his glory was arrayed as one of these.

28 ΕΙ ΔΕ ΕΝ ΑΓΡΩ ΤΟΝ ΧΟΡΤΟΝ ΟΝΤΑ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΥΡΙΟΝ ΕΙΣ ΚΛΙΒΑΝΟΝ ΒΑΛΛΟΜΕΝΟΝ Ο ΘΕΟΣ ΟΥΤΩΣ ΑΜΦΙΕΖΕΙ ΠΟΣΩ ΜΑΛΛΟΝ ΥΜΑΣ ΟΛΙΓΟΠΙΣΤΟΙ

28 Now if this is how God clothes the vegetation in the field that today exists and tomorrow is cast into an oven, how much more will he clothe you, you with little faith!

29 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΜΗ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΙ ΦΑΓΗΤΕ ΚΑΙ ΤΙ ΠΙΗΤΕ ΚΑΙ ΜΗ ΜΕΤΕΩΡΙΖΕΣΘΕ

29 So stop seeking what you will eat and what you will drink, and stop being in anxious suspense;

30 ΤΑΥΤΑ ΓΑΡ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΠΙΖΗΤΟΥΣΙΝ ΥΜΩΝ ΔΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΙΔΕΝ ΟΤΙ ΧΡΗΖΕΤΕ ΤΟΥΤΩΝ

30 for all these are the things the nations of the world are eagerly pursuing, but your Father knows you need these things.

31 ΠΛΗΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΠΡΟΣΤΕΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

31 Instead, keep seeking his Kingdom, and these things will be added to you.

32 ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΤΟ ΜΙΚΡΟΝ ΠΟΙΜΝΙΟΝ ΟΤΙ ΕΥΔΟΚΗΣΕΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ ΔΟΥΝΑΙ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ

32 “Have no fear, little flock, for your Father has approved of giving you the Kingdom.

33 ΠΩΛΗΣΑΤΕ ΤΑ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΔΟΤΕ ΕΛΕΗΜΟΣΥΝΗΝ ΠΟΙΗΣΑΤΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΒΑΛΛΑΝΤΙΑ ΜΗ ΠΑΛΑΙΟΥΜΕΝΑ ΘΗΣΑΥΡΟΝ ΑΝΕΚΛΕΙΠΤΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΟΠΟΥ ΚΛΕΠΤΗΣ ΟΥΚ ΕΓΓΙΖΕΙ ΟΥΔΕ ΣΗΣ ΔΙΑΦΘΕΙΡΕΙ

33 Sell your belongings and give gifts of mercy. Make money pouches that do not wear out, a never-failing treasure in the heavens, where no thief gets near and no moth consumes.

34 ΟΠΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ Ο ΘΗΣΑΥΡΟΣ ΥΜΩΝ ΕΚΕΙ ΚΑΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΥΜΩΝ ΕΣΤΑΙ

34 For where your treasure is, there your hearts will be also.

35 ΕΣΤΩΣΑΝ ΥΜΩΝ ΑΙ ΟΣΦΥΕΣ ΠΕΡΙΕΖΩΣΜΕΝΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΛΥΧΝΟΙ ΚΑΙΟΜΕΝΟΙ

35 “Be dressed and ready and have your lamps burning,

36 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΜΟΙΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΙΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΕΑΥΤΩΝ ΠΟΤΕ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΚ ΤΩΝ ΓΑΜΩΝ ΙΝΑ ΕΛΘΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΚΡΟΥΣΑΝΤΟΣ ΕΥΘΕΩΣ ΑΝΟΙΞΩΣΙΝ ΑΥΤΩ

36 and you should be like men waiting for their master to return from the marriage, so when he comes and knocks, they may at once open to him.

37 ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΔΟΥΛΟΙ ΕΚΕΙΝΟΙ ΟΥΣ ΕΛΘΩΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΥΡΗΣΕΙ ΓΡΗΓΟΡΟΥΝΤΑΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΕΡΙΖΩΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΝΑΚΛΙΝΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΘΩΝ ΔΙΑΚΟΝΗΣΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

37 Happy are those slaves whom the master on coming finds watching! Truly I say to you, he will dress himself for service and have them recline at the table and will come alongside and minister to them.

38 ΚΑΝ ΕΝ ΤΗ ΔΕΥΤΕΡΑ ΚΑΝ ΕΝ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΦΥΛΑΚΗ ΕΛΘΗ ΚΑΙ ΕΥΡΗ ΟΥΤΩΣ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΕΙΣΙΝ ΕΚΕΙΝΟΙ

38 And if he comes in the second watch, even if in the third, and finds them ready, happy are they!

39 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΙ ΗΔΕΙ Ο ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗΣ ΠΟΙΑ ΩΡΑ Ο ΚΛΕΠΤΗΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΥΚ ΑΝ ΑΦΗΚΕΝ ΔΙΟΡΥΧΘΗΝΑΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ

39 But know this, if the householder had known at what hour the thief would come, he would not have let his house be broken into.

40 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΓΙΝΕΣΘΕ ΕΤΟΙΜΟΙ ΟΤΙ Η ΩΡΑ ΟΥ ΔΟΚΕΙΤΕ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ

40 You also, keep ready, because at an hour that you do not think likely, the Son of man is coming.”

41 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΠΡΟΣ ΗΜΑΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΛΕΓΕΙΣ Η ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑΣ

41 Then Peter said: “Lord, are you telling this illustration just to us or also to everyone?”

42 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΙΣ ΑΡΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΙΣΤΟΣ ΟΙΚΟΝΟΜΟΣ Ο ΦΡΟΝΙΜΟΣ ΟΝ ΚΑΤΑΣΤΗΣΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΔΙΔΟΝΑΙ ΕΝ ΚΑΙΡΩ [ΤΟ] ΣΙΤΟΜΕΤΡΙΟΝ

42 And the Lord said: “Who really is the faithful steward, the discreet one, whom his master will appoint over his body of attendants to keep giving them their measure of food supplies at the proper time?

43 ΜΑΚΑΡΙΟΣ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΝ ΕΛΘΩΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΥΡΗΣΕΙ ΠΟΙΟΥΝΤΑ ΟΥΤΩΣ

43 Happy is that slave if his master on coming finds him doing so!

44 ΑΛΗΘΩΣ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΥΠΑΡΧΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑΣΤΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ

44 I tell you truthfully, he will appoint him over all his belongings.

45 ΕΑΝ ΔΕ ΕΙΠΗ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΟΥ ΧΡΟΝΙΖΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΟΥ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΑΡΞΗΤΑΙ ΤΥΠΤΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΑΙΔΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΑΙΔΙΣΚΑΣ ΕΣΘΙΕΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΠΙΝΕΙΝ ΚΑΙ ΜΕΘΥΣΚΕΣΘΑΙ

45 But if ever that slave should say in his heart, ‘My master delays coming,’ and starts to beat the male and female servants and to eat and drink and get drunk,

46 ΗΞΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΔΟΥΛΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ ΕΝ ΗΜΕΡΑ Η ΟΥ ΠΡΟΣΔΟΚΑ ΚΑΙ ΕΝ ΩΡΑ Η ΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΚΑΙ ΔΙΧΟΤΟΜΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΠΙΣΤΩΝ ΘΗΣΕΙ

46 the master of that slave will come on a day that he is not expecting him and at an hour that he does not know, and he will punish him with the greatest severity and assign him a part with the unfaithful ones.

47 ΕΚΕΙΝΟΣ ΔΕ Ο ΔΟΥΛΟΣ Ο ΓΝΟΥΣ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΜΗ ΕΤΟΙΜΑΣΑΣ Η ΠΟΙΗΣΑΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΑΥΤΟΥ ΔΑΡΗΣΕΤΑΙ ΠΟΛΛΑΣ

47 Then that slave who understood the will of his master but did not get ready or do what he asked will be beaten with many strokes.

48 Ο ΔΕ ΜΗ ΓΝΟΥΣ ΠΟΙΗΣΑΣ ΔΕ ΑΞΙΑ ΠΛΗΓΩΝ ΔΑΡΗΣΕΤΑΙ ΟΛΙΓΑΣ ΠΑΝΤΙ ΔΕ Ω ΕΔΟΘΗ ΠΟΛΥ ΠΟΛΥ ΖΗΤΗΘΗΣΕΤΑΙ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Ω ΠΑΡΕΘΕΝΤΟ ΠΟΛΥ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΑΙΤΗΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

48 But the one who did not understand and yet did things deserving of strokes will be beaten with few. Indeed, everyone to whom much was given, much will be demanded of him, and the one who was put in charge of much will have more than usual demanded of him.

49 ΠΥΡ ΗΛΘΟΝ ΒΑΛΕΙΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΤΙ ΘΕΛΩ ΕΙ ΗΔΗ ΑΝΗΦΘΗ

49 “I came to start a fire on the earth, and what more is there for me to wish if it has already been lit?

50 ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΔΕ ΕΧΩ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΠΩΣ ΣΥΝΕΧΟΜΑΙ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΤΕΛΕΣΘΗ

50 Indeed, I have a dipping with which to be immersed[1], and how I am distressed until it is finished!

51 ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΙΡΗΝΗΝ ΠΑΡΕΓΕΝΟΜΗΝ ΔΟΥΝΑΙ ΕΝ ΤΗ ΓΗ ΟΥΧΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΛΛ Η ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΟΝ

51 Do you think I came to give peace on the earth? No, I tell you, but rather division.

52 ΕΣΟΝΤΑΙ ΓΑΡ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΠΕΝΤΕ ΕΝ ΕΝΙ ΟΙΚΩ ΔΙΑΜΕΜΕΡΙΣΜΕΝΟΙ ΤΡΕΙΣ ΕΠΙ ΔΥΣΙΝ ΚΑΙ ΔΥΟ ΕΠΙ ΤΡΙΣΙΝ

52 For from now on there will be five in one house divided, three against two and two against three.

53 ΔΙΑΜΕΡΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΠΑΤΗΡ ΕΠΙ ΥΙΩ ΚΑΙ ΥΙΟΣ ΕΠΙ ΠΑΤΡΙ ΜΗΤΗΡ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΥΓΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΘΥΓΑΤΗΡ ΕΠΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΠΕΝΘΕΡΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΝΥΜΦΗΝ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΝΥΜΦΗ ΕΠΙ ΤΗΝ ΠΕΝΘΕΡΑΝ

53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”

54 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΟΧΛΟΙΣ ΟΤΑΝ ΙΔΗΤΕ [ΤΗΝ] ΝΕΦΕΛΗΝ ΑΝΑΤΕΛΛΟΥΣΑΝ ΕΠΙ ΔΥΣΜΩΝ ΕΥΘΕΩΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΟΜΒΡΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΟΥΤΩΣ

54 Then he also said to the crowds: “When you see a cloud rising in the west, at once you say, ‘A storm is coming,’ and it happens.

55 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΝΟΤΟΝ ΠΝΕΟΝΤΑ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΚΑΥΣΩΝ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ

55 And when you see that a south wind is blowing, you say, ‘There will be a heat wave,’ and it occurs.

56 ΥΠΟΚΡΙΤΑΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΟΙΔΑΤΕ ΔΟΚΙΜΑΖΕΙΝ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΔΕ ΤΟΥΤΟΝ ΠΩΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΔΟΚΙΜΑΖΕΙΝ

56 Hypocrites, you know how to examine the appearance of earth and sky, but why do you not know how to examine this particular time?

57 ΤΙ ΔΕ ΚΑΙ ΑΦ ΕΑΥΤΩΝ ΟΥ ΚΡΙΝΕΤΕ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟΝ

57 Why do you not judge also for yourselves what is righteous?

58 ΩΣ ΓΑΡ ΥΠΑΓΕΙΣ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΑΝΤΙΔΙΚΟΥ ΣΟΥ ΕΠ ΑΡΧΟΝΤΑ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΔΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΝ ΑΠΗΛΛΑΧΘΑΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΜΗΠΟΤΕ ΚΑΤΑΣΥΡΗ ΣΕ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΡΙΤΗΝ ΚΑΙ Ο ΚΡΙΤΗΣ ΣΕ ΠΑΡΑΔΩΣΕΙ ΤΩ ΠΡΑΚΤΟΡΙ ΚΑΙ Ο ΠΡΑΚΤΩΡ ΣΕ ΒΑΛΕΙ ΕΙΣ ΦΥΛΑΚΗΝ

58 For example, when you are going with your legal opponent to a ruler, while on the way, get to work to settle the dispute with him so that he may not summon you before the judge, and the judge deliver you to the court officer, and the court officer throw you into prison.

59 ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΥ ΜΗ ΕΞΕΛΘΗΣ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΩΣ ΚΑΙ ΤΟ ΕΣΧΑΤΟΝ ΛΕΠΤΟΝ ΑΠΟΔΩΣ

59 I tell you, you will certainly not get out of there until you pay over your last small coin.”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13


Luke. Chapter 13.

ΠΑΡΗΣΑΝ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΕΝ ΑΥΤΩ ΤΩ ΚΑΙΡΩ ΑΠΑΓΓΕΛΛΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΓΑΛΙΛΑΙΩΝ ΩΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΜΙΞΕΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΘΥΣΙΩΝ ΑΥΤΩΝ

1 At that time some who were present reported to him about the Galileʹans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΟΙ ΓΑΛΙΛΑΙΟΙ ΟΥΤΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΠΑΡΑ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΓΑΛΙΛΑΙΟΥΣ ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΠΕΠΟΝΘΑΣΙΝ

2 In reply he said to them: “Do you think that those Galileʹans were worse sinners than all other Galileʹans because they have suffered these things?

ΟΥΧΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΛΛ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗΤΕ ΠΑΝΤΕΣ ΟΜΟΙΩΣ ΑΠΟΛΕΙΣΘΕ

3 No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise be destroyed.

Η ΕΚΕΙΝΟΙ ΟΙ ΔΕΚΑΟΚΤΩ ΕΦ ΟΥΣ ΕΠΕΣΕΝ Ο ΠΥΡΓΟΣ ΕΝ ΤΩ ΣΙΛΩΑΜ ΚΑΙ ΑΠΕΚΤΕΙΝΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΑΥΤΟΙ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΠΑΡΑ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΤΟΥΣ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

4 Or those 18 on whom the tower in Siloʹam fell, killing them—do you think that they had greater guilt than all other men who live in Jerusalem?

ΟΥΧΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΛΛ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗΤΕ ΠΑΝΤΕΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΑΠΟΛΕΙΣΘΕ

5 No, I tell you; but unless you repent, you will all be destroyed, as they were.”

ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΣΥΚΗΝ ΕΙΧΕΝ ΤΙΣ ΠΕΦΥΤΕΥΜΕΝΗΝ ΕΝ ΤΩ ΑΜΠΕΛΩΝΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΖΗΤΩΝ ΚΑΡΠΟΝ ΕΝ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΕΝ

6 Then he went on to tell this illustration: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it but found none.

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΜΠΕΛΟΥΡΓΟΝ ΙΔΟΥ ΤΡΙΑ ΕΤΗ ΑΦ ΟΥ ΕΡΧΟΜΑΙ ΖΗΤΩΝ ΚΑΡΠΟΝ ΕΝ ΤΗ ΣΥΚΗ ΤΑΥΤΗ ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΚΚΟΨΟΝ [ΟΥΝ] ΑΥΤΗΝ ΙΝΑΤΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΤΑΡΓΕΙ

7 Then he said to the vinedresser, ‘Here it is three years that I have come looking for fruit on this fig tree, but have found none. Cut it down! Why should it keep the ground useless?’

Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΑΦΕΣ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΕΤΟΣ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΣΚΑΨΩ ΠΕΡΙ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΒΑΛΩ ΚΟΠΡΙΑ

8 In reply he said to him, ‘Master, leave it alone for one more year until I dig around it and put on manure.

ΚΑΝ ΜΕΝ ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΡΠΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΕΚΚΟΨΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

9 If it produces fruit in the future, well and good; but if not, then cut it down.’”

10 ΗΝ ΔΕ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΥΝΑΓΩΓΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ

10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Saturday.

11 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΓΥΝΗ ΠΝΕΥΜΑ ΕΧΟΥΣΑ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΕΤΗ ΔΕΚΑΟΚΤΩ ΚΑΙ ΗΝ ΣΥΓΚΥΠΤΟΥΣΑ ΚΑΙ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΗ ΑΝΑΚΥΨΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΠΑΝΤΕΛΕΣ

11 And look! a woman was there who had had a spirit of weakness for 18 years; and she was bent double and was unable to straighten up at all.

12 ΙΔΩΝ ΔΕ ΑΥΤΗΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣΕΦΩΝΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΓΥΝΑΙ ΑΠΟΛΕΛΥΣΑΙ ΤΗΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΣΟΥ

12 When he saw her, Jesus addressed her and said: “Woman, you are released from your weakness.”

13 ΚΑΙ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΗ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΑΝΩΡΘΩΘΗ ΚΑΙ ΕΔΟΞΑΖΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

13 And he laid his hands on her, and instantly she straightened up and began to glorify God.

14 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΣ ΑΓΑΝΑΚΤΩΝ ΟΤΙ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΛΕΓΕΝ ΤΩ ΟΧΛΩ ΟΤΙ ΕΞ ΗΜΕΡΑΙ ΕΙΣΙΝ ΕΝ ΑΙΣ ΔΕΙ ΕΡΓΑΖΕΣΘΑΙ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΟΥΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΘΕΡΑΠΕΥΕΣΘΕ ΚΑΙ ΜΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ

14 But in response the presiding officer of the synagogue, indignant because Jesus did the cure on the Saturday, said to the crowd: “There are six days on which work ought to be done; so come and be cured on those days, and not on the Saturday.”

15 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΥΠΟΚΡΙΤΑΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΥΜΩΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΟΥ ΛΥΕΙ ΤΟΝ ΒΟΥΝ ΑΥΤΟΥ Η ΤΟΝ ΟΝΟΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΦΑΤΝΗΣ ΚΑΙ ΑΠΑΓΑΓΩΝ ΠΟΤΙΖΕΙ

15 However, the Lord answered him: “Hypocrites, does not each one of you on the Saturday untie his bull or his donkey from the stall and lead it away to give it something to drink?

16 ΤΑΥΤΗΝ ΔΕ ΘΥΓΑΤΕΡΑ ΑΒΡΑΑΜ ΟΥΣΑΝ ΗΝ ΕΔΗΣΕΝ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΙΔΟΥ ΔΕΚΑ ΚΑΙ ΟΚΤΩ ΕΤΗ ΟΥΚ ΕΔΕΙ ΛΥΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΔΕΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ

16 Should not this woman, who is a daughter of Abraham and whom Opposer held bound for 18 years, be released from this bondage on the Saturday?”

17 ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΗΣΧΥΝΟΝΤΟ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΙ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΕΧΑΙΡΕΝ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΕΝΔΟΞΟΙΣ ΤΟΙΣ ΓΙΝΟΜΕΝΟΙΣ ΥΠ ΑΥΤΟΥ

17 Well, when he said these things, all his opposers began to feel shame, but the entire crowd began to rejoice at all the glorious things he did.

18 ΕΛΕΓΕΝ ΟΥΝ ΤΙΝΙ ΟΜΟΙΑ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΙΝΙ ΟΜΟΙΩΣΩ ΑΥΤΗΝ

18 So he went on to say: “What is the Kingdom of God like, and with what can I compare it?

19 ΟΜΟΙΑ ΕΣΤΙΝ ΚΟΚΚΩ ΣΙΝΑΠΕΩΣ ΟΝ ΛΑΒΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΒΑΛΕΝ ΕΙΣ ΚΗΠΟΝ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΥΞΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΙΣ ΔΕΝΔΡΟΝ ΚΑΙ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΕΣΚΗΝΩΣΕΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΚΛΑΔΟΙΣ ΑΥΤΟΥ

19 It is like a mustard grain that a man took and planted in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of heaven nested in its branches.”

20 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΙΠΕΝ ΤΙΝΙ ΟΜΟΙΩΣΩ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

20 And again he said: “With what can I compare the Kingdom of God?

21 ΟΜΟΙΑ ΕΣΤΙΝ ΖΥΜΗ ΗΝ ΛΑΒΟΥΣΑ ΓΥΝΗ [ΕΝ]ΕΚΡΥΨΕΝ ΕΙΣ ΑΛΕΥΡΟΥ ΣΑΤΑ ΤΡΙΑ ΕΩΣ ΟΥ ΕΖΥΜΩΘΗ ΟΛΟΝ

21 It is like leaven that a woman took and mixed with three large measures of flour until the whole mass was fermented.”

22 ΚΑΙ ΔΙΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΚΑΤΑ ΠΟΛΕΙΣ ΚΑΙ ΚΩΜΑΣ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΡΕΙΑΝ ΠΟΙΟΥΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

22 And he traveled from city to city and from village to village, teaching and continuing on his journey to Jerusalem.

23 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΤΙΣ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΟΛΙΓΟΙ ΟΙ ΣΩΖΟΜΕΝΟΙ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

23 Now a man said to him: “Lord, are those being saved few?” He said to them:

24 ΑΓΩΝΙΖΕΣΘΕ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΣΤΕΝΗΣ ΘΥΡΑΣ ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΖΗΤΗΣΟΥΣΙΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΟΥΣΙΝ

24 “Exert yourselves vigorously to get in through the narrow door, because many, I tell you, will seek to get in but will not be able.

25 ΑΦ ΟΥ ΑΝ ΕΓΕΡΘΗ Ο ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΗ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΚΑΙ ΑΡΞΗΣΘΕ ΕΞΩ ΕΣΤΑΝΑΙ ΚΑΙ ΚΡΟΥΕΙΝ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΚΥΡΙΕ ΑΝΟΙΞΟΝ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΡΕΙ ΥΜΙΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΥΜΑΣ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΕ

25 When the householder gets up and locks the door, you will stand outside knocking at the door, saying, ‘Lord, open to us.’ But in answer he will say to you: ‘I do not know where you are from.’

26 ΤΟΤΕ ΑΡΞΕΣΘΕ ΛΕΓΕΙΝ ΕΦΑΓΟΜΕΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΟΜΕΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΠΛΑΤΕΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΕΔΙΔΑΞΑΣ

26 Then you will start saying, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our main streets.’

27 ΚΑΙ ΕΡΕΙ ΛΕΓΩΝ ΥΜΙΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑ [ΥΜΑΣ] ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΕ ΑΠΟΣΤΗΤΕ ΑΠ ΕΜΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΕΡΓΑΤΑΙ ΑΔΙΚΙΑΣ

27 But he will say to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness!’

28 ΕΚΕΙ ΕΣΤΑΙ Ο ΚΛΑΥΘΜΟΣ ΚΑΙ Ο ΒΡΥΓΜΟΣ ΤΩΝ ΟΔΟΝΤΩΝ ΟΤΑΝ ΟΨΗΣΘΕ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΙΣΑΑΚ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΥΜΑΣ ΔΕ ΕΚΒΑΛΛΟΜΕΝΟΥΣ ΕΞΩ

28 There is where your weeping and the gnashing of your teeth will be, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the Kingdom of God, but you yourselves thrown outside.

29 ΚΑΙ ΗΞΟΥΣΙΝ ΑΠΟ ΑΝΑΤΟΛΩΝ ΚΑΙ ΔΥΣΜΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟ ΒΟΡΡΑ ΚΑΙ ΝΟΤΟΥ ΚΑΙ ΑΝΑΚΛΙΘΗΣΟΝΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

29 Furthermore, people will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the Kingdom of God.

30 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΙΣΙΝ ΕΣΧΑΤΟΙ ΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΠΡΩΤΟΙ ΚΑΙ ΕΙΣΙΝ ΠΡΩΤΟΙ ΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΕΣΧΑΤΟΙ

30 And look! there are those last who will be first, and there are those first who will be last.”

31 ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΠΡΟΣΗΛΘΑΝ ΤΙΝΕΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΕΞΕΛΘΕ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΟΥ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΟΤΙ ΗΡΩΔΗΣ ΘΕΛΕΙ ΣΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

31 In that very hour some of the Pharisees came up and told him: “Get out and go away from here, because Herod wants to kill you.”

32 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΙΠΑΤΕ ΤΗ ΑΛΩΠΕΚΙ ΤΑΥΤΗ ΙΔΟΥ ΕΚΒΑΛΛΩ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΙΑΣΕΙΣ ΑΠΟΤΕΛΩ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΤΕΛΕΙΟΥΜΑΙ

32 And he said to them: “Go and tell that fox, ‘Look! I am casting out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will be finished.’

33 ΠΛΗΝ ΔΕΙ ΜΕ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΗ ΕΧΟΜΕΝΗ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΠΡΟΦΗΤΗΝ ΑΠΟΛΕΣΘΑΙ ΕΞΩ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

33 Nevertheless, I must go on today, tomorrow, and the following day, because it cannot be that a prophet should be put to death outside of Jerusalem.

34 ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ Η ΑΠΟΚΤΕΙΝΟΥΣΑ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΚΑΙ ΛΙΘΟΒΟΛΟΥΣΑ ΤΟΥΣ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΥΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΗΝ ΠΟΣΑΚΙΣ ΗΘΕΛΗΣΑ ΕΠΙΣΥΝΑΞΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΣΟΥ ΟΝ ΤΡΟΠΟΝ ΟΡΝΙΣ ΤΗΝ ΕΑΥΤΗΣ ΝΟΣΣΙΑΝ ΥΠΟ ΤΑΣ ΠΤΕΡΥΓΑΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΘΕΛΗΣΑΤΕ

34 Jerusalem, Jerusalem, the killer of the prophets and stoner of those sent to her—how often I wanted to gather your children together the way a hen gathers her brood of chicks under her wings! But you did not want it.

35 ΙΔΟΥ ΑΦΙΕΤΑΙ ΥΜΙΝ Ο ΟΙΚΟΣ ΥΜΩΝ ΛΕΓΩ [ΔΕ] ΥΜΙΝ ΟΥ ΜΗ ΙΔΗΤΕ ΜΕ ΕΩΣ [ΗΞΕΙ ΟΤΕ] ΕΙΠΗΤΕ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ

35 Look! Your house is abandoned to you. I tell you, you will by no means see me until you say: ‘Blessed is the one who comes in Jehovah’s name!’”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14


Luke. Chapter 14.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΤΙΝΟΣ ΤΩΝ ΑΡΧΟΝΤΩΝ [ΤΩΝ] ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩ ΦΑΓΕΙΝ ΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΣΑΝ ΠΑΡΑΤΗΡΟΥΜΕΝΟΙ ΑΥΤΟΝ

1 On another occasion he went to eat a meal in the house of one of the leaders of the Pharisees on the Saturday, and they were closely watching him.

ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΗΝ ΥΔΡΩΠΙΚΟΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΥΤΟΥ

2 And look! a man who had dropsy was in front of him.

ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΝΟΜΙΚΟΥΣ ΚΑΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΕΞΕΣΤΙΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΘΕΡΑΠΕΥΣΑΙ Η ΟΥ

3 So in response Jesus asked those versed in the Law and the Pharisees: “Is it lawful to cure on the Saturday or not?”

ΟΙ ΔΕ ΗΣΥΧΑΣΑΝ ΚΑΙ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΣ ΙΑΣΑΤΟ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΕΛΥΣΕΝ

4 But they kept silent. With that he took hold of the man, healed him, and sent him away.

ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΤΙΝΟΣ ΥΜΩΝ ΥΙΟΣ Η ΒΟΥΣ ΕΙΣ ΦΡΕΑΡ ΠΕΣΕΙΤΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΥΘΕΩΣ ΑΝΑΣΠΑΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ

5 Then he said to them: “Who of you, if his son or bull falls into a well, will not immediately pull him out on the Saturday?”

ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΑΝ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΘΗΝΑΙ ΠΡΟΣ ΤΑΥΤΑ

6 And they were not able to reply to this.

ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΕΚΛΗΜΕΝΟΥΣ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΕΠΕΧΩΝ ΠΩΣ ΤΑΣ ΠΡΩΤΟΚΛΙΣΙΑΣ ΕΞΕΛΕΓΟΝΤΟ ΛΕΓΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

7 He then told the invited men an illustration when he noticed how they were choosing the most prominent places for themselves. He said to them:

ΟΤΑΝ ΚΛΗΘΗΣ ΥΠΟ ΤΙΝΟΣ ΕΙΣ ΓΑΜΟΥΣ ΜΗ ΚΑΤΑΚΛΙΘΗΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΡΩΤΟΚΛΙΣΙΑΝ ΜΗΠΟΤΕ ΕΝΤΙΜΟΤΕΡΟΣ ΣΟΥ Η ΚΕΚΛΗΜΕΝΟΣ ΥΠ ΑΥΤΟΥ

8 “When you are invited by someone to a marriage feast, do not recline in the most prominent place. Perhaps someone more distinguished than you may also have been invited.

ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ Ο ΣΕ ΚΑΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΕΣΑΣ ΕΡΕΙ ΣΟΙ ΔΟΣ ΤΟΥΤΩ ΤΟΠΟΝ ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΑΡΞΗ ΜΕΤΑ ΑΙΣΧΥΝΗΣ ΤΟΝ ΕΣΧΑΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΤΕΧΕΙΝ

9 Then the one who invited you both will come and say to you, ‘Let this man have your place.’ Then you will proceed with shame to take the lowest place.

10 ΑΛΛ ΟΤΑΝ ΚΛΗΘΗΣ ΠΟΡΕΥΘΕΙΣ ΑΝΑΠΕΣΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΧΑΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ Ο ΚΕΚΛΗΚΩΣ ΣΕ ΕΡΕΙ ΣΟΙ ΦΙΛΕ ΠΡΟΣΑΝΑΒΗΘΙ ΑΝΩΤΕΡΟΝ ΤΟΤΕ ΕΣΤΑΙ ΣΟΙ ΔΟΞΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΣΥΝΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΟΙ

10 But when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when the man who invited you comes, he will say to you, ‘Friend, go on up higher.’ Then you will have honor in front of all your fellow guests.

11 ΟΤΙ ΠΑΣ Ο ΥΨΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΤΑΠΕΙΝΩΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ Ο ΤΑΠΕΙΝΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΥΨΩΘΗΣΕΤΑΙ

11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”

12 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΩ ΚΕΚΛΗΚΟΤΙ ΑΥΤΟΝ ΟΤΑΝ ΠΟΙΗΣ ΑΡΙΣΤΟΝ Η ΔΕΙΠΝΟΝ ΜΗ ΦΩΝΕΙ ΤΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ ΣΟΥ ΜΗΔΕ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΣΟΥ ΜΗΔΕ ΤΟΥΣ ΣΥΓΓΕΝΕΙΣ ΣΟΥ ΜΗΔΕ ΓΕΙΤΟΝΑΣ ΠΛΟΥΣΙΟΥΣ ΜΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΑΝΤΙΚΑΛΕΣΩΣΙΝ ΣΕ ΚΑΙ ΓΕΝΗΤΑΙ ΑΝΤΑΠΟΔΟΜΑ ΣΟΙ

12 Next he said also to the man who had invited him: “When you spread a dinner or an evening meal, do not call your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors. Otherwise, they might also invite you in return, and it would become a repayment to you.

13 ΑΛΛ ΟΤΑΝ ΔΟΧΗΝ ΠΟΙΗΣ ΚΑΛΕΙ ΠΤΩΧΟΥΣ ΑΝΑΠΕΙΡΟΥΣ ΧΩΛΟΥΣ ΤΥΦΛΟΥΣ

13 But when you spread a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;

14 ΚΑΙ ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΕΣΗ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΑΝΤΑΠΟΔΟΥΝΑΙ ΣΟΙ ΑΝΤΑΠΟΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΓΑΡ ΣΟΙ ΕΝ ΤΗ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΝ

14 and you will be happy, because they have nothing with which to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous ones.”

15 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ ΤΙΣ ΤΩΝ ΣΥΝΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΟΣΤΙΣ ΦΑΓΕΤΑΙ ΑΡΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

15 On hearing these things, one of the fellow guests said to him: “Happy is the one who dines in the Kingdom of God.”

16 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΕΠΟΙΕΙ ΔΕΙΠΝΟΝ ΜΕΓΑ ΚΑΙ ΕΚΑΛΕΣΕΝ ΠΟΛΛΟΥΣ

16 Jesus said to him: “A man was spreading a grand evening meal, and he invited many.

17 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗ ΩΡΑ ΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΥ ΕΙΠΕΙΝ ΤΟΙΣ ΚΕΚΛΗΜΕΝΟΙΣ ΕΡΧΕΣΘΕ ΟΤΙ ΗΔΗ ΕΤΟΙΜΑ ΕΣΤΙΝ

17 He sent his slave out at the hour of the evening meal to say to the invited ones, ‘Come, because everything is now ready.’

18 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΑΠΟ ΜΙΑΣ ΠΑΝΤΕΣ ΠΑΡΑΙΤΕΙΣΘΑΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΓΡΟΝ ΗΓΟΡΑΣΑ ΚΑΙ ΕΧΩ ΑΝΑΓΚΗΝ ΕΞΕΛΘΩΝ ΙΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΡΩΤΩ ΣΕ ΕΧΕ ΜΕ ΠΑΡΗΤΗΜΕΝΟΝ

18 But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I bought a field and need to go out and see it; I ask you, have me excused.’

19 ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΣ ΕΙΠΕΝ ΖΕΥΓΗ ΒΟΩΝ ΗΓΟΡΑΣΑ ΠΕΝΤΕ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΔΟΚΙΜΑΣΑΙ ΑΥΤΑ ΕΡΩΤΩ ΣΕ ΕΧΕ ΜΕ ΠΑΡΗΤΗΜΕΝΟΝ

19 And another said, ‘I bought five yoke of cattle and am going to examine them; I ask you, have me excused.’

20 ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΣ ΕΙΠΕΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΕΓΗΜΑ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΟΥ ΔΥΝΑΜΑΙ ΕΛΘΕΙΝ

20 Still another said, ‘I just got married, and for this reason I cannot come.’

21 ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΣ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΑΠΗΓΓΕΙΛΕΝ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΑΥΤΟΥ ΤΑΥΤΑ ΤΟΤΕ ΟΡΓΙΣΘΕΙΣ Ο ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗΣ ΕΙΠΕΝ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΑΥΤΟΥ ΕΞΕΛΘΕ ΤΑΧΕΩΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΛΑΤΕΙΑΣ ΚΑΙ ΡΥΜΑΣ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΤΩΧΟΥΣ ΚΑΙ ΑΝΑΠΕΙΡΟΥΣ ΚΑΙ ΤΥΦΛΟΥΣ ΚΑΙ ΧΩΛΟΥΣ ΕΙΣΑΓΑΓΕ ΩΔΕ

21 So the slave came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly to the main streets and the alleys of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’

22 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΚΥΡΙΕ ΓΕΓΟΝΕΝ Ο ΕΠΕΤΑΞΑΣ ΚΑΙ ΕΤΙ ΤΟΠΟΣ ΕΣΤΙΝ

22 In time the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and still there is room.’

23 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΕΞΕΛΘΕ ΕΙΣ ΤΑΣ ΟΔΟΥΣ ΚΑΙ ΦΡΑΓΜΟΥΣ ΚΑΙ ΑΝΑΓΚΑΣΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΙΝΑ ΓΕΜΙΣΘΗ ΜΟΥ Ο ΟΙΚΟΣ

23 So the master said to the slave, ‘Go out to the roads and the lanes and compel them to come in, so that my house may be filled.

24 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΤΩΝ ΑΝΔΡΩΝ ΕΚΕΙΝΩΝ ΤΩΝ ΚΕΚΛΗΜΕΝΩΝ ΓΕΥΣΕΤΑΙ ΜΟΥ ΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΥ

24 For I say to you, none of those men who were invited will taste my evening meal.’”

25 ΣΥΝΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΔΕ ΑΥΤΩ ΟΧΛΟΙ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

25 Now large crowds were traveling with him, and he turned and said to them:

26 ΕΙ ΤΙΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥ ΜΙΣΕΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΑΔΕΛΦΑΣ ΕΤΙ ΤΕ ΚΑΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΝΑΙ ΜΟΥ ΜΑΘΗΤΗΣ

26 “If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.

27 ΟΣΤΙΣ ΟΥ ΒΑΣΤΑΖΕΙ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΝΑΙ ΜΟΥ ΜΑΘΗΤΗΣ

27 Whoever does not carry his stake and come after me cannot be my disciple.

28 ΤΙΣ ΓΑΡ ΕΞ ΥΜΩΝ ΘΕΛΩΝ ΠΥΡΓΟΝ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΑΙ ΟΥΧΙ ΠΡΩΤΟΝ ΚΑΘΙΣΑΣ ΨΗΦΙΖΕΙ ΤΗΝ ΔΑΠΑΝΗΝ ΕΙ ΕΧΕΙ ΕΙΣ ΑΠΑΡΤΙΣΜΟΝ

28 For example, who of you wanting to build a tower does not first sit down and calculate the expense to see if he has enough to complete it?

29 ΙΝΑ ΜΗΠΟΤΕ ΘΕΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΘΕΜΕΛΙΟΝ ΚΑΙ ΜΗ ΙΣΧΥΟΝΤΟΣ ΕΚΤΕΛΕΣΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΕΣ ΑΡΞΩΝΤΑΙ ΑΥΤΩ ΕΜΠΑΙΖΕΙΝ

29 Otherwise, he might lay its foundation but not be able to finish it, and all the onlookers would start to ridicule him,

30 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΗΡΞΑΤΟ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΕΝ ΕΚΤΕΛΕΣΑΙ

30 saying: ‘This man started to build but was not able to finish.’

31 Η ΤΙΣ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΣ ΕΤΕΡΩ ΒΑΣΙΛΕΙ ΣΥΜΒΑΛΕΙΝ ΕΙΣ ΠΟΛΕΜΟΝ ΟΥΧΙ ΚΑΘΙΣΑΣ ΠΡΩΤΟΝ ΒΟΥΛΕΥΣΕΤΑΙ ΕΙ ΔΥΝΑΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΣΙΝ ΥΠΑΝΤΗΣΑΙ ΤΩ ΜΕΤΑ ΕΙΚΟΣΙ ΧΙΛΙΑΔΩΝ ΕΡΧΟΜΕΝΩ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

31 Or what king marching out against another king in war does not first sit down and take counsel whether he is able with 10,000 troops to stand up to the one who comes against him with 20,000?

32 ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΠΟΡΡΩ ΟΝΤΟΣ ΠΡΕΣΒΕΙΑΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΣ ΕΡΩΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣ ΕΙΡΗΝΗΝ

32 If, in fact, he cannot do so, then while that one is yet far away, he sends out a body of ambassadors and sues for peace.

33 ΟΥΤΩΣ ΟΥΝ ΠΑΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΟΣ ΟΥΚ ΑΠΟΤΑΣΣΕΤΑΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΕΑΥΤΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΣΙΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΝΑΙ ΜΟΥ ΜΑΘΗΤΗΣ

33 In the same way, you may be sure that not one of you who does not say good-bye to all his belongings can be my disciple.

34 ΚΑΛΟΝ ΟΥΝ ΤΟ ΑΛΑΣ ΕΑΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟ ΑΛΑΣ ΜΩΡΑΝΘΗ ΕΝ ΤΙΝΙ ΑΡΤΥΘΗΣΕΤΑΙ

34 “Salt, to be sure, is fine. But if the salt loses its strength, with what will it be seasoned?

35 ΟΥΤΕ ΕΙΣ ΓΗΝ ΟΥΤΕ ΕΙΣ ΚΟΠΡΙΑΝ ΕΥΘΕΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΕΞΩ ΒΑΛΛΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟ Ο ΕΧΩΝ ΩΤΑ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΚΟΥΕΤΩ

35 It is not suitable for soil or for manure. People throw it away. Let the one who has ears to listen, listen.”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15


Luke. Chapter 15.

ΗΣΑΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΕΓΓΙΖΟΝΤΕΣ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΤΕΛΩΝΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΥΤΟΥ

1 Now all the tax collectors and the sinners kept gathering around him to hear him.

ΚΑΙ ΔΙΕΓΟΓΓΥΖΟΝ ΟΙ ΤΕ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥΣ ΠΡΟΣΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΣΥΝΕΣΘΙΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

2 And both the Pharisees and the scribes kept muttering: “This man welcomes sinners and eats with them.”

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΛΕΓΩΝ

3 Then he told them this illustration, saying:

ΤΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΧΩΝ ΕΚΑΤΟΝ ΠΡΟΒΑΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΛΕΣΑΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΟΥ ΚΑΤΑΛΕΙΠΕΙ ΤΑ ΕΝΕΝΗΚΟΝΤΑ ΕΝΝΕΑ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΑΠΟΛΩΛΟΣ ΕΩΣ ΕΥΡΗ ΑΥΤΟ

4 “What man among you with 100 sheep, on losing one of them, will not leave the 99 behind in the wilderness and go after the lost one until he finds it?

ΚΑΙ ΕΥΡΩΝ ΕΠΙΤΙΘΗΣΙΝ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΩΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΧΑΙΡΩΝ

5 And when he has found it, he puts it on his shoulders and rejoices.

ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΥΓΚΑΛΕΙ ΤΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΓΕΙΤΟΝΑΣ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΟΙΣ ΣΥΓΧΑΡΗΤΕ ΜΟΙ ΟΤΙ ΕΥΡΟΝ ΤΟ ΠΡΟΒΑΤΟΝ ΜΟΥ ΤΟ ΑΠΟΛΩΛΟΣ

6 And when he gets home, he calls his friends and his neighbors together, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’

ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΧΑΡΑ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΕΣΤΑΙ ΕΠΙ ΕΝΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩ ΜΕΤΑΝΟΟΥΝΤΙ Η ΕΠΙ ΕΝΕΝΗΚΟΝΤΑ ΕΝΝΕΑ ΔΙΚΑΙΟΙΣ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ

7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over 99 righteous ones who have no need of repentance.

Η ΤΙΣ ΓΥΝΗ ΔΡΑΧΜΑΣ ΕΧΟΥΣΑ ΔΕΚΑ ΕΑΝ ΑΠΟΛΕΣΗ ΔΡΑΧΜΗΝ ΜΙΑΝ ΟΥΧΙ ΑΠΤΕΙ ΛΥΧΝΟΝ ΚΑΙ ΣΑΡΟΙ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΚΑΙ ΖΗΤΕΙ ΕΠΙΜΕΛΩΣ ΕΩΣ ΟΥ ΕΥΡΗ

8 “Or what woman who has ten drachma coins, if she loses one of the drachmas, does not light a lamp and sweep her house and search carefully until she finds it?

ΚΑΙ ΕΥΡΟΥΣΑ ΣΥΓΚΑΛΕΙ ΤΑΣ ΦΙΛΑΣ ΚΑΙ ΓΕΙΤΟΝΑΣ ΛΕΓΟΥΣΑ ΣΥΓΧΑΡΗΤΕ ΜΟΙ ΟΤΙ ΕΥΡΟΝ ΤΗΝ ΔΡΑΧΜΗΝ ΗΝ ΑΠΩΛΕΣΑ

9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma coin that I had lost.’

10 ΟΥΤΩΣ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΧΑΡΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙ ΕΝΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩ ΜΕΤΑΝΟΟΥΝΤΙ

10 In the same way, I tell you, joy arises among the angels of God over one sinner who repents.”

11 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΕΙΧΕΝ ΔΥΟ ΥΙΟΥΣ

11 Then he said: “A man had two sons.

12 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ ΑΥΤΩΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΠΑΤΕΡ ΔΟΣ ΜΟΙ ΤΟ ΕΠΙΒΑΛΛΟΝ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΟΥΣΙΑΣ Ο ΔΕ ΔΙΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΒΙΟΝ

12 And the younger one said to his father, ‘Father, give me the share of the property that should come to me.’ So he divided his belongings between them.

13 ΚΑΙ ΜΕΤ ΟΥ ΠΟΛΛΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΣΥΝΑΓΑΓΩΝ ΠΑΝΤΑ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ ΥΙΟΣ ΑΠΕΔΗΜΗΣΕΝ ΕΙΣ ΧΩΡΑΝ ΜΑΚΡΑΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΔΙΕΣΚΟΡΠΙΣΕΝ ΤΗΝ ΟΥΣΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΖΩΝ ΑΣΩΤΩΣ

13 A few days later, the younger son gathered all his things together and traveled to a distant country and there squandered his property by living a debauched life.

14 ΔΑΠΑΝΗΣΑΝΤΟΣ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΠΑΝΤΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΛΙΜΟΣ ΙΣΧΥΡΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΕΚΕΙΝΗΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΡΞΑΤΟ ΥΣΤΕΡΕΙΣΘΑΙ

14 When he had spent everything, a severe famine occurred throughout that country, and he fell into need.

15 ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΘΕΙΣ ΕΚΟΛΛΗΘΗ ΕΝΙ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΩΝ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΚΑΙ ΕΠΕΜΨΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΡΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΒΟΣΚΕΙΝ ΧΟΙΡΟΥΣ

15 He even went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to herd swine.

16 ΚΑΙ ΕΠΕΘΥΜΕΙ ΧΟΡΤΑΣΘΗΝΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΚΕΡΑΤΙΩΝ ΩΝ ΗΣΘΙΟΝ ΟΙ ΧΟΙΡΟΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΔΙΔΟΥ ΑΥΤΩ

16 And he longed to be filled with the carob pods that the swine were eating, but no one would give him anything.

17 ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΔΕ ΕΛΘΩΝ ΕΦΗ ΠΟΣΟΙ ΜΙΣΘΙΟΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΝΤΑΙ ΑΡΤΩΝ ΕΓΩ ΔΕ ΛΙΜΩ ΩΔΕ ΑΠΟΛΛΥΜΑΙ

17 “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, while I am dying here from hunger!

18 ΑΝΑΣΤΑΣ ΠΟΡΕΥΣΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΡΩ ΑΥΤΩ ΠΑΤΕΡ ΗΜΑΡΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΣΟΥ

18 I will get up and travel to my father and say to him: “Father, I have sinned against heaven and against you.

19 ΟΥΚΕΤΙ ΕΙΜΙ ΑΞΙΟΣ ΚΛΗΘΗΝΑΙ ΥΙΟΣ ΣΟΥ ΠΟΙΗΣΟΝ ΜΕ ΩΣ ΕΝΑ ΤΩΝ ΜΙΣΘΙΩΝ ΣΟΥ

19 I am no longer worthy of being called your son. Make me as one of your hired men.”’

20 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΑΥΤΟΥ ΕΤΙ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΜΑΚΡΑΝ ΑΠΕΧΟΝΤΟΣ ΕΙΔΕΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΗ ΚΑΙ ΔΡΑΜΩΝ ΕΠΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΤΡΑΧΗΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΙΛΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ

20 So he got up and went to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him and was moved with pity, and he ran and embraced him and tenderly kissed him.

21 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΑΥΤΩ ΠΑΤΕΡ ΗΜΑΡΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΣΟΥ ΟΥΚΕΤΙ ΕΙΜΙ ΑΞΙΟΣ ΚΛΗΘΗΝΑΙ ΥΙΟΣ ΣΟΥ

21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy of being called your son.’

22 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΤΑΧΥ ΕΞΕΝΕΓΚΑΤΕ ΣΤΟΛΗΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΚΑΙ ΕΝΔΥΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΔΟΤΕ ΔΑΚΤΥΛΙΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΥΠΟΔΗΜΑΤΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

22 But the father said to his slaves, ‘Quick! bring out a robe, the best one, and clothe him with it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

23 ΚΑΙ ΦΕΡΕΤΕ ΤΟΝ ΜΟΣΧΟΝ ΤΟΝ ΣΙΤΕΥΤΟΝ ΘΥΣΑΤΕ ΚΑΙ ΦΑΓΟΝΤΕΣ ΕΥΦΡΑΝΘΩΜΕΝ

23 Also bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate,

24 ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ ΝΕΚΡΟΣ ΗΝ ΚΑΙ ΑΝΕΖΗΣΕΝ ΗΝ ΑΠΟΛΩΛΩΣ ΚΑΙ ΕΥΡΕΘΗ ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΕΥΦΡΑΙΝΕΣΘΑΙ

24 for this son of mine was dead but has come to life again; he was lost and has been found.’ And they started to enjoy themselves.

25 ΗΝ ΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΑΥΤΟΥ Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ΕΝ ΑΓΡΩ ΚΑΙ ΩΣ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΗΓΓΙΣΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΗΚΟΥΣΕΝ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΚΑΙ ΧΟΡΩΝ

25 “Now his older son was in the field, and as he returned and got near the house, he heard music and dancing.

26 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΕΝΑ ΤΩΝ ΠΑΙΔΩΝ ΕΠΥΝΘΑΝΕΤΟ ΤΙ ΑΝ ΕΙΗ ΤΑΥΤΑ

26 So he called one of the servants to him and asked what was happening.

27 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΟΥ ΗΚΕΙ ΚΑΙ ΕΘΥΣΕΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ ΤΟΝ ΜΟΣΧΟΝ ΤΟΝ ΣΙΤΕΥΤΟΝ ΟΤΙ ΥΓΙΑΙΝΟΝΤΑ ΑΥΤΟΝ ΑΠΕΛΑΒΕΝ

27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father slaughtered the fattened calf because he got him back in good health.’

28 ΩΡΓΙΣΘΗ ΔΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΘΕΛΕΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ Ο ΔΕ ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΕΞΕΛΘΩΝ ΠΑΡΕΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ

28 But he became angry and refused to go in. Then his father came out and began to plead with him.

29 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΟΥ ΙΔΟΥ ΤΟΣΑΥΤΑ ΕΤΗ ΔΟΥΛΕΥΩ ΣΟΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΕΝΤΟΛΗΝ ΣΟΥ ΠΑΡΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΜΟΙ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΕΔΩΚΑΣ ΕΡΙΦΟΝ ΙΝΑ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΦΙΛΩΝ ΜΟΥ ΕΥΦΡΑΝΘΩ

29 In reply he said to his father, ‘Look! These many years I have slaved for you and never once did I disobey your orders, and yet you never once gave me a young goat to enjoy with my friends.

30 ΟΤΕ ΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΣΟΥ ΟΥΤΟΣ Ο ΚΑΤΑΦΑΓΩΝ ΣΟΥ ΤΟΝ ΒΙΟΝ ΜΕΤΑ ΠΟΡΝΩΝ ΗΛΘΕΝ ΕΘΥΣΑΣ ΑΥΤΩ ΤΟΝ ΣΙΤΕΥΤΟΝ ΜΟΣΧΟΝ

30 But as soon as this son of yours arrived who squandered your belongings with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’

31 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΕΚΝΟΝ ΣΥ ΠΑΝΤΟΤΕ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΙ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΜΑ ΣΑ ΕΣΤΙΝ

31 Then he said to him, ‘My son, you have always been with me, and all the things that are mine are yours.

32 ΕΥΦΡΑΝΘΗΝΑΙ ΔΕ ΚΑΙ ΧΑΡΗΝΑΙ ΕΔΕΙ ΟΤΙ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΟΥ ΟΥΤΟΣ ΝΕΚΡΟΣ ΗΝ ΚΑΙ ΕΖΗΣΕΝ ΚΑΙ ΑΠΟΛΩΛΩΣ ΚΑΙ ΕΥΡΕΘΗ

32 But we just had to celebrate and rejoice, for your brother was dead but has come to life; he was lost and has been found.’”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16


Luke. Chapter 16.

ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΗΝ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΟΣ ΕΙΧΕΝ ΟΙΚΟΝΟΜΟΝ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΔΙΕΒΛΗΘΗ ΑΥΤΩ ΩΣ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΩΝ ΤΑ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ ΑΥΤΟΥ

1 Then he also said to the disciples: “A rich man had a steward who was accused of handling his goods wastefully.

ΚΑΙ ΦΩΝΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΤΟΥΤΟ ΑΚΟΥΩ ΠΕΡΙ ΣΟΥ ΑΠΟΔΟΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΣΟΥ ΟΥ ΓΑΡ ΔΥΝΗ ΕΤΙ ΟΙΚΟΝΟΜΕΙΝ

2 So he called him and said, ‘What is this I hear about you? Hand in the account of your stewardship, for you can no longer manage the house.’

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΕΝ ΕΑΥΤΩ Ο ΟΙΚΟΝΟΜΟΣ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΟΥ ΑΦΑΙΡΕΙΤΑΙ ΤΗΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΝ ΑΠ ΕΜΟΥ ΣΚΑΠΤΕΙΝ ΟΥΚ ΙΣΧΥΩ ΕΠΑΙΤΕΙΝ ΑΙΣΧΥΝΟΜΑΙ

3 Then the steward said to himself, ‘What am I to do, seeing that my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.

ΕΓΝΩΝ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΜΕΤΑΣΤΑΘΩ ΕΚ ΤΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΔΕΞΩΝΤΑΙ ΜΕ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΟΙΚΟΥΣ ΑΥΤΩΝ

4 Ah! I know what I will do, so that when I am removed from the stewardship, people will welcome me into their homes.’

ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΕΝΑ ΕΚΑΣΤΟΝ ΤΩΝ ΧΡΕΟΦΕΙΛΕΤΩΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΕΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΕΝ ΤΩ ΠΡΩΤΩ ΠΟΣΟΝ ΟΦΕΙΛΕΙΣ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΜΟΥ

5 And calling to him each one of his master’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’

Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΕΚΑΤΟΝ ΒΑΤΟΥΣ ΕΛΑΙΟΥ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΔΕΞΑΙ ΣΟΥ ΤΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΚΑΘΙΣΑΣ ΤΑΧΕΩΣ ΓΡΑΨΟΝ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ

6 He replied, ‘A hundred measures of olive oil.’ He said to him, ‘Take back your written agreement and sit down and quickly write 50.’

ΕΠΕΙΤΑ ΕΤΕΡΩ ΕΙΠΕΝ ΣΥ ΔΕ ΠΟΣΟΝ ΟΦΕΙΛΕΙΣ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΕΚΑΤΟΝ ΚΟΡΟΥΣ ΣΙΤΟΥ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΔΕΞΑΙ ΣΟΥ ΤΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΓΡΑΨΟΝ ΟΓΔΟΗΚΟΝΤΑ

7 Next, he said to another one, ‘Now you, how much do you owe?’ He said, ‘A hundred large measures of wheat.’ He said to him, ‘Take back your written agreement and write 80.’

ΚΑΙ ΕΠΗΝΕΣΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝΟΜΟΝ ΤΗΣ ΑΔΙΚΙΑΣ ΟΤΙ ΦΡΟΝΙΜΩΣ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΟΤΙ ΟΙ ΥΙΟΙ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΦΡΟΝΙΜΩΤΕΡΟΙ ΥΠΕΡ ΤΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΤΟΥ ΦΩΤΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΝΕΑΝ ΤΗΝ ΕΑΥΤΩΝ ΕΙΣΙΝ

8 And his master commended the steward, though unrighteous, because he acted with practical wisdom; for the sons of this system of things are wiser in a practical way toward their own generation than the sons of the light are.

ΚΑΙ ΕΓΩ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΕΑΥΤΟΙΣ ΠΟΙΗΣΑΤΕ ΦΙΛΟΥΣ ΕΚ ΤΟΥ ΜΑΜΩΝΑ ΤΗΣ ΑΔΙΚΙΑΣ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΕΚΛΙΠΗ ΔΕΞΩΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΙΩΝΙΟΥΣ ΣΚΗΝΑΣ

9 “Also, I say to you: Make friends for yourselves by means of the unrighteous riches, so that when such fail, they may receive you into the everlasting dwelling places.

10 Ο ΠΙΣΤΟΣ ΕΝ ΕΛΑΧΙΣΤΩ ΚΑΙ ΕΝ ΠΟΛΛΩ ΠΙΣΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΕΝ ΕΛΑΧΙΣΤΩ ΑΔΙΚΟΣ ΚΑΙ ΕΝ ΠΟΛΛΩ ΑΔΙΚΟΣ ΕΣΤΙΝ

10 The person faithful in what is least is faithful also in much, and the person unrighteous in what is least is unrighteous also in much.

11 ΕΙ ΟΥΝ ΕΝ ΤΩ ΑΔΙΚΩ ΜΑΜΩΝΑ ΠΙΣΤΟΙ ΟΥΚ ΕΓΕΝΕΣΘΕ ΤΟ ΑΛΗΘΙΝΟΝ ΤΙΣ ΥΜΙΝ ΠΙΣΤΕΥΣΕΙ

11 Therefore, if you have not proved yourselves faithful in connection with the unrighteous riches, who will entrust you with what is true?

12 ΚΑΙ ΕΙ ΕΝ ΤΩ ΑΛΛΟΤΡΙΩ ΠΙΣΤΟΙ ΟΥΚ ΕΓΕΝΕΣΘΕ ΤΟ ΥΜΕΤΕΡΟΝ ΤΙΣ ΥΜΙΝ ΔΩΣΕΙ

12 And if you have not proved yourselves faithful in connection with what belongs to another, who will give you something for yourselves?

13 ΟΥΔΕΙΣ ΟΙΚΕΤΗΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΔΥΣΙ ΚΥΡΙΟΙΣ ΔΟΥΛΕΥΕΙΝ Η ΓΑΡ ΤΟΝ ΕΝΑ ΜΙΣΗΣΕΙ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΤΕΡΟΝ ΑΓΑΠΗΣΕΙ Η ΕΝΟΣ ΑΝΘΕΞΕΤΑΙ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΤΕΡΟΥ ΚΑΤΑΦΡΟΝΗΣΕΙ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΘΕΩ ΔΟΥΛΕΥΕΙΝ ΚΑΙ ΜΑΜΩΝΑ

13 No servant can be a slave to two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will stick to the one and despise the other. You cannot be slaves to God and to Riches.”

14 ΗΚΟΥΟΝ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΦΙΛΑΡΓΥΡΟΙ ΥΠΑΡΧΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΞΕΜΥΚΤΗΡΙΖΟΝ ΑΥΤΟΝ

14 Now the Pharisees, who were money lovers, were listening to all these things, and they began to sneer at him.

15 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΕΣΤΕ ΟΙ ΔΙΚΑΙΟΥΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ Ο ΔΕ ΘΕΟΣ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΥΨΗΛΟΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

15 So he said to them: “You are those who declare yourselves righteous before men, but God knows your hearts. For what is considered exalted by men is a disgusting thing in God’s sight.

16 Ο ΝΟΜΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΜΕΧΡΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΠΟ ΤΟΤΕ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΕΤΑΙ ΚΑΙ ΠΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΒΙΑΖΕΤΑΙ

16 “The Law and the Prophets were until John. From then on, the Kingdom of God is being declared as good news, and every sort of person is pressing forward toward it.

17 ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΠΑΡΕΛΘΕΙΝ Η ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ ΜΙΑΝ ΚΕΡΑΙΑΝ ΠΕΣΕΙΝ

17 Indeed, it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to go unfulfilled.

18 ΠΑΣ Ο ΑΠΟΛΥΩΝ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΓΑΜΩΝ ΕΤΕΡΑΝ ΜΟΙΧΕΥΕΙ ΚΑΙ Ο ΑΠΟΛΕΛΥΜΕΝΗΝ ΑΠΟ ΑΝΔΡΟΣ ΓΑΜΩΝ ΜΟΙΧΕΥΕΙ

18 “Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and whoever marries a woman divorced from her husband commits adultery.

19 ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΔΕ ΤΙΣ ΗΝ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΚΑΙ ΕΝΕΔΙΔΥΣΚΕΤΟ ΠΟΡΦΥΡΑΝ ΚΑΙ ΒΥΣΣΟΝ ΕΥΦΡΑΙΝΟΜΕΝΟΣ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΛΑΜΠΡΩΣ

19 “There was a rich man who used to dress in purple and linen, enjoying himself day after day with magnificence.

20 ΠΤΩΧΟΣ ΔΕ ΤΙΣ ΟΝΟΜΑΤΙ ΛΑΖΑΡΟΣ ΕΒΕΒΛΗΤΟ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΥΛΩΝΑ ΑΥΤΟΥ ΕΙΛΚΩΜΕΝΟΣ

20 But a beggar named Lazʹarus used to be put at his gate, covered with ulcers

21 ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΩΝ ΧΟΡΤΑΣΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΠΙΠΤΟΝΤΩΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ ΤΟΥ ΠΛΟΥΣΙΟΥ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΟΙ ΚΥΝΕΣ ΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΕΠΕΛΕΙΧΟΝ ΤΑ ΕΛΚΗ ΑΥΤΟΥ

21 and desiring to be filled with the things dropping from the table of the rich man. Yes, even the dogs would come and lick his ulcers.

22 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΤΟΝ ΠΤΩΧΟΝ ΚΑΙ ΑΠΕΝΕΧΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΥΠΟ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΑΒΡΑΑΜ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΚΑΙ ΕΤΑΦΗ

22 Now in the course of time, the beggar died and was carried off by the angels to Abraham’s side. “Also, the rich man died and was buried.

23 ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΑΔΗ ΕΠΑΡΑΣ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΥΠΑΡΧΩΝ ΕΝ ΒΑΣΑΝΟΙΣ ΟΡΑ ΑΒΡΑΑΜ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΚΑΙ ΛΑΖΑΡΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΚΟΛΠΟΙΣ ΑΥΤΟΥ

23 And in the Grave he lifted up his eyes, being in torment, and he saw Abraham from afar and Lazʹarus by his side.

24 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΦΩΝΗΣΑΣ ΕΙΠΕΝ ΠΑΤΕΡ ΑΒΡΑΑΜ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ ΚΑΙ ΠΕΜΨΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ ΙΝΑ ΒΑΨΗ ΤΟ ΑΚΡΟΝ ΤΟΥ ΔΑΚΤΥΛΟΥ ΑΥΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΨΥΞΗ ΤΗΝ ΓΛΩΣΣΑΝ ΜΟΥ ΟΤΙ ΟΔΥΝΩΜΑΙ ΕΝ ΤΗ ΦΛΟΓΙ ΤΑΥΤΗ

24 So he called and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazʹarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this blazing fire.’

25 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΒΡΑΑΜ ΤΕΚΝΟΝ ΜΝΗΣΘΗΤΙ ΟΤΙ ΑΠΕΛΑΒΕΣ ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΣΟΥ ΕΝ ΤΗ ΖΩΗ ΣΟΥ ΚΑΙ ΛΑΖΑΡΟΣ ΟΜΟΙΩΣ ΤΑ ΚΑΚΑ ΝΥΝ ΔΕ ΩΔΕ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΤΑΙ ΣΥ ΔΕ ΟΔΥΝΑΣΑΙ

25 But Abraham said, ‘Child, remember that you had your fill of good things in your lifetime, but Lazʹarus for his part received bad things. Now, however, he is being comforted here, but you are in anguish.

26 ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΣΙ ΤΟΥΤΟΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΥΜΩΝ ΧΑΣΜΑ ΜΕΓΑ ΕΣΤΗΡΙΚΤΑΙ ΟΠΩΣ ΟΙ ΘΕΛΟΝΤΕΣ ΔΙΑΒΗΝΑΙ ΕΝΘΕΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΜΗ ΔΥΝΩΝΤΑΙ ΜΗΔΕ ΕΚΕΙΘΕΝ ΠΡΟΣ ΗΜΑΣ ΔΙΑΠΕΡΩΣΙΝ

26 And besides all these things, a great chasm has been fixed between us and you, so that those who want to go over from here to you cannot, neither may people cross over from there to us.’

27 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΕΡΩΤΩ ΣΕ ΟΥΝ ΠΑΤΕΡ ΙΝΑ ΠΕΜΨΗΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ

27 Then he said, ‘That being so, I ask you, father, to send him to the house of my father,

28 ΕΧΩ ΓΑΡ ΠΕΝΤΕ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΟΠΩΣ ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΗΤΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΛΘΩΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΤΗΣ ΒΑΣΑΝΟΥ

28 for I have five brothers, in order that he may give them a thorough witness so that they will not also come into this place of torment.’

29 ΛΕΓΕΙ ΔΕ ΑΒΡΑΑΜ ΕΧΟΥΣΙ ΜΩΥΣΕΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩΣΑΝ ΑΥΤΩΝ

29 But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them listen to these.’

30 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΟΥΧΙ ΠΑΤΕΡ ΑΒΡΑΑΜ ΑΛΛ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΠΟ ΝΕΚΡΩΝ ΠΟΡΕΥΘΗ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΕΤΑΝΟΗΣΟΥΣΙΝ

30 Then he said, ‘No, indeed, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’

31 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΕΙ ΜΩΥΣΕΩΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΟΥΚ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΟΥΔ ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΗ ΠΕΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ

31 But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.’”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17


Luke. Chapter 17.

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΑΝΕΝΔΕΚΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥ ΤΑ ΣΚΑΝΔΑΛΑ ΜΗ ΕΛΘΕΙΝ ΠΛΗΝ ΟΥΑΙ ΔΙ ΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ

1 Then he said to his disciples: “It is unavoidable that causes for stumbling should come. Nevertheless, woe to the one through whom they come!

ΛΥΣΙΤΕΛΕΙ ΑΥΤΩ ΕΙ ΛΙΘΟΣ ΜΥΛΙΚΟΣ ΠΕΡΙΚΕΙΤΑΙ ΠΕΡΙ ΤΟΝ ΤΡΑΧΗΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΡΡΙΠΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ Η ΙΝΑ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΗ ΤΩΝ ΜΙΚΡΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΕΝΑ

2 It would be more advantageous for him if a millstone were hung from his neck and he were thrown into the sea than for him to stumble one of these little ones.

ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΕΑΝ ΑΜΑΡΤΗ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΟΥ ΕΠΙΤΙΜΗΣΟΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΑΝ ΜΕΤΑΝΟΗΣΗ ΑΦΕΣ ΑΥΤΩ

3 Pay attention to yourselves. If your brother commits a sin, rebuke him, and if he repents, forgive him.

ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΠΤΑΚΙΣ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΜΑΡΤΗΣΗ ΕΙΣ ΣΕ ΚΑΙ ΕΠΤΑΚΙΣ ΕΠΙΣΤΡΕΨΗ ΠΡΟΣ ΣΕ ΛΕΓΩΝ ΜΕΤΑΝΟΩ ΑΦΗΣΕΙΣ ΑΥΤΩ

4 Even if he sins seven times a day against you and he comes back to you seven times, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”

ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΠΡΟΣΘΕΣ ΗΜΙΝ ΠΙΣΤΙΝ

5 Now the envoys said to the Lord: “Give us more faith.”

ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΙ ΕΧΕΤΕ ΠΙΣΤΙΝ ΩΣ ΚΟΚΚΟΝ ΣΙΝΑΠΕΩΣ ΕΛΕΓΕΤΕ ΑΝ ΤΗ ΣΥΚΑΜΙΝΩ [ΤΑΥΤΗ] ΕΚΡΙΖΩΘΗΤΙ ΚΑΙ ΦΥΤΕΥΘΗΤΙ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΚΑΙ ΥΠΗΚΟΥΣΕΝ ΑΝ ΥΜΙΝ

6 Then the Lord said: “If you had faith the size of a mustard grain, you would say to this black mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea!’ and it would obey you.

ΤΙΣ ΔΕ ΕΞ ΥΜΩΝ ΔΟΥΛΟΝ ΕΧΩΝ ΑΡΟΤΡΙΩΝΤΑ Η ΠΟΙΜΑΙΝΟΝΤΑ ΟΣ ΕΙΣΕΛΘΟΝΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΑΓΡΟΥ ΕΡΕΙ ΑΥΤΩ ΕΥΘΕΩΣ ΠΑΡΕΛΘΩΝ ΑΝΑΠΕΣΕ

7 “Which one of you who has a slave plowing or shepherding would say to him when he comes in from the field, ‘Come here at once and dine at the table’?

ΑΛΛ ΟΥΧΙ ΕΡΕΙ ΑΥΤΩ ΕΤΟΙΜΑΣΟΝ ΤΙ ΔΕΙΠΝΗΣΩ ΚΑΙ ΠΕΡΙΖΩΣΑΜΕΝΟΣ ΔΙΑΚΟΝΕΙ ΜΟΙ ΕΩΣ ΦΑΓΩ ΚΑΙ ΠΙΩ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΦΑΓΕΣΑΙ ΚΑΙ ΠΙΕΣΑΙ ΣΥ

8 Rather, will he not say to him, ‘Get something ready for me to have my evening meal, and put on an apron and serve me until I finish eating and drinking, and afterward you can eat and drink’?

ΜΗ ΕΧΕΙ ΧΑΡΙΝ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΟΤΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΑ ΔΙΑΤΑΧΘΕΝΤΑ

9 He will not feel gratitude to the slave because he did what was assigned, will he?

10 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΤΑΝ ΠΟΙΗΣΗΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΔΙΑΤΑΧΘΕΝΤΑ ΥΜΙΝ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΔΟΥΛΟΙ ΑΧΡΕΙΟΙ ΕΣΜΕΝ Ο ΩΦΕΙΛΟΜΕΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΠΕΠΟΙΗΚΑΜΕΝ

10 Likewise, when you have done all the things assigned to you, say: ‘We are good-for-nothing slaves. What we have done is what we ought to have done.’”

11 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΔΙΗΡΧΕΤΟ ΔΙΑ ΜΕΣΟΝ ΣΑΜΑΡΕΙΑΣ ΚΑΙ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ

11 While he was going to Jerusalem, he was passing between Samarʹia and Galʹilee.

12 ΚΑΙ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΙΝΑ ΚΩΜΗΝ ΑΠΗΝΤΗΣΑΝ [ΑΥΤΩ] ΔΕΚΑ ΛΕΠΡΟΙ ΑΝΔΡΕΣ ΟΙ ΕΣΤΗΣΑΝ ΠΟΡΡΩΘΕΝ

12 And as he was entering a village, ten men with leprosy met him, but they stood at a distance.

13 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΡΑΝ ΦΩΝΗΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΙΗΣΟΥ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΕΛΕΗΣΟΝ ΗΜΑΣ

13 And they raised their voices and said: “Jesus, Instructor, have mercy on us!”

14 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΠΙΔΕΙΞΑΤΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΤΟΙΣ ΙΕΡΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΥΠΑΓΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚΑΘΑΡΙΣΘΗΣΑΝ

14 When he saw them, he said to them: “Go and show yourselves to the priests.” Then as they were going off, they were cleansed.

15 ΕΙΣ ΔΕ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΙΔΩΝ ΟΤΙ ΙΑΘΗ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ ΜΕΤΑ ΦΩΝΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΔΟΞΑΖΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.

16 ΚΑΙ ΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΣΑΜΑΡΙΤΗΣ

16 And he fell facedown at Jesus’ feet, thanking him. Furthermore, he was a Samarʹitan.

17 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΟΥΧΙ ΟΙ ΔΕΚΑ ΕΚΑΘΑΡΙΣΘΗΣΑΝ ΟΙ ΔΕ ΕΝΝΕΑ ΠΟΥ

17 In reply Jesus said: “All ten were cleansed, were they not? Where, then, are the other nine?

18 ΟΥΧ ΕΥΡΕΘΗΣΑΝ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΝΤΕΣ ΔΟΥΝΑΙ ΔΟΞΑΝ ΤΩ ΘΕΩ ΕΙ ΜΗ Ο ΑΛΛΟΓΕΝΗΣ ΟΥΤΟΣ

18 Did no one else turn back to give glory to God except this man of another nation?”

19 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΑΣΤΑΣ ΠΟΡΕΥΟΥ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ

19 Then he said to him: “Get up and be on your way; your faith has made you well.”

20 ΕΠΕΡΩΤΗΘΕΙΣ ΔΕ ΥΠΟ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΠΟΤΕ ΕΡΧΕΤΑΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΟΥΚ ΕΡΧΕΤΑΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΤΑ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΣ

20 On being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, he answered them: “The Kingdom of God is not coming with striking observableness;

21 ΟΥΔΕ ΕΡΟΥΣΙΝ ΙΔΟΥ ΩΔΕ Η ΕΚΕΙ ΙΔΟΥ ΓΑΡ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝΤΟΣ ΥΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

21 nor will people say, ‘See here!’ or, ‘There!’ For look! the Kingdom of God is in your midst.”

22 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΟΤΕ ΕΠΙΘΥΜΗΣΕΤΕ ΜΙΑΝ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΙΔΕΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΟΨΕΣΘΕ

22 Then he said to the disciples: “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.

23 ΚΑΙ ΕΡΟΥΣΙΝ ΥΜΙΝ ΙΔΟΥ ΕΚΕΙ [Η] ΙΔΟΥ ΩΔΕ ΜΗ ΑΠΕΛΘΗΤΕ ΜΗΔΕ ΔΙΩΞΗΤΕ

23 And people will say to you, ‘See there!’ or, ‘See here!’ Do not go out or chase after them.

24 ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ Η ΑΣΤΡΑΠΗ ΑΣΤΡΑΠΤΟΥΣΑ ΕΚ ΤΗΣ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΥΠ ΟΥΡΑΝΟΝ ΛΑΜΠΕΙ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ [ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΑΥΤΟΥ]

24 For just as lightning flashes from one part of heaven to another part of heaven, so the Son of man will be in his day.

25 ΠΡΩΤΟΝ ΔΕ ΔΕΙ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΕΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΚΙΜΑΣΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ

25 First, however, he must undergo many sufferings and be rejected by this generation.

26 ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΝΩΕ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

26 Moreover, just as it occurred in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man:

27 ΗΣΘΙΟΝ ΕΠΙΝΟΝ ΕΓΑΜΟΥΝ ΕΓΑΜΙΖΟΝΤΟ ΑΧΡΙ ΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΝΩΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΙΒΩΤΟΝ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ Ο ΚΑΤΑΚΛΥΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΩΛΕΣΕΝ ΠΑΝΤΑΣ

27 they were eating, they were drinking, men were marrying, women were being given in marriage until that day when Noah entered into the ark, and the Flood came and destroyed them all.

28 ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΘΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΛΩΤ ΗΣΘΙΟΝ ΕΠΙΝΟΝ ΗΓΟΡΑΖΟΝ ΕΠΩΛΟΥΝ ΕΦΥΤΕΥΟΝ ΩΚΟΔΟΜΟΥΝ

28 Likewise, just as it occurred in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building.

29 Η ΔΕ ΗΜΕΡΑ ΕΞΗΛΘΕΝ ΛΩΤ ΑΠΟ ΣΟΔΟΜΩΝ ΕΒΡΕΞΕΝ ΠΥΡ ΚΑΙ ΘΕΙΟΝ ΑΠ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΑΠΩΛΕΣΕΝ ΠΑΝΤΑΣ

29 But on the day that Lot went out of Sodʹom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all.

30 ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΥΤΑ ΕΣΤΑΙ Η ΗΜΕΡΑ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΕΤΑΙ

30 It will be the same on that day when the Son of man is revealed.

31 ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΟΣ ΕΣΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥ ΔΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΣΚΕΥΗ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΜΗ ΚΑΤΑΒΑΤΩ ΑΡΑΙ ΑΥΤΑ ΚΑΙ Ο ΕΝ ΑΓΡΩ ΟΜΟΙΩΣ ΜΗ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΤΩ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ

31 “On that day let the person who is on the housetop but whose belongings are in the house not come down to pick these up, and likewise, the person out in the field must not return to the things behind.

32 ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΛΩΤ

32 Remember the wife of Lot.

33 ΟΣ ΕΑΝ ΖΗΤΗΣΗ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΑΣΘΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΑΥΤΗΝ ΟΣ Δ ΑΝ ΑΠΟΛΕΣΗ ΖΩΟΓΟΝΗΣΕΙ ΑΥΤΗΝ

33 Whoever seeks to keep his life safe will lose it, but whoever loses it will preserve it alive.

34 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΔΥΟ ΕΠΙ ΚΛΙΝΗΣ ΜΙΑΣ Ο ΕΙΣ ΠΑΡΑΛΗΜΦΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ Ο ΕΤΕΡΟΣ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ

34 I tell you, in that night two people will be in one bed; the one will be taken along, but the other will be abandoned.

35 ΕΣΟΝΤΑΙ ΔΥΟ ΑΛΗΘΟΥΣΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΑΥΤΟ Η ΜΙΑ ΠΑΡΑΛΗΜΦΘΗΣΕΤΑΙ Η ΔΕ ΕΤΕΡΑ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ

35 There will be two women grinding at the same mill; the one will be taken along, but the other will be abandoned.”

36 ——

36 ——

37 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΝΤΕΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΠΟΥ ΚΥΡΙΕ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΠΟΥ ΤΟ ΣΩΜΑ ΕΚΕΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΕΤΟΙ ΕΠΙΣΥΝΑΧΘΗΣΟΝΤΑΙ

37 So in response they said to him: “Where, Lord?” He said to them: “Where the body is, there also the eagles will be gathered together.”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18


Luke. Chapter 18.

ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΕΙΝ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΜΗ ΕΓΚΑΚΕΙΝ

1 Then he went on to tell them an illustration about the need for them always to pray and not to give up,

ΛΕΓΩΝ ΚΡΙΤΗΣ ΤΙΣ ΗΝ ΕΝ ΤΙΝΙ ΠΟΛΕΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΜΗ ΦΟΒΟΥΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΜΗ ΕΝΤΡΕΠΟΜΕΝΟΣ

2 saying: “In a certain city there was a judge who had no fear of God and no respect for man.

ΧΗΡΑ ΔΕ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΕΚΕΙΝΗ ΚΑΙ ΗΡΧΕΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΥΣΑ ΕΚΔΙΚΗΣΟΝ ΜΕ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΝΤΙΔΙΚΟΥ ΜΟΥ

3 There was also a widow in that city who kept going to him and saying, ‘See that I get justice from my legal opponent.’

ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΘΕΛΕΝ ΕΠΙ ΧΡΟΝΟΝ ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΕΙ ΚΑΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΟΥ ΦΟΒΟΥΜΑΙ ΟΥΔΕ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΝΤΡΕΠΟΜΑΙ

4 Well, for a while he was unwilling, but afterward he said to himself, ‘Although I do not fear God or respect any man,

ΔΙΑ ΓΕ ΤΟ ΠΑΡΕΧΕΙΝ ΜΟΙ ΚΟΠΟΝ ΤΗΝ ΧΗΡΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΕΚΔΙΚΗΣΩ ΑΥΤΗΝ ΙΝΑ ΜΗ ΕΙΣ ΤΕΛΟΣ ΕΡΧΟΜΕΝΗ ΥΠΩΠΙΑΖΗ ΜΕ

5 because this widow keeps making me trouble, I will see that she gets justice so that she will not keep coming and wearing me out with her demand.’”

ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΚΟΥΣΑΤΕ ΤΙ Ο ΚΡΙΤΗΣ ΤΗΣ ΑΔΙΚΙΑΣ ΛΕΓΕΙ

6 Then the Lord said: “Hear what the judge, although unrighteous, said!

Ο ΔΕ ΘΕΟΣ ΟΥ ΜΗ ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΝ ΕΚΔΙΚΗΣΙΝ ΤΩΝ ΕΚΛΕΚΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΤΩΝ ΒΟΩΝΤΩΝ ΑΥΤΩ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΜΑΚΡΟΘΥΜΕΙ ΕΠ ΑΥΤΟΙΣ

7 Certainly, then, will not God cause justice to be done for his chosen ones who cry out to him day and night, while he is patient toward them?

ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΟΙΗΣΕΙ ΤΗΝ ΕΚΔΙΚΗΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΑΧΕΙ ΠΛΗΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΛΘΩΝ ΑΡΑ ΕΥΡΗΣΕΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

8 I tell you, he will cause justice to be done to them speedily. Nevertheless, when the Son of man arrives, will he really find this faith on the earth?”

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΙΝΑΣ ΤΟΥΣ ΠΕΠΟΙΘΟΤΑΣ ΕΦ ΕΑΥΤΟΙΣ ΟΤΙ ΕΙΣΙΝ ΔΙΚΑΙΟΙ ΚΑΙ ΕΞΟΥΘΕΝΟΥΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΛΟΙΠΟΥΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ

9 He also told this illustration to some who trusted in their own righteousness and who considered others as nothing:

10 ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΔΥΟ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΠΡΟΣΕΥΞΑΣΘΑΙ Ο ΕΙΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ ΚΑΙ Ο ΕΤΕΡΟΣ ΤΕΛΩΝΗΣ

10 “Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector.

11 Ο ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ ΣΤΑΘΕΙΣ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ ΤΑΥΤΑ ΠΡΟΣΗΥΧΕΤΟ Ο ΘΕΟΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΣΟΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΩΣΠΕΡ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΡΠΑΓΕΣ ΑΔΙΚΟΙ ΜΟΙΧΟΙ Η ΚΑΙ ΩΣ ΟΥΤΟΣ Ο ΤΕΛΩΝΗΣ

11 The Pharisee stood and began to pray these things to himself, ‘O God, I thank you that I am not like everyone else—extortioners, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector.

12 ΝΗΣΤΕΥΩ ΔΙΣ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΑΤΩ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΚΤΩΜΑΙ

12 I fast twice a week; I give the tenth of all things I acquire.’

13 Ο ΔΕ ΤΕΛΩΝΗΣ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΕΣΤΩΣ ΟΥΚ ΗΘΕΛΕΝ ΟΥΔΕ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΕΠΑΡΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΑΛΛ ΕΤΥΠΤΕΝ ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ Ο ΘΕΟΣ ΙΛΑΣΘΗΤΙ ΜΟΙ ΤΩ ΑΜΑΡΤΩΛΩ

13 But the tax collector, standing at a distance, was not willing even to raise his eyes heavenward but kept beating his chest, saying, ‘O God, be gracious to me, a sinner.’

14 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΚΑΤΕΒΗ ΟΥΤΟΣ ΔΕΔΙΚΑΙΩΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡ ΕΚΕΙΝΟΝ ΟΤΙ ΠΑΣ Ο ΥΨΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΤΑΠΕΙΝΩΘΗΣΕΤΑΙ Ο ΔΕ ΤΑΠΕΙΝΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΥΨΩΘΗΣΕΤΑΙ

14 I tell you, this man went down to his home and was proved more righteous than that Pharisee. Because everyone who exalts himself will be humiliated, but whoever humbles himself will be exalted.”

15 ΠΡΟΣΕΦΕΡΟΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΤΑ ΒΡΕΦΗ ΙΝΑ ΑΥΤΩΝ ΑΠΤΗΤΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΠΕΤΙΜΩΝ ΑΥΤΟΙΣ

15 Now people were also bringing him their infants for him to touch them, but on seeing this, the disciples began to reprimand them.

16 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣΕΚΑΛΕΣΑΤΟ ΑΥΤΑ ΛΕΓΩΝ ΑΦΕΤΕ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΜΗ ΚΩΛΥΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΩΝ ΓΑΡ ΤΟΙΟΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

16 However, Jesus called the infants to him, saying: “Let the young children come to me, and do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such ones.

17 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΣ ΑΝ ΜΗ ΔΕΞΗΤΑΙ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΩΣ ΠΑΙΔΙΟΝ ΟΥ ΜΗ ΕΙΣΕΛΘΗ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

17 Truly I say to you, whoever does not receive the Kingdom of God like a young child will by no means enter into it.”

18 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΙΣ ΑΥΤΟΝ ΑΡΧΩΝ ΛΕΓΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΑΓΑΘΕ ΤΙ ΠΟΙΗΣΑΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΩ

18 And one of the rulers questioned him, saying: “Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?”

19 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙ ΜΕ ΛΕΓΕΙΣ ΑΓΑΘΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΑΓΑΘΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΣ Ο ΘΕΟΣ

19 Jesus said to him: “Why do you call me good? Nobody is good except one, God.

20 ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΟΙΔΑΣ ΜΗ ΜΟΙΧΕΥΣΗΣ ΜΗ ΦΟΝΕΥΣΗΣ ΜΗ ΚΛΕΨΗΣ ΜΗ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΗΣΗΣ ΤΙΜΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ

20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and your mother.’”

21 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΦΥΛΑΞΑ ΕΚ ΝΕΟΤΗΤΟΣ

21 Then he said: “All of these I have kept from youth on.”

22 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΤΙ ΕΝ ΣΟΙ ΛΕΙΠΕΙ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΧΕΙΣ ΠΩΛΗΣΟΝ ΚΑΙ ΔΙΑΔΟΣ ΠΤΩΧΟΙΣ ΚΑΙ ΕΞΕΙΣ ΘΗΣΑΥΡΟΝ ΕΝ [ΤΟΙΣ] ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΚΑΙ ΔΕΥΡΟ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

22 After hearing that, Jesus said to him, “There is still one thing lacking about you: Sell all the things you have and distribute the proceeds to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come be my follower.”

23 Ο ΔΕ ΑΚΟΥΣΑΣ ΤΑΥΤΑ ΠΕΡΙΛΥΠΟΣ ΕΓΕΝΗΘΗ ΗΝ ΓΑΡ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΣΦΟΔΡΑ

23 When he heard this, he became deeply grieved, for he was very rich.

24 ΙΔΩΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ [ΠΕΡΙΛΥΠΟΝ ΓΕΝΟΜΕΝΟΝ] ΕΙΠΕΝ ΠΩΣ ΔΥΣΚΟΛΩΣ ΟΙ ΤΑ ΧΡΗΜΑΤΑ ΕΧΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ

24 Jesus looked at him and said: “How difficult it will be for those having money to make their way into the Kingdom of God!

25 ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΚΑΜΗΛΟΝ ΔΙΑ ΤΡΗΜΑΤΟΣ ΒΕΛΟΝΗΣ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ Η ΠΛΟΥΣΙΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ

25 It is easier, in fact, for a camel to get through the eye of a sewing needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.”

26 ΕΙΠΑΝ ΔΕ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΩΘΗΝΑΙ

26 Those who heard this said: “Who possibly can be saved?”

27 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΤΑ ΑΔΥΝΑΤΑ ΠΑΡΑ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΔΥΝΑΤΑ ΠΑΡΑ ΤΩ ΘΕΩ ΕΣΤΙΝ

27 He said: “The things impossible with men are possible with God.”

28 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΙΔΟΥ ΗΜΕΙΣ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΑ ΙΔΙΑ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΜΕΝ ΣΟΙ

28 But Peter said: “Look! We have left what was ours and followed you.”

29 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΑΦΗΚΕΝ ΟΙΚΙΑΝ Η ΓΥΝΑΙΚΑ Η ΑΔΕΛΦΟΥΣ Η ΓΟΝΕΙΣ Η ΤΕΚΝΑ ΕΝΕΚΕΝ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

29 He said to them: “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the Kingdom of God

30 ΟΣ ΟΥΧΙ ΜΗ [ΑΠΟ]ΛΑΒΗ ΠΟΛΛΑΠΛΑΣΙΟΝΑ ΕΝ ΤΩ ΚΑΙΡΩ ΤΟΥΤΩ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΑΙΩΝΙ ΤΩ ΕΡΧΟΜΕΝΩ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

30 who will not get many times more in this period of time, and in the coming system of things, everlasting life.”

31 ΠΑΡΑΛΑΒΩΝ ΔΕ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΙΔΟΥ ΑΝΑΒΑΙΝΟΜΕΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΤΕΛΕΣΘΗΣΕΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ ΔΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΤΩ ΥΙΩ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

31 Then he took the Twelve aside and said to them: “Look! We are going up to Jerusalem, and all the things written by means of the prophets about the Son of man will be accomplished.

32 ΠΑΡΑΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΓΑΡ ΤΟΙΣ ΕΘΝΕΣΙΝ ΚΑΙ ΕΜΠΑΙΧΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΥΒΡΙΣΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΜΠΤΥΣΘΗΣΕΤΑΙ

32 For instance, he will be handed over to men of the nations and will be mocked and treated insolently and spat on.

33 ΚΑΙ ΜΑΣΤΙΓΩΣΑΝΤΕΣ ΑΠΟΚΤΕΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ

33 And after scourging him, they will kill him, but on the third day he will rise.”

34 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΟΥΔΕΝ ΤΟΥΤΩΝ ΣΥΝΗΚΑΝ ΚΑΙ ΗΝ ΤΟ ΡΗΜΑ ΤΟΥΤΟ ΚΕΚΡΥΜΜΕΝΟΝ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΙΝΩΣΚΟΝ ΤΑ ΛΕΓΟΜΕΝΑ

34 However, they did not get the meaning of any of these things, for these words were hidden from them, and they did not understand the things said.

35 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΕΓΓΙΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΙΕΡΙΧΩ ΤΥΦΛΟΣ ΤΙΣ ΕΚΑΘΗΤΟ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΕΠΑΙΤΩΝ

35 Now as Jesus was getting near to Jerʹicho, a blind man was sitting beside the road begging.

36 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ ΟΧΛΟΥ ΔΙΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΕΠΥΝΘΑΝΕΤΟ ΤΙ ΕΙΗ ΤΟΥΤΟ

36 Because he heard a crowd passing by, he began to inquire what was going on.

37 ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ ΠΑΡΕΡΧΕΤΑΙ

37 They reported to him: “Jesus the Nazareneʹ is passing by!”

38 ΚΑΙ ΕΒΟΗΣΕΝ ΛΕΓΩΝ ΙΗΣΟΥ ΥΙΕ ΔΑΥΙΔ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ

38 At that he cried out: “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

39 ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΑΓΟΝΤΕΣ ΕΠΕΤΙΜΩΝ ΑΥΤΩ ΙΝΑ ΣΙΓΗΣΗ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΕΚΡΑΖΕΝ ΥΙΕ ΔΑΥΙΔ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ

39 And those who were in front began rebuking him, telling him to keep quiet, but all the more he kept shouting: “Son of David, have mercy on me!”

40 ΣΤΑΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΚΕΛΕΥΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΧΘΗΝΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΓΓΙΣΑΝΤΟΣ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ

40 Then Jesus stopped and commanded that the man be brought to him. After he came near, Jesus asked him:

41 ΤΙ ΣΟΙ ΘΕΛΕΙΣ ΠΟΙΗΣΩ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΕ ΙΝΑ ΑΝΑΒΛΕΨΩ

41 “What do you want me to do for you?” He said: “Lord, let me recover my sight.”

42 ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΑΒΛΕΨΟΝ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ

42 So Jesus said to him: “Recover your sight; your faith has made you well.”

43 ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΑΝΕΒΛΕΨΕΝ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ ΔΟΞΑΖΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΛΑΟΣ ΙΔΩΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΙΝΟΝ ΤΩ ΘΕΩ

43 And instantly he recovered his sight, and he began to follow him, glorifying God. Also, at seeing it, all the people gave praise to God.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19


Luke. Chapter 19.

ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΔΙΗΡΧΕΤΟ ΤΗΝ ΙΕΡΙΧΩ

1 He then entered Jerʹicho and was passing through.

ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΗΡ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΣ ΖΑΚΧΑΙΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΑΡΧΙΤΕΛΩΝΗΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΛΟΥΣΙΟΣ

2 Now a man named Zacchaeʹus was there; he was a chief tax collector, and he was rich.

ΚΑΙ ΕΖΗΤΕΙ ΙΔΕΙΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΤΟ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΟΤΙ ΤΗ ΗΛΙΚΙΑ ΜΙΚΡΟΣ ΗΝ

3 Well, he was trying to see who this Jesus was, but he could not see because of the crowd, since he was short.

ΚΑΙ ΠΡΟΔΡΑΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΝΕΒΗ ΕΠΙ ΣΥΚΟΜΟΡΕΑΝ ΙΝΑ ΙΔΗ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΕΚΕΙΝΗΣ ΗΜΕΛΛΕΝ ΔΙΕΡΧΕΣΘΑΙ

4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see him, for he was about to pass that way.

ΚΑΙ ΩΣ ΗΛΘΕΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΖΑΚΧΑΙΕ ΣΠΕΥΣΑΣ ΚΑΤΑΒΗΘΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΓΑΡ ΕΝ ΤΩ ΟΙΚΩ ΣΟΥ ΔΕΙ ΜΕ ΜΕΙΝΑΙ

5 Now when Jesus got to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeʹus, hurry and get down, for today I must stay in your house.”

ΚΑΙ ΣΠΕΥΣΑΣ ΚΑΤΕΒΗ ΚΑΙ ΥΠΕΔΕΞΑΤΟ ΑΥΤΟΝ ΧΑΙΡΩΝ

6 With that he hurried down and joyfully welcomed him as a guest.

ΚΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΠΑΝΤΕΣ ΔΙΕΓΟΓΓΥΖΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΠΑΡΑ ΑΜΑΡΤΩΛΩ ΑΝΔΡΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΚΑΤΑΛΥΣΑΙ

7 When they saw this, they were all muttering: “He went as a guest to the house of a man who is a sinner.”

ΣΤΑΘΕΙΣ ΔΕ ΖΑΚΧΑΙΟΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΙΔΟΥ ΤΑ ΗΜΙΣΙΑ ΜΟΥ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝ ΚΥΡΙΕ ΤΟΙΣ ΠΤΩΧΟΙΣ ΔΙΔΩΜΙ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙΝΟΣ ΤΙ ΕΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣΑ ΑΠΟΔΙΔΩΜΙ ΤΕΤΡΑΠΛΟΥΝ

8 But Zacchaeʹus stood up and said to the Lord: “Look! The half of my belongings, Lord, I am giving to the poor, and whatever I extorted from anyone, I am restoring four times over.”

ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΣΩΤΗΡΙΑ ΤΩ ΟΙΚΩ ΤΟΥΤΩ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΘΟΤΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΥΙΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΤΙΝ

9 At this Jesus said to him: “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.

10 ΗΛΘΕΝ ΓΑΡ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΖΗΤΗΣΑΙ ΚΑΙ ΣΩΣΑΙ ΤΟ ΑΠΟΛΩΛΟΣ

10 For the Son of man came to seek and to save what was lost.”

11 ΑΚΟΥΟΝΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΤΑΥΤΑ ΠΡΟΣΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΔΙΑ ΤΟ ΕΓΓΥΣ ΕΙΝΑΙ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΔΟΚΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΜΕΛΛΕΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΝΑΦΑΙΝΕΣΘΑΙ

11 While they were listening to these things, he told another illustration, because he was near Jerusalem and they thought that the Kingdom of God was going to appear instantly.

12 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΕΥΓΕΝΗΣ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΕΙΣ ΧΩΡΑΝ ΜΑΚΡΑΝ ΛΑΒΕΙΝ ΕΑΥΤΩ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΙ

12 So he said: “A man of noble birth traveled to a distant land to secure kingly power for himself and to return.

13 ΚΑΛΕΣΑΣ ΔΕ ΔΕΚΑ ΔΟΥΛΟΥΣ ΕΑΥΤΟΥ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΕΚΑ ΜΝΑΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΑΣΘΕ ΕΝ Ω ΕΡΧΟΜΑΙ

13 Calling ten of his slaves, he gave them ten miʹnas and told them, ‘Do business with these until I come.’

14 ΟΙ ΔΕ ΠΟΛΙΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΜΙΣΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΠΡΕΣΒΕΙΑΝ ΟΠΙΣΩ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥ ΘΕΛΟΜΕΝ ΤΟΥΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣΑΙ ΕΦ ΗΜΑΣ

14 But his citizens hated him and sent out a body of ambassadors after him to say, ‘We do not want this man to become king over us.’

15 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΠΑΝΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΛΑΒΟΝΤΑ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΦΩΝΗΘΗΝΑΙ ΑΥΤΩ ΤΟΥΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ ΟΙΣ ΔΕΔΩΚΕΙ ΤΟ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΙΝΑ ΓΝΟΙ ΤΙ ΔΙΕΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΑΝΤΟ

15 “When he eventually got back after having secured the kingly power, he summoned the slaves to whom he had given the money, in order to ascertain what they had gained by their business activity.

16 ΠΑΡΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΛΕΓΩΝ ΚΥΡΙΕ Η ΜΝΑ ΣΟΥ ΔΕΚΑ ΠΡΟΣΗΡΓΑΣΑΤΟ ΜΝΑΣ

16 So the first one came forward and said, ‘Lord, your miʹna gained ten miʹnas.’

17 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΥΓΕ ΑΓΑΘΕ ΔΟΥΛΕ ΟΤΙ ΕΝ ΕΛΑΧΙΣΤΩ ΠΙΣΤΟΣ ΕΓΕΝΟΥ ΙΣΘΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩΝ ΕΠΑΝΩ ΔΕΚΑ ΠΟΛΕΩΝ

17 He said to him, ‘Well done, good slave! Because in a very small matter you have proved yourself faithful, hold authority over ten cities.’

18 ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΛΕΓΩΝ Η ΜΝΑ ΣΟΥ ΚΥΡΙΕ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΠΕΝΤΕ ΜΝΑΣ

18 Now the second came, saying, ‘Your miʹna, Lord, made five miʹnas.’

19 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΥΤΩ ΚΑΙ ΣΥ ΕΠΑΝΩ ΓΙΝΟΥ ΠΕΝΤΕ ΠΟΛΕΩΝ

19 He said to this one as well, ‘You too be in charge of five cities.’

20 ΚΑΙ Ο ΕΤΕΡΟΣ ΗΛΘΕΝ ΛΕΓΩΝ ΚΥΡΙΕ ΙΔΟΥ Η ΜΝΑ ΣΟΥ ΗΝ ΕΙΧΟΝ ΑΠΟΚΕΙΜΕΝΗΝ ΕΝ ΣΟΥΔΑΡΙΩ

20 But another one came, saying, ‘Lord, here is your miʹna that I kept hidden away in a cloth.

21 ΕΦΟΒΟΥΜΗΝ ΓΑΡ ΣΕ ΟΤΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΥΣΤΗΡΟΣ ΕΙ ΑΙΡΕΙΣ Ο ΟΥΚ ΕΘΗΚΑΣ ΚΑΙ ΘΕΡΙΖΕΙΣ Ο ΟΥΚ ΕΣΠΕΙΡΑΣ

21 You see, I was in fear of you, because you are a harsh man; you take what you did not deposit, and you reap what you did not sow.’

22 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΣΟΥ ΚΡΙΝΩ ΣΕ ΠΟΝΗΡΕ ΔΟΥΛΕ ΗΔΕΙΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΥΣΤΗΡΟΣ ΕΙΜΙ ΑΙΡΩΝ Ο ΟΥΚ ΕΘΗΚΑ ΚΑΙ ΘΕΡΙΖΩΝ Ο ΟΥΚ ΕΣΠΕΙΡΑ

22 He said to him, ‘By your own words I judge you, wicked slave. You knew, did you, that I am a harsh man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?

23 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥΚ ΕΔΩΚΑΣ ΜΟΥ ΤΟ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΕΠΙ ΤΡΑΠΕΖΑΝ ΚΑΓΩ ΕΛΘΩΝ ΣΥΝ ΤΟΚΩ ΑΝ ΑΥΤΟ ΕΠΡΑΞΑ

23 So why did you not put my money in a bank? Then on my coming, I would have collected it with interest.’

24 ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΑΡΕΣΤΩΣΙΝ ΕΙΠΕΝ ΑΡΑΤΕ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΜΝΑΝ ΚΑΙ ΔΟΤΕ ΤΩ ΤΑΣ ΔΕΚΑ ΜΝΑΣ ΕΧΟΝΤΙ

24 “With that he said to those standing by, ‘Take the miʹna from him and give it to the one who has the ten miʹnas.’

25 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΧΕΙ ΔΕΚΑ ΜΝΑΣ

25 But they said to him, ‘Lord, he has ten miʹnas!’—

26 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΕΧΟΝΤΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΑΠΟ ΔΕ ΤΟΥ ΜΗ ΕΧΟΝΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΕΧΕΙ ΑΡΘΗΣΕΤΑΙ

26 ‘I say to you, to everyone who has, more will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away.

27 ΠΛΗΝ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΜΗ ΘΕΛΗΣΑΝΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΙΛΕΥΣΑΙ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ ΑΓΑΓΕΤΕ ΩΔΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΦΑΞΑΤΕ ΑΥΤΟΥΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΜΟΥ

27 Moreover, bring these enemies of mine here who did not want me to become king over them and execute them in front of me.’”

28 ΚΑΙ ΕΙΠΩΝ ΤΑΥΤΑ ΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΝΑΒΑΙΝΩΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

28 After he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

29 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣ ΗΓΓΙΣΕΝ ΕΙΣ ΒΗΘΦΑΓΗ ΚΑΙ ΒΗΘΑΝΙΑ[Ν] ΠΡΟΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΛΑΙΩΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΔΥΟ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ

29 And when he got near to Bethʹphage and Bethʹany at the mountain called Mount of Olives, he sent two of the disciples,

30 ΛΕΓΩΝ ΥΠΑΓΕΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΚΩΜΗΝ ΕΝ Η ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΠΩΛΟΝ ΔΕΔΕΜΕΝΟΝ ΕΦ ΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΠΩΠΟΤΕ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΚΑΙ ΛΥΣΑΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΑΓΑΓΕΤΕ

30 saying: “Go into the village that is within sight, and after you enter it, you will find a colt tied, on which no man has ever sat. Untie it and bring it here.

31 ΚΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΥΜΑΣ ΕΡΩΤΑ ΔΙΑ ΤΙ ΛΥΕΤΕ ΟΥΤΩΣ ΕΡΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΥΤΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙ

31 But if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you must say, ‘The Lord needs it.’”

32 ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΙ ΕΥΡΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

32 So those who were sent went away and found it just as he had said to them.

33 ΛΥΟΝΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ ΕΙΠΑΝ ΟΙ ΚΥΡΙΟΙ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΛΥΕΤΕ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ

33 But as they were untying the colt, its owners said to them: “Why are you untying the colt?”

34 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΥΤΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙ

34 They said: “The Lord needs it.”

35 ΚΑΙ ΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΠΙΡΙΨΑΝΤΕΣ ΑΥΤΩΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΕΠΙ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ ΕΠΕΒΙΒΑΣΑΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

35 And they led it to Jesus, and they threw their outer garments on the colt and seated Jesus on it.

36 ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΥΠΕΣΤΡΩΝΝΥΟΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ

36 As he moved along, they were spreading their outer garments on the road.

37 ΕΓΓΙΖΟΝΤΟΣ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΗΔΗ ΠΡΟΣ ΤΗ ΚΑΤΑΒΑΣΕΙ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ ΗΡΞΑΝΤΟ ΑΠΑΝ ΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΧΑΙΡΟΝΤΕΣ ΑΙΝΕΙΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΠΕΡΙ ΠΑΣΩΝ ΩΝ ΕΙΔΟΝ ΔΥΝΑΜΕΩΝ

37 As soon as he got near the road down the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God with a loud voice because of all the powerful works they had seen,

38 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΕΙΡΗΝΗ ΚΑΙ ΔΟΞΑ ΕΝ ΥΨΙΣΤΟΙΣ

38 saying: “Blessed is the one coming as the King in Jehovah’s name! Peace in heaven, and glory in the heights above!”

39 ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΠΙΤΙΜΗΣΟΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΣΟΥ

39 However, some of the Pharisees from the crowd said to him: “Teacher, rebuke your disciples.”

40 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΑΝ ΟΥΤΟΙ ΣΙΩΠΗΣΟΥΣΙΝ ΟΙ ΛΙΘΟΙ ΚΡΑΞΟΥΣΙΝ

40 But in reply he said: “I tell you, if these remained silent, the stones would cry out.”

41 ΚΑΙ ΩΣ ΗΓΓΙΣΕΝ ΙΔΩΝ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΕΚΛΑΥΣΕΝ ΕΠ ΑΥΤΗΝ

41 And when he got nearby, he viewed the city and wept over it,

42 ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΕΙ ΕΓΝΩΣ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΑΥΤΗ ΚΑΙ ΣΥ ΤΑ ΠΡΟΣ ΕΙΡΗΝΗΝ ΝΥΝ ΔΕ ΕΚΡΥΒΗ ΑΠΟ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΣΟΥ

42 saying: “If you, even you, had discerned on this day the things having to do with peace—but now they have been hidden from your eyes.

43 ΟΤΙ ΗΞΟΥΣΙΝ ΗΜΕΡΑΙ ΕΠΙ ΣΕ ΚΑΙ ΠΑΡΕΜΒΑΛΟΥΣΙΝ ΟΙ ΕΧΘΡΟΙ ΣΟΥ ΧΑΡΑΚΑ ΣΟΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙΚΥΚΛΩΣΟΥΣΙΝ ΣΕ ΚΑΙ ΣΥΝΕΞΟΥΣΙΝ ΣΕ ΠΑΝΤΟΘΕΝ

43 Because the days will come upon you when your enemies will build around you a fortification of pointed stakes and will encircle you and besiege you from every side.

44 ΚΑΙ ΕΔΑΦΙΟΥΣΙΝ ΣΕ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΣΟΥ ΕΝ ΣΟΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΦΗΣΟΥΣΙΝ ΛΙΘΟΝ ΕΠΙ ΛΙΘΟΝ ΕΝ ΣΟΙ ΑΝΘ ΩΝ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΤΗΣ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣ ΣΟΥ

44 They will dash you and your children within you to the ground, and they will not leave a stone upon a stone in you, because you did not discern the time of your being inspected.”

45 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΗΡΞΑΤΟ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΩΛΟΥΝΤΑΣ

45 Then he entered the temple and started to throw out those who were selling,

46 ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΟΙΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ Ο ΟΙΚΟΣ ΜΟΥ ΟΙΚΟΣ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΠΟΙΗΣΑΤΕ ΣΠΗΛΑΙΟΝ ΛΗΣΤΩΝ

46 saying to them: “It is written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers.”

47 ΚΑΙ ΗΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΤΟ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΟΙ ΔΕ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΕΣΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

47 He continued teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal ones of the people were seeking to kill him;

48 ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΙΣΚΟΝ ΤΟ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩΣΙΝ Ο ΛΑΟΣ ΓΑΡ ΑΠΑΣ ΕΞΕΚΡΕΜΑΤΟ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΩΝ

48 but they did not find any way to do this, for the people one and all kept hanging on to him to hear him.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20


Luke. Chapter 20.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΥ ΕΠΕΣΤΗΣΑΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙΣ

1 On one of the days while he was teaching the people in the temple and declaring the good news, the chief priests and the scribes with the elders came

ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΟΝ ΗΜΙΝ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΕΙΣ Η ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΟΥΣ ΣΟΙ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ

2 and said to him: “Tell us, by what authority do you do these things? Or who gave you this authority?”

ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΡΩΤΗΣΩ ΥΜΑΣ ΚΑΓΩ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΤΕ ΜΟΙ

3 He replied to them: “I will also ask you a question, and you tell me:

ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΗΝ Η ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

4 Was the dipping of John from heaven or from men?”

ΟΙ ΔΕ ΣΥΝΕΛΟΓΙΣΑΝΤΟ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΑΝ ΕΙΠΩΜΕΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΡΕΙ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΤΕ ΑΥΤΩ

5 Then they drew conclusions among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

ΕΑΝ ΔΕ ΕΙΠΩΜΕΝ ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ Ο ΛΑΟΣ ΑΠΑΣ ΚΑΤΑΛΙΘΑΣΕΙ ΗΜΑΣ ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΟΣ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΠΡΟΦΗΤΗΝ ΕΙΝΑΙ

6 But if we say, ‘From men,’ the people one and all will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”

ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΜΗ ΕΙΔΕΝΑΙ ΠΟΘΕΝ

7 So they replied that they did not know its source.

ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΔΕ ΕΓΩ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΩ

8 Jesus said to them: “Neither am I telling you by what authority I do these things.”

ΗΡΞΑΤΟ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΛΕΓΕΙΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ [ΤΙΣ] ΕΦΥΤΕΥΣΕΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ ΚΑΙ ΕΞΕΔΕΤΟ ΑΥΤΟΝ ΓΕΩΡΓΟΙΣ ΚΑΙ ΑΠΕΔΗΜΗΣΕΝ ΧΡΟΝΟΥΣ ΙΚΑΝΟΥΣ

9 Then he began to tell the people this illustration: “A man planted a vineyard and leased it to cultivators, and he traveled abroad for a considerable time.

10 ΚΑΙ ΚΑΙΡΩ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣ ΔΟΥΛΟΝ ΙΝΑ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΑΡΠΟΥ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ ΔΩΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΔΕ ΓΕΩΡΓΟΙ ΕΞΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΑΥΤΟΝ ΔΕΙΡΑΝΤΕΣ ΚΕΝΟΝ

10 In due season he sent a slave to the cultivators so that they would give him some of the fruit of the vineyard. The cultivators, however, sent him away empty-handed, after beating him.

11 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΘΕΤΟ ΕΤΕΡΟΝ ΠΕΜΨΑΙ ΔΟΥΛΟΝ ΟΙ ΔΕ ΚΑΚΕΙΝΟΝ ΔΕΙΡΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΤΙΜΑΣΑΝΤΕΣ ΕΞΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΚΕΝΟΝ

11 But again he sent another slave. That one also they beat and humiliated and sent away empty-handed.

12 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΘΕΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΠΕΜΨΑΙ ΟΙ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟΝ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΑΝΤΕΣ ΕΞΕΒΑΛΟΝ

12 Yet again he sent a third; this one also they wounded and threw out.

13 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΠΕΜΨΩ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΜΟΥ ΤΟΝ ΑΓΑΠΗΤΟΝ ΙΣΩΣ ΤΟΥΤΟΝ ΕΝΤΡΑΠΗΣΟΝΤΑΙ

13 At this the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my son, the beloved. They will likely respect this one.’

14 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΓΕΩΡΓΟΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΗΜΩΝ ΓΕΝΗΤΑΙ Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ

14 When the cultivators caught sight of him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours.’

15 ΚΑΙ ΕΚΒΑΛΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΤΙ ΟΥΝ ΠΟΙΗΣΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ

15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

16 ΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΤΟΥΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΔΩΣΕΙ ΤΟΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ ΑΛΛΟΙΣ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΜΗ ΓΕΝΟΙΤΟ

16 He will come and kill these cultivators and will give the vineyard to others.” On hearing this, they said: “Never may that happen!”

17 Ο ΔΕ ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΠΕΝ ΤΙ ΟΥΝ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΤΟΥΤΟ ΛΙΘΟΝ ΟΝ ΑΠΕΔΟΚΙΜΑΣΑΝ ΟΙ ΟΙΚΟΔΟΜΟΥΝΤΕΣ ΟΥΤΟΣ ΕΓΕΝΗΘΗ ΕΙΣ ΚΕΦΑΛΗΝ ΓΩΝΙΑΣ

17 But he looked straight at them and said: “What, then, does this mean where it is written: ‘The stone that the builders rejected, this has become the chief cornerstone’?

18 ΠΑΣ Ο ΠΕΣΩΝ ΕΠ ΕΚΕΙΝΟΝ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΣΥΝΘΛΑΣΘΗΣΕΤΑΙ ΕΦ ΟΝ Δ ΑΝ ΠΕΣΗ ΛΙΚΜΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ

18 Everyone falling on that stone will be shattered. As for anyone on whom it falls, it will crush him.”

19 ΚΑΙ ΕΖΗΤΗΣΑΝ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΕΠΙΒΑΛΕΙΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΕΓΝΩΣΑΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ

19 The scribes and the chief priests then sought to get their hands on him in that very hour, but they feared the people, for they realized that he told this illustration with them in mind.

20 ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΑΝΤΕΣ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΕΓΚΑΘΕΤΟΥΣ ΥΠΟΚΡΙΝΟΜΕΝΟΥΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΔΙΚΑΙΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΙΝΑ ΕΠΙΛΑΒΩΝΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΩΣΤΕ ΠΑΡΑΔΟΥΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΤΗ ΑΡΧΗ ΚΑΙ ΤΗ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΗΓΕΜΟΝΟΣ

20 And after observing him closely, they sent men whom they had secretly hired to pretend that they were righteous in order to catch him in his speech, so as to turn him over to the government and to the authority of the governor.

21 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΡΘΩΣ ΛΕΓΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙΣ ΚΑΙ ΟΥ ΛΑΜΒΑΝΕΙΣ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΛΛ ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΔΙΔΑΣΚΕΙΣ

21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know you speak and teach correctly and show no partiality, but you teach the way of God in line with truth:

22 ΕΞΕΣΤΙΝ ΗΜΑΣ ΚΑΙΣΑΡΙ ΦΟΡΟΝ ΔΟΥΝΑΙ Η ΟΥ

22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”

23 ΚΑΤΑΝΟΗΣΑΣ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΤΗΝ ΠΑΝΟΥΡΓΙΑΝ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

23 But he detected their cunning and said to them:

24 ΔΕΙΞΑΤΕ ΜΟΙ ΔΗΝΑΡΙΟΝ ΤΙΝΟΣ ΕΧΕΙ ΕΙΚΟΝΑ ΚΑΙ ΕΠΙΓΡΑΦΗΝ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΚΑΙΣΑΡΟΣ

24 “Show me a denarʹius. Whose image and inscription does it have?” They said: “Caesar’s.”

25 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΟΙΝΥΝ ΑΠΟΔΟΤΕ ΤΑ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΚΑΙΣΑΡΙ ΚΑΙ ΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΩ ΘΕΩ

25 He said to them: “By all means, then, pay back Caesar’s things to Caesar but God’s things to God.”

26 ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΑΝ ΕΠΙΛΑΒΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΘΑΥΜΑΣΑΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗ ΑΠΟΚΡΙΣΕΙ ΑΥΤΟΥ ΕΣΙΓΗΣΑΝ

26 Well, they were not able to trap him in his speech before the people, but amazed at his answer, they became silent.

27 ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΣΑΔΔΟΥΚΑΙΩΝ ΟΙ [ΑΝΤΙ]ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΜΗ ΕΙΝΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

27 However, some of the Sadducees, those who say there is no resurrection, came and asked him:

28 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΜΩΥΣΗΣ ΕΓΡΑΨΕΝ ΗΜΙΝ ΕΑΝ ΤΙΝΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΠΟΘΑΝΗ ΕΧΩΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΑΤΕΚΝΟΣ Η ΙΝΑ ΛΑΒΗ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΕΞΑΝΑΣΤΗΣΗ ΣΠΕΡΜΑ ΤΩ ΑΔΕΛΦΩ ΑΥΤΟΥ

28 “Teacher, Moses wrote us, ‘If a man’s brother dies, leaving a wife, but he was childless, his brother should take the wife and raise up offspring for his brother.’

29 ΕΠΤΑ ΟΥΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΣΑΝ ΚΑΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΛΑΒΩΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΑΤΕΚΝΟΣ

29 Now there were seven brothers. The first took a wife but died childless.

30 ΚΑΙ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ

30 So the second

31 ΚΑΙ Ο ΤΡΙΤΟΣ ΕΛΑΒΕΝ ΑΥΤΗΝ ΩΣΑΥΤΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΤΑ ΟΥ ΚΑΤΕΛΙΠΟΝ ΤΕΚΝΑ ΚΑΙ ΑΠΕΘΑΝΟΝ

31 and the third married her. Likewise even all seven; they died and left no children.

32 ΥΣΤΕΡΟΝ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

32 Finally the woman also died.

33 Η ΓΥΝΗ ΟΥΝ ΕΝ ΤΗ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙ ΤΙΝΟΣ ΑΥΤΩΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΓΥΝΗ ΟΙ ΓΑΡ ΕΠΤΑ ΕΣΧΟΝ ΑΥΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ

33 Consequently, in the resurrection, whose wife will she become? For the seven had her as a wife.”

34 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΙ ΥΙΟΙ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΓΑΜΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΓΑΜΙΣΚΟΝΤΑΙ

34 Jesus said to them: “The children of this system of things marry and are given in marriage,

35 ΟΙ ΔΕ ΚΑΤΑΞΙΩΘΕΝΤΕΣ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΥΧΕΙΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΟΥΤΕ ΓΑΜΟΥΣΙΝ ΟΥΤΕ ΓΑΜΙΖΟΝΤΑΙ

35 but those who have been counted worthy of gaining that system of things and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

36 ΟΥΔΕ ΓΑΡ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΕΤΙ ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΙΣΑΓΓΕΛΟΙ ΓΑΡ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΥΙΟΙ ΕΙΣΙΝ ΘΕΟΥ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΥΙΟΙ ΟΝΤΕΣ

36 In fact, neither can they die anymore, for they are like the angels, and they are God’s children by being children of the resurrection.

37 ΟΤΙ ΔΕ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΚΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΕΜΗΝΥΣΕΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΒΑΤΟΥ ΩΣ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΘΕΟΝ ΙΣΑΑΚ ΚΑΙ ΘΕΟΝ ΙΑΚΩΒ

37 But that the dead are raised up, even Moses made known in the account about the thornbush, when he calls Jehovah ‘the God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob.’

38 ΘΕΟΣ ΔΕ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΝΕΚΡΩΝ ΑΛΛΑ ΖΩΝΤΩΝ ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΑΥΤΩ ΖΩΣΙΝ

38 He is a God, not of the dead, but of the living, for they are all living to him.”

39 ΑΠΟΚΡΙΘΕΝΤΕΣ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΕΙΠΑΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΚΑΛΩΣ ΕΙΠΑΣ

39 In response some of the scribes said: “Teacher, you spoke well.”

40 ΟΥΚΕΤΙ ΓΑΡ ΕΤΟΛΜΩΝ ΕΠΕΡΩΤΑΝ ΑΥΤΟΝ ΟΥΔΕΝ

40 For they no longer had the courage to ask him a single question.

41 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΩΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΕΙΝΑΙ ΔΑΥΙΔ ΥΙΟΝ

41 In turn he asked them: “How is it they say that the Anointed One is David’s son?

42 ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΔΑΥΙΔ ΛΕΓΕΙ ΕΝ ΒΙΒΛΩ ΨΑΛΜΩΝ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΜΟΥ ΚΑΘΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΜΟΥ

42 For David himself says in the book of Psalms, ‘Jehovah said to my Lord: “Sit at my right hand

43 ΕΩΣ ΑΝ ΘΩ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΣΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΣΟΥ

43 until I place your enemies as a stool for your feet.”’

44 ΔΑΥΙΔ ΟΥΝ ΚΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΕΙ ΚΑΙ ΠΩΣ ΑΥΤΟΥ ΥΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

44 David, therefore, calls him Lord; so how is he his son?”

45 ΑΚΟΥΟΝΤΟΣ ΔΕ ΠΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΕΙΠΕΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ [ΑΥΤΟΥ]

45 Then, while all the people were listening, he said to his disciples:

46 ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΑΠΟ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΤΩΝ ΘΕΛΟΝΤΩΝ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ ΕΝ ΣΤΟΛΑΙΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΥΝΤΩΝ ΑΣΠΑΣΜΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΓΟΡΑΙΣ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΚΑΘΕΔΡΙΑΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΙΣ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΚΛΙΣΙΑΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΔΕΙΠΝΟΙΣ

46 “Beware of the scribes who like to walk around in robes and who love greetings in the marketplaces and front seats in the synagogues and the most prominent places at evening meals,

47 ΟΙ ΚΑΤΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΤΑΣ ΟΙΚΙΑΣ ΤΩΝ ΧΗΡΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΦΑΣΕΙ ΜΑΚΡΑ ΠΡΟΣΕΥΧΟΝΤΑΙ ΟΥΤΟΙ ΛΗΜΨΟΝΤΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΚΡΙΜΑ

47 and who devour the houses of the widows and for show make long prayers. These will receive a more severe judgment.”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21


Luke. Chapter 21.

ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΔΕ ΕΙΔΕΝ ΤΟΥΣ ΒΑΛΛΟΝΤΑΣ ΕΙΣ ΤΟ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΟΝ ΤΑ ΔΩΡΑ ΑΥΤΩΝ ΠΛΟΥΣΙΟΥΣ

1 Now as he looked up, he saw the rich dropping their gifts into the treasury chests.

ΕΙΔΕΝ ΔΕ ΤΙΝΑ ΧΗΡΑΝ ΠΕΝΙΧΡΑΝ ΒΑΛΛΟΥΣΑΝ ΕΚΕΙ ΛΕΠΤΑ ΔΥΟ

2 Then he saw a needy widow drop in two small coins of very little value,

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΛΗΘΩΣ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ Η ΧΗΡΑ ΑΥΤΗ Η ΠΤΩΧΗ ΠΛΕΙΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΒΑΛΕΝ

3 and he said: “Truly I say to you that this poor widow put in more than they all did.

ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΟΥΤΟΙ ΕΚ ΤΟΥ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΒΑΛΟΝ ΕΙΣ ΤΑ ΔΩΡΑ ΑΥΤΗ ΔΕ ΕΚ ΤΟΥ ΥΣΤΕΡΗΜΑΤΟΣ ΑΥΤΗΣ ΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΒΙΟΝ ΟΝ ΕΙΧΕΝ ΕΒΑΛΕΝ

4 For all of these put in gifts out of their surplus, but she, out of her want, put in all the means of living she had.”

ΚΑΙ ΤΙΝΩΝ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΟΤΙ ΛΙΘΟΙΣ ΚΑΛΟΙΣ ΚΑΙ ΑΝΑΘΗΜΑΣΙΝ ΚΕΚΟΣΜΗΤΑΙ ΕΙΠΕΝ

5 Later, when some were speaking about the temple, how it was adorned with fine stones and dedicated things,

ΤΑΥΤΑ Α ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΕΝ ΑΙΣ ΟΥΚ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ ΛΙΘΟΣ ΕΠΙ ΛΙΘΩ ΟΣ ΟΥ ΚΑΤΑΛΥΘΗΣΕΤΑΙ

6 he said: “As for these things that you now see, the days will come when not a stone will be left upon a stone and not be thrown down.”

ΕΠΗΡΩΤΗΣΑΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΠΟΤΕ ΟΥΝ ΤΑΥΤΑ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΤΙ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΟΤΑΝ ΜΕΛΛΗ ΤΑΥΤΑ ΓΙΝΕΣΘΑΙ

7 Then they questioned him, saying: “Teacher, when will these things actually be, and what will be the sign when these things are to occur?”

Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΒΛΕΠΕΤΕ ΜΗ ΠΛΑΝΗΘΗΤΕ ΠΟΛΛΟΙ ΓΑΡ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΚΑΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΗΓΓΙΚΕΝ ΜΗ ΠΟΡΕΥΘΗΤΕ ΟΠΙΣΩ ΑΥΤΩΝ

8 He said: “Look out that you are not misled, for many will come on the basis of my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The due time is near.’ Do not go after them.

ΟΤΑΝ ΔΕ ΑΚΟΥΣΗΤΕ ΠΟΛΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΑΚΑΤΑΣΤΑΣΙΑΣ ΜΗ ΠΤΟΗΘΗΤΕ ΔΕΙ ΓΑΡ ΤΑΥΤΑ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΠΡΩΤΟΝ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΥΘΕΩΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ

9 Furthermore, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified. For these things must take place first, but the end will not occur immediately.”

10 ΤΟΤΕ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ΕΘΝΟΣ ΕΠ ΕΘΝΟΣ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΠΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ

10 Then he said to them: “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

11 ΣΕΙΣΜΟΙ ΤΕ ΜΕΓΑΛΟΙ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΠΟΥΣ ΛΙΜΟΙ ΚΑΙ ΛΟΙΜΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΦΟΒΗΤΡΑ ΤΕ ΚΑΙ ΑΠ ΟΥΡΑΝΟΥ ΣΗΜΕΙΑ ΜΕΓΑΛΑ ΕΣΤΑΙ

11 There will be great earthquakes, and in one place after another food shortages and pestilences; and there will be fearful sights and from heaven great signs.

12 ΠΡΟ ΔΕ ΤΟΥΤΩΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΠΙΒΑΛΟΥΣΙΝ ΕΦ ΥΜΑΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΔΙΩΞΟΥΣΙΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΚΑΣ ΑΠΑΓΟΜΕΝΟΥΣ ΕΠΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΚΑΙ ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΟΝΟΜΑΤΟΣ ΜΟΥ

12 “But before all these things happen, people will lay their hands on you and persecute you, handing you over to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors for the sake of my name.

13 ΑΠΟΒΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ

13 It will result in your giving a witness.

14 ΘΕΤΕ ΟΥΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΥΜΩΝ ΜΗ ΠΡΟΜΕΛΕΤΑΝ ΑΠΟΛΟΓΗΘΗΝΑΙ

14 Therefore, resolve in your hearts not to rehearse beforehand how to make your defense,

15 ΕΓΩ ΓΑΡ ΔΩΣΩ ΥΜΙΝ ΣΤΟΜΑ ΚΑΙ ΣΟΦΙΑΝ Η ΟΥ ΔΥΝΗΣΟΝΤΑΙ ΑΝΤΙΣΤΗΝΑΙ Η ΑΝΤΕΙΠΕΙΝ ΑΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΙ ΥΜΙΝ

15 for I will give you words and wisdom that all your opposers together will not be able to resist or dispute.

16 ΠΑΡΑΔΟΘΗΣΕΣΘΕ ΔΕ ΚΑΙ ΥΠΟ ΓΟΝΕΩΝ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΩΝ ΚΑΙ ΣΥΓΓΕΝΩΝ ΚΑΙ ΦΙΛΩΝ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΩΣΟΥΣΙΝ ΕΞ ΥΜΩΝ

16 Moreover, you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,

17 ΚΑΙ ΕΣΕΣΘΕ ΜΙΣΟΥΜΕΝΟΙ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ

17 and you will be hated by all people because of my name.

18 ΚΑΙ ΘΡΙΞ ΕΚ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΥΜΩΝ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΛΗΤΑΙ

18 But not even a hair of your heads will perish.

19 ΕΝ ΤΗ ΥΠΟΜΟΝΗ ΥΜΩΝ ΚΤΗΣΑΣΘΕ ΤΑΣ ΨΥΧΑΣ ΥΜΩΝ

19 By your endurance you will preserve your lives.

20 ΟΤΑΝ ΔΕ ΙΔΗΤΕ ΚΥΚΛΟΥΜΕΝΗΝ ΥΠΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΩΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΤΟΤΕ ΓΝΩΤΕ ΟΤΙ ΗΓΓΙΚΕΝ Η ΕΡΗΜΩΣΙΣ ΑΥΤΗΣ

20 “However, when you see Jerusalem surrounded by encamped armies, then know that the desolating of her has drawn near.

21 ΤΟΤΕ ΟΙ ΕΝ ΤΗ ΙΟΥΔΑΙΑ ΦΕΥΓΕΤΩΣΑΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΡΗ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝ ΜΕΣΩ ΑΥΤΗΣ ΕΚΧΩΡΕΙΤΩΣΑΝ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΧΩΡΑΙΣ ΜΗ ΕΙΣΕΡΧΕΣΘΩΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

21 Then let those in Judeʹa begin fleeing to the mountains, let those in the midst of her leave, and let those in the countryside not enter into her,

22 ΟΤΙ ΗΜΕΡΑΙ ΕΚΔΙΚΗΣΕΩΣ ΑΥΤΑΙ ΕΙΣΙΝ ΤΟΥ ΠΛΗΣΘΗΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ

22 because these are days for meting out justice in order that all the things written may be fulfilled.

23 ΟΥΑΙ ΤΑΙΣ ΕΝ ΓΑΣΤΡΙ ΕΧΟΥΣΑΙΣ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΗΛΑΖΟΥΣΑΙΣ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΣΤΑΙ ΓΑΡ ΑΝΑΓΚΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΟΡΓΗ ΤΩ ΛΑΩ ΤΟΥΤΩ

23 Woe to the pregnant women and those nursing a baby in those days! For there will be great distress on the land and wrath against this people.

24 ΚΑΙ ΠΕΣΟΥΝΤΑΙ ΣΤΟΜΑΤΙ ΜΑΧΑΙΡΗΣ ΚΑΙ ΑΙΧΜΑΛΩΤΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΑ ΕΘΝΗ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΕΣΤΑΙ ΠΑΤΟΥΜΕΝΗ ΥΠΟ ΕΘΝΩΝ ΑΧΡΙ ΟΥ ΠΛΗΡΩΘΩΣΙΝ ΚΑΙΡΟΙ ΕΘΝΩΝ

24 And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled on by the nations until the appointed times of the nations are fulfilled.

25 ΚΑΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΣΗΜΕΙΑ ΕΝ ΗΛΙΩ ΚΑΙ ΣΕΛΗΝΗ ΚΑΙ ΑΣΤΡΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΣΥΝΟΧΗ ΕΘΝΩΝ ΕΝ ΑΠΟΡΙΑ ΗΧΟΥΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΣΑΛΟΥ

25 “Also, there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth anguish of nations not knowing the way out because of the roaring of the sea and its agitation.

26 ΑΠΟΨΥΧΟΝΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΟ ΦΟΒΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΣΔΟΚΙΑΣ ΤΩΝ ΕΠΕΡΧΟΜΕΝΩΝ ΤΗ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗ ΑΙ ΓΑΡ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ ΣΑΛΕΥΘΗΣΟΝΤΑΙ

26 People will become faint out of fear and expectation of the things coming upon the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.

27 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΟΨΟΝΤΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΕΝ ΝΕΦΕΛΗ ΜΕΤΑ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΚΑΙ ΔΟΞΗΣ ΠΟΛΛΗΣ

27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

28 ΑΡΧΟΜΕΝΩΝ ΔΕ ΤΟΥΤΩΝ ΓΙΝΕΣΘΑΙ ΑΝΑΚΥΨΑΤΕ ΚΑΙ ΕΠΑΡΑΤΕ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΥΜΩΝ ΔΙΟΤΙ ΕΓΓΙΖΕΙ Η ΑΠΟΛΥΤΡΩΣΙΣ ΥΜΩΝ

28 But as these things start to occur, stand up straight and lift up your heads, because your deliverance is getting near.”

29 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΕΤΕ ΤΗΝ ΣΥΚΗΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΔΕΝΔΡΑ

29 With that he told them an illustration: “Notice the fig tree and all the other trees.

30 ΟΤΑΝ ΠΡΟΒΑΛΩΣΙΝ ΗΔΗ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΑΦ ΕΑΥΤΩΝ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΗΔΗ ΕΓΓΥΣ ΤΟ ΘΕΡΟΣ ΕΣΤΙΝ

30 When they are budding, you see it for yourselves and know that now the summer is near.

31 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΤΑΝ ΙΔΗΤΕ ΤΑΥΤΑ ΓΙΝΟΜΕΝΑ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

31 Likewise also you, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.

32 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΠΑΡΕΛΘΗ Η ΓΕΝΕΑ ΑΥΤΗ ΕΩΣ ΑΝ ΠΑΝΤΑ ΓΕΝΗΤΑΙ

32 Truly I say to you that this generation will by no means pass away until all things happen.

33 Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΚΑΙ Η ΓΗ ΠΑΡΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΔΕ ΛΟΓΟΙ ΜΟΥ ΟΥ ΜΗ ΠΑΡΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ

33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.

34 ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΔΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΜΗΠΟΤΕ ΒΑΡΗΘΩΣΙΝ ΥΜΩΝ ΑΙ ΚΑΡΔΙΑΙ ΕΝ ΚΡΑΙΠΑΛΗ ΚΑΙ ΜΕΘΗ ΚΑΙ ΜΕΡΙΜΝΑΙΣ ΒΙΩΤΙΚΑΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΗ ΕΦ ΥΜΑΣ ΑΙΦΝΙΔΙΟΣ Η ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΗ

34 “But pay attention to yourselves that your hearts never become weighed down with overeating and heavy drinking and anxieties of life, and suddenly that day be instantly upon you

35 ΩΣ ΠΑΓΙΣ ΕΠΕΙΣΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΓΑΡ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ ΕΠΙ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΠΑΣΗΣ ΤΗΣ ΓΗΣ

35 as a snare. For it will come upon all those dwelling on the face of the whole earth.

36 ΑΓΡΥΠΝΕΙΤΕ ΔΕ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΚΑΙΡΩ ΔΕΟΜΕΝΟΙ ΙΝΑ ΚΑΤΙΣΧΥΣΗΤΕ ΕΚΦΥΓΕΙΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΜΕΛΛΟΝΤΑ ΓΙΝΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΣΤΑΘΗΝΑΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

36 Keep awake, then, all the time making supplication that you may succeed in escaping all these things that must occur and in standing before the Son of man.”

37 ΗΝ ΔΕ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΤΑΣ ΔΕ ΝΥΚΤΑΣ ΕΞΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΗΥΛΙΖΕΤΟ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΛΑΙΩΝ

37 So by day he would be teaching in the temple, but by night he would go out and lodge on the mountain called the Mount of Olives.

38 ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΛΑΟΣ ΩΡΘΡΙΖΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΥΤΟΥ

38 And all the people would come to him early in the morning to hear him in the temple.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22


Luke. Chapter 22.

ΗΓΓΙΖΕΝ ΔΕ Η ΕΟΡΤΗ ΤΩΝ ΑΖΥΜΩΝ Η ΛΕΓΟΜΕΝΗ ΠΑΣΧΑ

1 Now the Festival of the Unleavened Bread, which is called Passover, was getting near.

ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΤΟ ΠΩΣ ΑΝΕΛΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΓΑΡ ΤΟΝ ΛΑΟΝ

2 And the chief priests and the scribes were looking for an effective way to get rid of him, because they were afraid of the people.

ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΔΕ ΣΑΤΑΝΑΣ ΕΙΣ ΙΟΥΔΑΝ ΤΟΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΙΣΚΑΡΙΩΤΗΝ ΟΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ

3 Then Opposer entered into Judas, the one called Iscarʹiot, who was numbered among the Twelve,

ΚΑΙ ΑΠΕΛΘΩΝ ΣΥΝΕΛΑΛΗΣΕΝ ΤΟΙΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΟΙΣ ΤΟ ΠΩΣ ΑΥΤΟΙΣ ΠΑΡΑΔΩ ΑΥΤΟΝ

4 and he went off and talked with the chief priests and temple captains about how to betray him to them.

ΚΑΙ ΕΧΑΡΗΣΑΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΘΕΝΤΟ ΑΥΤΩ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΔΟΥΝΑΙ

5 They were delighted at this and agreed to give him silver money.

ΚΑΙ ΕΞΩΜΟΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΖΗΤΕΙ ΕΥΚΑΙΡΙΑΝ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΟΥΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΑΤΕΡ ΟΧΛΟΥ ΑΥΤΟΙΣ

6 So he consented and began looking for a good opportunity to betray him to them without a crowd around.

ΗΛΘΕΝ ΔΕ Η ΗΜΕΡΑ ΤΩΝ ΑΖΥΜΩΝ [ΕΝ] Η ΕΔΕΙ ΘΥΕΣΘΑΙ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

7 The day of the Unleavened Bread now arrived, on which the Passover sacrifice must be offered;

ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΙΠΩΝ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ ΗΜΙΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΙΝΑ ΦΑΓΩΜΕΝ

8 so Jesus sent Peter and John, saying: “Go and get the Passover ready for us to eat.”

ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΠΟΥ ΘΕΛΕΙΣ ΕΤΟΙΜΑΣΩΜΕΝ

9 They said to him: “Where do you want us to get it ready?”

10 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΟΥ ΕΙΣΕΛΘΟΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙ ΥΜΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΕΡΑΜΙΟΝ ΥΔΑΤΟΣ ΒΑΣΤΑΖΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΤΕ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΕΙΣ ΗΝ ΕΙΣΠΟΡΕΥΕΤΑΙ

10 He said to them: “Look! When you enter into the city, a man carrying an earthenware water jar will meet you. Follow him into the house that he enters.

11 ΚΑΙ ΕΡΕΙΤΕ ΤΩ ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΛΕΓΕΙ ΣΟΙ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΚΑΤΑΛΥΜΑ ΟΠΟΥ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΜΟΥ ΦΑΓΩ

11 And say to the landlord of the house, ‘The Teacher says to you: “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’

12 ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΥΜΙΝ ΔΕΙΞΕΙ ΑΝΑΓΑΙΟΝ ΜΕΓΑ ΕΣΤΡΩΜΕΝΟΝ ΕΚΕΙ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ

12 And that man will show you a large, furnished upper room. Get it ready there.”

13 ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΕΥΡΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΙΡΗΚΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΗΤΟΙΜΑΣΑΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

13 So they left and found it just as he had told them, and they prepared for the Passover.

14 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΕΝΕΤΟ Η ΩΡΑ ΑΝΕΠΕΣΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ

14 So when the hour came, he reclined at the table along with the envoys.

15 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΕΠΕΘΥΜΗΣΑ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΦΑΓΕΙΝ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΠΡΟ ΤΟΥ ΜΕ ΠΑΘΕΙΝ

15 And he said to them: “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer;

16 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΦΑΓΩ ΑΥΤΟ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

16 for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”

17 ΚΑΙ ΔΕΞΑΜΕΝΟΣ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΕΙΠΕΝ ΛΑΒΕΤΕ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΔΙΑΜΕΡΙΣΑΤΕ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΥΣ

17 And accepting a cup, he gave thanks and said: “Take this and pass it from one to the other among yourselves,

18 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ [ΟΤΙ] ΟΥ ΜΗ ΠΙΩ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΓΕΝΗΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΟΥ ΕΩΣ ΟΥ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΛΘΗ

18 for I tell you, from now on, I will not drink again from the product of the vine until the Kingdom of God comes.”

19 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΑΡΤΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΕΚΛΑΣΕΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΜΟΥ ΤΟ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΔΙΔΟΜΕΝΟΝ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΕΙΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΑΝΑΜΝΗΣΙΝ

19 Also, he took a loaf, gave thanks, broke it, and gave it to them, saying: “This means my body, which is to be given in your behalf. Keep doing this in remembrance of me.”

20 ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΩΣΑΥΤΩΣ ΜΕΤΑ ΤΟ ΔΕΙΠΝΗΣΑΙ ΛΕΓΩΝ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΜΟΥ ΤΟ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΚΧΥΝΝΟΜΕΝΟΝ

20 Also, he did the same with the cup after they had the evening meal, saying: “This cup means the new covenant by virtue of my blood, which is to be poured out in your behalf.

21 ΠΛΗΝ ΙΔΟΥ Η ΧΕΙΡ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΟΣ ΜΕ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΠΙ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ

21 “But look! the hand of my betrayer is with me at the table.

22 ΟΤΙ Ο ΥΙΟΣ ΜΕΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΤΑ ΤΟ ΩΡΙΣΜΕΝΟΝ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΠΛΗΝ ΟΥΑΙ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΕΚΕΙΝΩ ΔΙ ΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΤΑΙ

22 For, indeed, the Son of man is going his way according to what has been determined; all the same, woe to that man through whom he is betrayed!”

23 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΣΥΖΗΤΕΙΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΤΟ ΤΙΣ ΑΡΑ ΕΙΗ ΕΞ ΑΥΤΩΝ Ο ΤΟΥΤΟ ΜΕΛΛΩΝ ΠΡΑΣΣΕΙΝ

23 So they began to discuss among themselves which one of them could really be about to do this.

24 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΚΑΙ ΦΙΛΟΝΕΙΚΙΑ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΤΙΣ ΑΥΤΩΝ ΔΟΚΕΙ ΕΙΝΑΙ ΜΕΙΖΩΝ

24 However, there also arose a heated dispute among them over which one of them was considered to be the greatest.

25 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ ΚΥΡΙΕΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΑΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩΝ ΕΥΕΡΓΕΤΑΙ ΚΑΛΟΥΝΤΑΙ

25 But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors.

26 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΟΥΧ ΟΥΤΩΣ ΑΛΛ Ο ΜΕΙΖΩΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΓΙΝΕΣΘΩ ΩΣ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ ΚΑΙ Ο ΗΓΟΥΜΕΝΟΣ ΩΣ Ο ΔΙΑΚΟΝΩΝ

26 You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.

27 ΤΙΣ ΓΑΡ ΜΕΙΖΩΝ Ο ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΣ Η Ο ΔΙΑΚΟΝΩΝ ΟΥΧΙ Ο ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΓΩ ΔΕ ΕΝ ΜΕΣΩ ΥΜΩΝ ΕΙΜΙ ΩΣ Ο ΔΙΑΚΟΝΩΝ

27 For which one is greater, the one dining or the one serving? Is it not the one dining? But I am among you as the one serving.

28 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΕΣΤΕ ΟΙ ΔΙΑΜΕΜΕΝΗΚΟΤΕΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΝ ΤΟΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΙΣ ΜΟΥ

28 “However, you are the ones who have stuck with me in my trials;

29 ΚΑΓΩ ΔΙΑΤΙΘΕΜΑΙ ΥΜΙΝ ΚΑΘΩΣ ΔΙΕΘΕΤΟ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ

29 and I make a covenant with you, just as my Father has made a covenant with me, for a kingdom,

30 ΙΝΑ ΕΣΘΗΤΕ ΚΑΙ ΠΙΝΗΤΕ ΕΠΙ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ ΜΟΥ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΚΑΘΗΣΕΣΘΕ ΕΠΙ ΘΡΟΝΩΝ ΤΑΣ ΔΩΔΕΚΑ ΦΥΛΑΣ ΚΡΙΝΟΝΤΕΣ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones to judge the 12 tribes of Israel.

31 ΣΙΜΩΝ ΣΙΜΩΝ ΙΔΟΥ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΕΞΗΤΗΣΑΤΟ ΥΜΑΣ ΤΟΥ ΣΙΝΙΑΣΑΙ ΩΣ ΤΟΝ ΣΙΤΟΝ

31 “Simon, Simon, look! Opposer has demanded to have all of you to sift you as wheat.

32 ΕΓΩ ΔΕ ΕΔΕΗΘΗΝ ΠΕΡΙ ΣΟΥ ΙΝΑ ΜΗ ΕΚΛΙΠΗ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΣΥ ΠΟΤΕ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΣ ΣΤΗΡΙΣΟΝ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΣΟΥ

32 But I have made supplication for you that your faith may not give out; and you, once you have returned, strengthen your brothers.”

33 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΜΕΤΑ ΣΟΥ ΕΤΟΙΜΟΣ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΦΥΛΑΚΗΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ

33 Then he said to him: “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”

34 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΠΕΤΡΕ ΟΥ ΦΩΝΗΣΕΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΑΛΕΚΤΩΡ ΕΩΣ ΤΡΙΣ ΜΕ ΑΠΑΡΝΗΣΗ ΕΙΔΕΝΑΙ

34 But he said: “I tell you, Peter, a rooster will not crow today until you have denied knowing me three times.”

35 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑ ΥΜΑΣ ΑΤΕΡ ΒΑΛΛΑΝΤΙΟΥ ΚΑΙ ΠΗΡΑΣ ΚΑΙ ΥΠΟΔΗΜΑΤΩΝ ΜΗ ΤΙΝΟΣ ΥΣΤΕΡΗΣΑΤΕ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΟΥΘΕΝΟΣ

35 He also said to them: “When I sent you out without a money bag and a food pouch and sandals, you did not lack anything, did you?” They said: “No!”

36 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΑΛΛΑ ΝΥΝ Ο ΕΧΩΝ ΒΑΛΛΑΝΤΙΟΝ ΑΡΑΤΩ ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΙ ΠΗΡΑΝ ΚΑΙ Ο ΜΗ ΕΧΩΝ ΠΩΛΗΣΑΤΩ ΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΓΟΡΑΣΑΤΩ ΜΑΧΑΙΡΑΝ

36 Then he said to them: “But now let the one who has a money bag take it, likewise a food pouch, and let the one who has no sword sell his outer garment and buy one.

37 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΔΕΙ ΤΕΛΕΣΘΗΝΑΙ ΕΝ ΕΜΟΙ ΤΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΑΝΟΜΩΝ ΕΛΟΓΙΣΘΗ ΚΑΙ ΓΑΡ ΤΟ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΤΕΛΟΣ ΕΧΕΙ

37 For I tell you that what is written must be accomplished in me, namely, ‘He was counted with lawless ones.’ For this is being fulfilled concerning me.”

38 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΚΥΡΙΕ ΙΔΟΥ ΜΑΧΑΙΡΑΙ ΩΔΕ ΔΥΟ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΚΑΝΟΝ ΕΣΤΙΝ

38 Then they said: “Lord, look! here are two swords.” He said to them: “It is enough.”

39 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΘΟΣ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ

39 On leaving, he went as was his custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.

40 ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΔΕ ΕΠΙ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΜΗ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ

40 On arriving at the place, he said to them: “Carry on prayer so that you do not enter into temptation.”

41 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΑΠΕΣΠΑΣΘΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΩΣΕΙ ΛΙΘΟΥ ΒΟΛΗΝ ΚΑΙ ΘΕΙΣ ΤΑ ΓΟΝΑΤΑ ΠΡΟΣΗΥΧΕΤΟ

41 And he withdrew from them about a stone’s throw away, and he bent his knees and began to pray.

42 ΛΕΓΩΝ ΠΑΤΕΡ ΕΙ ΒΟΥΛΕΙ ΠΑΡΕΝΕΓΚΕ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΑΠ ΕΜΟΥ ΠΛΗΝ ΜΗ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΜΟΥ ΑΛΛΑ ΤΟ ΣΟΝ ΓΙΝΕΣΘΩ

42 [[Saying: “Father, if you want to, remove this cup from me. Nevertheless, let, not my will, but yours take place.”

43[[ΩΦΘΗ ΔΕ ΑΥΤΩ ΑΓΓΕΛΟΣ ΑΠ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΝΙΣΧΥΩΝ ΑΥΤΟΝ

43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.

44 ΚΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΕΝ ΑΓΩΝΙΑ ΕΚΤΕΝΕΣΤΕΡΟΝ ΠΡΟΣΗΥΧΕΤΟ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ Ο ΙΔΡΩΣ ΑΥΤΟΥ ΩΣΕΙ ΘΡΟΜΒΟΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ]]

44 But he was in such agony that he kept praying more earnestly; and his sweat became as drops of blood falling to the ground.]]

45 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ ΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΕΥΡΕΝ ΚΟΙΜΩΜΕΝΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΛΥΠΗΣ

45 When he rose from prayer and went to the disciples, he found them slumbering, exhausted from grief.

46 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΚΑΘΕΥΔΕΤΕ ΑΝΑΣΤΑΝΤΕΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΙΝΑ ΜΗ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ

46 He said to them: “Why are you sleeping? Get up and keep praying, so that you do not enter into temptation.”

47 ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΙΔΟΥ ΟΧΛΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΙΟΥΔΑΣ ΕΙΣ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΠΡΟΗΡΧΕΤΟ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΗΓΓΙΣΕΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΦΙΛΗΣΑΙ ΑΥΤΟΝ

47 While he was still speaking, look! a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was leading them, and he approached Jesus to kiss him.

48 ΙΗΣΟΥΣ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΙΟΥΔΑ ΦΙΛΗΜΑΤΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΩΣ

48 But Jesus said to him: “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”

49 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΕΣΟΜΕΝΟΝ ΕΙΠΑΝ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΠΑΤΑΞΟΜΕΝ ΕΝ ΜΑΧΑΙΡΗ

49 When those around him saw what was going to happen, they said: “Lord, should we strike with the sword?”

50 ΚΑΙ ΕΠΑΤΑΞΕΝ ΕΙΣ ΤΙΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΚΑΙ ΑΦΕΙΛΕΝ ΤΟ ΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΔΕΞΙΟΝ

50 One of them even struck the slave of the high priest, taking off his right ear.

51 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΕΑΤΕ ΕΩΣ ΤΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΨΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥ ΩΤΙΟΥ ΙΑΣΑΤΟ ΑΥΤΟΝ

51 But in reply Jesus said: “That is enough.” And he touched the ear and healed him.

52 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΥΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥΣ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΚΑΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΩΣ ΕΠΙ ΛΗΣΤΗΝ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΜΕΤΑ ΜΑΧΑΙΡΩΝ ΚΑΙ ΞΥΛΩΝ

52 Jesus then said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come there for him: “Did you come out with swords and clubs as against a robber?

53 ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΟΝΤΟΣ ΜΟΥ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΟΥΚ ΕΞΕΤΕΙΝΑΤΕ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠ ΕΜΕ ΑΛΛ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ ΥΜΩΝ Η ΩΡΑ ΚΑΙ Η ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΣΚΟΤΟΥΣ

53 While I was with you in the temple day after day, you did not lay your hands on me. But this is your hour and the authority of darkness.”

54 ΣΥΛΛΑΒΟΝΤΕΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΗΓΑΓΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣΗΓΑΓΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΑΚΡΟΘΕΝ

54 Then they arrested him and led him off, and they brought him into the house of the high priest; but Peter was following at a distance.

55 ΠΕΡΙΑΨΑΝΤΩΝ ΔΕ ΠΥΡ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΑΥΛΗΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΑΘΙΣΑΝΤΩΝ ΕΚΑΘΗΤΟ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΜΕΣΟΣ ΑΥΤΩΝ

55 When they lit a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter was sitting among them.

56 ΙΔΟΥΣΑ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΠΑΙΔΙΣΚΗ ΤΙΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ ΚΑΙ ΑΤΕΝΙΣΑΣΑ ΑΥΤΩ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΗΝ

56 But a servant girl, seeing him sitting in the light of the fire, looked closely at him and said: “This man was also with him.”

57 Ο ΔΕ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΛΕΓΩΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΓΥΝΑΙ

57 But he denied it, saying: “I do not know him, woman.”

58 ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΒΡΑΧΥ ΕΤΕΡΟΣ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΦΗ ΚΑΙ ΣΥ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΙ Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΕΦΗ ΑΝΘΡΩΠΕ ΟΥΚ ΕΙΜΙ

58 After a short time another person saw him and said: “You too are one of them.” But Peter said: “Man, I am not.”

59 ΚΑΙ ΔΙΑΣΤΑΣΗΣ ΩΣΕΙ ΩΡΑΣ ΜΙΑΣ ΑΛΛΟΣ ΤΙΣ ΔΙΙΣΧΥΡΙΖΕΤΟ ΛΕΓΩΝ ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΚΑΙ ΓΑΡ ΓΑΛΙΛΑΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

59 And after about an hour had passed, another man began insisting strongly: “Certainly this man was also with him, for he is, in fact, a Galileʹan!”

60 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΑΝΘΡΩΠΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑ Ο ΛΕΓΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΕΤΙ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΑΛΕΚΤΩΡ

60 But Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And instantly, while he was still speaking, a rooster crowed.

61 ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΝΕΒΛΕΨΕΝ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΚΑΙ ΥΠΕΜΝΗΣΘΗ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΠΡΙΝ ΑΛΕΚΤΟΡΑ ΦΩΝΗΣΑΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΑΠΑΡΝΗΣΗ ΜΕ ΤΡΙΣ

61 At this the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter recalled the statement of the Lord when he had said to him: “Before a rooster crows today, you will disown me three times.”

62 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΞΩ ΕΚΛΑΥΣΕΝ ΠΙΚΡΩΣ

62 And he went outside and wept bitterly.

63 ΚΑΙ ΟΙ ΑΝΔΡΕΣ ΟΙ ΣΥΝΕΧΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝΕΠΑΙΖΟΝ ΑΥΤΩ ΔΕΡΟΝΤΕΣ

63 Now the men who held Jesus in custody began to mock him, hitting him;

64 ΚΑΙ ΠΕΡΙΚΑΛΥΨΑΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΡΟΦΗΤΕΥΣΟΝ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΙΣΑΣ ΣΕ

64 and after covering his face, they kept asking: “Prophesy! Who is it that struck you?”

65 ΚΑΙ ΕΤΕΡΑ ΠΟΛΛΑ ΒΛΑΣΦΗΜΟΥΝΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

65 And they said many other blasphemous things against him.

66 ΚΑΙ ΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΗΜΕΡΑ ΣΥΝΗΧΘΗ ΤΟ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΙΟΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΑΠΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟΝ ΑΥΤΩΝ

66 And when it became day, the assembly of elders of the people, both chief priests and scribes, gathered together, and they led him into their Sanʹhedrin hall and said:

67 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΙΠΟΝ ΗΜΙΝ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΕΑΝ ΥΜΙΝ ΕΙΠΩ ΟΥ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ

67 “If you are the Anointed One, tell us.” But he said to them: “Even if I told you, you would not believe it at all.

68 ΕΑΝ ΔΕ ΕΡΩΤΗΣΩ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΚΡΙΘΗΤΕ

68 Moreover, if I questioned you, you would not answer.

69 ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΔΕ ΕΣΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

69 However, from now on the Son of man will be seated at the powerful right hand of God.”

70 ΕΙΠΑΝ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΣΥ ΟΥΝ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΦΗ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ

70 At this they all said: “Are you, therefore, the Son of God?” He said to them: “You yourselves are saying that I am.”

71 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΤΙ ΕΤΙ ΕΧΟΜΕΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΣ ΧΡΕΙΑΝ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

71 They said: “Why do we need further testimony? For we ourselves have heard it out of his own mouth.”


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23


Luke. Chapter 23.

ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΝ ΑΠΑΝ ΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΑΥΤΩΝ ΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ

1 So the multitude got up, one and all, and led him to Pilate.

ΗΡΞΑΝΤΟ ΔΕ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΝ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΟΥΤΟΝ ΕΥΡΑΜΕΝ ΔΙΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑ ΤΟ ΕΘΝΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΩΛΥΟΝΤΑ ΦΟΡΟΥΣ ΚΑΙΣΑΡΙ ΔΙΔΟΝΑΙ ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΑ ΕΑΥΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΕΙΝΑΙ

2 Then they began to accuse him, saying: “We found this man subverting our nation, forbidding the paying of taxes to Caesar, and saying he himself is the Anointed One a king.”

Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΣΥ ΕΙ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΩ ΕΦΗ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ

3 Now Pilate asked him the question: “Are you the King of the Jews?” In answer he said: “You yourself are saying it.”

Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΧΛΟΥΣ ΟΥΔΕΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΑΙΤΙΟΝ ΕΝ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΤΟΥΤΩ

4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds: “I find no crime in this man.”

ΟΙ ΔΕ ΕΠΙΣΧΥΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΑΝΑΣΕΙΕΙ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΚΑΘ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΚΑΙ ΑΡΞΑΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΩΣ ΩΔΕ

5 But they insisted, saying: “He stirs up the people by teaching throughout all Judeʹa, starting from Galʹilee even to here.”

ΠΙΛΑΤΟΣ ΔΕ ΑΚΟΥΣΑΣ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΕΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΓΑΛΙΛΑΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

6 On hearing that, Pilate asked whether the man was a Galileʹan.

ΚΑΙ ΕΠΙΓΝΟΥΣ ΟΤΙ ΕΚ ΤΗΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΗΡΩΔΟΥ ΕΣΤΙΝ ΑΝΕΠΕΜΨΕΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΗΡΩΔΗΝ ΟΝΤΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΝ ΤΑΥΤΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ

7 After ascertaining that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him on to Herod, who was also in Jerusalem in those days.

Ο ΔΕ ΗΡΩΔΗΣ ΙΔΩΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΧΑΡΗ ΛΙΑΝ ΗΝ ΓΑΡ ΕΞ ΙΚΑΝΩΝ ΧΡΟΝΩΝ ΘΕΛΩΝ ΙΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΔΙΑ ΤΟ ΑΚΟΥΕΙΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΛΠΙΖΕΝ ΤΙ ΣΗΜΕΙΟΝ ΙΔΕΙΝ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΓΙΝΟΜΕΝΟΝ

8 When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly. For a considerable time he had been wanting to see Jesus because he had heard much about him, and he was hoping to see some sign performed by him.

ΕΠΗΡΩΤΑ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΛΟΓΟΙΣ ΙΚΑΝΟΙΣ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΟΥΔΕΝ ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΑΥΤΩ

9 So he began to question him at length, but he gave him no answer.

10 ΕΙΣΤΗΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΕΥΤΟΝΩΣ ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥ

10 However, the chief priests and the scribes kept standing up and vehemently accusing him.

11 ΕΞΟΥΘΕΝΗΣΑΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ [ΚΑΙ] Ο ΗΡΩΔΗΣ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΣΤΡΑΤΕΥΜΑΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΜΠΑΙΞΑΣ ΠΕΡΙΒΑΛΩΝ ΕΣΘΗΤΑ ΛΑΜΠΡΑΝ ΑΝΕΠΕΜΨΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΩ ΠΙΛΑΤΩ

11 Then Herod together with his soldiers treated him with contempt, and he mocked him by clothing him with a splendid garment and then sent him back to Pilate.

12 ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΔΕ ΦΙΛΟΙ Ο ΤΕ ΗΡΩΔΗΣ ΚΑΙ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΜΕΤ ΑΛΛΗΛΩΝ ΠΡΟΥΠΗΡΧΟΝ ΓΑΡ ΕΝ ΕΧΘΡΑ ΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

12 Herod and Pilate became friends with each other on that very day, for before that they had been at enmity with each other.

13 ΠΙΛΑΤΟΣ ΔΕ ΣΥΓΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΑΟΝ

13 Pilate then called together the chief priests, the rulers, and the people

14 ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΡΟΣΗΝΕΓΚΑΤΕ ΜΟΙ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΩΣ ΑΠΟΣΤΡΕΦΟΝΤΑ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΓΩ ΕΝΩΠΙΟΝ ΥΜΩΝ ΑΝΑΚΡΙΝΑΣ ΟΥΘΕΝ ΕΥΡΟΝ ΕΝ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΤΟΥΤΩ ΑΙΤΙΟΝ ΩΝ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΤΕ ΚΑΤ ΑΥΤΟΥ

14 and said to them: “You brought this man to me as one inciting the people to revolt. Now look! I examined him in front of you but found in this man no grounds for the charges you are bringing against him.

15 ΑΛΛ ΟΥΔΕ ΗΡΩΔΗΣ ΑΝΕΠΕΜΨΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΟΥΔΕΝ ΑΞΙΟΝ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΠΕΠΡΑΓΜΕΝΟΝ ΑΥΤΩ

15 In fact, neither did Herod, for he sent him back to us, and look! he has done nothing deserving of death.

16 ΠΑΙΔΕΥΣΑΣ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΥΣΩ

16 I will therefore punish him and release him.”

17 ——

17 ——

18 ΑΝΕΚΡΑΓΟΝ ΔΕ ΠΑΜΠΛΗΘΕΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΙΡΕ ΤΟΥΤΟΝ ΑΠΟΛΥΣΟΝ ΔΕ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΒΑΡΑΒΒΑΝ

18 But the whole crowd shouted out: “Do away with this man, and release Barabʹbas to us!”

19 ΟΣΤΙΣ ΗΝ ΔΙΑ ΣΤΑΣΙΝ ΤΙΝΑ ΓΕΝΟΜΕΝΗΝ ΕΝ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΚΑΙ ΦΟΝΟΝ ΒΛΗΘΕΙΣ ΕΝ ΤΗ ΦΥΛΑΚΗ

19 (This man had been thrown into prison for sedition that had occurred in the city and for murder.)

20 ΠΑΛΙΝ ΔΕ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΠΡΟΣΕΦΩΝΗΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΘΕΛΩΝ ΑΠΟΛΥΣΑΙ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

20 Again Pilate called out to them, because he wanted to release Jesus.

21 ΟΙ ΔΕ ΕΠΕΦΩΝΟΥΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΣΤΑΥΡΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΑΥΤΟΝ

21 Then they began to yell, saying: “To the stake with him! To the stake with him!”

22 Ο ΔΕ ΤΡΙΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΓΑΡ ΚΑΚΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΟΥΤΟΣ ΟΥΔΕΝ ΑΙΤΙΟΝ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΥΡΟΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΠΑΙΔΕΥΣΑΣ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΥΣΩ

22 The third time he said to them: “Why? What bad thing did this man do? I found in him nothing deserving of death; I will therefore punish him and release him.”

23 ΟΙ ΔΕ ΕΠΕΚΕΙΝΤΟ ΦΩΝΑΙΣ ΜΕΓΑΛΑΙΣ ΑΙΤΟΥΜΕΝΟΙ ΑΥΤΟΝ ΣΤΑΥΡΩΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΚΑΤΙΣΧΥΟΝ ΑΙ ΦΩΝΑΙ ΑΥΤΩΝ

23 At this they became insistent, demanding with loud voices that he be executed, and their voices prevailed.

24 ΚΑΙ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΠΕΚΡΙΝΕΝ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΤΟ ΑΙΤΗΜΑ ΑΥΤΩΝ

24 So Pilate made the decision that their demand be met.

25 ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΔΕ ΤΟΝ ΔΙΑ ΣΤΑΣΙΝ ΚΑΙ ΦΟΝΟΝ ΒΕΒΛΗΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΦΥΛΑΚΗΝ ΟΝ ΗΤΟΥΝΤΟ ΤΟΝ ΔΕ ΙΗΣΟΥΝ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΤΩ ΘΕΛΗΜΑΤΙ ΑΥΤΩΝ

25 He released the man whom they were demanding, who had been thrown into prison for sedition and murder, but he surrendered Jesus to their will.

26 ΚΑΙ ΩΣ ΑΠΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΙ ΣΙΜΩΝΑ ΤΙΝΑ ΚΥΡΗΝΑΙΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΑΠ ΑΓΡΟΥ ΕΠΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΩ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΦΕΡΕΙΝ ΟΠΙΣΘΕΝ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

26 Now as they led him away, they seized a certain Simon of Cyreʹne, who was coming from the countryside, and they placed the stake on him to carry it behind Jesus.

27 ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΔΕ ΑΥΤΩ ΠΟΛΥ ΠΛΗΘΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΑΙ ΕΚΟΠΤΟΝΤΟ ΚΑΙ ΕΘΡΗΝΟΥΝ ΑΥΤΟΝ

27 A large number of people were following him, including women who kept beating themselves in grief and wailing for him.

28 ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΑΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΘΥΓΑΤΕΡΕΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΜΗ ΚΛΑΙΕΤΕ ΕΠ ΕΜΕ ΠΛΗΝ ΕΦ ΕΑΥΤΑΣ ΚΛΑΙΕΤΕ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΥΜΩΝ

28 Jesus turned to the women and said: “Daughters of Jerusalem, stop weeping for me. Weep instead for yourselves and for your children;

29 ΟΤΙ ΙΔΟΥ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΕΝ ΑΙΣ ΕΡΟΥΣΙΝ ΜΑΚΑΡΙΑΙ ΑΙ ΣΤΕΙΡΑΙ ΚΑΙ ΑΙ ΚΟΙΛΙΑΙ ΑΙ ΟΥΚ ΕΓΕΝΝΗΣΑΝ ΚΑΙ ΜΑΣΤΟΙ ΟΙ ΟΥΚ ΕΘΡΕΨΑΝ

29 for look! days are coming when people will say, ‘Happy are the barren women, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse!’

30 ΤΟΤΕ ΑΡΞΟΝΤΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΤΟΙΣ ΟΡΕΣΙΝ ΠΕΣΕΤΕ ΕΦ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΒΟΥΝΟΙΣ ΚΑΛΥΨΑΤΕ ΗΜΑΣ

30 Then they will start saying to the mountains, ‘Fall over us!’ and to the hills, ‘Cover us over!’

31 ΟΤΙ ΕΙ ΕΝ ΤΩ ΥΓΡΩ ΞΥΛΩ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΟΥΣΙΝ ΕΝ ΤΩ ΞΗΡΩ ΤΙ ΓΕΝΗΤΑΙ

31 If they do these things when the tree is moist, what will occur when it is withered?”

32 ΗΓΟΝΤΟ ΔΕ ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΙ ΚΑΚΟΥΡΓΟΙ ΔΥΟ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΑΝΑΙΡΕΘΗΝΑΙ

32 Two other men, criminals, were also being led off to be executed with him.

33 ΚΑΙ ΟΤΕ ΗΛΘΟΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΤΟΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΚΡΑΝΙΟΝ ΕΚΕΙ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΑΚΟΥΡΓΟΥΣ ΟΝ ΜΕΝ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΟΝ ΔΕ ΕΞ ΑΡΙΣΤΕΡΩΝ

33 And when they got to the place called Skull, they nailed him to the stake there alongside the criminals, one on his right and one on his left.

34[[Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΛΕΓΕΝ ΠΑΤΕΡ ΑΦΕΣ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥ ΓΑΡ ΟΙΔΑΣΙΝ ΤΙ ΠΟΙΟΥΣΙΝ]] ΔΙΑΜΕΡΙΖΟΜΕΝΟΙ ΔΕ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΕΒΑΛΟΝ ΚΛΗΡΟΥΣ

34 But Jesus was saying: “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Furthermore, they cast lots to distribute his garments.

35 ΚΑΙ ΕΙΣΤΗΚΕΙ Ο ΛΑΟΣ ΘΕΩΡΩΝ ΕΞΕΜΥΚΤΗΡΙΖΟΝ ΔΕ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΟΝΤΕΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΛΛΟΥΣ ΕΣΩΣΕΝ ΣΩΣΑΤΩ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΕΚΛΕΚΤΟΣ

35 And the people stood looking on. But the rulers were sneering and saying: “Others he saved; let him save himself if he is the Anointed One of God, the Chosen One.”

36 ΕΝΕΠΑΙΞΑΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΟΞΟΣ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ

36 Even the soldiers mocked him, coming up and offering him sour wine

37 ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΣΩΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ

37 and saying: “If you are the King of the Jews, save yourself.”

38 ΗΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΕΠ ΑΥΤΩ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ

38 There was also an inscription over him: “This is the King of the Jews.”

39 ΕΙΣ ΔΕ ΤΩΝ ΚΡΕΜΑΣΘΕΝΤΩΝ ΚΑΚΟΥΡΓΩΝ ΕΒΛΑΣΦΗΜΕΙ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΟΥΧΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΣΩΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ

39 Then one of the criminals hanging there began to speak abusively to him, saying: “You are the Anointed One, are you not? Save yourself and us too!”

40 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΕΤΕΡΟΣ ΕΠΙΤΙΜΩΝ ΑΥΤΩ ΕΦΗ ΟΥΔΕ ΦΟΒΗ ΣΥ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΟΤΙ ΕΝ ΤΩ ΑΥΤΩ ΚΡΙΜΑΤΙ ΕΙ

40 In response the other rebuked him, saying: “Do you not fear God at all, now that you have received the same judgment?

41 ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΜΕΝ ΔΙΚΑΙΩΣ ΑΞΙΑ ΓΑΡ ΩΝ ΕΠΡΑΞΑΜΕΝ ΑΠΟΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝ ΟΥΤΟΣ ΔΕ ΟΥΔΕΝ ΑΤΟΠΟΝ ΕΠΡΑΞΕΝ

41 And we rightly so, for we are getting back what we deserve for the things we did; but this man did nothing wrong.”

42 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΙΗΣΟΥ ΜΝΗΣΘΗΤΙ ΜΟΥ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΣΟΥ

42 Then he said: “Jesus, remember me when you get into your Kingdom.”

43 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΜΗΝ ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΣΗΜΕΡΟΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΣΗ ΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΔΕΙΣΩ

43 And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.”

44 ΚΑΙ ΗΝ ΗΔΗ ΩΣΕΙ ΩΡΑ ΕΚΤΗ ΚΑΙ ΣΚΟΤΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΦ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΩΣ ΩΡΑΣ ΕΝΑΤΗΣ

44 Well, by now it was about the sixth hour, and yet a darkness fell over all the land until the ninth hour,

45 ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΕΚΛΙΠΟΝΤΟΣ ΕΣΧΙΣΘΗ ΔΕ ΤΟ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΜΕΣΟΝ

45 because the sunlight failed; then the curtain of the sanctuary was torn down the middle.

46 ΚΑΙ ΦΩΝΗΣΑΣ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΑΤΕΡ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΣΟΥ ΠΑΡΑΤΙΘΕΜΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΜΟΥ ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΙΠΩΝ ΕΞΕΠΝΕΥΣΕΝ

46 And Jesus called out with a loud voice and said: “Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he expired.

47 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΕΚΑΤΟΝΤΑΡΧΗΣ ΤΟ ΓΕΝΟΜΕΝΟΝ ΕΔΟΞΑΖΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΛΕΓΩΝ ΟΝΤΩΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΟΥΤΟΣ ΔΙΚΑΙΟΣ ΗΝ

47 Because of seeing what occurred, the army officer began to glorify God, saying: “Truly, this man was righteous.”

48 ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΣΥΜΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΟΧΛΟΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΕΩΡΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΘΕΩΡΗΣΑΝΤΕΣ ΤΑ ΓΕΝΟΜΕΝΑ ΤΥΠΤΟΝΤΕΣ ΤΑ ΣΤΗΘΗ ΥΠΕΣΤΡΕΦΟΝ

48 And when all the crowds that were gathered together there for this spectacle saw the things that occurred, they returned home, beating their chests.

49 ΕΙΣΤΗΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΓΝΩΣΤΟΙ ΑΥΤΩ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΙ ΣΥΝΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣΑΙ ΑΥΤΩ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΟΡΩΣΑΙ ΤΑΥΤΑ

49 And all those acquainted with him were standing at a distance. Also, women who had accompanied him from Galʹilee were there and saw these things.

50 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΗΡ ΟΝΟΜΑΤΙ ΙΩΣΗΦ ΒΟΥΛΕΥΤΗΣ ΥΠΑΡΧΩΝ [ΚΑΙ] ΑΝΗΡ ΑΓΑΘΟΣ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΟΣ

50 And look! there was a man named Joseph, a member of the Council, who was a good and righteous man.

51 ΟΥΤΟΣ ΟΥΚ ΗΝ ΣΥΓΚΑΤΑΤΕΘΕΙΜΕΝΟΣ ΤΗ ΒΟΥΛΗ ΚΑΙ ΤΗ ΠΡΑΞΕΙ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΑΡΙΜΑΘΑΙΑΣ ΠΟΛΕΩΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΣ ΠΡΟΣΕΔΕΧΕΤΟ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

51 (This man had not voted in support of their scheme and action.) He was from Arimatheʹa, a city of the Judeʹans, and was waiting for the Kingdom of God.

52 ΟΥΤΟΣ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΤΩ ΠΙΛΑΤΩ ΗΤΗΣΑΤΟ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

52 This man went in before Pilate and asked for the body of Jesus.

53 ΚΑΙ ΚΑΘΕΛΩΝ ΕΝΕΤΥΛΙΞΕΝ ΑΥΤΟ ΣΙΝΔΟΝΙ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΜΝΗΜΑΤΙ ΛΑΞΕΥΤΩ ΟΥ ΟΥΚ ΗΝ ΟΥΔΕΙΣ ΟΥΠΩ ΚΕΙΜΕΝΟΣ

53 And he took it down and wrapped it up in fine linen, and he laid it in a tomb carved in the rock, where no man had yet lain.

54 ΚΑΙ ΗΜΕΡΑ ΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΕΠΕΦΩΣΚΕΝ

54 Now it was the day of Preparation, and the Saturday was about to begin.

55 ΚΑΤΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΣΑΙ ΔΕ ΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΗΣΑΝ ΣΥΝΕΛΗΛΥΘΥΙΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΑΥΤΩ ΕΘΕΑΣΑΝΤΟ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΩΣ ΕΤΕΘΗ ΤΟ ΣΩΜΑ ΑΥΤΟΥ

55 But the women who had come with him from Galʹilee followed along and took a look at the tomb and saw how his body was laid,

56 ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΣΑΙ ΔΕ ΗΤΟΙΜΑΣΑΝ ΑΡΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΜΥΡΑ ΚΑΙ ΤΟ ΜΕΝ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΗΣΥΧΑΣΑΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ

56 and they went back to prepare spices and perfumed oils. But, of course, they rested on the Saturday according to the commandment.


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24


Luke. Chapter 24.

ΤΗ ΔΕ ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΟΡΘΡΟΥ ΒΑΘΕΩΣ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΑ ΗΛΘΟΝ ΦΕΡΟΥΣΑΙ Α ΗΤΟΙΜΑΣΑΝ ΑΡΩΜΑΤΑ

1 But on the first day of the week, they came very early to the tomb, bringing the spices they had prepared.

ΕΥΡΟΝ ΔΕ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΑΠΟΚΕΚΥΛΙΣΜΕΝΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ

2 But they found the stone rolled away from the tomb,

ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑΙ ΔΕ ΟΥΧ ΕΥΡΟΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ

3 and when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΑΠΟΡΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΑΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΔΡΕΣ ΔΥΟ ΕΠΕΣΤΗΣΑΝ ΑΥΤΑΙΣ ΕΝ ΕΣΘΗΤΙ ΑΣΤΡΑΠΤΟΥΣΗ

4 While they were perplexed about this, look! two men in shining garments stood by them.

ΕΜΦΟΒΩΝ ΔΕ ΓΕΝΟΜΕΝΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΚΛΙΝΟΥΣΩΝ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΑΣ ΤΙ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΟΝ ΖΩΝΤΑ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ

5 The women became frightened and kept their faces turned toward the ground, so the men said to them: “Why are you looking for the living one among the dead?

ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΩΔΕ ΑΛΛΑ ΗΓΕΡΘΗ ΜΝΗΣΘΗΤΕ ΩΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΥΜΙΝ ΕΤΙ ΩΝ ΕΝ ΤΗ ΓΑΛΙΛΑΙΑ

6 He is not here, but has been raised up. Recall how he spoke to you while he was yet in Galʹilee,

ΛΕΓΩΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΤΙ ΔΕΙ ΠΑΡΑΔΟΘΗΝΑΙ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΚΑΙ ΣΤΑΥΡΩΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΗΜΕΡΑ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ

7 saying that the Son of man must be handed over to sinful men and be executed on the stake and on the third day rise.”

ΚΑΙ ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ ΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

8 Then they remembered his words,

ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΣΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΟΙΣ ΕΝΔΕΚΑ ΚΑΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΛΟΙΠΟΙΣ

9 and they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven and to all the rest.

10 ΗΣΑΝ ΔΕ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΜΑΡΙΑ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΑ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΑΙ ΛΟΙΠΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΑΙΣ ΕΛΕΓΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΤΑΥΤΑ

10 They were Mary Magʹdalene, Joanʹna, and Mary the mother of Jacob. Also, the rest of the women with them were telling these things to the envoys.

11 ΚΑΙ ΕΦΑΝΗΣΑΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΩΝ ΩΣΕΙ ΛΗΡΟΣ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΗΠΙΣΤΟΥΝ ΑΥΤΑΙΣ

11 However, these sayings seemed like nonsense to them, and they would not believe the women.

12 Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΔΡΑΜΕΝ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΥΨΑΣ ΒΛΕΠΕΙ ΤΑ ΟΘΟΝΙΑ ΜΟΝΑ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ ΘΑΥΜΑΖΩΝ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ

12 But Peter got up and ran to the tomb, and stooping forward, he saw only the linen cloths. So he went off, wondering to himself what had occurred.

13 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΔΥΟ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΗΣΑΝ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΚΩΜΗΝ ΑΠΕΧΟΥΣΑΝ ΣΤΑΔΙΟΥΣ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΑΠΟ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ Η ΟΝΟΜΑ ΕΜΜΑΟΥΣ

13 But look! on that very day, two of them were traveling to a village named Emmaʹus, about seven miles from Jerusalem,

14 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΩΜΙΛΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΣΥΜΒΕΒΗΚΟΤΩΝ ΤΟΥΤΩΝ

14 and they were conversing with each other about all these things that had happened.

15 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΜΙΛΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΣΥΖΗΤΕΙΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΓΙΣΑΣ ΣΥΝΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΑΥΤΟΙΣ

15 Now as they were conversing and discussing these things, Jesus himself approached and began walking with them,

16 ΟΙ ΔΕ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΑΥΤΩΝ ΕΚΡΑΤΟΥΝΤΟ ΤΟΥ ΜΗ ΕΠΙΓΝΩΝΑΙ ΑΥΤΟΝ

16 but their eyes were kept from recognizing him.

17 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙΝΕΣ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΟΥΤΟΙ ΟΥΣ ΑΝΤΙΒΑΛΛΕΤΕ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΣΤΑΘΗΣΑΝ ΣΚΥΘΡΩΠΟΙ

17 He said to them: “What are these matters that you are debating between yourselves as you walk along?” And they stood still, looking sad.

18 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΕΙΣ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΛΕΟΠΑΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΣΥ ΜΟΝΟΣ ΠΑΡΟΙΚΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣ ΤΑ ΓΕΝΟΜΕΝΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΑΥΤΑΙΣ

18 In answer the one named Cleʹopas said to him: “Are you a stranger dwelling alone in Jerusalem and do not know the things that have occurred there during these days?”

19 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΙΑ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΤΑ ΠΕΡΙ ΙΗΣΟΥ ΤΟΥ ΝΑΖΑΡΗΝΟΥ ΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΝΗΡ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΔΥΝΑΤΟΣ ΕΝ ΕΡΓΩ ΚΑΙ ΛΟΓΩ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

19 He asked them: “What things?” They said to him: “The things concerning Jesus the Nazareneʹ, who proved to be a prophet powerful in deed and word before God and all the people;

20 ΟΠΩΣ ΤΕ ΠΑΡΕΔΩΚΑΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΟΝΤΕΣ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΚΡΙΜΑ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

20 and how our chief priests and rulers handed him over to be sentenced to death, and they nailed him to the stake.

21 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΗΛΠΙΖΟΜΕΝ ΟΤΙ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΜΕΛΛΩΝ ΛΥΤΡΟΥΣΘΑΙ ΤΟΝ ΙΣΡΑΗΛ ΑΛΛΑ ΓΕ ΚΑΙ ΣΥΝ ΠΑΣΙΝ ΤΟΥΤΟΙΣ ΤΡΙΤΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΑΓΕΙ ΑΦ ΟΥ ΤΑΥΤΑ ΕΓΕΝΕΤΟ

21 But we were hoping that this man was the one who was going to deliver Israel. Yes, and besides all these things, this is the third day since these things occurred.

22 ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΙΝΕΣ ΕΞ ΗΜΩΝ ΕΞΕΣΤΗΣΑΝ ΗΜΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΑΙ ΟΡΘΡΙΝΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ

22 Moreover, some women from among us also astonished us, for they went early to the tomb

23 ΚΑΙ ΜΗ ΕΥΡΟΥΣΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΑΥΤΟΥ ΗΛΘΟΝ ΛΕΓΟΥΣΑΙ ΚΑΙ ΟΠΤΑΣΙΑΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΕΩΡΑΚΕΝΑΙ ΟΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΖΗΝ

23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a supernatural sight of angels, who said he is alive.

24 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΣΥΝ ΗΜΙΝ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΟΝ ΔΕ ΟΥΚ ΕΙΔΟΝ

24 Then some of those who were with us went off to the tomb, and they found it just as the women had said, but they did not see him.”

25 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ω ΑΝΟΗΤΟΙ ΚΑΙ ΒΡΑΔΕΙΣ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΤΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙΝ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΟΙΣ ΕΛΑΛΗΣΑΝ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ

25 So he said to them: “O senseless ones and slow of heart to believe all the things the prophets have spoken!

26 ΟΥΧΙ ΤΑΥΤΑ ΕΔΕΙ ΠΑΘΕΙΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ

26 Was it not necessary for the Anointed One to suffer these things and to enter into his glory?”

27 ΚΑΙ ΑΡΞΑΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΜΩΥΣΕΩΣ ΚΑΙ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΔΙΕΡΜΗΝΕΥΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΠΑΣΑΙΣ ΤΑΙΣ ΓΡΑΦΑΙΣ ΤΑ ΠΕΡΙ ΕΑΥΤΟΥ

27 And starting with Moses and all the Prophets, he interpreted to them things pertaining to himself in all the Scriptures.

28 ΚΑΙ ΗΓΓΙΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΩΜΗΝ ΟΥ ΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΡΟΣΕΠΟΙΗΣΑΤΟ ΠΟΡΡΩΤΕΡΟΝ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ

28 Finally they got close to the village to which they were traveling, and he made as if to travel on farther.

29 ΚΑΙ ΠΑΡΕΒΙΑΣΑΝΤΟ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΜΕΙΝΟΝ ΜΕΘ ΗΜΩΝ ΟΤΙ ΠΡΟΣ ΕΣΠΕΡΑΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΚΕΚΛΙΚΕΝ ΗΔΗ Η ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΤΟΥ ΜΕΙΝΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΟΙΣ

29 But they urged him to remain, saying: “Stay with us, because it is almost evening and the day is nearly over.” With that he went in to stay with them.

30 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΚΑΤΑΚΛΙΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΛΑΒΩΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΚΛΑΣΑΣ ΕΠΕΔΙΔΟΥ ΑΥΤΟΙΣ

30 And as he was dining with them, he took the bread, blessed it, broke it, and began handing it to them.

31 ΑΥΤΩΝ ΔΕ ΔΙΗΝΟΙΧΘΗΣΑΝ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΑΦΑΝΤΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΠ ΑΥΤΩΝ

31 At that their eyes were fully opened and they recognized him; but he disappeared from them.

32 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΟΥΧΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΗΜΩΝ ΚΑΙΟΜΕΝΗ ΗΝ [ΕΝ ΗΜΙΝ] ΩΣ ΕΛΑΛΕΙ ΗΜΙΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΩΣ ΔΙΗΝΟΙΓΕΝ ΗΜΙΝ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ

32 And they said to each other: “Were not our hearts burning within us as he was speaking to us on the road, as he was fully opening up the Scriptures to us?”

33 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΝΤΕΣ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΗΘΡΟΙΣΜΕΝΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΝΔΕΚΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΣΥΝ ΑΥΤΟΙΣ

33 And they got up in that very hour and returned to Jerusalem, and they found the Eleven and those assembled together with them,

34 ΛΕΓΟΝΤΑΣ ΟΤΙ ΟΝΤΩΣ ΗΓΕΡΘΗ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΩΦΘΗ ΣΙΜΩΝΙ

34 who said: “For a fact the Lord was raised up, and he appeared to Simon!”

35 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΞΗΓΟΥΝΤΟ ΤΑ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΚΑΙ ΩΣ ΕΓΝΩΣΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΤΗ ΚΛΑΣΕΙ ΤΟΥ ΑΡΤΟΥ

35 Then they related the events on the road and how he became known to them by the breaking of the bread.

36 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΛΑΛΟΥΝΤΩΝ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΗ ΕΝ ΜΕΣΩ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΙΝ

36 While they were speaking of these things, he himself stood in their midst and said to them: “May you have peace.”

37 ΠΤΟΗΘΕΝΤΕΣ ΔΕ ΚΑΙ ΕΜΦΟΒΟΙ ΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΕΔΟΚΟΥΝ ΠΝΕΥΜΑ ΘΕΩΡΕΙΝ

37 But because they were terrified and frightened, they imagined that they were seeing a spirit.

38 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΤΕΤΑΡΑΓΜΕΝΟΙ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΙ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΙ ΑΝΑΒΑΙΝΟΥΣΙΝ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΥΜΩΝ

38 So he said to them: “Why are you troubled, and why have doubts come up in your hearts?

39 ΙΔΕΤΕ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΜΟΥ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΑΥΤΟΣ ΨΗΛΑΦΗΣΑΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΙΔΕΤΕ ΟΤΙ ΠΝΕΥΜΑ ΣΑΡΚΑ ΚΑΙ ΟΣΤΕΑ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΚΑΘΩΣ ΕΜΕ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΕΧΟΝΤΑ

39 See my hands and my feet, that it is I myself; touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones just as you see that I have.”

40 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΕΔΕΙΞΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.

41 ΕΤΙ ΔΕ ΑΠΙΣΤΟΥΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΧΑΡΑΣ ΚΑΙ ΘΑΥΜΑΖΟΝΤΩΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΧΕΤΕ ΤΙ ΒΡΩΣΙΜΟΝ ΕΝΘΑΔΕ

41 But while they were still not believing for sheer joy and amazement, he said to them: “Do you have something there to eat?”

42 ΟΙ ΔΕ ΕΠΕΔΩΚΑΝ ΑΥΤΩ ΙΧΘΥΟΣ ΟΠΤΟΥ ΜΕΡΟΣ

42 So they handed him a piece of broiled fish,

43 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΦΑΓΕΝ

43 and he took it and ate it before their eyes.

44 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΜΟΥ ΟΥΣ ΕΛΑΛΗΣΑ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΤΙ ΩΝ ΣΥΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΔΕΙ ΠΛΗΡΩΘΗΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΜΩΥΣΕΩΣ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΚΑΙ ΨΑΛΜΟΙΣ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

44 He then said to them: “These are my words that I spoke to you while I was yet with you, that all the things written about me in the Law of Moses and in the Prophets and Psalms must be fulfilled.”

45 ΤΟΤΕ ΔΙΗΝΟΙΞΕΝ ΑΥΤΩΝ ΤΟΝ ΝΟΥΝ ΤΟΥ ΣΥΝΙΕΝΑΙ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ

45 Then he opened up their minds fully to grasp the meaning of the Scriptures,

46 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΑΘΕΙΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΗΜΕΡΑ

46 and he said to them, “This is what is written: that the Anointed One would suffer and rise from among the dead on the third day,

47 ΚΑΙ ΚΗΡΥΧΘΗΝΑΙ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΕΙΣ ΑΦΕΣΙΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΑΡΞΑΜΕΝΟΙ ΑΠΟ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

47 and on the basis of his name, repentance for forgiveness of sins would be preached in all the nations—starting out from Jerusalem.

48 ΥΜΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΕΣ ΤΟΥΤΩΝ

48 You are to be witnesses of these things.

49 ΚΑΙ [ΙΔΟΥ] ΕΓΩ ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΕΦ ΥΜΑΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΚΑΘΙΣΑΤΕ ΕΝ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΕΩΣ ΟΥ ΕΝΔΥΣΗΣΘΕ ΕΞ ΥΨΟΥΣ ΔΥΝΑΜΙΝ

49 And look! I am sending upon you what my Father promised. You, though, stay in the city until you are clothed with power from on high.”

50 ΕΞΗΓΑΓΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΥΣ [ΕΞΩ] ΕΩΣ ΠΡΟΣ ΒΗΘΑΝΙΑΝ ΚΑΙ ΕΠΑΡΑΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

50 Then he led them out as far as Bethʹany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΥΛΟΓΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΔΙΕΣΤΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΑΝΕΦΕΡΕΤΟ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ

51 As he was blessing them, he was parted from them and taken up to heaven.

52 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΑΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΜΕΓΑΛΗΣ

52 And they did obeisance to him and returned to Jerusalem with great joy.

53 ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΕΥΛΟΓΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

53 And they were continually in the temple, praising God.

COMMENTS

  1. The sign of Jonah the prophet. Compare Mark 10:38-39; Matthew 12:39, 16:4; Luke 11:29.


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: