Mark



ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1


Mark. Chapter 1.

ΑΡΧΗ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ [ΥΙΟΥ ΘΕΟΥ]

1 The beginning of the good news about Jesus the Anointed One, the Son of God:

ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΝ ΤΩ ΗΣΑΙΑ ΤΩ ΠΡΟΦΗΤΗ ΙΔΟΥ ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΜΟΥ ΠΡΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΣΟΥ ΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΕΙ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΣΟΥ

2 Just as it is written in Isaiah the prophet: “(Look! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way.)

ΦΩΝΗ ΒΟΩΝΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΕΥΘΕΙΑΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΑΣ ΤΡΙΒΟΥΣ ΑΥΤΟΥ

3 A voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of Jehovah! Make his roads straight.’”

ΕΓΕΝΕΤΟ ΙΩΑΝΝΗΣ [Ο] ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΚΑΙ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΕΙΣ ΑΦΕΣΙΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

4 John the Dipper was in the wilderness, preaching dipping in symbol of repentance for forgiveness of sins.

ΚΑΙ ΕΞΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΑΣΑ Η ΙΟΥΔΑΙΑ ΧΩΡΑ ΚΑΙ ΟΙ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΙΤΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΒΑΠΤΙΖΟΝΤΟ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΙΟΡΔΑΝΗ ΠΟΤΑΜΩ ΕΞΟΜΟΛΟΓΟΥΜΕΝΟΙ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΥΤΩΝ

5 And all the territory of Judeʹa and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him, and they were dipped by him in the Jordan River, openly confessing their sins.

ΚΑΙ ΗΝ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΝΔΕΔΥΜΕΝΟΣ ΤΡΙΧΑΣ ΚΑΜΗΛΟΥ ΚΑΙ ΖΩΝΗΝ ΔΕΡΜΑΤΙΝΗΝ ΠΕΡΙ ΤΗΝ ΟΣΦΥΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΣΘΙΩΝ ΑΚΡΙΔΑΣ ΚΑΙ ΜΕΛΙ ΑΓΡΙΟΝ

6 Now John wore clothing of camel’s hair and a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

ΚΑΙ ΕΚΗΡΥΣΣΕΝ ΛΕΓΩΝ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΙΣΧΥΡΟΤΕΡΟΣ ΜΟΥ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΟΥ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΙΚΑΝΟΣ ΚΥΨΑΣ ΛΥΣΑΙ ΤΟΝ ΙΜΑΝΤΑ ΤΩΝ ΥΠΟΔΗΜΑΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

7 And he was preaching: “Someone stronger than I am is coming after me, the lace of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

ΕΓΩ ΕΒΑΠΤΙΣΑ ΥΜΑΣ ΥΔΑΤΙ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΒΑΠΤΙΣΕΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ

8 I washed you with water, but he will cleanse you with holy spirit.”

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΗΛΘΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟ ΝΑΖΑΡΕΤ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΕΒΑΠΤΙΣΘΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΙΟΡΔΑΝΗΝ ΥΠΟ ΙΩΑΝΝΟΥ

9 In the course of those days, Jesus came from Nazʹareth of Galʹilee and was dipped in the Jordan by John.

10 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΝΑΒΑΙΝΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΕΙΔΕΝ ΣΧΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΤΟΥΣ ΟΥΡΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΩΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΝ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens being parted and, like a dove, the spirit coming down upon him.

11 ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΚ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ Ο ΑΓΑΠΗΤΟΣ ΕΝ ΣΟΙ ΕΥΔΟΚΗΣΑ

11 And a voice came out of the heavens: “You are my Son, the beloved; I have approved you.”

12 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΑΥΤΟΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΡΗΜΟΝ

12 And immediately the spirit impelled him to go into the wilderness.

13 ΚΑΙ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΗΜΕΡΑΣ ΠΕΙΡΑΖΟΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΚΑΙ ΗΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΘΗΡΙΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΔΙΗΚΟΝΟΥΝ ΑΥΤΩ

13 So he continued in the wilderness for 40 days, being tempted by Opposer. He was with the wild beasts, but the angels were ministering to him.

14 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΟ ΠΑΡΑΔΟΘΗΝΑΙ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

14 Now after John was arrested, Jesus went into Galʹilee, preaching the good news of God

15 ΚΑΙ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΠΕΠΛΗΡΩΤΑΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΚΑΙ ΗΓΓΙΚΕΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΤΑΝΟΕΙΤΕ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ

15 and saying: “The appointed time has been fulfilled, and the Kingdom of God has drawn near. Repent, and have faith in the good news.”

16 ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΙΔΕΝ ΣΙΜΩΝΑ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΑΜΦΙΒΑΛΛΟΝΤΑΣ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΑΛΙΕΙΣ

16 While walking alongside the Sea of Galʹilee, he saw Simon and Simon’s brother Andrew casting their nets into the sea, for they were fishermen.

17 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΔΕΥΤΕ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΩ ΥΜΑΣ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΑΛΙΕΙΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

17 So Jesus said to them: “Come after me, and I will make you fishers of men.”

18 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ

18 And at once they abandoned their nets and followed him.

19 ΚΑΙ ΠΡΟΒΑΣ ΟΛΙΓΟΝ ΕΙΔΕΝ ΙΑΚΩΒΟΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ ΚΑΤΑΡΤΙΖΟΝΤΑΣ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ

19 After going a little farther, he saw Jacob the son of Zebʹedee and his brother John, while they were in their boat mending their nets,

20 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΚΑΛΕΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΥΤΩΝ ΖΕΒΕΔΑΙΟΝ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΙΣΘΩΤΩΝ ΑΠΗΛΘΟΝ ΟΠΙΣΩ ΑΥΤΟΥ

20 and without delay he called them. So they left their father Zebʹedee in the boat with the hired men and went off after him.

21 ΚΑΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ

21 And they went into Caperʹnaum. As soon as the Saturday began, he went into the synagogue and started to teach.

22 ΚΑΙ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΕΠΙ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΓΑΡ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΩΣ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩΝ ΚΑΙ ΟΥΧ ΩΣ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ

22 And they were astounded at his way of teaching, for he was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

23 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΑΥΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΚΑΘΑΡΤΩ ΚΑΙ ΑΝΕΚΡΑΞΕΝ

23 Just then there was a man in their synagogue who was under the power of an unclean spirit, and he shouted:

24 ΛΕΓΩΝ ΤΙ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΣΟΙ ΙΗΣΟΥ ΝΑΖΑΡΗΝΕ ΗΛΘΕΣ ΑΠΟΛΕΣΑΙ ΗΜΑΣ ΟΙΔΑ ΣΕ ΤΙΣ ΕΙ Ο ΑΓΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

24 “What have we to do with you, Jesus the Nazareneʹ? Did you come to destroy us? I know exactly who you are, the Holy One of God!”

25 ΚΑΙ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΦΙΜΩΘΗΤΙ ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΕ ΕΞ ΑΥΤΟΥ

25 But Jesus rebuked it, saying: “Be silent, and come out of him!”

26 ΚΑΙ ΣΠΑΡΑΞΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΦΩΝΗΣΑΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΞ ΑΥΤΟΥ

26 And the unclean spirit, after throwing the man into a convulsion and yelling at the top of its voice, came out of him.

27 ΚΑΙ ΕΘΑΜΒΗΘΗΣΑΝ ΑΠΑΝΤΕΣ ΩΣΤΕ ΣΥΖΗΤΕΙΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΑΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥΤΟ ΔΙΔΑΧΗ ΚΑΙΝΗ ΚΑΤ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΝΕΥΜΑΣΙ ΤΟΙΣ ΑΚΑΘΑΡΤΟΙΣ ΕΠΙΤΑΣΣΕΙ ΚΑΙ ΥΠΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ

27 Well, the people were all so astonished that they began to discuss it among themselves, saying: “What is this? A new teaching! He authoritatively orders even the unclean spirits, and they obey him.”

28 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ Η ΑΚΟΗ ΑΥΤΟΥ ΕΥΘΥΣ ΠΑΝΤΑΧΟΥ ΕΙΣ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΠΕΡΙΧΩΡΟΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ

28 So the report about him spread quickly in all directions throughout the entire region of Galʹilee.

29 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΚ ΤΗΣ ΣΥΝΑΓΩΓΗΣ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΟΥ ΜΕΤΑ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ

29 At that they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew with Jacob and John.

30 Η ΔΕ ΠΕΝΘΕΡΑ ΣΙΜΩΝΟΣ ΚΑΤΕΚΕΙΤΟ ΠΥΡΕΣΣΟΥΣΑ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΠΕΡΙ ΑΥΤΗΣ

30 Now Simon’s mother-in-law was lying down sick with a fever, and they at once told him about her.

31 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΗΓΕΙΡΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΡΑΤΗΣΑΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΚΑΙ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΗΝ Ο ΠΥΡΕΤΟΣ ΚΑΙ ΔΙΗΚΟΝΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

31 Going to her, he took her by the hand and raised her up. The fever left her, and she began ministering to them.

32 ΟΨΙΑΣ ΔΕ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΟΤΕ ΕΔΥ Ο ΗΛΙΟΣ ΕΦΕΡΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΙΖΟΜΕΝΟΥΣ

32 After evening had fallen, when the sun had set, the people began bringing to him all who were ill and demon possessed;

33 ΚΑΙ ΗΝ ΟΛΗ Η ΠΟΛΙΣ ΕΠΙΣΥΝΗΓΜΕΝΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ

33 and the whole city was gathered right at the door.

34 ΚΑΙ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ ΠΟΛΛΟΥΣ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΑΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΝΟΣΟΙΣ ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΕΞΕΒΑΛΕΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΦΙΕΝ ΛΑΛΕΙΝ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΟΤΙ ΗΔΕΙΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

34 So he cured many who were ill with various sicknesses, and he expelled many demons, but he would not let the demons speak, for they knew him to be the Anointed One.

35 ΚΑΙ ΠΡΩΙ ΕΝΝΥΧΑ ΛΙΑΝ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΕΡΗΜΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΚΕΙ ΠΡΟΣΗΥΧΕΤΟ

35 Early in the morning, while it was still dark, he got up and went outside and left for an isolated place, and there he began praying.

36 ΚΑΙ ΚΑΤΕΔΙΩΞΕΝ ΑΥΤΟΝ ΣΙΜΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

36 However, Simon and those with him hunted him down

37 ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΠΑΝΤΕΣ ΖΗΤΟΥΣΙΝ ΣΕ

37 and found him, and they said to him: “Everyone is looking for you.”

38 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΑΓΩΜΕΝ ΑΛΛΑΧΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΕΧΟΜΕΝΑΣ ΚΩΜΟΠΟΛΕΙΣ ΙΝΑ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΚΗΡΥΞΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΞΗΛΘΟΝ

38 But he said to them: “Let us go somewhere else, into the towns nearby, so that I may preach there also, for this is why I have come.”

39 ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΕΙΣ ΤΑΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΚΑΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΕΚΒΑΛΛΩΝ

39 And he went, preaching in their synagogues throughout the whole of Galʹilee and expelling the demons.

40 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΛΕΠΡΟΣ ΠΑΡΑΚΑΛΩΝ ΑΥΤΟΝ [ΚΑΙ ΓΟΝΥΠΕΤΩΝ] ΚΑΙ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΕΑΝ ΘΕΛΗΣ ΔΥΝΑΣΑΙ ΜΕ ΚΑΘΑΡΙΣΑΙ

40 There also came to him a leper, pleading with him even on bended knee, saying to him: “If you just want to, you can make me clean.”

41 ΚΑΙ ΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΕΙΣ ΕΚΤΕΙΝΑΣ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΑΥΤΟΥ ΗΨΑΤΟ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΘΕΛΩ ΚΑΘΑΡΙΣΘΗΤΙ

41 At that he was moved with pity, and he stretched out his hand and touched him, and said to him: “I want to! Be made clean.”

42 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ Η ΛΕΠΡΑ ΚΑΙ ΕΚΑΘΑΡΙΣΘΗ

42 Immediately the leprosy vanished from him, and he became clean.

43 ΚΑΙ ΕΜΒΡΙΜΗΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΩ ΕΥΘΥΣ ΕΞΕΒΑΛΕΝ ΑΥΤΟΝ

43 Then he gave him strict orders and at once sent him away,

44 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΟΡΑ ΜΗΔΕΝΙ ΜΗΔΕΝ ΕΙΠΗΣ ΑΛΛΑ ΥΠΑΓΕ ΣΕΑΥΤΟΝ ΔΕΙΞΟΝ ΤΩ ΙΕΡΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΕ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΣΟΥ Α ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΙΣ

44 saying to him: “See that you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things Moses directed, for a witness to them.”

45 Ο ΔΕ ΕΞΕΛΘΩΝ ΗΡΞΑΤΟ ΚΗΡΥΣΣΕΙΝ ΠΟΛΛΑ ΚΑΙ ΔΙΑΦΗΜΙΖΕΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΩΣΤΕ ΜΗΚΕΤΙ ΑΥΤΟΝ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΦΑΝΕΡΩΣ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΑΛΛ ΕΞΩ ΕΠ ΕΡΗΜΟΙΣ ΤΟΠΟΙΣ ΗΝ ΚΑΙ ΗΡΧΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΑΝΤΟΘΕΝ

45 But after going away, the man started to proclaim it a great deal and to spread the account widely, so that Jesus was no longer able to enter openly into a city, but he stayed outside in isolated places. Yet they kept coming to him from all sides.


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2


Mark. Chapter 2.

ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΔΙ ΗΜΕΡΩΝ ΗΚΟΥΣΘΗ ΟΤΙ ΕΝ ΟΙΚΩ ΕΣΤΙΝ

1 However, after some days he again entered into Caperʹnaum, and the word spread that he was at home.

ΚΑΙ ΣΥΝΗΧΘΗΣΑΝ ΠΟΛΛΟΙ ΩΣΤΕ ΜΗΚΕΤΙ ΧΩΡΕΙΝ ΜΗΔΕ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΚΑΙ ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ

2 And so many gathered that there was no more room, not even around the door, and he began to speak the word to them.

ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΦΕΡΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΟΝ ΑΙΡΟΜΕΝΟΝ ΥΠΟ ΤΕΣΣΑΡΩΝ

3 And they brought him a paralytic carried by four men.

ΚΑΙ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΟΙ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΑΙ ΑΥΤΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΑΠΕΣΤΕΓΑΣΑΝ ΤΗΝ ΣΤΕΓΗΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΚΑΙ ΕΞΟΡΥΞΑΝΤΕΣ ΧΑΛΩΣΙ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΟΠΟΥ Ο ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΟΣ ΚΑΤΕΚΕΙΤΟ

4 But they could not bring him right to Jesus because of the crowd, so they removed the roof above Jesus, and after digging an opening, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying.

ΚΑΙ ΙΔΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΑΥΤΩΝ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΩ ΤΕΚΝΟΝ ΑΦΙΕΝΤΑΙ ΣΟΥ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ

5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic: “Child, your sins are forgiven.”

ΗΣΑΝ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΕΚΕΙ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΔΙΑΛΟΓΙΖΟΜΕΝΟΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΑΥΤΩΝ

6 Now some of the scribes were there, sitting and reasoning in their hearts:

ΤΙ ΟΥΤΟΣ ΟΥΤΩΣ ΛΑΛΕΙ ΒΛΑΣΦΗΜΕΙ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΦΙΕΝΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΣ Ο ΘΕΟΣ

7 “Why is this man talking this way? He is blaspheming. Who can forgive sins except one, God?”

ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΠΙΓΝΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΔΙΑΛΟΓΙΖΟΝΤΑΙ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΤΑΥΤΑ ΔΙΑΛΟΓΙΖΕΣΘΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΥΜΩΝ

8 But immediately Jesus discerned by his spirit that they were reasoning that way among themselves, so he said to them: “Why are you reasoning these things in your hearts?

ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΕΙΠΕΙΝ ΤΩ ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΩ ΑΦΙΕΝΤΑΙ ΣΟΥ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ Η ΕΙΠΕΙΝ ΕΓΕΙΡΕ ΚΑΙ ΑΡΟΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and pick up your stretcher and walk’?

10 ΙΝΑ ΔΕ ΕΙΔΗΤΕ ΟΤΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΦΙΕΝΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΩ

10 But in order for you to know that the Son of man has authority to forgive sins on earth—” he said to the paralytic:

11 ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΕΓΕΙΡΕ ΑΡΟΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΟΥ

11 “I say to you, Get up, pick up your stretcher, and go to your home.”

12 ΚΑΙ ΗΓΕΡΘΗ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΡΑΣ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΠΑΝΤΩΝ ΩΣΤΕ ΕΞΙΣΤΑΣΘΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΔΟΞΑΖΕΙΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΛΕΓΟΝΤΑΣ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΕΙΔΟΜΕΝ

12 At that he got up and immediately picked up his stretcher and walked out in front of them all. So they were all astonished, and they glorified God, saying: “We have never seen anything like this.”

13 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΗΡΧΕΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

13 Again he went out alongside the sea, and all the crowd kept coming to him, and he began to teach them.

14 ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΝ ΕΙΔΕΝ ΛΕΥΙΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΑΛΦΑΙΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΕΠΙ ΤΟ ΤΕΛΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ ΑΥΤΩ

14 And as he was passing by, he caught sight of Leʹvi the son of Alphaeʹus sitting at the tax office, and he said to him: “Be my follower.” At that he rose up and followed him.

15 ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΚΑΤΑΚΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΤΕΛΩΝΑΙ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΣΥΝΑΝΕΚΕΙΝΤΟ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΟΥΝ ΑΥΤΩ

15 Later he was dining in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for there were many of them who were following him.

16 ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΙΔΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΣΘΙΕΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΚΑΙ ΤΕΛΩΝΩΝ ΕΛΕΓΟΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΤΕΛΩΝΩΝ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΕΣΘΙΕΙ

16 But when the scribes of the Pharisees saw that he was eating with the sinners and tax collectors, they began saying to his disciples: “Does he eat with tax collectors and sinners?”

17 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ [ΟΤΙ] ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΟΙ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΙΑΤΡΟΥ ΑΛΛ ΟΙ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΚ ΗΛΘΟΝ ΚΑΛΕΣΑΙ ΔΙΚΑΙΟΥΣ ΑΛΛΑ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥΣ

17 On hearing this, Jesus said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are ill do. I came to call, not righteous people, but sinners.”

18 ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΝΗΣΤΕΥΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΔΙΑ ΤΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΝΗΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΟΙ ΔΕ ΣΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΟΥ ΝΗΣΤΕΥΟΥΣΙΝ

18 Now John’s disciples and the Pharisees practiced fasting. So they came and said to him: “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees practice fasting, but your disciples do not practice fasting?”

19 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΜΗ ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΟΙ ΥΙΟΙ ΤΟΥ ΝΥΜΦΩΝΟΣ ΕΝ Ω Ο ΝΥΜΦΙΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ ΝΗΣΤΕΥΕΙΝ ΟΣΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΝΥΜΦΙΟΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΟΥ ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΝΗΣΤΕΥΕΙΝ

19 So Jesus said to them: “While the bridegroom is with them, the friends of the bridegroom have no reason to fast, do they? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20 ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΔΕ ΗΜΕΡΑΙ ΟΤΑΝ ΑΠΑΡΘΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ Ο ΝΥΜΦΙΟΣ ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΝΗΣΤΕΥΣΟΥΣΙΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ

20 But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast on that day.

21 ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΙΒΛΗΜΑ ΡΑΚΟΥΣ ΑΓΝΑΦΟΥ ΕΠΙΡΑΠΤΕΙ ΕΠΙ ΙΜΑΤΙΟΝ ΠΑΛΑΙΟΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΑΙΡΕΙ ΤΟ ΠΛΗΡΩΜΑ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΚΑΙΝΟΝ ΤΟΥ ΠΑΛΑΙΟΥ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΝ ΣΧΙΣΜΑ ΓΙΝΕΤΑΙ

21 Nobody sews a patch of unshrunk cloth on an old outer garment. If he does, the new piece pulls away from the old, and the tear becomes worse.

22 ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΒΑΛΛΕΙ ΟΙΝΟΝ ΝΕΟΝ ΕΙΣ ΑΣΚΟΥΣ ΠΑΛΑΙΟΥΣ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΡΗΞΕΙ Ο ΟΙΝΟΣ ΤΟΥΣ ΑΣΚΟΥΣ ΚΑΙ Ο ΟΙΝΟΣ ΑΠΟΛΛΥΤΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΣΚΟΙ ΑΛΛΑ ΟΙΝΟΝ ΝΕΟΝ ΕΙΣ ΑΣΚΟΥΣ ΚΑΙΝΟΥΣ

22 Also, no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost as well as the skins. But new wine is put into new wineskins.”

23 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ ΠΑΡΑΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΔΙΑ ΤΩΝ ΣΠΟΡΙΜΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΗΡΞΑΝΤΟ ΟΔΟΝ ΠΟΙΕΙΝ ΤΙΛΛΟΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΣΤΑΧΥΑΣ

23 Now as he was passing through the grainfields on the Saturday, his disciples started to pluck the heads of grain as they went.

24 ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΩ ΙΔΕ ΤΙ ΠΟΙΟΥΣΙΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ Ο ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ

24 So the Pharisees said to him: “Look here! Why are they doing what is not lawful on the Saturday?”

25 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΑΝΕΓΝΩΤΕ ΤΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΔΑΥΙΔ ΟΤΕ ΧΡΕΙΑΝ ΕΣΧΕΝ ΚΑΙ ΕΠΕΙΝΑΣΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

25 But he said to them: “Have you never read what David did when he was in need and he and the men with him were hungry?

26 ΠΩΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙ ΑΒΙΑΘΑΡ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΘΕΣΕΩΣ ΕΦΑΓΕΝ ΟΥΣ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΦΑΓΕΙΝ ΕΙ ΜΗ ΤΟΥΣ ΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΟΥΣΙΝ

26 How, in the account about Abiʹathar the chief priest, he entered into the house of God and ate the loaves of presentation, which it is not lawful for anybody to eat except the priests, and he also gave some to the men who were with him?”

27 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ ΟΥΧ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΔΙΑ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΝ

27 Then he said to them: “The Saturday came into existence for the sake of man, and not man for the sake of the Saturday.

28 ΩΣΤΕ ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ

28 So the Son of man is Lord even of the Saturday.”


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3


Mark. Chapter 3.

ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΚΑΙ ΗΝ ΕΚΕΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΞΗΡΑΜΜΕΝΗΝ ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ

1 Once again he entered into a synagogue, and a man with a withered hand was there.

ΚΑΙ ΠΑΡΕΤΗΡΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ ΘΕΡΑΠΕΥΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΚΑΤΗΓΟΡΗΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΥ

2 So they were watching him closely to see whether he would cure the man on the Saturday, in order to accuse him.

ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΤΩ ΤΗΝ ΞΗΡΑΝ ΧΕΙΡΑ ΕΧΟΝΤΙ ΕΓΕΙΡΕ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ

3 He said to the man with the withered hand: “Get up and come to the center.”

ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞΕΣΤΙΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ ΑΓΑΘΟΝ ΠΟΙΗΣΑΙ Η ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΑΙ ΨΥΧΗΝ ΣΩΣΑΙ Η ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΟΙ ΔΕ ΕΣΙΩΠΩΝ

4 Next he said to them: “Is it lawful on the Saturday to do good or to do harm, to save a life or to kill?” But they kept silent.

ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΕΤ ΟΡΓΗΣ ΣΥΛΛΥΠΟΥΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΤΗ ΠΩΡΩΣΕΙ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΕΚΤΕΙΝΟΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΚΑΙ ΕΞΕΤΕΙΝΕΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΑΤΕΣΤΑΘΗ Η ΧΕΙΡ ΑΥΤΟΥ

5 After looking around at them with indignation, being thoroughly grieved at the insensibility of their hearts, he said to the man: “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.

ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΥΘΥΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΗΡΩΔΙΑΝΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΝ ΕΔΙΔΟΥΝ ΚΑΤ ΑΥΤΟΥ ΟΠΩΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΕΣΩΣΙΝ

6 At that the Pharisees went out and immediately began holding council with the party followers of Herod against him, in order to kill him.

ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΝΕΧΩΡΗΣΕΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΠΟΛΥ ΠΛΗΘΟΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ [ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ] ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ

7 But Jesus departed for the sea along with his disciples, and a great multitude from Galʹilee and from Judeʹa followed him.

ΚΑΙ ΑΠΟ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΙΔΟΥΜΑΙΑΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΥΡΟΝ ΚΑΙ ΣΙΔΩΝΑ ΠΛΗΘΟΣ ΠΟΛΥ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΟΣΑ ΕΠΟΙΕΙ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

8 Even from Jerusalem and from Idumeʹa and from across the Jordan and from around Tyre and Siʹdon, a great multitude came to him when they heard about the many things he was doing.

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΠΛΟΙΑΡΙΟΝ ΠΡΟΣΚΑΡΤΕΡΗ ΑΥΤΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΙΝΑ ΜΗ ΘΛΙΒΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

9 And he told his disciples to have a small boat ready for him so that the crowd would not press in on him.

10 ΠΟΛΛΟΥΣ ΓΑΡ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ ΩΣΤΕ ΕΠΙΠΙΠΤΕΙΝ ΑΥΤΩ ΙΝΑ ΑΥΤΟΥ ΑΨΩΝΤΑΙ ΟΣΟΙ ΕΙΧΟΝ ΜΑΣΤΙΓΑΣ

10 Because he cured many, all those who had serious diseases were crowding around him to touch him.

11 ΚΑΙ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΑ ΑΚΑΘΑΡΤΑ ΟΤΑΝ ΑΥΤΟΝ ΕΘΕΩΡΟΥΝ ΠΡΟΣΕΠΙΠΤΟΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΚΡΑΖΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

11 Even the unclean spirits, whenever they saw him, would fall down before him and cry out and say: “You are the Son of God.”

12 ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΕΠΕΤΙΜΑ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗ ΑΥΤΟΝ ΦΑΝΕΡΟΝ ΠΟΙΗΣΩΣΙΝ

12 But many times he sternly ordered them not to make him known.

13 ΚΑΙ ΑΝΑΒΑΙΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΙΤΑΙ ΟΥΣ ΗΘΕΛΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

13 He ascended a mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him.

14 ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΔΩΔΕΚΑ [ΟΥΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΩΝΟΜΑΣΕΝ] ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΝΑ ΑΠΟΣΤΕΛΛΗ ΑΥΤΟΥΣ ΚΗΡΥΣΣΕΙΝ

14 And he formed a group of 12, whom he also named envoys, those who were to accompany him and whom he would send out to preach

15 ΚΑΙ ΕΧΕΙΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ

15 and to have authority to expel demons.

16[ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ] ΚΑΙ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΟΝΟΜΑ ΤΩ ΣΙΜΩΝΙ ΠΕΤΡΟΝ

16 And the group of 12 that he formed were Simon, to whom he also gave the name Peter,

17 ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΤΟΥ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΝΟΜΑ[ΤΑ] ΒΟΑΝΗΡΓΕΣ Ο ΕΣΤΙΝ ΥΙΟΙ ΒΡΟΝΤΗΣ

17 Jacob the son of Zebʹedee and John the brother of Jacob (he also gave these the name Boanerʹges, which means “Sons of Thunder”),

18 ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΝ ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΚΑΙ ΒΑΡΘΟΛΟΜΑΙΟΝ ΚΑΙ ΜΑΘΘΑΙΟΝ ΚΑΙ ΘΩΜΑΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΑΛΦΑΙΟΥ ΚΑΙ ΘΑΔΔΑΙΟΝ ΚΑΙ ΣΙΜΩΝΑ ΤΟΝ ΚΑΝΑΝΑΙΟΝ

18 Andrew, Philip, Bartholʹomew, Matthew, Thomas, Jacob the son of Alphaeʹus, Thaddaeʹus, Simon the Cananaeʹan,

19 ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΝ ΙΣΚΑΡΙΩΘ ΟΣ ΚΑΙ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΝ

19 and Judas Iscarʹiot, who later betrayed him. Then he went into a house,

20 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΧΕΤΑΙ ΠΑΛΙΝ [Ο] ΟΧΛΟΣ ΩΣΤΕ ΜΗ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗΔΕ ΑΡΤΟΝ ΦΑΓΕΙΝ

20 and again the crowd gathered, so that they were not able even to eat a meal.

21 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΙ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΡΑΤΗΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΛΕΓΟΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΞΕΣΤΗ

21 But when his relatives heard about it, they went out to seize him, for they were saying: “He has gone out of his mind.”

22 ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΟΙ ΑΠΟ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΚΑΤΑΒΑΝΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΒΕΕΛΖΕΒΟΥΛ ΕΧΕΙ ΚΑΙ ΟΤΙ ΕΝ ΤΩ ΑΡΧΟΝΤΙ ΤΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ

22 Also, the scribes who came down from Jerusalem were saying: “He has Beelʹzebub, and he expels the demons by means of the ruler of the demons.”

23 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΑΤΑΝΑΣ ΣΑΤΑΝΑΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ

23 So after calling them to him, he spoke to them with illustrations: “How can Opposer expel Opposer?

24 ΚΑΙ ΕΑΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΦ ΕΑΥΤΗΝ ΜΕΡΙΣΘΗ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΤΑΘΗΝΑΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΚΕΙΝΗ

24 If a kingdom becomes divided against itself, that kingdom cannot stand;

25 ΚΑΙ ΕΑΝ ΟΙΚΙΑ ΕΦ ΕΑΥΤΗΝ ΜΕΡΙΣΘΗ ΟΥ ΔΥΝΗΣΕΤΑΙ Η ΟΙΚΙΑ ΕΚΕΙΝΗ ΣΤΑΘΗΝΑΙ

25 and if a house becomes divided against itself, that house will not be able to stand.

26 ΚΑΙ ΕΙ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΑΝΕΣΤΗ ΕΦ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΜΕΡΙΣΘΗ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΤΗΝΑΙ ΑΛΛΑ ΤΕΛΟΣ ΕΧΕΙ

26 Also, if Opposer has risen up against himself and has become divided, he cannot stand but is coming to an end.

27 ΑΛΛ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΤΟΥ ΙΣΧΥΡΟΥ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΤΑ ΣΚΕΥΗ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΡΠΑΣΑΙ ΕΑΝ ΜΗ ΠΡΩΤΟΝ ΤΟΝ ΙΣΧΥΡΟΝ ΔΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΡΠΑΣΕΙ

27 In fact, no one who enters the house of a strong man is able to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Only then can he plunder his house.

28 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ ΤΟΙΣ ΥΙΟΙΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΤΑ ΑΜΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΙ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΙ ΟΣΑ ΕΑΝ ΒΛΑΣΦΗΜΗΣΩΣΙΝ

28 Truly I say to you that all things will be forgiven the sons of men, no matter what sins they commit and what blasphemies they speak.

29 ΟΣ Δ ΑΝ ΒΛΑΣΦΗΜΗΣΗ ΕΙΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΑΦΕΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΑΛΛΑ ΕΝΟΧΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΙΩΝΙΟΥ ΑΜΑΡΤΗΜΑΤΟΣ

29 But whoever blasphemes against the holy spirit has no forgiveness forever but is guilty of everlasting sin.”

30 ΟΤΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΕΧΕΙ

30 He said this because they were saying: “He has an unclean spirit.”

31 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΞΩ ΣΤΗΚΟΝΤΕΣ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

31 Now his mother and his brothers came, and standing outside, they sent someone in to call him.

32 ΚΑΙ ΕΚΑΘΗΤΟ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΝ ΟΧΛΟΣ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΙΔΟΥ Η ΜΗΤΗΡ ΣΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΣΟΥ [ΚΑΙ ΑΙ ΑΔΕΛΦΑΙ ΣΟΥ] ΕΞΩ ΖΗΤΟΥΣΙΝ ΣΕ

32 As there was a crowd sitting around him, they said to him: “Look! Your mother and your brothers are outside asking for you.”

33 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΕΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Η ΜΗΤΗΡ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ [ΜΟΥ]

33 But he replied to them: “Who are my mother and my brothers?”

34 ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΝ ΚΥΚΛΩ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΙΔΕ Η ΜΗΤΗΡ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ

34 Then he looked at those sitting around him in a circle and said: “See, my mother and my brothers!

35 ΟΣ [ΓΑΡ] ΑΝ ΠΟΙΗΣΗ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΤΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΗ ΚΑΙ ΜΗΤΗΡ ΕΣΤΙΝ

35 Whoever does the will of God, this one is my brother and sister and mother.”


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4


Mark. Chapter 4.

ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΗΡΞΑΤΟ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΧΛΟΣ ΠΛΕΙΣΤΟΣ ΩΣΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΠΛΟΙΟΝ ΕΜΒΑΝΤΑ ΚΑΘΗΣΘΑΙ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΗΣΑΝ

1 Again he began teaching beside the sea, and a very large crowd gathered near him. So he went aboard a boat and sat in it away from the shore, but the whole crowd was next to the sea, along the shore.

ΚΑΙ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΠΟΛΛΑ ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ

2 And he began to teach them many things with illustrations, and while he was teaching, he said to them:

ΑΚΟΥΕΤΕ ΙΔΟΥ ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΣΠΕΙΡΑΙ

3 “Listen. Look! The sower went out to sow.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΣΠΕΙΡΕΙΝ Ο ΜΕΝ ΕΠΕΣΕΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΑΓΕΝ ΑΥΤΟ

4 As he was sowing, some seeds fell alongside the road, and the birds came and ate them up.

ΚΑΙ ΑΛΛΟ ΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟ ΠΕΤΡΩΔΕΣ ΟΠΟΥ ΟΥΚ ΕΙΧΕΝ ΓΗΝ ΠΟΛΛΗΝ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΞΑΝΕΤΕΙΛΕΝ ΔΙΑ ΤΟ ΜΗ ΕΧΕΙΝ ΒΑΘΟΣ ΓΗΣ

5 Others fell on rocky ground where there was not much soil, and they immediately sprang up because the soil was not deep.

ΚΑΙ ΟΤΕ ΑΝΕΤΕΙΛΕΝ Ο ΗΛΙΟΣ ΕΚΑΥΜΑΤΙΣΘΗ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟ ΜΗ ΕΧΕΙΝ ΡΙΖΑΝ ΕΞΗΡΑΝΘΗ

6 But when the sun rose, they were scorched, and they withered because they had no root.

ΚΑΙ ΑΛΛΟ ΕΠΕΣΕΝ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΚΑΝΘΑΣ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΑΙ ΑΚΑΝΘΑΙ ΚΑΙ ΣΥΝΕΠΝΙΞΑΝ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΝ ΟΥΚ ΕΔΩΚΕΝ

7 Other seeds fell among the thorns, and the thorns came up and choked them, and they yielded no fruit.

ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΕΠΕΣΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΤΗΝ ΚΑΛΗΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΚΑΡΠΟΝ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΑ ΚΑΙ ΑΥΞΑΝΟΜΕΝΑ ΚΑΙ ΕΦΕΡΕΝ ΕΝ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΝ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΑΤΟΝ

8 But others fell on the fine soil, and growing up and increasing, they began to yield fruit, and they were bearing 30, 60, and 100 times more.”

ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΟΣ ΕΧΕΙ ΩΤΑ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΚΟΥΕΤΩ

9 Then he added: “Let the one who has ears to listen, listen.”

10 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΤΑ ΜΟΝΑΣ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΝ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΔΩΔΕΚΑ ΤΑΣ ΠΑΡΑΒΟΛΑΣ

10 Now when he was alone, those around him with the Twelve began questioning him about the illustrations.

11 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΙΝ ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΔΕΔΟΤΑΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΚΕΙΝΟΙΣ ΔΕ ΤΟΙΣ ΕΞΩ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΓΙΝΕΤΑΙ

11 He said to them: “To you the sacred secret of the Kingdom of God has been given, but to those outside all things are in illustrations,

12 ΙΝΑ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΙΔΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΑΚΟΥΩΣΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΣΥΝΙΩΣΙΝ ΜΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΤΡΕΨΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΦΕΘΗ ΑΥΤΟΙΣ

12 so that, though looking, they may look and still not see, and though hearing, they may hear and still not get the sense of it; nor will they ever turn back and receive forgiveness.”

13 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΠΩΣ ΠΑΣΑΣ ΤΑΣ ΠΑΡΑΒΟΛΑΣ ΓΝΩΣΕΣΘΕ

13 Further, he said to them: “You do not know this illustration, so how will you understand all the other illustrations?

14 Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΣΠΕΙΡΕΙ

14 “The sower sows the word.

15 ΟΥΤΟΙ ΔΕ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΟΠΟΥ ΣΠΕΙΡΕΤΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΑΚΟΥΣΩΣΙΝ ΕΥΘΥΣ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΚΑΙ ΑΙΡΕΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΝ ΕΣΠΑΡΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ

15 These, then, are the ones alongside the road where the word is sown; but as soon as they have heard it, Opposer comes and takes away the word that was sown in them.

16 ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΕΠΙ ΤΑ ΠΕΤΡΩΔΗ ΣΠΕΙΡΟΜΕΝΟΙ ΟΙ ΟΤΑΝ ΑΚΟΥΣΩΣΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΥΘΥΣ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΛΑΜΒΑΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

16 Likewise, these are the ones sown on rocky ground; as soon as they have heard the word, they accept it with joy.

17 ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΡΙΖΑΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΑΛΛΑ ΠΡΟΣΚΑΙΡΟΙ ΕΙΣΙΝ ΕΙΤΑ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ Η ΔΙΩΓΜΟΥ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΥΘΥΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΟΝΤΑΙ

17 Yet they have no root in themselves, but they continue for a time; then as soon as tribulation or persecution arises because of the word, they are stumbled.

18 ΚΑΙ ΑΛΛΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΚΑΝΘΑΣ ΣΠΕΙΡΟΜΕΝΟΙ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ

18 There are still others that are sown among the thorns. These are the ones who have heard the word,

19 ΚΑΙ ΑΙ ΜΕΡΙΜΝΑΙ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΚΑΙ Η ΑΠΑΤΗ ΤΟΥ ΠΛΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΙ ΠΕΡΙ ΤΑ ΛΟΙΠΑ ΕΠΙΘΥΜΙΑΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΑΙ ΣΥΜΠΝΙΓΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΑΚΑΡΠΟΣ ΓΙΝΕΤΑΙ

19 but the anxieties of this system of things and the deceptive power of riches and the desires for everything else make inroads and choke the word, and it becomes unfruitful.

20 ΚΑΙ ΕΚΕΙΝΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΤΗΝ ΚΑΛΗΝ ΣΠΑΡΕΝΤΕΣ ΟΙΤΙΝΕΣ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΕΧΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΦΟΡΟΥΣΙΝ ΕΝ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΝ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΑΤΟΝ

20 Finally, the ones that were sown on the fine soil are those who listen to the word and favorably receive it and bear fruit—30, 60, and 100 times more.”

21 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΛΥΧΝΟΣ ΙΝΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΜΟΔΙΟΝ ΤΕΘΗ Η ΥΠΟ ΤΗΝ ΚΛΙΝΗΝ ΟΥΧ ΙΝΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΛΥΧΝΙΑΝ ΤΕΘΗ

21 He also said to them: “A lamp is not brought out to be put under a basket or under a bed, is it? Is it not brought out to be put on a lampstand?

22 ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΚΡΥΠΤΟΝ ΕΑΝ ΜΗ ΙΝΑ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΟΥΔΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΠΟΚΡΥΦΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΕΛΘΗ ΕΙΣ ΦΑΝΕΡΟΝ

22 For there is nothing hidden that will not be exposed; nothing is carefully concealed that will not come out in the open.

23 ΕΙ ΤΙΣ ΕΧΕΙ ΩΤΑ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΚΟΥΕΤΩ

23 Whoever has ears to listen, let him listen.”

24 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΒΛΕΠΕΤΕ ΤΙ ΑΚΟΥΕΤΕ ΕΝ Ω ΜΕΤΡΩ ΜΕΤΡΕΙΤΕ ΜΕΤΡΗΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΤΕΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

24 He further said to them: “Pay attention to what you are hearing. With the measure that you are measuring out, you will have it measured out to you, yes, you will have more added to you.

25 ΟΣ ΓΑΡ ΕΧΕΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΟΣ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΚΑΙ Ο ΕΧΕΙ ΑΡΘΗΣΕΤΑΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ

25 For whoever has will have more given to him, but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”

26 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΩΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΒΑΛΗ ΤΟΝ ΣΠΟΡΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

26 So he went on to say: “In this way the Kingdom of God is just as when a man casts seeds on the ground.

27 ΚΑΙ ΚΑΘΕΥΔΗ ΚΑΙ ΕΓΕΙΡΗΤΑΙ ΝΥΚΤΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΝ ΚΑΙ Ο ΣΠΟΡΟΣ ΒΛΑΣΤΑ ΚΑΙ ΜΗΚΥΝΗΤΑΙ ΩΣ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ ΑΥΤΟΣ

27 He sleeps at night and rises up by day, and the seeds sprout and grow tall—just how, he does not know.

28 ΑΥΤΟΜΑΤΗ Η ΓΗ ΚΑΡΠΟΦΟΡΕΙ ΠΡΩΤΟΝ ΧΟΡΤΟΝ ΕΙΤΑ ΣΤΑΧΥΝ ΕΙΤΑ ΠΛΗΡΗ[Σ] ΣΙΤΟΝ ΕΝ ΤΩ ΣΤΑΧΥΙ

28 On its own the ground bears fruit gradually, first the stalk, then the head, finally the full grain in the head.

29 ΟΤΑΝ ΔΕ ΠΑΡΑΔΟΙ Ο ΚΑΡΠΟΣ ΕΥΘΥΣ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΤΟ ΔΡΕΠΑΝΟΝ ΟΤΙ ΠΑΡΕΣΤΗΚΕΝ Ο ΘΕΡΙΣΜΟΣ

29 But as soon as the crop permits it, he thrusts in the sickle, because the harvesttime has come.”

30 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΠΩΣ ΟΜΟΙΩΣΩΜΕΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Η ΕΝ ΤΙΝΙ ΑΥΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗ ΘΩΜΕΝ

30 And he went on to say: “With what can we compare the Kingdom of God, or with what illustration can we explain it?

31 ΩΣ ΚΟΚΚΩ ΣΙΝΑΠΕΩΣ ΟΣ ΟΤΑΝ ΣΠΑΡΗ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΜΙΚΡΟΤΕΡΟΝ ΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΣΠΕΡΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

31 It is like a mustard grain, which at the time it was sown in the ground was the tiniest of all the seeds on the earth.

32 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΣΠΑΡΗ ΑΝΑΒΑΙΝΕΙ ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΜΕΙΖΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΛΑΧΑΝΩΝ ΚΑΙ ΠΟΙΕΙ ΚΛΑΔΟΥΣ ΜΕΓΑΛΟΥΣ ΩΣΤΕ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΥΠΟ ΤΗΝ ΣΚΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΣΚΗΝΟΥΝ

32 But when it has been sown, it grows and becomes greater than all other vegetable plants and produces great branches, so that the birds of heaven are able to find lodging under its shadow.”

33 ΚΑΙ ΤΟΙΑΥΤΑΙΣ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΠΟΛΛΑΙΣ ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΘΩΣ ΗΔΥΝΑΝΤΟ ΑΚΟΥΕΙΝ

33 With many illustrations of that sort he spoke the word to them, to the extent that they were able to listen.

34 ΧΩΡΙΣ ΔΕ ΠΑΡΑΒΟΛΗΣ ΟΥΚ ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΔΕ ΤΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΕΠΕΛΥΕΝ ΠΑΝΤΑ

34 Indeed, without an illustration he would not speak to them, but he would explain all things privately to his disciples.

35 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΟΨΙΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΔΙΕΛΘΩΜΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ

35 And on that day, when evening had fallen, he said to them: “Let us cross to the other shore.”

36 ΚΑΙ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΩΣ ΗΝ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΛΟΙΑ ΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

36 So after they had dismissed the crowd, they took him in the boat, just as he was, and there were other boats with him.

37 ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΨ ΜΕΓΑΛΗ ΑΝΕΜΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΚΥΜΑΤΑ ΕΠΕΒΑΛΛΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΩΣΤΕ ΗΔΗ ΓΕΜΙΖΕΣΘΑΙ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ

37 Now a great violent windstorm broke out, and the waves kept crashing into the boat, so that the boat was close to being swamped.

38 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΠΡΥΜΝΗ ΕΠΙ ΤΟ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΑΘΕΥΔΩΝ ΚΑΙ ΕΓΕΙΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΟΥ ΜΕΛΕΙ ΣΟΙ ΟΤΙ ΑΠΟΛΛΥΜΕΘΑ

38 But he was in the stern, sleeping on the pillow. So they woke him up and said to him: “Teacher, do you not care that we are about to perish?”

39 ΚΑΙ ΔΙΕΓΕΡΘΕΙΣ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΤΩ ΑΝΕΜΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΣΙΩΠΑ ΠΕΦΙΜΩΣΟ ΚΑΙ ΕΚΟΠΑΣΕΝ Ο ΑΝΕΜΟΣ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΓΑΛΗΝΗ ΜΕΓΑΛΗ

39 With that he got up and rebuked the wind and said to the sea: “Hush! Be quiet!” And the wind abated, and a great calm set in.

40 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΔΕΙΛΟΙ ΕΣΤΕ ΟΥΠΩ ΕΧΕΤΕ ΠΙΣΤΙΝ

40 So he said to them: “Why are you so afraid? Do you not yet have any faith?”

41 ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΦΟΒΟΝ ΜΕΓΑΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΤΙΣ ΑΡΑ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΚΑΙ Ο ΑΝΕΜΟΣ ΚΑΙ Η ΘΑΛΑΣΣΑ ΥΠΑΚΟΥΕΙ ΑΥΤΩ

41 But they felt an unusual fear, and they said to one another: “Who really is this? Even the wind and the sea obey him.”


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5


Mark. Chapter 5.

ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΤΩΝ ΓΕΡΑΣΗΝΩΝ

1 Then they came to the other side of the sea into the region of the Gerʹasenes.

ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΕΥΘΥΣ ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΚΑΘΑΡΤΩ

2 And immediately after Jesus got out of the boat, a man under the power of an unclean spirit met him from among the tombs.

ΟΣ ΤΗΝ ΚΑΤΟΙΚΗΣΙΝ ΕΙΧΕΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΝΗΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕ ΑΛΥΣΕΙ ΟΥΚΕΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΔΥΝΑΤΟ ΑΥΤΟΝ ΔΗΣΑΙ

3 His haunt was among the tombs, and up to that time, absolutely no one was able to bind him securely, even with a chain.

ΔΙΑ ΤΟ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΠΕΔΑΙΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΕΣΙΝ ΔΕΔΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΔΙΕΣΠΑΣΘΑΙ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΤΑΣ ΑΛΥΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΕΔΑΣ ΣΥΝΤΕΤΡΙΦΘΑΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΙΣΧΥΕΝ ΑΥΤΟΝ ΔΑΜΑΣΑΙ

4 He had often been bound with fetters and chains, but he snapped the chains apart and smashed the fetters; and nobody had the strength to subdue him.

ΚΑΙ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΝΗΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΡΕΣΙΝ ΗΝ ΚΡΑΖΩΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑΚΟΠΤΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΛΙΘΟΙΣ

5 And continually, night and day, he was crying out in the tombs and in the mountains and slashing himself with stones.

ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΕΔΡΑΜΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΕΝ ΑΥΤΩ

6 But on catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed down to him.

ΚΑΙ ΚΡΑΞΑΣ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΛΕΓΕΙ ΤΙ ΕΜΟΙ ΚΑΙ ΣΟΙ ΙΗΣΟΥ ΥΙΕ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΥΨΙΣΤΟΥ ΟΡΚΙΖΩ ΣΕ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΜΗ ΜΕ ΒΑΣΑΝΙΣΗΣ

7 Then he cried out with a loud voice: “What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I put you under oath by God not to torment me.”

ΕΛΕΓΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΩ ΕΞΕΛΘΕ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

8 For Jesus had been saying to it: “Come out of the man, you unclean spirit.”

ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΤΙ ΟΝΟΜΑ ΣΟΙ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΛΕΓΙΩΝ ΟΝΟΜΑ ΜΟΙ ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΕΣΜΕΝ

9 But Jesus asked him: “What is your name?” And he replied: “My name is Legion, because there are many of us.”

10 ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑ ΙΝΑ ΜΗ ΑΥΤΑ ΑΠΟΣΤΕΙΛΗ ΕΞΩ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ

10 And he kept pleading with Jesus not to send the spirits out of the country.

11 ΗΝ ΔΕ ΕΚΕΙ ΠΡΟΣ ΤΩ ΟΡΕΙ ΑΓΕΛΗ ΧΟΙΡΩΝ ΜΕΓΑΛΗ ΒΟΣΚΟΜΕΝΗ

11 Now a great herd of swine was feeding there at the mountain.

12 ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΕΜΨΟΝ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΧΟΙΡΟΥΣ ΙΝΑ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣΕΛΘΩΜΕΝ

12 So the spirits pleaded with him: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”

13 ΚΑΙ ΕΠΕΤΡΕΨΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΑ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΑ ΑΚΑΘΑΡΤΑ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΧΟΙΡΟΥΣ ΚΑΙ ΩΡΜΗΣΕΝ Η ΑΓΕΛΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΚΡΗΜΝΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΩΣ ΔΙΣΧΙΛΙΟΙ ΚΑΙ ΕΠΝΙΓΟΝΤΟ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ

13 And he gave them permission. With that the unclean spirits came out and went into the swine, and the herd rushed over the precipice into the sea, about 2,000 of them, and were drowned in the sea.

14 ΚΑΙ ΟΙ ΒΟΣΚΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΦΥΓΟΝ ΚΑΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΡΟΥΣ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΙΔΕΙΝ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ

14 But their herders fled and reported it in the city and in the countryside, and people came to see what had happened.

15 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΙΖΟΜΕΝΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΙΜΑΤΙΣΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΣΩΦΡΟΝΟΥΝΤΑ ΤΟΝ ΕΣΧΗΚΟΤΑ ΤΟΝ ΛΕΓΙΩΝΑ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ

15 So they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who previously had the legion, sitting clothed and in his right mind, and they grew fearful.

16 ΚΑΙ ΔΙΗΓΗΣΑΝΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΠΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΩ ΔΑΙΜΟΝΙΖΟΜΕΝΩ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΧΟΙΡΩΝ

16 Also, those who had seen it related to them how this had happened to the demon-possessed man and the swine.

17 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΕΛΘΕΙΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΟΡΙΩΝ ΑΥΤΩΝ

17 So they began to plead with Jesus to go away from their region.

18 ΚΑΙ ΕΜΒΑΙΝΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΠΑΡΕΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ Ο ΔΑΙΜΟΝΙΣΘΕΙΣ ΙΝΑ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ Η

18 Now as he was boarding the boat, the man who had been demon-possessed pleaded to go with him.

19 ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΣΟΥΣ ΚΑΙ ΑΠΑΓΓΕΙΛΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΣΑ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΣΟΙ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝ ΚΑΙ ΗΛΕΗΣΕΝ ΣΕ

19 However, he did not let him but said to him: “Go home to your relatives, and report to them all the things Jehovah has done for you and the mercy he has shown you.”

20 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΚΗΡΥΣΣΕΙΝ ΕΝ ΤΗ ΔΕΚΑΠΟΛΕΙ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ

20 This man went away and started to proclaim in the Decapʹolis all the things Jesus had done for him, and all the people were amazed.

21 ΚΑΙ ΔΙΑΠΕΡΑΣΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ [ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ] ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ ΣΥΝΗΧΘΗ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ

21 After Jesus had crossed again by boat to the opposite shore, a large crowd gathered together to him, and he was by the sea.

22 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΩΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΙΑΙΡΟΣ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΝ ΠΙΠΤΕΙ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ

22 One of the presiding officers of the synagogue, named Jaʹirus, now came, and on catching sight of him, he fell at his feet.

23 ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΘΥΓΑΤΡΙΟΝ ΜΟΥ ΕΣΧΑΤΩΣ ΕΧΕΙ ΙΝΑ ΕΛΘΩΝ ΕΠΙΘΗΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΗ ΙΝΑ ΣΩΘΗ ΚΑΙ ΖΗΣΗ

23 He pleaded with him many times, saying: “My little daughter is extremely ill. Please come and put your hands on her so that she may get well and live.”

24 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΘΛΙΒΟΝ ΑΥΤΟΝ

24 At that Jesus went with him, and a large crowd was following him and pressing against him.

25 ΚΑΙ ΓΥΝΗ ΟΥΣΑ ΕΝ ΡΥΣΕΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΔΩΔΕΚΑ ΕΤΗ

25 Now there was a woman who had had a flow of blood for 12 years.

26 ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΟΥΣΑ ΥΠΟ ΠΟΛΛΩΝ ΙΑΤΡΩΝ ΚΑΙ ΔΑΠΑΝΗΣΑΣΑ ΤΑ ΠΑΡ ΑΥΤΗΣ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΜΗΔΕΝ ΩΦΕΛΗΘΕΙΣΑ ΑΛΛΑ ΜΑΛΛΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΧΕΙΡΟΝ ΕΛΘΟΥΣΑ

26 She had suffered much at the hands of many physicians and had spent all her resources, and she was no better but, rather, had become worse.

27 ΑΚΟΥΣΑΣΑ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΕΛΘΟΥΣΑ ΕΝ ΤΩ ΟΧΛΩ ΟΠΙΣΘΕΝ ΗΨΑΤΟ ΤΟΥ ΙΜΑΤΙΟΥ ΑΥΤΟΥ

27 When she heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his outer garment,

28 ΕΛΕΓΕΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΑΝ ΑΨΩΜΑΙ ΚΑΝ ΤΩΝ ΙΜΑΤΙΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΩΘΗΣΟΜΑΙ

28 for she kept saying: “If I touch just his outer garments, I will get well.”

29 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΞΗΡΑΝΘΗ Η ΠΗΓΗ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΕΓΝΩ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΟΤΙ ΙΑΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΜΑΣΤΙΓΟΣ

29 And immediately her flow of blood dried up, and she sensed in her body that she had been healed of the grievous sickness.

30 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΠΙΓΝΟΥΣ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΤΗΝ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΞΕΛΘΟΥΣΑΝ ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙΣ ΕΝ ΤΩ ΟΧΛΩ ΕΛΕΓΕΝ ΤΙΣ ΜΟΥ ΗΨΑΤΟ ΤΩΝ ΙΜΑΤΙΩΝ

30 Immediately Jesus realized in himself that power had gone out of him, and he turned around in the crowd and asked: “Who touched my outer garments?”

31 ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΣΥΝΘΛΙΒΟΝΤΑ ΣΕ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙΣ ΤΙΣ ΜΟΥ ΗΨΑΤΟ

31 But his disciples said to him: “You see the crowd pressing in on you, and you ask, ‘Who touched me?’”

32 ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΒΛΕΠΕΤΟ ΙΔΕΙΝ ΤΗΝ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΑΣΑΝ

32 However, he was looking around to see who had done this.

33 Η ΔΕ ΓΥΝΗ ΦΟΒΗΘΕΙΣΑ ΚΑΙ ΤΡΕΜΟΥΣΑ ΕΙΔΥΙΑ Ο ΓΕΓΟΝΕΝ ΑΥΤΗ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΠΕΣΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ

33 The woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.

34 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΘΥΓΑΤΗΡ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΕΙΡΗΝΗΝ ΚΑΙ ΙΣΘΙ ΥΓΙΗΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΜΑΣΤΙΓΟΣ ΣΟΥ

34 He said to her: “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed from your grievous sickness.”

35 ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ Η ΘΥΓΑΤΗΡ ΣΟΥ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΤΙ ΕΤΙ ΣΚΥΛΛΕΙΣ ΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΝ

35 While he was yet speaking, some men from the home of the presiding officer of the synagogue came and said: “Your daughter died! Why bother the Teacher any longer?”

36 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΠΑΡΑΚΟΥΣΑΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΛΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΩ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΜΟΝΟΝ ΠΙΣΤΕΥΕ

36 But Jesus overheard their words and said to the presiding officer of the synagogue: “Have no fear, only exercise faith.”

37 ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΟΥΔΕΝΑ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΣΥΝΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΙ ΕΙ ΜΗ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΙΑΚΩΒΟΥ

37 Now he did not let anyone follow him except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.

38 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΥ ΚΑΙ ΘΕΩΡΕΙ ΘΟΡΥΒΟΝ ΚΑΙ ΚΛΑΙΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΑΛΑΛΑΖΟΝΤΑΣ ΠΟΛΛΑ

38 So they came to the house of the presiding officer of the synagogue, and he saw the commotion and those weeping and wailing loudly.

39 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΘΟΡΥΒΕΙΣΘΕ ΚΑΙ ΚΛΑΙΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΟΥΚ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΑΛΛΑ ΚΑΘΕΥΔΕΙ

39 After stepping in, he said to them: “Why are you weeping and causing this commotion? The child has not died but is sleeping.”

40 ΚΑΙ ΚΑΤΕΓΕΛΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΚΒΑΛΩΝ ΠΑΝΤΑΣ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΥ ΗΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ

40 At this they began to laugh at him scornfully. But after sending them all outside, he took the child’s father and mother and those with him, and he went in where the child was.

41 ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΑΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΤΑΛΙΘΑ ΚΟΥΜ Ο ΕΣΤΙΝ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ ΤΟ ΚΟΡΑΣΙΟΝ ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΕΓΕΙΡΕ

41 Then, taking the hand of the child, he said to her: “Talʹitha cuʹmi,” which, when translated, means: “Little girl, I say to you, get up!”

42 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΝΕΣΤΗ ΤΟ ΚΟΡΑΣΙΟΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ ΗΝ ΓΑΡ ΕΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΕΞΕΣΤΗΣΑΝ [ΕΥΘΥΣ] ΕΚΣΤΑΣΕΙ ΜΕΓΑΛΗ

42 And immediately the girl rose and began walking. (She was 12 years old.) And at once they were beside themselves with great ecstasy.

43 ΚΑΙ ΔΙΕΣΤΕΙΛΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΛΛΑ ΙΝΑ ΜΗΔΕΙΣ ΓΝΟΙ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΔΟΘΗΝΑΙ ΑΥΤΗ ΦΑΓΕΙΝ

43 But he ordered them again and again to let no one learn of this, and he said that something should be given her to eat.


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6


Mark. Chapter 6.

ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚΕΙΘΕΝ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΑΤΡΙΔΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

1 He departed from there and came into his home territory, and his disciples followed him.

ΚΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΗΡΞΑΤΟ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΟΘΕΝ ΤΟΥΤΩ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΤΙΣ Η ΣΟΦΙΑ Η ΔΟΘΕΙΣΑ ΤΟΥΤΩ ΚΑΙ ΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΤΟΙΑΥΤΑΙ ΔΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΩΝ ΑΥΤΟΥ ΓΙΝΟΜΕΝΑΙ

2 When it was the Saturday, he started teaching in the synagogue, and most who heard him were astounded and said: “Where did this man get these things? And why should this wisdom have been given to him, and such powerful works be performed through his hands?

ΟΥΧ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΤΕΚΤΩΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΣ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΙΩΣΗΤΟΣ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑ ΚΑΙ ΣΙΜΩΝΟΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΑΙ ΑΔΕΛΦΑΙ ΑΥΤΟΥ ΩΔΕ ΠΡΟΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΕΣΚΑΝΔΑΛΙΖΟΝΤΟ ΕΝ ΑΥΤΩ

3 This is the carpenter, the son of Mary and the brother of Jacob, Joseph, Judas, and Simon, is it not? And his sisters are here with us, are they not?” So they began to stumble because of him.

ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΑΤΙΜΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΝ ΤΗ ΠΑΤΡΙΔΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΥΓΓΕΝΕΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΑΥΤΟΥ

4 But Jesus said to them: “A prophet is not without honor except in his home territory and among his relatives and in his own house.”

ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΔΥΝΑΤΟ ΕΚΕΙ ΠΟΙΗΣΑΙ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΙ ΜΗ ΟΛΙΓΟΙΣ ΑΡΡΩΣΤΟΙΣ ΕΠΙΘΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ

5 So he was not able to do any powerful work there except to lay his hands on a few sick people and cure them.

ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΖΕΝ ΔΙΑ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΗΓΕΝ ΤΑΣ ΚΩΜΑΣ ΚΥΚΛΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ

6 Indeed, he was amazed at their lack of faith. And he went around in a circuit to the villages, teaching.

ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΙΤΑΙ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΑΥΤΟΥΣ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙΝ ΔΥΟ ΔΥΟ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ

7 He now summoned the Twelve and started sending them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits.

ΚΑΙ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝ ΑΙΡΩΣΙΝ ΕΙΣ ΟΔΟΝ ΕΙ ΜΗ ΡΑΒΔΟΝ ΜΟΝΟΝ ΜΗ ΑΡΤΟΝ ΜΗ ΠΗΡΑΝ ΜΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΖΩΝΗΝ ΧΑΛΚΟΝ

8 Also, he gave them orders to carry nothing for the trip except a staff—no bread, no food pouch, no money in their belts—

ΑΛΛΑ ΥΠΟΔΕΔΕΜΕΝΟΥΣ ΣΑΝΔΑΛΙΑ ΚΑΙ ΜΗ ΕΝΔΥΣΗΣΘΕ ΔΥΟ ΧΙΤΩΝΑΣ

9 but to put on sandals and not to wear two garments.

10 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΕΙΣ ΟΙΚΙΑΝ ΕΚΕΙ ΜΕΝΕΤΕ ΕΩΣ ΑΝ ΕΞΕΛΘΗΤΕ ΕΚΕΙΘΕΝ

10 Further, he said to them: “Wherever you enter into a home, stay there until you leave that place.

11 ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΤΟΠΟΣ ΜΗ ΔΕΞΗΤΑΙ ΥΜΑΣ ΜΗΔΕ ΑΚΟΥΣΩΣΙΝ ΥΜΩΝ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΚΤΙΝΑΞΑΤΕ ΤΟΝ ΧΟΥΝ ΤΟΝ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΙΣ

11 And wherever a place will not receive you or listen to you, on going out from there, shake off the dirt that is on your feet for a witness to them.”

12 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΚΗΡΥΞΑΝ ΙΝΑ ΜΕΤΑΝΟΩΣΙΝ

12 Then they set out and preached that people should repent,

13 ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΕΞΕΒΑΛΛΟΝ ΚΑΙ ΗΛΕΙΦΟΝ ΕΛΑΙΩ ΠΟΛΛΟΥΣ ΑΡΡΩΣΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΘΕΡΑΠΕΥΟΝ

13 and they expelled many demons and greased many sick people with oil and cured them.

14 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΕΝ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΗΡΩΔΗΣ ΦΑΝΕΡΟΝ ΓΑΡ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΕΓΗΓΕΡΤΑΙ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΝΕΡΓΟΥΣΙΝ ΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΕΝ ΑΥΤΩ

14 Now King Herod heard of this, for the name of Jesus became well-known, and people were saying: “John the Dipper has been raised up from the dead, and that is why the powerful works are operating in him.”

15 ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΗΛΙΑΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΩΣ ΕΙΣ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ

15 But others were saying: “It is Elijah.” Still others were saying: “It is a prophet like one of the prophets of old.”

16 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ Ο ΗΡΩΔΗΣ ΕΛΕΓΕΝ ΟΝ ΕΓΩ ΑΠΕΚΕΦΑΛΙΣΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΟΥΤΟΣ ΗΓΕΡΘΗ

16 But when Herod heard it, he said: “The John whom I beheaded, this one has been raised up.”

17 ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΗΡΩΔΗΣ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΣ ΕΚΡΑΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΕΔΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΦΥΛΑΚΗ ΔΙΑ ΗΡΩΔΙΑΔΑ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΑΥΤΗΝ ΕΓΑΜΗΣΕΝ

17 For Herod himself had sent out and arrested John and had bound him in prison on account of Heroʹdias, the wife of Philip his brother, because he had married her.

18 ΕΛΕΓΕΝ ΓΑΡ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΤΩ ΗΡΩΔΗ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΣΟΙ ΕΧΕΙΝ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΣΟΥ

18 For John had been saying to Herod: “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 Η ΔΕ ΗΡΩΔΙΑΣ ΕΝΕΙΧΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΗΘΕΛΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΤΟ

19 So Heroʹdias was nursing a grudge against him and wanted to kill him, but she could not.

20 Ο ΓΑΡ ΗΡΩΔΗΣ ΕΦΟΒΕΙΤΟ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΙΔΩΣ ΑΥΤΟΝ ΑΝΔΡΑ ΔΙΚΑΙΟΝ ΚΑΙ ΑΓΙΟΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΤΗΡΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣ ΑΥΤΟΥ ΠΟΛΛΑ ΗΠΟΡΕΙ ΚΑΙ ΗΔΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΗΚΟΥΕΝ

20 For Herod was in fear of John, knowing him to be a righteous and holy man, and he was keeping him safe. After hearing him, he was at a great loss as to what to do, yet he continued to hear him gladly.

21 ΚΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΥΚΑΙΡΟΥ ΟΤΕ ΗΡΩΔΗΣ ΤΟΙΣ ΓΕΝΕΣΙΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΟΙΣ ΜΕΓΙΣΤΑΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΧΙΛΙΑΡΧΟΙΣ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΡΩΤΟΙΣ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ

21 But a convenient day arrived when Herod spread an evening meal on his birthday for his high officials and the military commanders and the most prominent men of Galʹilee.

22 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΗΣ ΤΗΣ ΘΥΓΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΗΡΩΔΙΑΔΟΣ ΚΑΙ ΟΡΧΗΣΑΜΕΝΗΣ ΗΡΕΣΕΝ ΤΩ ΗΡΩΔΗ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΣΥΝΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΙΣ ΕΙΠΕΝ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩ ΚΟΡΑΣΙΩ ΑΙΤΗΣΟΝ ΜΕ Ο ΕΑΝ ΘΕΛΗΣ ΚΑΙ ΔΩΣΩ ΣΟΙ

22 And the daughter of Heroʹdias came in and danced and pleased Herod and those dining with him. The king said to the girl: “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”

23 ΚΑΙ ΩΜΟΣΕΝ ΑΥΤΗ [ΠΟΛΛΑ] Ο ΤΙ ΕΑΝ ΜΕ ΑΙΤΗΣΗΣ ΔΩΣΩ ΣΟΙ ΕΩΣ ΗΜΙΣΟΥΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΜΟΥ

23 Yes, he swore to her: “Whatever you ask me for, I will give it to you, up to half my kingdom.”

24 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΥΣΑ ΕΙΠΕΝ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΑΥΤΗΣ ΤΙ ΑΙΤΗΣΩΜΑΙ Η ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΒΑΠΤΙΖΟΝΤΟΣ

24 So she went out and said to her mother: “What should I ask for?” She said: “The head of John the Dipper.”

25 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑ ΕΥΘΥΣ ΜΕΤΑ ΣΠΟΥΔΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΗΤΗΣΑΤΟ ΛΕΓΟΥΣΑ ΘΕΛΩ ΙΝΑ ΕΞΑΥΤΗΣ ΔΩΣ ΜΟΙ ΕΠΙ ΠΙΝΑΚΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΒΑΠΤΙΣΤΟΥ

25 She immediately rushed in to the king and made her request, saying: “I want you to give me right away on a platter the head of John the Dipper.”

26 ΚΑΙ ΠΕΡΙΛΥΠΟΣ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΟΡΚΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΥΣ ΟΥΚ ΗΘΕΛΗΣΕΝ ΑΘΕΤΗΣΑΙ ΑΥΤΗΝ

26 Although this deeply grieved him, the king did not want to disregard her request, because of his oaths and his guests.

27 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΣΠΕΚΟΥΛΑΤΟΡΑ ΕΠΕΤΑΞΕΝ ΕΝΕΓΚΑΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΠΕΛΘΩΝ ΑΠΕΚΕΦΑΛΙΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΦΥΛΑΚΗ

27 So the king immediately sent a bodyguard and commanded him to bring John’s head. So he went off and beheaded him in the prison

28 ΚΑΙ ΗΝΕΓΚΕΝ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΠΙΝΑΚΙ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΗΝ ΤΩ ΚΟΡΑΣΙΩ ΚΑΙ ΤΟ ΚΟΡΑΣΙΟΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΗΝ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΑΥΤΗΣ

28 and brought his head on a platter. He gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

29 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΗΡΑΝ ΤΟ ΠΤΩΜΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟ ΕΝ ΜΝΗΜΕΙΩ

29 When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.

30 ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΟΝΤΑΙ ΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΑΥΤΩ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΚΑΙ ΟΣΑ ΕΔΙΔΑΞΑΝ

30 The envoys gathered around Jesus and reported to him all the things they had done and taught.

31 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΔΕΥΤΕ ΥΜΕΙΣ ΑΥΤΟΙ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΙΣ ΕΡΗΜΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΠΑΥΣΑΣΘΕ ΟΛΙΓΟΝ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΟΙ ΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΑΓΟΝΤΕΣ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕ ΦΑΓΕΙΝ ΕΥΚΑΙΡΟΥΝ

31 And he said to them: “Come, you yourselves, privately into an isolated place and rest up a little.” For there were many coming and going, and they had no leisure time even to eat a meal.

32 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ ΕΙΣ ΕΡΗΜΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ

32 So they set off in the boat for an isolated place to be by themselves.

33 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΠΑΓΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΣΑΝ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΙ ΠΕΖΗ ΑΠΟ ΠΑΣΩΝ ΤΩΝ ΠΟΛΕΩΝ ΣΥΝΕΔΡΑΜΟΝ ΕΚΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΗΛΘΟΝ ΑΥΤΟΥΣ

33 But people saw them going and many got to know it, and from all the cities they ran together on foot and got there ahead of them.

34 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΙΔΕΝ ΠΟΛΥΝ ΟΧΛΟΝ ΚΑΙ ΕΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΗ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΗΣΑΝ ΩΣ ΠΡΟΒΑΤΑ ΜΗ ΕΧΟΝΤΑ ΠΟΙΜΕΝΑ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΠΟΛΛΑ

34 Well, on getting out, he saw a large crowd, and he was moved with pity for them, because they were as sheep without a shepherd. And he started to teach them many things.

35 ΚΑΙ ΗΔΗ ΩΡΑΣ ΠΟΛΛΗΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΕΡΗΜΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΤΟΠΟΣ ΚΑΙ ΗΔΗ ΩΡΑ ΠΟΛΛΗ

35 By now the hour had grown late, and his disciples came up to him and said: “This place is isolated, and the hour is already late.

36 ΑΠΟΛΥΣΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΙΝΑ ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΚΥΚΛΩ ΑΓΡΟΥΣ ΚΑΙ ΚΩΜΑΣ ΑΓΟΡΑΣΩΣΙΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΦΑΓΩΣΙΝ

36 Send them away, so that they may go off into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΟΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΦΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΓΟΡΑΣΩΜΕΝ ΔΗΝΑΡΙΩΝ ΔΙΑΚΟΣΙΩΝ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΔΩΣΟΜΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΦΑΓΕΙΝ

37 He replied to them: “You give them something to eat.” At this they said to him: “Should we go off and buy 200 denarʹii worth of bread and give it to the people to eat?”

38 Ο ΔΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΣΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ ΕΧΕΤΕ ΥΠΑΓΕΤΕ ΙΔΕΤΕ ΚΑΙ ΓΝΟΝΤΕΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΠΕΝΤΕ ΚΑΙ ΔΥΟ ΙΧΘΥΑΣ

38 He said to them: “How many loaves do you have? Go see!” After finding out, they said: “Five, besides two fish.”

39 ΚΑΙ ΕΠΕΤΑΞΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΑΚΛΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΣΥΜΠΟΣΙΑ ΣΥΜΠΟΣΙΑ ΕΠΙ ΤΩ ΧΛΩΡΩ ΧΟΡΤΩ

39 And he instructed all the people to recline in groups on the green grass.

40 ΚΑΙ ΑΝΕΠΕΣΑΝ ΠΡΑΣΙΑΙ ΠΡΑΣΙΑΙ ΚΑΤΑ ΕΚΑΤΟΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ

40 So they reclined in groups of 100 and of 50.

41 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΤΟΥΣ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΙΧΘΥΑΣ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΚΛΑΣΕΝ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ [ΑΥΤΟΥ] ΙΝΑ ΠΑΡΑΤΙΘΩΣΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΙΧΘΥΑΣ ΕΜΕΡΙΣΕΝ ΠΑΣΙΝ

41 Taking now the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves up and began giving them to the disciples to place them before the people, and he divided up the two fish for all.

42 ΚΑΙ ΕΦΑΓΟΝ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΧΟΡΤΑΣΘΗΣΑΝ

42 So they all ate and were satisfied,

43 ΚΑΙ ΗΡΑΝ ΚΛΑΣΜΑΤΑ ΔΩΔΕΚΑ ΚΟΦΙΝΩΝ ΠΛΗΡΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΙΧΘΥΩΝ

43 and they took up 12 baskets full of fragments, aside from the fish.

44 ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΟΙ ΦΑΓΟΝΤΕΣ [ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ] ΠΕΝΤΑΚΙΣΧΙΛΙΟΙ ΑΝΔΡΕΣ

44 Those who ate the loaves were 5,000 men.

45 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΗΝΑΓΚΑΣΕΝ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΜΒΗΝΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΠΡΟΑΓΕΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ ΠΡΟΣ ΒΗΘΣΑΙΔΑΝ ΕΩΣ ΑΥΤΟΣ ΑΠΟΛΥΕΙ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ

45 Then, without delay, he made his disciples board the boat and go on ahead to the opposite shore toward Bethsaʹida, while he himself sent the crowd away.

46 ΚΑΙ ΑΠΟΤΑΞΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΠΡΟΣΕΥΞΑΣΘΑΙ

46 But after saying good-bye to them, he went to a mountain to pray.

47 ΚΑΙ ΟΨΙΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΗΝ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΜΟΝΟΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

47 When evening had fallen, the boat was in the middle of the sea, but he was alone on the land.

48 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΒΑΣΑΝΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΕΛΑΥΝΕΙΝ ΗΝ ΓΑΡ Ο ΑΝΕΜΟΣ ΕΝΑΝΤΙΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙ ΤΕΤΑΡΤΗΝ ΦΥΛΑΚΗΝ ΤΗΣ ΝΥΚΤΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΕΡΙΠΑΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΗΘΕΛΕΝ ΠΑΡΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ

48 So when he saw them struggling to row, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came toward them, walking on the sea; but he was inclined to pass them by.

49 ΟΙ ΔΕ ΙΔΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑ ΕΔΟΞΑΝ ΟΤΙ ΦΑΝΤΑΣΜΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΑΝΕΚΡΑΞΑΝ

49 On catching sight of him walking on the sea, they thought: “It is an apparition!” And they cried out.

50 ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΑΥΤΟΝ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΕΤΑΡΑΧΘΗΣΑΝ Ο ΔΕ ΕΥΘΥΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΘΑΡΣΕΙΤΕ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΜΗ ΦΟΒΕΙΣΘΕ

50 For they all saw him and were troubled. But immediately he spoke to them and said: “Take courage! It is I; do not be afraid.”

51 ΚΑΙ ΑΝΕΒΗ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΕΚΟΠΑΣΕΝ Ο ΑΝΕΜΟΣ ΚΑΙ ΛΙΑΝ [ΕΚ ΠΕΡΙΣΣΟΥ] ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΕΞΙΣΤΑΝΤΟ

51 Then he got up into the boat with them, and the wind abated. At this they were utterly amazed,

52 ΟΥ ΓΑΡ ΣΥΝΗΚΑΝ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΑΡΤΟΙΣ ΑΛΛ ΗΝ ΑΥΤΩΝ Η ΚΑΡΔΙΑ ΠΕΠΩΡΩΜΕΝΗ

52 for they had not grasped the meaning of the loaves, but their hearts continued dull in understanding.

53 ΚΑΙ ΔΙΑΠΕΡΑΣΑΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΓΕΝΝΗΣΑΡΕΤ ΚΑΙ ΠΡΟΣΩΡΜΙΣΘΗΣΑΝ

53 When they got across to land, they came to Gennesʹaret and anchored the boat nearby.

54 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΕΥΘΥΣ ΕΠΙΓΝΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

54 But as soon as they got out of the boat, people recognized him.

55 ΠΕΡΙΕΔΡΑΜΟΝ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΕΚΕΙΝΗΝ ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΚΡΑΒΑΤΤΟΙΣ ΤΟΥΣ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΑΣ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΝ ΟΠΟΥ ΗΚΟΥΟΝ ΟΤΙ ΕΣΤΙΝ

55 They ran around all that region and started to bring on stretchers those who were ailing to where they heard he was.

56 ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΑΝ ΕΙΣΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΕΙΣ ΚΩΜΑΣ Η ΕΙΣ ΠΟΛΕΙΣ Η ΕΙΣ ΑΓΡΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΓΟΡΑΙΣ ΕΤΙΘΕΣΑΝ ΤΟΥΣ ΑΣΘΕΝΟΥΝΤΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΚΑΝ ΤΟΥ ΚΡΑΣΠΕΔΟΥ ΤΟΥ ΙΜΑΤΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΑΨΩΝΤΑΙ ΚΑΙ ΟΣΟΙ ΑΝ ΗΨΑΝΤΟ ΑΥΤΟΥ ΕΣΩΖΟΝΤΟ

56 And wherever he would enter into villages or cities or the countryside, they would place the sick ones in the marketplaces, and they would plead with him that they might touch just the fringe of his outer garment. And all those who touched it were made well.


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7


Mark. Chapter 7.

ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΠΟ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ

1 Now the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.

ΚΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΤΙΝΑΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΚΟΙΝΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΑΝΙΠΤΟΙΣ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ

2 And they saw some of his disciples eat their meal with defiled hands, that is, unwashed ones.

ΟΙ ΓΑΡ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΑΝ ΜΗ ΠΥΓΜΗ ΝΙΨΩΝΤΑΙ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΟΥΚ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΚΡΑΤΟΥΝΤΕΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ

3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands up to the elbow, clinging to the tradition of the men of former times,

ΚΑΙ ΑΠ ΑΓΟΡΑΣ ΕΑΝ ΜΗ ΒΑΠΤΙΣΩΝΤΑΙ ΟΥΚ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΕΣΤΙΝ Α ΠΑΡΕΛΑΒΟΝ ΚΡΑΤΕΙΝ ΒΑΠΤΙΣΜΟΥΣ ΠΟΤΗΡΙΩΝ ΚΑΙ ΞΕΣΤΩΝ ΚΑΙ ΧΑΛΚΙΩΝ [ΚΑΙ ΚΛΙΝΩΝ]

4 and when they come from the market, they do not eat unless they wash themselves. There are many other traditions that they have received and cling to, dippings[1] of cups, pitchers, and copper vessels.

ΚΑΙ ΕΠΕΡΩΤΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΣΙΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΣΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΑΛΛΑ ΚΟΙΝΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ

5 So these Pharisees and scribes asked him: “Why do your disciples not observe the tradition of the men of former times, but they eat their meal with defiled hands?”

Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΛΩΣ ΕΠΡΟΦΗΤΕΥΣΕΝ ΗΣΑΙΑΣ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΚΡΙΤΩΝ ΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ [ΟΤΙ] ΟΥΤΟΣ Ο ΛΑΟΣ ΤΟΙΣ ΧΕΙΛΕΣΙΝ ΜΕ ΤΙΜΑ Η ΔΕ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΩΝ ΠΟΡΡΩ ΑΠΕΧΕΙ ΑΠ ΕΜΟΥ

6 He said to them: “Isaiah aptly prophesied about you hypocrites, as it is written, ‘This people honor me with their lips, but their hearts are far removed from me.

ΜΑΤΗΝ ΔΕ ΣΕΒΟΝΤΑΙ ΜΕ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΕΝΤΑΛΜΑΤΑ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

7 It is in vain that they keep worshipping me, for they teach commands of men as doctrines.’

ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΡΑΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

8 You let go of the commandment of God and cling to the tradition of men.”

ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΛΩΣ ΑΘΕΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΥΜΩΝ ΣΤΗΣΗΤΕ

9 Further, he said to them: “You skillfully disregard the commandment of God in order to keep your tradition.

10 ΜΩΥΣΗΣ ΓΑΡ ΕΙΠΕΝ ΤΙΜΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ Ο ΚΑΚΟΛΟΓΩΝ ΠΑΤΕΡΑ Η ΜΗΤΕΡΑ ΘΑΝΑΤΩ ΤΕΛΕΥΤΑΤΩ

10 For example, Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Let the one who speaks abusively of his father or mother be put to death.’

11 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΛΕΓΕΤΕ ΕΑΝ ΕΙΠΗ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΩ ΠΑΤΡΙ Η ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΚΟΡΒΑΝ Ο ΕΣΤΙΝ ΔΩΡΟΝ Ο ΕΑΝ ΕΞ ΕΜΟΥ ΩΦΕΛΗΘΗΣ

11 But you say, ‘If a man says to his father or his mother: “Whatever I have that could benefit you is corban (that is, a gift dedicated to God),”’

12 ΟΥΚΕΤΙ ΑΦΙΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΟΥΔΕΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΤΩ ΠΑΤΡΙ Η ΤΗ ΜΗΤΡΙ

12 you no longer let him do a single thing for his father or his mother.

13 ΑΚΥΡΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗ ΠΑΡΑΔΟΣΕΙ ΥΜΩΝ Η ΠΑΡΕΔΩΚΑΤΕ ΚΑΙ ΠΑΡΟΜΟΙΑ ΤΟΙΑΥΤΑ ΠΟΛΛΑ ΠΟΙΕΙΤΕ

13 Thus you make the word of God invalid by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

14 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΠΑΛΙΝ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΚΟΥΣΑΤΕ ΜΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΤΕ

14 So calling the crowd to him again, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand the meaning.

15 ΟΥΔΕΝ ΕΣΤΙΝ ΕΞΩΘΕΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΔΥΝΑΤΑΙ ΚΟΙΝΩΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΑ ΕΣΤΙΝ ΤΑ ΚΟΙΝΟΥΝΤΑ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ

15 Nothing from outside a man that enters into him can defile him; but the things that come out of a man are the things that defile him.”

16 ——

16 ——

17 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ

17 Now when he had entered a house away from the crowd, his disciples began to question him about the illustration.

18 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΑΣΥΝΕΤΟΙ ΕΣΤΕ ΟΥ ΝΟΕΙΤΕ ΟΤΙ ΠΑΝ ΤΟ ΕΞΩΘΕΝ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΥΤΟΝ ΚΟΙΝΩΣΑΙ

18 So he said to them: “Are you also without understanding like them? Are you not aware that nothing from outside that enters into a man can defile him,

19 ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΣΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΑΛΛ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΙΛΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΦΕΔΡΩΝΑ ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΘΑΡΙΖΩΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΒΡΩΜΑΤΑ

19 since it enters, not into his heart, but into his stomach, and it passes out into the sewer?” Thus he declared all foods clean.

20 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΟΤΙ ΤΟ ΕΚ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΝ ΕΚΕΙΝΟ ΚΟΙΝΟΙ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ

20 Further, he said: “That which comes out of a man is what defiles him.

21 ΕΣΩΘΕΝ ΓΑΡ ΕΚ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΟΙ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΙ ΟΙ ΚΑΚΟΙ ΕΚΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΠΟΡΝΕΙΑΙ ΚΛΟΠΑΙ ΦΟΝΟΙ

21 For from inside, out of the heart of men, come injurious reasonings: sexual immorality, thefts, murders,

22 ΜΟΙΧΕΙΑΙ ΠΛΕΟΝΕΞΙΑΙ ΠΟΝΗΡΙΑΙ ΔΟΛΟΣ ΑΣΕΛΓΕΙΑ ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΠΟΝΗΡΟΣ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑ ΥΠΕΡΗΦΑΝΙΑ ΑΦΡΟΣΥΝΗ

22 acts of adultery, greed, acts of wickedness, deceit, brazen conduct, an envious eye, blasphemy, haughtiness, and unreasonableness.

23 ΠΑΝΤΑ ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΠΟΝΗΡΑ ΕΣΩΘΕΝ ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΙ ΚΟΙΝΟΙ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ

23 All these wicked things come from within and defile a man.”

24 ΕΚΕΙΘΕΝ ΔΕ ΑΝΑΣΤΑΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΡΙΑ ΤΥΡΟΥ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΟΙΚΙΑΝ ΟΥΔΕΝΑ ΗΘΕΛΕΝ ΓΝΩΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΗΘΗ ΛΑΘΕΙΝ

24 He rose up from there and went into the region of Tyre and Siʹdon. There he entered into a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.

25 ΑΛΛ ΕΥΘΥΣ ΑΚΟΥΣΑΣΑ ΓΥΝΗ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΗΣ ΕΙΧΕΝ ΤΟ ΘΥΓΑΤΡΙΟΝ ΑΥΤΗΣ ΠΝΕΥΜΑ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΕΛΘΟΥΣΑ ΠΡΟΣΕΠΕΣΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ

25 Immediately, a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell down at his feet.

26 Η ΔΕ ΓΥΝΗ ΗΝ ΕΛΛΗΝΙΣ ΣΥΡΟΦΟΙΝΙΚΙΣΣΑ ΤΩ ΓΕΝΕΙ ΚΑΙ ΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΚΒΑΛΗ ΕΚ ΤΗΣ ΘΥΓΑΤΡΟΣ ΑΥΤΗΣ

26 The woman was a Greek, a Syrophoeniʹcian by nationality; and she kept asking him to expel the demon from her daughter.

27 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΗ ΑΦΕΣ ΠΡΩΤΟΝ ΧΟΡΤΑΣΘΗΝΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΚΑΛΟΝ ΛΑΒΕΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΤΩΝ ΤΕΚΝΩΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΚΥΝΑΡΙΟΙΣ ΒΑΛΕΙΝ

27 But he said to her: “First let the children be satisfied, for it is not right to take the bread of the children and throw it to the little dogs.”

28 Η ΔΕ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΚΑΙ ΤΑ ΚΥΝΑΡΙΑ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΨΙΧΙΩΝ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ

28 But she replied to him: “Yes, sir, and yet even the little dogs underneath the table eat of the crumbs of the little children.”

29 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΥΠΑΓΕ ΕΞΕΛΗΛΥΘΕΝ ΕΚ ΤΗΣ ΘΥΓΑΤΡΟΣ ΣΟΥ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ

29 At that he said to her: “Because you said this, go; the demon has gone out of your daughter.”

30 ΚΑΙ ΑΠΕΛΘΟΥΣΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΗΣ ΕΥΡΕΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΒΕΒΛΗΜΕΝΟΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΚΛΙΝΗΝ ΚΑΙ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΞΕΛΗΛΥΘΟΣ

30 So she went away to her home and found the young child lying on the bed, and the demon was gone.

31 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΚ ΤΩΝ ΟΡΙΩΝ ΤΥΡΟΥ ΗΛΘΕΝ ΔΙΑ ΣΙΔΩΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΑΝΑ ΜΕΣΟΝ ΤΩΝ ΟΡΙΩΝ ΔΕΚΑΠΟΛΕΩΣ

31 When Jesus returned from the region of Tyre, he went through Siʹdon to the Sea of Galʹilee, through the region of Decapʹolis.

32 ΚΑΙ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΩΦΟΝ ΚΑΙ ΜΟΓΙΛΑΛΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΕΠΙΘΗ ΑΥΤΩ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ

32 Here they brought him a deaf man with a speech impediment, and they pleaded with him to lay his hand on him.

33 ΚΑΙ ΑΠΟΛΑΒΟΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΒΑΛΕΝ ΤΟΥΣ ΔΑΚΤΥΛΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΑ ΩΤΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΤΥΣΑΣ ΗΨΑΤΟ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΗΣ ΑΥΤΟΥ

33 And he took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.

34 ΚΑΙ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΣΤΕΝΑΞΕΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΦΦΑΘΑ Ο ΕΣΤΙΝ ΔΙΑΝΟΙΧΘΗΤΙ

34 And looking up into heaven, he sighed deeply and said to him: “Ephʹphatha,” that is, “Be opened.”

35 ΚΑΙ [ΕΥΘΕΩΣ] ΗΝΟΙΓΗΣΑΝ ΑΥΤΟΥ ΑΙ ΑΚΟΑΙ ΚΑΙ ΕΛΥΘΗ Ο ΔΕΣΜΟΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΑΛΕΙ ΟΡΘΩΣ

35 At this his ears were opened, and his speech impediment was removed, and he began speaking normally.

36 ΚΑΙ ΔΙΕΣΤΕΙΛΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝΙ ΛΕΓΩΣΙΝ ΟΣΟΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΔΙΕΣΤΕΛΛΕΤΟ ΑΥΤΟΙ ΜΑΛΛΟΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΕΚΗΡΥΣΣΟΝ

36 With that he ordered them not to tell anyone, but the more he would order them, the more they would proclaim it.

37 ΚΑΙ ΥΠΕΡΠΕΡΙΣΣΩΣ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΚΑΛΩΣ ΠΑΝΤΑ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΩΦΟΥΣ ΠΟΙΕΙ ΑΚΟΥΕΙΝ ΚΑΙ [ΤΟΥΣ] ΑΛΑΛΟΥΣ ΛΑΛΕΙΝ

37 Indeed, they were astounded beyond measure, and they said: “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the speechless speak.”


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8


Mark. Chapter 8.

ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΠΑΛΙΝ ΠΟΛΛΟΥ ΟΧΛΟΥ ΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΜΗ ΕΧΟΝΤΩΝ ΤΙ ΦΑΓΩΣΙΝ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

1 In those days, there was again a large crowd, and they had nothing to eat. So he summoned the disciples and said to them:

ΣΠΛΑΓΧΝΙΖΟΜΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΟΤΙ ΗΔΗ ΗΜΕΡΑΙ ΤΡΕΙΣ ΠΡΟΣΜΕΝΟΥΣΙΝ ΜΟΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΤΙ ΦΑΓΩΣΙΝ

2 “I feel pity for the crowd, because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.

ΚΑΙ ΕΑΝ ΑΠΟΛΥΣΩ ΑΥΤΟΥΣ ΝΗΣΤΕΙΣ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚΛΥΘΗΣΟΝΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΗΚΑΣΙΝ

3 If I send them off to their homes hungry, they will give out on the road, and some of them are from far away.”

ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΠΟΘΕΝ ΤΟΥΤΟΥΣ ΔΥΝΗΣΕΤΑΙ ΤΙΣ ΩΔΕ ΧΟΡΤΑΣΑΙ ΑΡΤΩΝ ΕΠ ΕΡΗΜΙΑΣ

4 But his disciples answered him: “From where will anyone get enough bread in this isolated place to satisfy these people?”

ΚΑΙ ΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΥΣ ΠΟΣΟΥΣ ΕΧΕΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΕΠΤΑ

5 At this he asked them: “How many loaves do you have?” They said: “Seven.”

ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΕΙ ΤΩ ΟΧΛΩ ΑΝΑΠΕΣΕΙΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΤΟΥΣ ΕΠΤΑ ΑΡΤΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΕΚΛΑΣΕΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΠΑΡΑΤΙΘΩΣΙΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΘΗΚΑΝ ΤΩ ΟΧΛΩ

6 And he instructed the crowd to recline on the ground. Then he took the seven loaves, gave thanks, broke them, and began giving them to his disciples to serve, and they served them to the crowd.

ΚΑΙ ΕΙΧΟΝ ΙΧΘΥΔΙΑ ΟΛΙΓΑ ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΣΑΣ ΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΠΑΡΑΤΙΘΕΝΑΙ

7 They also had a few small fish, and blessing these, he told them to serve these also.

ΚΑΙ ΕΦΑΓΟΝ ΚΑΙ ΕΧΟΡΤΑΣΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΗΡΑΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΜΑΤΑ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΕΠΤΑ ΣΠΥΡΙΔΑΣ

8 So they ate and were satisfied, and they took up seven large baskets full of leftover fragments.

ΗΣΑΝ ΔΕ ΩΣ ΤΕΤΡΑΚΙΣΧΙΛΙΟΙ ΚΑΙ ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

9 Now there were about 4,000 men. Then he sent them away.

10 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΜΒΑΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΑ ΜΕΡΗ ΔΑΛΜΑΝΟΥΘΑ

10 Immediately he boarded the boat with his disciples and came into the region of Dalmanuʹtha.

11 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΣΥΖΗΤΕΙΝ ΑΥΤΩ ΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΣΗΜΕΙΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΠΕΙΡΑΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

11 Here the Pharisees came and started disputing with him, demanding from him a sign from heaven, to put him to the test.

12 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΕΝΑΞΑΣ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΕΙ ΤΙ Η ΓΕΝΕΑ ΑΥΤΗ ΖΗΤΕΙ ΣΗΜΕΙΟΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΤΗ ΓΕΝΕΑ ΤΑΥΤΗ ΣΗΜΕΙΟΝ

12 So he sighed deeply in his spirit and said: “Why does this generation seek a sign? Truly I say, no sign will be given to this generation.”

13 ΚΑΙ ΑΦΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΑΛΙΝ ΕΜΒΑΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ

13 With that he left them, got aboard again, and went to the opposite shore.

14 ΚΑΙ ΕΠΕΛΑΘΟΝΤΟ ΛΑΒΕΙΝ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙ ΜΗ ΕΝΑ ΑΡΤΟΝ ΟΥΚ ΕΙΧΟΝ ΜΕΘ ΕΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ

14 However, they forgot to take bread along, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.

15 ΚΑΙ ΔΙΕΣΤΕΛΛΕΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΟΡΑΤΕ ΒΛΕΠΕΤΕ ΑΠΟ ΤΗΣ ΖΥΜΗΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΥΜΗΣ ΗΡΩΔΟΥ

15 And he warned them in no uncertain terms: “Keep your eyes open; look out for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

16 ΚΑΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΟΤΙ ΑΡΤΟΥΣ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ

16 So they began arguing with one another over the fact that they had no bread.

17 ΚΑΙ ΓΝΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΔΙΑΛΟΓΙΖΕΣΘΕ ΟΤΙ ΑΡΤΟΥΣ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΟΥΠΩ ΝΟΕΙΤΕ ΟΥΔΕ ΣΥΝΙΕΤΕ ΠΕΠΩΡΩΜΕΝΗΝ ΕΧΕΤΕ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΥΜΩΝ

17 Noting this, he said to them: “Why do you argue over your having no bread? Do you not yet perceive and understand? Are your hearts still dull in understanding?

18 ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥ ΒΛΕΠΕΤΕ ΚΑΙ ΩΤΑ ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΚ ΑΚΟΥΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥ ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ

18 ‘Though having eyes, do you not see; and though having ears, do you not hear?’ Do you not remember

19 ΟΤΕ ΤΟΥΣ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΕΚΛΑΣΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΕΝΤΑΚΙΣΧΙΛΙΟΥΣ ΠΟΣΟΥΣ ΚΟΦΙΝΟΥΣ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΠΛΗΡΕΙΣ ΗΡΑΤΕ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΔΩΔΕΚΑ

19 when I broke the five loaves for the 5,000 men, how many baskets full of fragments you collected?” They said to him: “Twelve.”

20 ΟΤΕ ΤΟΥΣ ΕΠΤΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΤΕΤΡΑΚΙΣΧΙΛΙΟΥΣ ΠΟΣΩΝ ΣΠΥΡΙΔΩΝ ΠΛΗΡΩΜΑΤΑ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΗΡΑΤΕ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ [ΑΥΤΩ] ΕΠΤΑ

20 “When I broke the seven loaves for the 4,000 men, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said to him: “Seven.”

21 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΠΩ ΣΥΝΙΕΤΕ

21 With that he said to them: “Do you not yet understand?”

22 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΒΗΘΣΑΙΔΑΝ ΚΑΙ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΤΥΦΛΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΑΥΤΟΥ ΑΨΗΤΑΙ

22 Now they put in at Bethsaʹida. Here people brought him a blind man, and they pleaded with him to touch him.

23 ΚΑΙ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΤΟΥ ΤΥΦΛΟΥ ΕΞΗΝΕΓΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΗΣ ΚΩΜΗΣ ΚΑΙ ΠΤΥΣΑΣ ΕΙΣ ΤΑ ΟΜΜΑΤΑ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΘΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΩ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΕΙ ΤΙ ΒΛΕΠΕΙΣ

23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the village. After spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked him: “Do you see anything?”

24 ΚΑΙ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΕΛΕΓΕΝ ΒΛΕΠΩ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΟΤΙ ΩΣ ΔΕΝΔΡΑ ΟΡΩ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑΣ

24 The man looked up and said: “I see people, but they look like trees walking about.”

25 ΕΙΤΑ ΠΑΛΙΝ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΔΙΕΒΛΕΨΕΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΑΤΕΣΤΗ ΚΑΙ ΕΝΕΒΛΕΠΕΝ ΤΗΛΑΥΓΩΣ ΑΠΑΝΤΑ

25 Again he laid his hands on the man’s eyes, and the man saw clearly. His sight was restored, and he could see everything distinctly.

26 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΜΗΔΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΩΜΗΝ ΕΙΣΕΛΘΗΣ

26 So he sent him home, saying: “Do not enter into the village.”

27 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΚΩΜΑΣ ΚΑΙΣΑΡΕΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΕΠΗΡΩΤΑ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙΝΑ ΜΕ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΕΙΝΑΙ

27 Jesus and his disciples now left for the villages of Caesareʹa Philipʹpi, and on the way he began to question his disciples, saying: “Who are people saying that I am?”

28 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΛΕΓΟΝΤΕΣ [ΟΤΙ] ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΒΑΠΤΙΣΤΗΝ ΚΑΙ ΑΛΛΟΙ ΗΛΙΑΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΟΤΙ ΕΙΣ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ

28 They said to him: “John the Dipper, but others say Eliʹjah, and still others, one of the prophets.”

29 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΥΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΤΙΝΑ ΜΕ ΛΕΓΕΤΕ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

29 And he put the question to them: “You, though, who do you say I am?” Peter answered him: “You are the Anointed One.”

30 ΚΑΙ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝΙ ΛΕΓΩΣΙΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

30 At that he strictly ordered them not to tell anyone about him.

31 ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΔΕΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΕΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΚΙΜΑΣΘΗΝΑΙ ΥΠΟ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΡΧΙΕΡΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΑΝΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΡΕΙΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ

31 Also, he began teaching them that the Son of man must undergo many sufferings and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and rise three days later.

32 ΚΑΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΛΑΛΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΛΑΒΟΜΕΝΟΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΗΡΞΑΤΟ ΕΠΙΤΙΜΑΝ ΑΥΤΩ

32 Indeed, he was making that statement openly. But Peter took him aside and began to rebuke him.

33 Ο ΔΕ ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙΣ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΠΕΤΡΩ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΥΠΑΓΕ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΟΤΙ ΟΥ ΦΡΟΝΕΙΣ ΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΛΛΑ ΤΑ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

33 At this he turned, looked at his disciples, and rebuked Peter, saying: “Get behind me, Opposer! because you think, not God’s thoughts, but those of men.”

34 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙ ΤΙΣ ΘΕΛΕΙ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΝ ΑΠΑΡΝΗΣΑΣΘΩ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΡΑΤΩ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΩ ΜΟΙ

34 He now called the crowd to him with his disciples and said to them: “If anyone wants to come after me, let him disown himself and pick up his stake and keep following me.

35 ΟΣ ΓΑΡ ΕΑΝ ΘΕΛΗ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΣΩΣΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΑΥΤΗΝ ΟΣ Δ ΑΝ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝΕΚΕΝ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΣΩΣΕΙ ΑΥΤΗΝ

35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the good news will save it.

36 ΤΙ ΓΑΡ ΩΦΕΛΕΙ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΚΕΡΔΗΣΑΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΟΛΟΝ ΚΑΙ ΖΗΜΙΩΘΗΝΑΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ

36 Really, what good will it do a man to gain the whole world and to lose his life?

37 ΤΙ ΓΑΡ ΔΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΝΤΑΛΛΑΓΜΑ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ ΑΥΤΟΥ

37 What, really, would a man give in exchange for his life?

38 ΟΣ ΓΑΡ ΕΑΝ ΕΠΑΙΣΧΥΝΘΗ ΜΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΜΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΓΕΝΕΑ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΜΟΙΧΑΛΙΔΙ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΠΑΙΣΧΥΝΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΟΝ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΕΝ ΤΗ ΔΟΞΗ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ

38 For whoever becomes ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9


Mark. Chapter 9.

ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΙΣΙΝ ΤΙΝΕΣ ΩΔΕ ΤΩΝ ΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥ ΜΗ ΓΕΥΣΩΝΤΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΩΣ ΑΝ ΙΔΩΣΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΛΗΛΥΘΥΙΑΝ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ

1 Furthermore, he said to them: “Truly I say to you that there are some of those standing here who will not taste death at all until first they see the Kingdom of God already having come in power.”

ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΗΜΕΡΑΣ ΕΞ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΑΝΑΦΕΡΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΟΡΟΣ ΥΨΗΛΟΝ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΜΟΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΕΤΕΜΟΡΦΩΘΗ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΥΤΩΝ

2 Six days later Jesus took Peter and Jacob and John along and led them up into a lofty mountain by themselves. And he was transfigured before them;

ΚΑΙ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΣΤΙΛΒΟΝΤΑ ΛΕΥΚΑ ΛΙΑΝ ΟΙΑ ΓΝΑΦΕΥΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΟΥΤΩΣ ΛΕΥΚΑΝΑΙ

3 his outer garments began to glisten, becoming far whiter than any clothes cleaner on earth could whiten them.

ΚΑΙ ΩΦΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΗΛΙΑΣ ΣΥΝ ΜΩΥΣΕΙ ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΣΥΛΛΑΛΟΥΝΤΕΣ ΤΩ ΙΗΣΟΥ

4 Also, Eliʹjah with Moses appeared to them, and they were conversing with Jesus.

ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΡΑΒΒΙ ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΗΜΑΣ ΩΔΕ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ ΤΡΕΙΣ ΣΚΗΝΑΣ ΣΟΙ ΜΙΑΝ ΚΑΙ ΜΩΥΣΕΙ ΜΙΑΝ ΚΑΙ ΗΛΙΑ ΜΙΑΝ

5 Then Peter said to Jesus: “Rabbi, it is fine for us to be here. So let us erect three tents, one for you, one for Moses, and one for Eliʹjah.”

ΟΥ ΓΑΡ ΗΔΕΙ ΤΙ ΑΠΟΚΡΙΘΗ ΕΚΦΟΒΟΙ ΓΑΡ ΕΓΕΝΟΝΤΟ

6 In fact, he did not know how to react, for they were quite fearful.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΝΕΦΕΛΗ ΕΠΙΣΚΙΑΖΟΥΣΑ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΦΩΝΗ ΕΚ ΤΗΣ ΝΕΦΕΛΗΣ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ Ο ΑΓΑΠΗΤΟΣ ΑΚΟΥΕΤΕ ΑΥΤΟΥ

7 And a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud: “This is my Son, the beloved. Listen to him.”

ΚΑΙ ΕΞΑΠΙΝΑ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΙ ΟΥΚΕΤΙ ΟΥΔΕΝΑ ΕΙΔΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΜΟΝΟΝ ΜΕΘ ΕΑΥΤΩΝ

8 Then suddenly they looked around and saw that no one was with them any longer except Jesus.

ΚΑΙ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΔΙΕΣΤΕΙΛΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝΙ Α ΕΙΔΟΝ ΔΙΗΓΗΣΩΝΤΑΙ ΕΙ ΜΗ ΟΤΑΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΗ

9 As they were coming down from the mountain, he strictly ordered them not to relate to anybody what they had seen until after the Son of man had risen from the dead.

10 ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΚΡΑΤΗΣΑΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΣΥΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ

10 They took the word to heart, but discussed among themselves what this rising from the dead meant.

11 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΟΤΙ ΗΛΙΑΝ ΔΕΙ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΩΤΟΝ

11 And they began to question him, saying: “Why do the scribes say that Eliʹjah must come first?”

12 Ο ΔΕ ΕΦΗ ΑΥΤΟΙΣ ΗΛΙΑΣ ΜΕΝ ΕΛΘΩΝ ΠΡΩΤΟΝ ΑΠΟΚΑΘΙΣΤΑΝΕΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΠΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΙΝΑ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΗ ΚΑΙ ΕΞΟΥΔΕΝΗΘΗ

12 He said to them: “Eliʹjah does come first and restore all things; but how is it that it is written about the Son of man that he must undergo many sufferings and be treated with contempt?

13 ΑΛΛΑ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΚΑΙ ΗΛΙΑΣ ΕΛΗΛΥΘΕΝ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΣΑ ΗΘΕΛΟΝ ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

13 But I say to you that Eliʹjah, in fact, has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”

14 ΚΑΙ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΕΙΔΟΝ ΟΧΛΟΝ ΠΟΛΥΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΣΥΖΗΤΟΥΝΤΑΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

14 When they came to the other disciples, they noticed a large crowd around them, and there were scribes arguing with them.

15 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΙΔΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΞΕΘΑΜΒΗΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΤΡΕΧΟΝΤΕΣ ΗΣΠΑΖΟΝΤΟ ΑΥΤΟΝ

15 But as soon as all the crowd caught sight of him, they were astonished, and they ran up to him to greet him.

16 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΣΥΖΗΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

16 So he asked them: “What are you arguing about with them?”

17 ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΗΝΕΓΚΑ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΜΟΥ ΠΡΟΣ ΣΕ ΕΧΟΝΤΑ ΠΝΕΥΜΑ ΑΛΑΛΟΝ

17 And one of the crowd answered him: “Teacher, I brought my son to you because he has a speechless spirit.

18 ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΤΑΛΑΒΗ ΡΗΣΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΦΡΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΙΖΕΙ ΤΟΥΣ ΟΔΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΞΗΡΑΙΝΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΙΠΑ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΣΟΥ ΙΝΑ ΑΥΤΟ ΕΚΒΑΛΩΣΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΑΝ

18 Wherever it seizes him, it throws him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth and loses his strength. I asked your disciples to expel it, but they were not able to do so.”

19 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΕΙ Ω ΓΕΝΕΑ ΑΠΙΣΤΟΣ ΕΩΣ ΠΟΤΕ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΣΟΜΑΙ ΕΩΣ ΠΟΤΕ ΑΝΕΞΟΜΑΙ ΥΜΩΝ ΦΕΡΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΜΕ

19 In response he said to them: “O faithless generation, how long must I continue with you? How long must I put up with you? Bring him to me.”

20 ΚΑΙ ΗΝΕΓΚΑΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΕΥΘΥΣ ΣΥΝΕΣΠΑΡΑΞΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΕΣΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΚΥΛΙΕΤΟ ΑΦΡΙΖΩΝ

20 So they brought the boy to him, but at the sight of him, the spirit at once threw the child into convulsions. After falling on the ground, he kept rolling about, foaming at the mouth.

21 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΣΟΣ ΧΡΟΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΩΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΟΝΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΕΚ ΠΑΙΔΙΟΘΕΝ

21 Then Jesus asked the father: “How long has this been happening to him?” He said: “From childhood on,

22 ΚΑΙ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΥΡ ΑΥΤΟΝ ΕΒΑΛΕΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΥΔΑΤΑ ΙΝΑ ΑΠΟΛΕΣΗ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛ ΕΙ ΤΙ ΔΥΝΗ ΒΟΗΘΗΣΟΝ ΗΜΙΝ ΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΕΙΣ ΕΦ ΗΜΑΣ

22 and often it would throw him into the fire and also into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us.”

23 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΟ ΕΙ ΔΥΝΗ ΠΑΝΤΑ ΔΥΝΑΤΑ ΤΩ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΙ

23 Jesus said to him: “That expression, ‘If you can’! Why, all things are possible for the one who has faith.”

24 ΕΥΘΥΣ ΚΡΑΞΑΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΕΛΕΓΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΒΟΗΘΕΙ ΜΟΥ ΤΗ ΑΠΙΣΤΙΑ

24 Immediately the child’s father cried out and said: “I have faith! Help me out where I need faith!”

25 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΕΠΙΣΥΝΤΡΕΧΕΙ ΟΧΛΟΣ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΚΑΘΑΡΤΩ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΩ ΤΟ ΑΛΑΛΟΝ ΚΑΙ ΚΩΦΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΕΓΩ ΕΠΙΤΑΣΣΩ ΣΟΙ ΕΞΕΛΘΕ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΜΗΚΕΤΙ ΕΙΣΕΛΘΗΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

25 Jesus, now noticing that a crowd was rushing toward them, rebuked the unclean spirit, saying to it: “You speechless and deaf spirit, I order you, get out of him and do not enter into him again!”

26 ΚΑΙ ΚΡΑΞΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΣΠΑΡΑΞΑΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣΕΙ ΝΕΚΡΟΣ ΩΣΤΕ ΤΟΥΣ ΠΟΛΛΟΥΣ ΛΕΓΕΙΝ ΟΤΙ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

26 After crying out and going through many convulsions, it came out, and the child seemed to be dead, so that most of the people were saying: “He is dead!”

27 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΚΡΑΤΗΣΑΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΗΓΕΙΡΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΝΕΣΤΗ

27 But Jesus took him by the hand and raised him up, and he stood up.

28 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΟΥΚ ΗΔΥΝΗΘΗΜΕΝ ΕΚΒΑΛΕΙΝ ΑΥΤΟ

28 So after he entered into a house, his disciples asked him privately: “Why could we not expel it?”

29 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΓΕΝΟΣ ΕΝ ΟΥΔΕΝΙ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΕΙ ΜΗ ΕΝ ΠΡΟΣΕΥΧΗ

29 He said to them: “This kind can come out only by prayer.”

30 ΚΑΚΕΙΘΕΝ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΠΑΡΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΔΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΘΕΛΕΝ ΙΝΑ ΤΙΣ ΓΝΟΙ

30 They departed from there and went through Galʹilee, but he did not want anyone to get to know about it.

31 ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΓΑΡ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΤΑΙ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΕΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΑΝΘΕΙΣ ΜΕΤΑ ΤΡΕΙΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ

31 For he was teaching his disciples and telling them: “The Son of man is going to be betrayed into men’s hands, and they will kill him, but despite being killed, he will rise three days later.”

32 ΟΙ ΔΕ ΗΓΝΟΟΥΝ ΤΟ ΡΗΜΑ ΚΑΙ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕΡΩΤΗΣΑΙ

32 However, they did not understand his statement, and they were afraid to question him.

33 ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΔΙΕΛΟΓΙΖΕΣΘΕ

33 And they came into Caperʹnaum. Now when he was inside the house, he put the question to them: “What were you arguing about on the road?”

34 ΟΙ ΔΕ ΕΣΙΩΠΩΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΓΑΡ ΔΙΕΛΕΧΘΗΣΑΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΤΙΣ ΜΕΙΖΩΝ

34 They kept silent, for on the road they had been arguing among themselves about who is greater.

35 ΚΑΙ ΚΑΘΙΣΑΣ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙ ΤΙΣ ΘΕΛΕΙ ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΝΑΙ ΕΣΤΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΕΣΧΑΤΟΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΔΙΑΚΟΝΟΣ

35 So he sat down and called the Twelve and said to them: “If anyone wants to be first, he must be last of all and minister of all.”

36 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΠΑΙΔΙΟΝ ΕΣΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟ ΕΝ ΜΕΣΩ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΝΑΓΚΑΛΙΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

36 Then he took a young child and stood him in their midst; and putting his arms around him, he said to them:

37 ΟΣ ΑΝ ΕΝ ΤΩΝ ΤΟΙΟΥΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ ΔΕΞΗΤΑΙ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΜΕ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΕΜΕ ΔΕΧΗΤΑΙ ΟΥΚ ΕΜΕ ΔΕΧΕΤΑΙ ΑΛΛΑ ΤΟΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΝΤΑ ΜΕ

37 “Whoever receives one of such young children on the basis of my name receives me also; and whoever receives me receives not me only but also Him who sent me.”

38 ΕΦΗ ΑΥΤΩ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΙΔΟΜΕΝ ΤΙΝΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ ΕΚΒΑΛΛΟΝΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΕΚΩΛΥΟΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΗΜΙΝ

38 John said to him: “Teacher, we saw someone expelling demons by using your name, and we tried to prevent him, because he was not following us.”

39 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΜΗ ΚΩΛΥΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΠΟΙΗΣΕΙ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΚΑΙ ΔΥΝΗΣΕΤΑΙ ΤΑΧΥ ΚΑΚΟΛΟΓΗΣΑΙ ΜΕ

39 But Jesus said: “Do not try to prevent him, for there is no one who will do a powerful work on the basis of my name who will quickly be able to say anything bad about me.

40 ΟΣ ΓΑΡ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΑΘ ΗΜΩΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

40 For whoever is not against us is for us.

41 ΟΣ ΓΑΡ ΑΝ ΠΟΤΙΣΗ ΥΜΑΣ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΥΔΑΤΟΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΟΤΙ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΣΤΕ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΛΕΣΗ ΤΟΝ ΜΙΣΘΟΝ ΑΥΤΟΥ

41 And whoever gives you a cup of water to drink because you belong to the Anointed One, I tell you truly, he will by no means lose his reward.

42 ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΗ ΕΝΑ ΤΩΝ ΜΙΚΡΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΤΩΝ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΩΝ [ΕΙΣ ΕΜΕ] ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΑΥΤΩ ΜΑΛΛΟΝ ΕΙ ΠΕΡΙΚΕΙΤΑΙ ΜΥΛΟΣ ΟΝΙΚΟΣ ΠΕΡΙ ΤΟΝ ΤΡΑΧΗΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΒΕΒΛΗΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ

42 But whoever stumbles one of these little ones who have faith, it would be better for him if a millstone that is turned by a donkey were put around his neck and he were pitched into the sea.

43 ΚΑΙ ΕΑΝ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΗ ΣΕ Η ΧΕΙΡ ΣΟΥ ΑΠΟΚΟΨΟΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΣΕ ΚΥΛΛΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΖΩΗΝ Η ΤΑΣ ΔΥΟ ΧΕΙΡΑΣ ΕΧΟΝΤΑ ΑΠΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΕΝΝΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΥΡ ΤΟ ΑΣΒΕΣΤΟΝ

43 “If ever your hand makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to go off with two hands into Gehenʹna, into the fire that cannot be put out.

44 ——

44 ——

45 ΚΑΙ ΕΑΝ Ο ΠΟΥΣ ΣΟΥ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΗ ΣΕ ΑΠΟΚΟΨΟΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΣΕ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΖΩΗΝ ΧΩΛΟΝ Η ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΠΟΔΑΣ ΕΧΟΝΤΑ ΒΛΗΘΗΝΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΕΝΝΑΝ

45 And if your foot makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to be thrown with two feet into Gehenʹna.

46 ——

46 ——

47 ΚΑΙ ΕΑΝ Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΣΟΥ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΗ ΣΕ ΕΚΒΑΛΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΣΕ ΕΣΤΙΝ ΜΟΝΟΦΘΑΛΜΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Η ΔΥΟ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΕΧΟΝΤΑ ΒΛΗΘΗΝΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΕΝΝΑΝ

47 And if your eye makes you stumble, throw it away. It is better for you to enter one-eyed into the Kingdom of God than to be thrown with two eyes into Gehenʹna,

48 ΟΠΟΥ Ο ΣΚΩΛΗΞ ΑΥΤΩΝ ΟΥ ΤΕΛΕΥΤΑ ΚΑΙ ΤΟ ΠΥΡ ΟΥ ΣΒΕΝΝΥΤΑΙ

48 where the maggot does not die and the fire is not put out.

49 ΠΑΣ ΓΑΡ ΠΥΡΙ ΑΛΙΣΘΗΣΕΤΑΙ

49 “For everyone must be salted with fire.

50 ΚΑΛΟΝ ΤΟ ΑΛΑΣ ΕΑΝ ΔΕ ΤΟ ΑΛΑΣ ΑΝΑΛΟΝ ΓΕΝΗΤΑΙ ΕΝ ΤΙΝΙ ΑΥΤΟ ΑΡΤΥΣΕΤΕ ΕΧΕΤΕ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΑΛΑ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΕΥΕΤΕ ΕΝ ΑΛΛΗΛΟΙΣ

50 Salt is fine, but if the salt ever loses its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and keep peace with one another.”


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10


Mark. Chapter 10.

ΚΑΙ ΕΚΕΙΘΕΝ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΑ ΟΡΙΑ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ [ΚΑΙ] ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΚΑΙ ΣΥΜΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΠΑΛΙΝ ΟΧΛΟΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΩΣ ΕΙΩΘΕΙ ΠΑΛΙΝ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

1 From there he got up and came to the borders of Judeʹa across the Jordan, and again crowds gathered to him. As he was accustomed to do, he again began teaching them.

ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΝΔΡΙ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΠΟΛΥΣΑΙ ΠΕΙΡΑΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

2 And Pharisees approached, intent on testing him, and they asked whether it was lawful for a man to divorce a wife.

Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΥΜΙΝ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΜΩΥΣΗΣ

3 He answered them: “What did Moses command you?”

ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΕΠΕΤΡΕΨΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΒΙΒΛΙΟΝ ΑΠΟΣΤΑΣΙΟΥ ΓΡΑΨΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΣΑΙ

4 They said: “Moses allowed the writing of a certificate of dismissal and divorcing her.”

Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΣΚΛΗΡΟΚΑΡΔΙΑΝ ΥΜΩΝ ΕΓΡΑΨΕΝ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ

5 But Jesus said to them: “Out of regard for your hard-heartedness, he wrote this commandment for you.

ΑΠΟ ΔΕ ΑΡΧΗΣ ΚΤΙΣΕΩΣ ΑΡΣΕΝ ΚΑΙ ΘΗΛΥ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

6 However, from the beginning of creation, ‘He made them male and female.

ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥΤΟΥ ΚΑΤΑΛΕΙΨΕΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ [ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΟΛΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΥΤΟΥ]

7 For this reason a man will leave his father and his mother,

ΚΑΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΔΥΟ ΕΙΣ ΣΑΡΚΑ ΜΙΑΝ ΩΣΤΕ ΟΥΚΕΤΙ ΕΙΣΙΝ ΔΥΟ ΑΛΛΑ ΜΙΑ ΣΑΡΞ

8 and the two will be one flesh,’ so that they are no longer two, but one flesh.

Ο ΟΥΝ Ο ΘΕΟΣ ΣΥΝΕΖΕΥΞΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΜΗ ΧΩΡΙΖΕΤΩ

9 Therefore, what God has yoked together, let no man put apart.”

10 ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΠΑΛΙΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ

10 When they were again in the house, the disciples began to question him about this.

11 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΣ ΑΝ ΑΠΟΛΥΣΗ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΓΑΜΗΣΗ ΑΛΛΗΝ ΜΟΙΧΑΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΗΝ

11 He said to them: “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,

12 ΚΑΙ ΕΑΝ ΑΥΤΗ ΑΠΟΛΥΣΑΣΑ ΤΟΝ ΑΝΔΡΑ ΑΥΤΗΣ ΓΑΜΗΣΗ ΑΛΛΟΝ ΜΟΙΧΑΤΑΙ

12 and if ever a woman after divorcing her husband marries another, she commits adultery.”

13 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΦΕΡΟΝ ΑΥΤΩ ΠΑΙΔΙΑ ΙΝΑ ΑΥΤΩΝ ΑΨΗΤΑΙ ΟΙ ΔΕ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΠΕΤΙΜΗΣΑΝ ΑΥΤΟΙΣ

13 People now began bringing him young children for him to touch them, but the disciples reprimanded them.

14 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΗΓΑΝΑΚΤΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΦΕΤΕ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΠΡΟΣ ΜΕ ΜΗ ΚΩΛΥΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΩΝ ΓΑΡ ΤΟΙΟΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

14 At seeing this, Jesus was indignant and said to them: “Let the young children come to me; do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such ones.

15 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΣ ΑΝ ΜΗ ΔΕΞΗΤΑΙ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΩΣ ΠΑΙΔΙΟΝ ΟΥ ΜΗ ΕΙΣΕΛΘΗ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

15 Truly I say to you, whoever does not receive the Kingdom of God like a young child will by no means enter into it.”

16 ΚΑΙ ΕΝΑΓΚΑΛΙΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΑ ΚΑΤΕΥΛΟΓΕΙ ΤΙΘΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠ ΑΥΤΑ

16 And he took the children into his arms and began blessing them, laying his hands on them.

17 ΚΑΙ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΟΔΟΝ ΠΡΟΣΔΡΑΜΩΝ ΕΙΣ ΚΑΙ ΓΟΝΥΠΕΤΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΑΓΑΘΕ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΙΝΑ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΩ

17 As he was going on his way, a man ran up and fell on his knees before him and put the question to him: “Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?”

18 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΜΕ ΛΕΓΕΙΣ ΑΓΑΘΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΑΓΑΘΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΣ Ο ΘΕΟΣ

18 Jesus said to him: “Why do you call me good? Nobody is good except one, God.

19 ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΟΙΔΑΣ ΜΗ ΦΟΝΕΥΣΗΣ ΜΗ ΜΟΙΧΕΥΣΗΣ ΜΗ ΚΛΕΨΗΣ ΜΗ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΗΣΗΣ ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΡΗΣΗΣ ΤΙΜΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ

19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and your mother.’”

20 Ο ΔΕ ΕΦΗ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΦΥΛΑΞΑΜΗΝ ΕΚ ΝΕΟΤΗΤΟΣ ΜΟΥ

20 The man said to him: “Teacher, all these things I have kept from my youth on.”

21 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΑΥΤΩ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΝ ΣΕ ΥΣΤΕΡΕΙ ΥΠΑΓΕ ΟΣΑ ΕΧΕΙΣ ΠΩΛΗΣΟΝ ΚΑΙ ΔΟΣ [ΤΟΙΣ] ΠΤΩΧΟΙΣ ΚΑΙ ΕΞΕΙΣ ΘΗΣΑΥΡΟΝ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΔΕΥΡΟ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

21 Jesus looked at him and felt love for him and said, “One thing is missing about you: Go, sell what things you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come be my follower.”

22 Ο ΔΕ ΣΤΥΓΝΑΣΑΣ ΕΠΙ ΤΩ ΛΟΓΩ ΑΠΗΛΘΕΝ ΛΥΠΟΥΜΕΝΟΣ ΗΝ ΓΑΡ ΕΧΩΝ ΚΤΗΜΑΤΑ ΠΟΛΛΑ

22 But he grew sad at the answer and went away grieved, for he had many possessions.

23 ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΩΣ ΔΥΣΚΟΛΩΣ ΟΙ ΤΑ ΧΡΗΜΑΤΑ ΕΧΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ

23 After looking around, Jesus said to his disciples: “How difficult it will be for those with money to enter into the Kingdom of God!”

24 ΟΙ ΔΕ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΘΑΜΒΟΥΝΤΟ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΑΥΤΟΥ Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΠΑΛΙΝ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΕΚΝΑ ΠΩΣ ΔΥΣΚΟΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ

24 But the disciples were surprised at his words. Jesus then responded: “Children, how difficult it is to enter into the Kingdom of God!

25 ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΜΗΛΟΝ ΔΙΑ [ΤΗΣ] ΤΡΥΜΑΛΙΑΣ [ΤΗΣ] ΡΑΦΙΔΟΣ ΔΙΕΛΘΕΙΝ Η ΠΛΟΥΣΙΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ

25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”

26 ΟΙ ΔΕ ΠΕΡΙΣΣΩΣ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΩΘΗΝΑΙ

26 They became still more astounded and said to him: “Who possibly can be saved?”

27 ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΠΑΡΑ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΑΛΛ ΟΥ ΠΑΡΑ ΘΕΩ ΠΑΝΤΑ ΓΑΡ ΔΥΝΑΤΑ ΠΑΡΑ ΤΩ ΘΕΩ

27 Looking straight at them, Jesus said: “With men it is impossible but not so with God, for all things are possible with God.”

28 ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΑΥΤΩ ΙΔΟΥ ΗΜΕΙΣ ΑΦΗΚΑΜΕΝ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΗΚΑΜΕΝ ΣΟΙ

28 Peter began to say to him: “Look! We have left all things and followed you.”

29 ΕΦΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥΔΕΙΣ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΑΦΗΚΕΝ ΟΙΚΙΑΝ Η ΑΔΕΛΦΟΥΣ Η ΑΔΕΛΦΑΣ Η ΜΗΤΕΡΑ Η ΠΑΤΕΡΑ Η ΤΕΚΝΑ Η ΑΓΡΟΥΣ ΕΝΕΚΕΝ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ

29 Jesus said: “Truly I say to you, no one has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the good news

30 ΕΑΝ ΜΗ ΛΑΒΗ ΕΚΑΤΟΝΤΑΠΛΑΣΙΟΝΑ ΝΥΝ ΕΝ ΤΩ ΚΑΙΡΩ ΤΟΥΤΩ ΟΙΚΙΑΣ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΑΣ ΚΑΙ ΜΗΤΕΡΑΣ ΚΑΙ ΤΕΚΝΑ ΚΑΙ ΑΓΡΟΥΣ ΜΕΤΑ ΔΙΩΓΜΩΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΑΙΩΝΙ ΤΩ ΕΡΧΟΜΕΝΩ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

30 who will not get 100 times more now in this period of time—houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields, with persecutions—and in the coming system of things, everlasting life.

31 ΠΟΛΛΟΙ ΔΕ ΕΣΟΝΤΑΙ ΠΡΩΤΟΙ ΕΣΧΑΤΟΙ ΚΑΙ [ΟΙ] ΕΣΧΑΤΟΙ ΠΡΩΤΟΙ

31 But many who are first will be last, and the last first.”

32 ΗΣΑΝ ΔΕ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΚΑΙ ΗΝ ΠΡΟΑΓΩΝ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΘΑΜΒΟΥΝΤΟ ΟΙ ΔΕ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΕΣ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΒΩΝ ΠΑΛΙΝ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΗΡΞΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΕΙΝ ΤΑ ΜΕΛΛΟΝΤΑ ΑΥΤΩ ΣΥΜΒΑΙΝΕΙΝ

32 Now they were going on the road up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them, and they were astonished, but those who followed began to fear. Once again he took the Twelve aside and started to tell them these things that were about to happen to him:

33 ΟΤΙ ΙΔΟΥ ΑΝΑΒΑΙΝΟΜΕΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΑΡΑΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΤΟΙΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑΚΡΙΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΘΑΝΑΤΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΩΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟΙΣ ΕΘΝΕΣΙΝ

33 “Look! We are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to men of the nations,

34 ΚΑΙ ΕΜΠΑΙΞΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΜΠΤΥΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΜΑΣΤΙΓΩΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΕΝΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΡΕΙΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ

34 and these will mock him and spit on him and scourge him and kill him, but three days later he will rise.”

35 ΚΑΙ ΠΡΟΣΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΥΤΩ ΙΑΚΩΒΟΣ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΟΙ ΥΙΟΙ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΘΕΛΟΜΕΝ ΙΝΑ Ο ΕΑΝ ΑΙΤΗΣΩΜΕΝ ΣΕ ΠΟΙΗΣΗΣ ΗΜΙΝ

35 Jacob and John, the sons of Zebʹedee, approached him and said to him: “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”

36 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΘΕΛΕΤΕ [ΜΕ] ΠΟΙΗΣΩ ΥΜΙΝ

36 He said to them: “What do you want me to do for you?”

37 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΔΟΣ ΗΜΙΝ ΙΝΑ ΕΙΣ ΣΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΕΞ ΑΡΙΣΤΕΡΩΝ ΚΑΘΙΣΩΜΕΝ ΕΝ ΤΗ ΔΟΞΗ ΣΟΥ

37 They replied: “Grant us to sit down, one at your right hand and one at your left, in your glory.”

38 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΤΙ ΑΙΤΕΙΣΘΕ ΔΥΝΑΣΘΕ ΠΙΕΙΝ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ Ο ΕΓΩ ΠΙΝΩ Η ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ Ο ΕΓΩ ΒΑΠΤΙΖΟΜΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ

38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking for. Can you drink the cup that I am drinking or be immersed with the dipping[2] with which I am being immersed?”

39 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΔΥΝΑΜΕΘΑ Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ Ο ΕΓΩ ΠΙΝΩ ΠΙΕΣΘΕ ΚΑΙ ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ Ο ΕΓΩ ΒΑΠΤΙΖΟΜΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΗΣΕΣΘΕ

39 They said to him: “We can.” At that Jesus said to them: “The cup I am drinking, you will drink, and with the dipping with which I am being immersed, you will be immersed.

40 ΤΟ ΔΕ ΚΑΘΙΣΑΙ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΜΟΥ Η ΕΞ ΕΥΩΝΥΜΩΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΜΟΝ ΔΟΥΝΑΙ ΑΛΛ ΟΙΣ ΗΤΟΙΜΑΣΤΑΙ

40 However, to sit down at my right hand or at my left is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared.”

41 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΙ ΔΕΚΑ ΗΡΞΑΝΤΟ ΑΓΑΝΑΚΤΕΙΝ ΠΕΡΙ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ

41 When the ten others heard about it, they became indignant at Jacob and John.

42 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΟΙ ΔΟΚΟΥΝΤΕΣ ΑΡΧΕΙΝ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ ΚΑΤΑΚΥΡΙΕΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΓΑΛΟΙ ΑΥΤΩΝ ΚΑΤΕΞΟΥΣΙΑΖΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩΝ

42 But Jesus called them to him and said to them: “You know that those who appear to be ruling the nations lord it over them and their great ones wield authority over them.

43 ΟΥΧ ΟΥΤΩΣ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΛΛ ΟΣ ΑΝ ΘΕΛΗ ΜΕΓΑΣ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΣΤΑΙ ΥΜΩΝ ΔΙΑΚΟΝΟΣ

43 This must not be the way among you; but whoever wants to become great among you must be your minister,

44 ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΘΕΛΗ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΙΝΑΙ ΠΡΩΤΟΣ ΕΣΤΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΔΟΥΛΟΣ

44 and whoever wants to be first among you must be the slave of all.

45 ΚΑΙ ΓΑΡ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΥΚ ΗΛΘΕΝ ΔΙΑΚΟΝΗΘΗΝΑΙ ΑΛΛΑ ΔΙΑΚΟΝΗΣΑΙ ΚΑΙ ΔΟΥΝΑΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΛΥΤΡΟΝ ΑΝΤΙ ΠΟΛΛΩΝ

45 For even the Son of man came, not to be ministered to, but to minister and to give his life as a ransom in exchange for many.”

46 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΙΕΡΙΧΩ ΚΑΙ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟ ΙΕΡΙΧΩ ΚΑΙ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΧΛΟΥ ΙΚΑΝΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΤΙΜΑΙΟΥ ΒΑΡΤΙΜΑΙΟΣ ΤΥΦΛΟΣ ΠΡΟΣΑΙΤΗΣ ΕΚΑΘΗΤΟ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ

46 They then came into Jerʹicho. But as he and his disciples and a considerable crowd were going out of Jerʹicho, Bartimaeʹus (the son of Timaeʹus), a blind beggar, was sitting beside the road.

47 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΑΡΗΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΗΡΞΑΤΟ ΚΡΑΖΕΙΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΥΙΕ ΔΑΥΙΔ ΙΗΣΟΥ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ

47 When he heard that it was Jesus the Nazareneʹ, he started shouting and saying: “Son of David, Jesus, have mercy on me!”

48 ΚΑΙ ΕΠΕΤΙΜΩΝ ΑΥΤΩ ΠΟΛΛΟΙ ΙΝΑ ΣΙΩΠΗΣΗ Ο ΔΕ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΕΚΡΑΖΕΝ ΥΙΕ ΔΑΥΙΔ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ

48 At this many began rebuking him, telling him to be silent, but all the more he kept shouting: “Son of David, have mercy on me!”

49 ΚΑΙ ΣΤΑΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΦΩΝΗΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΦΩΝΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΤΥΦΛΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΘΑΡΣΕΙ ΕΓΕΙΡΕ ΦΩΝΕΙ ΣΕ

49 So Jesus stopped and said: “Call him to me.” So they called the blind man, saying to him: “Take courage! Get up; he is calling you.”

50 Ο ΔΕ ΑΠΟΒΑΛΩΝ ΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΑΝΑΠΗΔΗΣΑΣ ΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

50 Throwing off his outer garment, he leaped to his feet and went to Jesus.

51 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΤΙ ΣΟΙ ΘΕΛΕΙΣ ΠΟΙΗΣΩ Ο ΔΕ ΤΥΦΛΟΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΟΥΝΙ ΙΝΑ ΑΝΑΒΛΕΨΩ

51 Then Jesus said to him: “What do you want me to do for you?” The blind man said to him: “Rabboʹni, let me recover my sight.”

52 ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΥΠΑΓΕ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΝΕΒΛΕΨΕΝ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ

52 And Jesus said to him: “Go. Your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight, and he began to follow him on the road.


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11


Mark. Chapter 11.

ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΓΙΖΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΕΙΣ ΒΗΘΦΑΓΗ ΚΑΙ ΒΗΘΑΝΙΑΝ ΠΡΟΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΔΥΟ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

1 Now when they were getting near to Jerusalem, to Bethʹphage and Bethʹany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples

ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΥΠΑΓΕΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΩΜΗΝ ΤΗΝ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΠΩΛΟΝ ΔΕΔΕΜΕΝΟΝ ΕΦ ΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΟΥΠΩ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΛΥΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΦΕΡΕΤΕ

2 and told them: “Go into the village that is within sight, and as soon as you enter it, you will find a colt tied on which no man has sat until now. Untie it and bring it here.

ΚΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΥΜΙΝ ΕΙΠΗ ΤΙ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΑΤΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΥΤΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΠΑΛΙΝ ΩΔΕ

3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here right away.’”

ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΠΩΛΟΝ ΔΕΔΕΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΘΥΡΑΝ ΕΞΩ ΕΠΙ ΤΟΥ ΑΜΦΟΔΟΥ ΚΑΙ ΛΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

4 So they went away and found the colt tied at a door, outside on the side street, and they untied it.

ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΕΚΕΙ ΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΠΟΙΕΙΤΕ ΛΥΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ

5 But some of those standing there said to them: “What are you doing untying the colt?”

ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΑΦΗΚΑΝ ΑΥΤΟΥΣ

6 They told them just what Jesus had said, and they let them go.

ΚΑΙ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΠΙΒΑΛΛΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

7 And they brought the colt to Jesus, and they put their outer garments on it, and he sat on it.

ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΡΩΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΣΤΙΒΑΔΑΣ ΚΟΨΑΝΤΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΓΡΩΝ

8 Also, many spread their outer garments on the road, but others cut down foliage from the fields.

ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΑΓΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΕΣ ΕΚΡΑΖΟΝ ΩΣΑΝΝΑ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ

9 And those going in front and those coming behind kept shouting: “Save, we pray! Blessed is the one who comes in Jehovah’s name!

10 ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΗ Η ΕΡΧΟΜΕΝΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΔΑΥΙΔ ΩΣΑΝΝΑ ΕΝ ΤΟΙΣ ΥΨΙΣΤΟΙΣ

10 Blessed is the coming Kingdom of our father David! Save, we pray, in the heights above!”

11 ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ ΠΑΝΤΑ ΟΨΙΑΣ ΗΔΗ ΟΥΣΗΣ ΤΗΣ ΩΡΑΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΒΗΘΑΝΙΑΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ

11 And he entered Jerusalem and went into the temple, and he looked around at everything, but since the hour was already late, he went out to Bethʹany with the Twelve.

12 ΚΑΙ ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ ΕΞΕΛΘΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΒΗΘΑΝΙΑΣ ΕΠΕΙΝΑΣΕΝ

12 The next day when they were leaving Bethʹany, he felt hungry.

13 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΣΥΚΗΝ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΕΧΟΥΣΑΝ ΦΥΛΛΑ ΗΛΘΕΝ ΕΙ ΑΡΑ ΤΙ ΕΥΡΗΣΕΙ ΕΝ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ ΕΠ ΑΥΤΗΝ ΟΥΔΕΝ ΕΥΡΕΝ ΕΙ ΜΗ ΦΥΛΛΑ Ο ΓΑΡ ΚΑΙΡΟΣ ΟΥΚ ΗΝ ΣΥΚΩΝ

13 From a distance he caught sight of a fig tree that had leaves, and he went to see whether he could find something on it. But on coming to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

14 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΜΗΚΕΤΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΕΚ ΣΟΥ ΜΗΔΕΙΣ ΚΑΡΠΟΝ ΦΑΓΟΙ ΚΑΙ ΗΚΟΥΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

14 So he said to it: “Let no one eat fruit from you ever again.” And his disciples were listening.

15 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΗΡΞΑΤΟ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΩΛΟΥΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΓΟΡΑΖΟΝΤΑΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΙ ΤΑΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΤΩΝ ΚΟΛΛΥΒΙΣΤΩΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΚΑΘΕΔΡΑΣ ΤΩΝ ΠΩΛΟΥΝΤΩΝ ΤΑΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΣ ΚΑΤΕΣΤΡΕΨΕΝ

15 They now came to Jerusalem. There he entered the temple and started to throw out those selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,

16 ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΦΙΕΝ ΙΝΑ ΤΙΣ ΔΙΕΝΕΓΚΗ ΣΚΕΥΟΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ

16 and he would not let anyone carry a utensil through the temple.

17 ΚΑΙ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΟΤΙ Ο ΟΙΚΟΣ ΜΟΥ ΟΙΚΟΣ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΕΘΝΕΣΙΝ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΠΕΠΟΙΗΚΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΣΠΗΛΑΙΟΝ ΛΗΣΤΩΝ

17 He was teaching and saying to them: “Is it not written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a cave of robbers.”

18 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΠΩΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΕΣΩΣΙΝ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΓΑΡ ΑΥΤΟΝ ΠΑΣ ΓΑΡ Ο ΟΧΛΟΣ ΕΞΕΠΛΗΣΣΕΤΟ ΕΠΙ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ

18 And the chief priests and the scribes heard it, and they began to seek how to kill him; for they were in fear of him, because all the crowd was astounded at his teaching.

19 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΟΨΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΞΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ

19 When it became late in the day, they went out of the city.

20 ΚΑΙ ΠΑΡΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΠΡΩΙ ΕΙΔΟΝ ΤΗΝ ΣΥΚΗΝ ΕΞΗΡΑΜΜΕΝΗΝ ΕΚ ΡΙΖΩΝ

20 But when they were passing by early in the morning, they saw the fig tree already withered from its roots.

21 ΚΑΙ ΑΝΑΜΝΗΣΘΕΙΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ ΙΔΕ Η ΣΥΚΗ ΗΝ ΚΑΤΗΡΑΣΩ ΕΞΗΡΑΝΤΑΙ

21 Peter, remembering it, said to him: “Rabbi, see! the fig tree that you cursed has withered.”

22 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΧΕΤΕ ΠΙΣΤΙΝ ΘΕΟΥ

22 In reply Jesus said to them: “Have faith in God.

23 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΣ ΑΝ ΕΙΠΗ ΤΩ ΟΡΕΙ ΤΟΥΤΩ ΑΡΘΗΤΙ ΚΑΙ ΒΛΗΘΗΤΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΜΗ ΔΙΑΚΡΙΘΗ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΑ ΠΙΣΤΕΥΗ ΟΤΙ Ο ΛΑΛΕΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΕΣΤΑΙ ΑΥΤΩ

23 Truly I say to you that whoever tells this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart but has faith that what he says is going to happen, he will have it happen.

24 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΚΑΙ ΑΙΤΕΙΣΘΕ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΟΤΙ ΕΛΑΒΕΤΕ ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ ΥΜΙΝ

24 This is why I tell you, all the things you pray and ask for, have faith that you have received them, and you will have them.

25 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΣΤΗΚΕΤΕ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΙ ΑΦΙΕΤΕ ΕΙ ΤΙ ΕΧΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΙΝΟΣ ΙΝΑ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ Ο ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΑΦΗ ΥΜΙΝ ΤΑ ΠΑΡΑΠΤΩΜΑΤΑ ΥΜΩΝ

25 And when you stand praying, forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses.”

26 ——

26 ——

27 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ

27 They came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came

28 ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΩ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΕΙΣ Η ΤΙΣ ΣΟΙ ΕΔΩΚΕΝ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΙΝΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΗΣ

28 and said to him: “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”

29 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΠΕΡΩΤΗΣΩ ΥΜΑΣ ΕΝΑ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΗΤΕ ΜΟΙ ΚΑΙ ΕΡΩ ΥΜΙΝ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΩ

29 Jesus said to them: “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

30 ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΤΟ ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΗΝ Η ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΟΚΡΙΘΗΤΕ ΜΟΙ

30 Was the dipping by John from heaven or from men? Answer me.”

31 ΚΑΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΑΝ ΕΙΠΩΜΕΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΡΕΙ ΔΙΑ ΤΙ [ΟΥΝ] ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΤΕ ΑΥΤΩ

31 So they began to reason among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe him?’

32 ΑΛΛΑ ΕΙΠΩΜΕΝ ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΑΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΕΙΧΟΝ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΟΝΤΩΣ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΗΝ

32 But dare we say, ‘From men’?” They were in fear of the crowd, for these all held that John had really been a prophet.

33 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΝΤΕΣ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΔΕ ΕΓΩ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΩ

33 So they answered Jesus: “We do not know.” Jesus said to them: “Neither am I telling you by what authority I do these things.”


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12


Mark. Chapter 12.

ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΛΑΛΕΙΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΦΥΤΕΥΣΕΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΘΗΚΕΝ ΦΡΑΓΜΟΝ ΚΑΙ ΩΡΥΞΕΝ ΥΠΟΛΗΝΙΟΝ ΚΑΙ ΩΚΟΔΟΜΗΣΕΝ ΠΥΡΓΟΝ ΚΑΙ ΕΞΕΔΕΤΟ ΑΥΤΟΝ ΓΕΩΡΓΟΙΣ ΚΑΙ ΑΠΕΔΗΜΗΣΕΝ

1 Then he started to speak to them with illustrations: “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a vat for the winepress and erected a tower; then he leased it to cultivators and traveled abroad.

ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣ ΤΩ ΚΑΙΡΩ ΔΟΥΛΟΝ ΙΝΑ ΠΑΡΑ ΤΩΝ ΓΕΩΡΓΩΝ ΛΑΒΗ ΑΠΟ ΤΩΝ ΚΑΡΠΩΝ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ

2 In due season he sent a slave to the cultivators to collect some of the fruits of the vineyard from them.

ΚΑΙ ΛΑΒΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΔΕΙΡΑΝ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΚΕΝΟΝ

3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.

ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΛΛΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΚΑΚΕΙΝΟΝ ΕΚΕΦΑΛΙΩΣΑΝ ΚΑΙ ΗΤΙΜΑΣΑΝ

4 Again he sent another slave to them, and that one they struck on the head and dishonored.

ΚΑΙ ΑΛΛΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΚΑΚΕΙΝΟΝ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΥΣ ΑΛΛΟΥΣ ΟΥΣ ΜΕΝ ΔΕΡΟΝΤΕΣ ΟΥΣ ΔΕ ΑΠΟΚΤΕΝΝΟΝΤΕΣ

5 And he sent another, and that one they killed, and many others, some of whom they beat and some of whom they killed.

ΕΤΙ ΕΝΑ ΕΙΧΕΝ ΥΙΟΝ ΑΓΑΠΗΤΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΣΧΑΤΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΕΝΤΡΑΠΗΣΟΝΤΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΜΟΥ

6 One more he had, a beloved son. He sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’

ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΕ ΟΙ ΓΕΩΡΓΟΙ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΑΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ ΔΕΥΤΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΜΩΝ ΕΣΤΑΙ Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ

7 But those cultivators said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

ΚΑΙ ΛΑΒΟΝΤΕΣ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΞΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ

8 So they took him and killed him and threw him out of the vineyard.

ΤΙ [ΟΥΝ] ΠΟΙΗΣΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ ΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΤΟΥΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣ ΚΑΙ ΔΩΣΕΙ ΤΟΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ ΑΛΛΟΙΣ

9 What will the owner of the vineyard do? He will come and kill the cultivators and will give the vineyard to others.

10 ΟΥΔΕ ΤΗΝ ΓΡΑΦΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΑΝΕΓΝΩΤΕ ΛΙΘΟΝ ΟΝ ΑΠΕΔΟΚΙΜΑΣΑΝ ΟΙ ΟΙΚΟΔΟΜΟΥΝΤΕΣ ΟΥΤΟΣ ΕΓΕΝΗΘΗ ΕΙΣ ΚΕΦΑΛΗΝ ΓΩΝΙΑΣ

10 Did you never read this scripture: ‘The stone that the builders rejected, this has become the chief cornerstone.

11 ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΕΣΤΙΝ ΘΑΥΜΑΣΤΗ ΕΝ ΟΦΘΑΛΜΟΙΣ ΗΜΩΝ

11 This has come from Jehovah, and it is marvelous in our eyes’?”

12 ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΚΡΑΤΗΣΑΙ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΕΓΝΩΣΑΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΑΦΕΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΗΛΘΟΝ

12 At that they wanted to seize him, but they feared the crowd, for they knew that he spoke the illustration with them in mind. So they left him and went away.

13 ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΛΛΟΥΣΙΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΤΙΝΑΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΗΡΩΔΙΑΝΩΝ ΙΝΑ ΑΥΤΟΝ ΑΓΡΕΥΣΩΣΙΝ ΛΟΓΩ

13 Next they sent to him some of the Pharisees and of the party followers of Herod in order to catch him in his speech.

14 ΚΑΙ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΑΛΗΘΗΣ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥ ΜΕΛΕΙ ΣΟΙ ΠΕΡΙ ΟΥΔΕΝΟΣ ΟΥ ΓΑΡ ΒΛΕΠΕΙΣ ΕΙΣ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΛΛ ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΔΙΔΑΣΚΕΙΣ ΕΞΕΣΤΙΝ ΔΟΥΝΑΙ ΚΗΝΣΟΝ ΚΑΙΣΑΡΙ Η ΟΥ ΔΩΜΕΝ Η ΜΗ ΔΩΜΕΝ

14 On arriving, these said to him: “Teacher, we know you are truthful and you do not seek anyone’s favor, for you do not look at the outward appearance of people, but you teach the way of God in line with truth. Is it lawful to pay head tax to Caesar or not?

15 Ο ΔΕ ΕΙΔΩΣ ΑΥΤΩΝ ΤΗΝ ΥΠΟΚΡΙΣΙΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΜΕ ΠΕΙΡΑΖΕΤΕ ΦΕΡΕΤΕ ΜΟΙ ΔΗΝΑΡΙΟΝ ΙΝΑ ΙΔΩ

15 Should we pay, or should we not pay?” Detecting their hypocrisy, he said to them: “Why do you put me to the test? Bring me a denarʹius to look at.”

16 ΟΙ ΔΕ ΗΝΕΓΚΑΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙΝΟΣ Η ΕΙΚΩΝ ΑΥΤΗ ΚΑΙ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙΣΑΡΟΣ

16 They brought one, and he said to them: “Whose image and inscription is this?” They said to him: “Caesar’s.”

17 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΑ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΑΠΟΔΟΤΕ ΚΑΙΣΑΡΙ ΚΑΙ ΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΕΞΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΕΠ ΑΥΤΩ

17 Jesus then said: “Pay back Caesar’s things to Caesar, but God’s things to God.” And they were amazed at him.

18 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΣΑΔΔΟΥΚΑΙΟΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΜΗ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ

18 Now the Sadducees, who say there is no resurrection, came and asked him:

19 ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΜΩΥΣΗΣ ΕΓΡΑΨΕΝ ΗΜΙΝ ΟΤΙ ΕΑΝ ΤΙΝΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΠΟΘΑΝΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΙΠΗ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΜΗ ΑΦΗ ΤΕΚΝΟΝ ΙΝΑ ΛΑΒΗ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΕΞΑΝΑΣΤΗΣΗ ΣΠΕΡΜΑ ΤΩ ΑΔΕΛΦΩ ΑΥΤΟΥ

19 “Teacher, Moses wrote us that if someone’s brother dies and leaves a wife behind but does not leave a child, his brother should take the wife and raise up offspring for his brother.

20 ΕΠΤΑ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΣΑΝ ΚΑΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΕΛΑΒΕΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΝΗΣΚΩΝ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΣΠΕΡΜΑ

20 There were seven brothers. The first took a wife, but when he died he left no offspring.

21 ΚΑΙ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΕΛΑΒΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΜΗ ΚΑΤΑΛΙΠΩΝ ΣΠΕΡΜΑ ΚΑΙ Ο ΤΡΙΤΟΣ ΩΣΑΥΤΩΣ

21 And the second married her but died without leaving offspring, and the third the same way.

22 ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΤΑ ΟΥΚ ΑΦΗΚΑΝ ΣΠΕΡΜΑ ΕΣΧΑΤΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

22 And all seven left no offspring. Last of all, the woman also died.

23 ΕΝ ΤΗ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙ [ΟΤΑΝ ΑΝΑΣΤΩΣΙΝ] ΤΙΝΟΣ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΑΙ ΓΥΝΗ ΟΙ ΓΑΡ ΕΠΤΑ ΕΣΧΟΝ ΑΥΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ

23 In the resurrection, whose wife will she be? For the seven had her as a wife.”

24 ΕΦΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΠΛΑΝΑΣΘΕ ΜΗ ΕΙΔΟΤΕΣ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ ΜΗΔΕ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

24 Jesus said to them: “Is not this why you are mistaken, because you know neither the Scriptures nor the power of God?

25 ΟΤΑΝ ΓΑΡ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΩΣΙΝ ΟΥΤΕ ΓΑΜΟΥΣΙΝ ΟΥΤΕ ΓΑΜΙΖΟΝΤΑΙ ΑΛΛ ΕΙΣΙΝ ΩΣ ΑΓΓΕΛΟΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ

25 For when they rise from the dead, neither do men marry nor are women given in marriage, but they are as angels in the heavens.

26 ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ ΟΤΙ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΟΥΚ ΑΝΕΓΝΩΤΕ ΕΝ ΤΗ ΒΙΒΛΩ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΒΑΤΟΥ ΠΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΘΕΟΣ ΛΕΓΩΝ ΕΓΩ Ο ΘΕΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ [Ο] ΘΕΟΣ ΙΣΑΑΚ ΚΑΙ [Ο] ΘΕΟΣ ΙΑΚΩΒ

26 But concerning the dead being raised up, have you not read in the book of Moses, in the account about the thornbush, that God said to him: ‘I am the God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob’?

27 ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΘΕΟΣ ΝΕΚΡΩΝ ΑΛΛΑ ΖΩΝΤΩΝ ΠΟΛΥ ΠΛΑΝΑΣΘΕ

27 He is a God, not of the dead, but of the living. You are very much mistaken.”

28 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΑΚΟΥΣΑΣ ΑΥΤΩΝ ΣΥΖΗΤΟΥΝΤΩΝ ΙΔΩΝ ΟΤΙ ΚΑΛΩΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΠΟΙΑ ΕΣΤΙΝ ΕΝΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ ΠΑΝΤΩΝ

28 One of the scribes who had come up and heard them disputing, knowing that he had answered them in a fine way, asked him: “Which commandment is first of all?”

29 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΠΡΩΤΗ ΕΣΤΙΝ ΑΚΟΥΕ ΙΣΡΑΗΛ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΗΜΩΝ ΚΥΡΙΟΣ ΕΙΣ ΕΣΤΙΝ

29 Jesus answered: “The first is, ‘Hear, O Israel, Jehovah our God is one Jehovah,

30 ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΔΙΑΝΟΙΑΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΙΣΧΥΟΣ ΣΟΥ

30 and you must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole mind and with your whole strength.’

31 ΔΕΥΤΕΡΑ ΑΥΤΗ ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΣΟΥ ΩΣ ΣΕΑΥΤΟΝ ΜΕΙΖΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΑΛΛΗ ΕΝΤΟΛΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

31 The second is this, ‘You must love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

32 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΚΑΛΩΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΕΙΠΕΣ ΟΤΙ ΕΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛΟΣ ΠΛΗΝ ΑΥΤΟΥ

32 The scribe said to him: “Teacher, you spoke well, in line with truth, ‘He is One, and there is no other besides him’;

33 ΚΑΙ ΤΟ ΑΓΑΠΑΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΣΥΝΕΣΕΩΣ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΙΣΧΥΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΓΑΠΑΝ ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΩΣ ΕΑΥΤΟΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΕΣΤΙΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΘΥΣΙΩΝ

33 and to love him with one’s whole heart, with one’s whole understanding, and with one’s whole strength and to love one’s neighbor as oneself is worth far more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”

34 ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΙΔΩΝ [ΑΥΤΟΝ] ΟΤΙ ΝΟΥΝΕΧΩΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥ ΜΑΚΡΑΝ ΕΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΟΥΚΕΤΙ ΕΤΟΛΜΑ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕΡΩΤΗΣΑΙ

34 At this Jesus, discerning that he had answered intelligently, said to him: “You are not far from the Kingdom of God.” But no one had the courage to question him anymore.

35 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΛΕΓΕΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΠΩΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΟΤΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΥΙΟΣ ΔΑΥΙΔ ΕΣΤΙΝ

35 However, as Jesus continued teaching in the temple, he said: “How is it that the scribes say that the Anointed One is David’s son?

36 ΑΥΤΟΣ ΔΑΥΙΔ ΕΙΠΕΝ ΕΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΓΙΩ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΜΟΥ ΚΑΘΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΜΟΥ ΕΩΣ ΑΝ ΘΩ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΣΟΥ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΣΟΥ

36 By the holy spirit, David himself said, ‘Jehovah said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies beneath your feet.”’

37 ΑΥΤΟΣ ΔΑΥΙΔ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΠΟΘΕΝ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΥΙΟΣ ΚΑΙ [Ο] ΠΟΛΥΣ ΟΧΛΟΣ ΗΚΟΥΕΝ ΑΥΤΟΥ ΗΔΕΩΣ

37 David himself calls him Lord, so how can it be that he is his son?” And the large crowd was listening to him with pleasure.

38 ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΕΝ ΒΛΕΠΕΤΕ ΑΠΟ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΤΩΝ ΘΕΛΟΝΤΩΝ ΕΝ ΣΤΟΛΑΙΣ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ ΚΑΙ ΑΣΠΑΣΜΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΓΟΡΑΙΣ

38 And in his teaching he went on to say: “Beware of the scribes who want to walk around in robes and want greetings in the marketplaces

39 ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΚΑΘΕΔΡΙΑΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΙΣ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΚΛΙΣΙΑΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΔΕΙΠΝΟΙΣ

39 and front seats in the synagogues and the most prominent places at evening meals.

40 ΟΙ ΚΑΤΕΣΘΙΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΟΙΚΙΑΣ ΤΩΝ ΧΗΡΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΦΑΣΕΙ ΜΑΚΡΑ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΙ ΟΥΤΟΙ ΛΗΜΨΟΝΤΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΚΡΙΜΑ

40 They devour the houses of the widows, and for show they make long prayers. These will receive a more severe judgment.”

41 ΚΑΙ ΚΑΘΙΣΑΣ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΤΟΥ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΟΥ ΕΘΕΩΡΕΙ ΠΩΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΒΑΛΛΕΙ ΧΑΛΚΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΟΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΠΛΟΥΣΙΟΙ ΕΒΑΛΛΟΝ ΠΟΛΛΑ

41 And he sat down with the treasury chests in view and began observing how the crowd was dropping money into the treasury chests, and many rich people were dropping in many coins.

42 ΚΑΙ ΕΛΘΟΥΣΑ ΜΙΑ ΧΗΡΑ ΠΤΩΧΗ ΕΒΑΛΕΝ ΛΕΠΤΑ ΔΥΟ Ο ΕΣΤΙΝ ΚΟΔΡΑΝΤΗΣ

42 Now a poor widow came and dropped in two small coins of very little value.

43 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ Η ΧΗΡΑ ΑΥΤΗ Η ΠΤΩΧΗ ΠΛΕΙΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΒΑΛΕΝ ΤΩΝ ΒΑΛΛΟΝΤΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΟΝ

43 So he called his disciples to him and said to them: “Truly I say to you that this poor widow put in more than all the others who put money into the treasury chests.

44 ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΕΚ ΤΟΥ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΗ ΔΕ ΕΚ ΤΗΣ ΥΣΤΕΡΗΣΕΩΣ ΑΥΤΗΣ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΙΧΕΝ ΕΒΑΛΕΝ ΟΛΟΝ ΤΟΝ ΒΙΟΝ ΑΥΤΗΣ

44 For they all put in out of their surplus, but she, out of her want, put in everything she had, all she had to live on.”


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13


Mark. Chapter 13.

ΚΑΙ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΙΔΕ ΠΟΤΑΠΟΙ ΛΙΘΟΙ ΚΑΙ ΠΟΤΑΠΑΙ ΟΙΚΟΔΟΜΑΙ

1 As he was going out of the temple, one of his disciples said to him: “Teacher, see! what wonderful stones and buildings!”

ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΑΥΤΑΣ ΤΑΣ ΜΕΓΑΛΑΣ ΟΙΚΟΔΟΜΑΣ ΟΥ ΜΗ ΑΦΕΘΗ ΩΔΕ ΛΙΘΟΣ ΕΠΙ ΛΙΘΟΝ ΟΣ ΟΥ ΜΗ ΚΑΤΑΛΥΘΗ

2 However, Jesus said to him: “Do you see these great buildings? By no means will a stone be left here upon a stone and not be thrown down.”

ΚΑΙ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΣ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΣ

3 As he was sitting on the Mount of Olives with the temple in view, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately:

ΕΙΠΟΝ ΗΜΙΝ ΠΟΤΕ ΤΑΥΤΑ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΤΙ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΟΤΑΝ ΜΕΛΛΗ ΤΑΥΤΑ ΣΥΝΤΕΛΕΙΣΘΑΙ ΠΑΝΤΑ

4 “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are to come to a conclusion?”

Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΒΛΕΠΕΤΕ ΜΗ ΤΙΣ ΥΜΑΣ ΠΛΑΝΗΣΗ

5 So Jesus began to tell them: “Look out that nobody misleads you.

ΠΟΛΛΟΙ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΥΣ ΠΛΑΝΗΣΟΥΣΙΝ

6 Many will come on the basis of my name, saying, ‘I am he,’ and will mislead many.

ΟΤΑΝ ΔΕ ΑΚΟΥΣΗΤΕ ΠΟΛΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΑΚΟΑΣ ΠΟΛΕΜΩΝ ΜΗ ΘΡΟΕΙΣΘΕ ΔΕΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΑΛΛ ΟΥΠΩ ΤΟ ΤΕΛΟΣ

7 Moreover, when you hear of wars and reports of wars, do not be alarmed; these things must take place, but the end is not yet.

ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ΓΑΡ ΕΘΝΟΣ ΕΠ ΕΘΝΟΣ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΠΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΕΣΟΝΤΑΙ ΣΕΙΣΜΟΙ ΚΑΤΑ ΤΟΠΟΥΣ ΕΣΟΝΤΑΙ ΛΙΜΟΙ ΑΡΧΗ ΩΔΙΝΩΝ ΤΑΥΤΑ

8 “For nation will rise against nation and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in one place after another; there will also be food shortages. These are a beginning of pangs of distress.

ΒΛΕΠΕΤΕ ΔΕ ΥΜΕΙΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΑΡΑΔΩΣΟΥΣΙΝ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΚΑΙ ΕΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΔΑΡΗΣΕΣΘΕ ΚΑΙ ΕΠΙ ΗΓΕΜΟΝΩΝ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΣΤΑΘΗΣΕΣΘΕ ΕΝΕΚΕΝ ΕΜΟΥ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΙΣ

9 “As for you, look out for yourselves. People will hand you over to local courts, and you will be beaten in synagogues and be put on the stand before governors and kings for my sake, for a witness to them.

10 ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΠΡΩΤΟΝ ΔΕΙ ΚΗΡΥΧΘΗΝΑΙ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

10 Also, in all the nations, the good news has to be preached first.

11 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΑΓΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΕΣ ΜΗ ΠΡΟΜΕΡΙΜΝΑΤΕ ΤΙ ΛΑΛΗΣΗΤΕ ΑΛΛ Ο ΕΑΝ ΔΟΘΗ ΥΜΙΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΩΡΑ ΤΟΥΤΟ ΛΑΛΕΙΤΕ ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΕ ΥΜΕΙΣ ΟΙ ΛΑΛΟΥΝΤΕΣ ΑΛΛΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ

11 And when they are taking you to hand you over, do not be anxious beforehand about what to say; but whatever is given you in that hour, say this, for you are not the ones speaking, but the holy spirit is.

12 ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΩΣΕΙ ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΔΕΛΦΟΝ ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΚΑΙ ΠΑΤΗΡ ΤΕΚΝΟΝ ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΣΤΗΣΟΝΤΑΙ ΤΕΚΝΑ ΕΠΙ ΓΟΝΕΙΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΩΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥΣ

12 Furthermore, brother will deliver brother over to death, and a father a child, and children will rise up against parents and have them put to death.

13 ΚΑΙ ΕΣΕΣΘΕ ΜΙΣΟΥΜΕΝΟΙ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ Ο ΔΕ ΥΠΟΜΕΙΝΑΣ ΕΙΣ ΤΕΛΟΣ ΟΥΤΟΣ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ

13 And you will be hated by all people on account of my name. But the one who has endured to the end will be saved.

14 ΟΤΑΝ ΔΕ ΙΔΗΤΕ ΤΟ ΒΔΕΛΥΓΜΑ ΤΗΣ ΕΡΗΜΩΣΕΩΣ ΕΣΤΗΚΟΤΑ ΟΠΟΥ ΟΥ ΔΕΙ Ο ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΩΝ ΝΟΕΙΤΩ ΤΟΤΕ ΟΙ ΕΝ ΤΗ ΙΟΥΔΑΙΑ ΦΕΥΓΕΤΩΣΑΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΡΗ

14 “However, when you catch sight of the disgusting thing that causes desolation standing where it should not be (let the reader use discernment), then let those in Judeʹa begin fleeing to the mountains.

15 Ο [ΔΕ] ΕΠΙ ΤΟΥ ΔΩΜΑΤΟΣ ΜΗ ΚΑΤΑΒΑΤΩ ΜΗΔΕ ΕΙΣΕΛΘΑΤΩ ΑΡΑΙ ΤΙ ΕΚ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΑΥΤΟΥ

15 Let the man on the housetop not come down nor go inside to take anything out of his house;

16 ΚΑΙ Ο ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΓΡΟΝ ΜΗ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΤΩ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΑΡΑΙ ΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΑΥΤΟΥ

16 and let the man in the field not return to the things behind to pick up his outer garment.

17 ΟΥΑΙ ΔΕ ΤΑΙΣ ΕΝ ΓΑΣΤΡΙ ΕΧΟΥΣΑΙΣ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΗΛΑΖΟΥΣΑΙΣ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ

17 Woe to the pregnant women and those nursing a baby in those days!

18 ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΔΕ ΙΝΑ ΜΗ ΓΕΝΗΤΑΙ ΧΕΙΜΩΝΟΣ

18 Keep praying that it may not occur in wintertime;

19 ΕΣΟΝΤΑΙ ΓΑΡ ΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΕΚΕΙΝΑΙ ΘΛΙΨΙΣ ΟΙΑ ΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ ΤΟΙΑΥΤΗ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΚΤΙΣΕΩΣ ΗΝ ΕΚΤΙΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΕΩΣ ΤΟΥ ΝΥΝ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΓΕΝΗΤΑΙ

19 for those days will be days of a tribulation such as has not occurred from the beginning of the creation that God created until that time, and will not occur again.

20 ΚΑΙ ΕΙ ΜΗ ΕΚΟΛΟΒΩΣΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΟΥΚ ΑΝ ΕΣΩΘΗ ΠΑΣΑ ΣΑΡΞ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΕΚΛΕΚΤΟΥΣ ΟΥΣ ΕΞΕΛΕΞΑΤΟ ΕΚΟΛΟΒΩΣΕΝ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ

20 In fact, unless Jehovah had cut short the days, no flesh would be saved. But on account of the chosen ones whom he has chosen, he has cut short the days.

21 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΕΑΝ ΤΙΣ ΥΜΙΝ ΕΙΠΗ ΙΔΕ ΩΔΕ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΙΔΕ ΕΚΕΙ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

21 “Then, too, if anyone says to you, ‘See! Here is the Anointed One,’ or, ‘See! There he is,’ do not believe it.

22 ΕΓΕΡΘΗΣΟΝΤΑΙ ΓΑΡ ΨΕΥΔΟΧΡΙΣΤΟΙ ΚΑΙ ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΑΙ ΚΑΙ ΔΩΣΟΥΣΙΝ ΣΗΜΕΙΑ ΚΑΙ ΤΕΡΑΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΑΠΟΠΛΑΝΑΝ ΕΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΤΟΥΣ ΕΚΛΕΚΤΟΥΣ

22 For the false Anointed Ones and false prophets will arise and will perform signs and wonders to lead astray, if possible, the chosen ones.

23 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΒΛΕΠΕΤΕ ΠΡΟΕΙΡΗΚΑ ΥΜΙΝ ΠΑΝΤΑ

23 You, then, watch out. I have told you all things beforehand.

24 ΑΛΛΑ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΘΛΙΨΙΝ ΕΚΕΙΝΗΝ Ο ΗΛΙΟΣ ΣΚΟΤΙΣΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΟΥ ΔΩΣΕΙ ΤΟ ΦΕΓΓΟΣ ΑΥΤΗΣ

24 “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,

25 ΚΑΙ ΟΙ ΑΣΤΕΡΕΣ ΕΣΟΝΤΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΠΙΠΤΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΣΑΛΕΥΘΗΣΟΝΤΑΙ

25 and the stars will be falling out of heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.

26 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΟΨΟΝΤΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΕΝ ΝΕΦΕΛΑΙΣ ΜΕΤΑ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΠΟΛΛΗΣ ΚΑΙ ΔΟΞΗΣ

26 And then they will see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

27 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΑΠΟΣΤΕΛΕΙ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΥΝΑΞΕΙ ΤΟΥΣ ΕΚΛΕΚΤΟΥΣ [ΑΥΤΟΥ] ΕΚ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΑΝΕΜΩΝ ΑΠ ΑΚΡΟΥ ΓΗΣ ΕΩΣ ΑΚΡΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

27 And then he will send out the angels and will gather his chosen ones together from the four winds, from earth’s extremity to heaven’s extremity.

28 ΑΠΟ ΔΕ ΤΗΣ ΣΥΚΗΣ ΜΑΘΕΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΟΤΑΝ ΗΔΗ Ο ΚΛΑΔΟΣ ΑΥΤΗΣ ΑΠΑΛΟΣ ΓΕΝΗΤΑΙ ΚΑΙ ΕΚΦΥΗ ΤΑ ΦΥΛΛΑ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΤΟ ΘΕΡΟΣ ΕΣΤΙΝ

28 “Now learn this illustration from the fig tree: Just as soon as its young branch grows tender and sprouts its leaves, you know that summer is near.

29 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΤΑΝ ΙΔΗΤΕ ΤΑΥΤΑ ΓΙΝΟΜΕΝΑ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΕΣΤΙΝ ΕΠΙ ΘΥΡΑΙΣ

29 Likewise also you, when you see these things happening, know that he is near at the doors.

30 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΠΑΡΕΛΘΗ Η ΓΕΝΕΑ ΑΥΤΗ ΜΕΧΡΙΣ ΟΥ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΓΕΝΗΤΑΙ

30 Truly I say to you that this generation will by no means pass away until all these things happen.

31 Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΚΑΙ Η ΓΗ ΠΑΡΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΔΕ ΛΟΓΟΙ ΜΟΥ ΟΥ ΜΗ ΠΑΡΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ

31 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.

32 ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΚΕΙΝΗΣ Η ΤΗΣ ΩΡΑΣ ΟΥΔΕΙΣ ΟΙΔΕΝ ΟΥΔΕ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΟΥΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΕΙ ΜΗ Ο ΠΑΤΗΡ

32 “Concerning that day or the hour nobody knows, neither the angels in heaven nor the Son, but the Father.

33 ΒΛΕΠΕΤΕ ΑΓΡΥΠΝΕΙΤΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΓΑΡ ΠΟΤΕ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΕΣΤΙΝ

33 Keep looking, keep awake, for you do not know when the appointed time is.

34 ΩΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΠΟΔΗΜΟΣ ΑΦΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΔΟΥΣ ΤΟΙΣ ΔΟΥΛΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΚΑΣΤΩ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΩ ΘΥΡΩΡΩ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΙΝΑ ΓΡΗΓΟΡΗ

34 It is like a man traveling abroad who left his house and gave the authority to his slaves, to each one his work, and commanded the doorkeeper to keep on the watch.

35 ΓΡΗΓΟΡΕΙΤΕ ΟΥΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΓΑΡ ΠΟΤΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ Η ΟΨΕ Η ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΟΝ Η ΑΛΕΚΤΟΡΟΦΩΝΙΑΣ Η ΠΡΩΙ

35 Keep on the watch, therefore, for you do not know when the master of the house is coming, whether late in the day or at midnight or before dawn or early in the morning,

36 ΜΗ ΕΛΘΩΝ ΕΞΑΙΦΝΗΣ ΕΥΡΗ ΥΜΑΣ ΚΑΘΕΥΔΟΝΤΑΣ

36 in order that when he comes suddenly, he does not find you sleeping.

37 Ο ΔΕ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΠΑΣΙΝ ΛΕΓΩ ΓΡΗΓΟΡΕΙΤΕ

37 But what I say to you, I say to all: Keep on the watch.”


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14


Mark. Chapter 14.

ΗΝ ΔΕ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΚΑΙ ΤΑ ΑΖΥΜΑ ΜΕΤΑ ΔΥΟ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΠΩΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΔΟΛΩ ΚΡΑΤΗΣΑΝΤΕΣ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΣΙΝ

1 Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread was two days later. And the chief priests and the scribes were looking for a way to seize him by cunning and kill him;

ΕΛΕΓΟΝ ΓΑΡ ΜΗ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΜΗΠΟΤΕ ΕΣΤΑΙ ΘΟΡΥΒΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

2 for they were saying: “Not at the festival; perhaps there might be an uproar of the people.”

ΚΑΙ ΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΒΗΘΑΝΙΑ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΣΙΜΩΝΟΣ ΤΟΥ ΛΕΠΡΟΥ ΚΑΤΑΚΕΙΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΗΛΘΕΝ ΓΥΝΗ ΕΧΟΥΣΑ ΑΛΑΒΑΣΤΡΟΝ ΜΥΡΟΥ ΝΑΡΔΟΥ ΠΙΣΤΙΚΗΣ ΠΟΛΥΤΕΛΟΥΣ ΣΥΝΤΡΙΨΑΣΑ ΤΗΝ ΑΛΑΒΑΣΤΡΟΝ ΚΑΤΕΧΕΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ

3 And while he was at Bethʹany dining in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, genuine nard, very expensive. She broke open the alabaster jar and began pouring it on his head.

ΗΣΑΝ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΑΓΑΝΑΚΤΟΥΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΙ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΑΥΤΗ ΤΟΥ ΜΥΡΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ

4 At this some said to one another indignantly: “Why has this perfumed oil been wasted?

ΗΔΥΝΑΤΟ ΓΑΡ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΜΥΡΟΝ ΠΡΑΘΗΝΑΙ ΕΠΑΝΩ ΔΗΝΑΡΙΩΝ ΤΡΙΑΚΟΣΙΩΝ ΚΑΙ ΔΟΘΗΝΑΙ ΤΟΙΣ ΠΤΩΧΟΙΣ ΚΑΙ ΕΝΕΒΡΙΜΩΝΤΟ ΑΥΤΗ

5 For this perfumed oil could have been sold for more than 300 denarʹii and the money given to the poor!” And they were greatly annoyed with her.

Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΦΕΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΙ ΑΥΤΗ ΚΟΠΟΥΣ ΠΑΡΕΧΕΤΕ ΚΑΛΟΝ ΕΡΓΟΝ ΗΡΓΑΣΑΤΟ ΕΝ ΕΜΟΙ

6 But Jesus said: “Let her alone. Why do you try to make trouble for her? She did a fine deed toward me.

ΠΑΝΤΟΤΕ ΓΑΡ ΤΟΥΣ ΠΤΩΧΟΥΣ ΕΧΕΤΕ ΜΕΘ ΕΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΘΕΛΗΤΕ ΔΥΝΑΣΘΕ ΑΥΤΟΙΣ ΕΥ ΠΟΙΗΣΑΙ ΕΜΕ ΔΕ ΟΥ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΧΕΤΕ

7 For you always have the poor with you, and you can do them good whenever you want to, but you will not always have me.

Ο ΕΣΧΕΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΠΡΟΕΛΑΒΕΝ ΜΥΡΙΣΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΜΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΝΤΑΦΙΑΣΜΟΝ

8 She did what she could; she poured perfumed oil on my body beforehand, in view of the burial.

ΑΜΗΝ ΔΕ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΚΗΡΥΧΘΗ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΙΣ ΟΛΟΝ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ Ο ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΥΤΗ ΛΑΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΕΙΣ ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝ ΑΥΤΗΣ

9 Truly I say to you, wherever the good news is preached in all the world, what this woman did will also be told in memory of her.”

10 ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΣ ΙΣΚΑΡΙΩΘ Ο ΕΙΣ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΙΝΑ ΑΥΤΟΝ ΠΑΡΑΔΟΙ ΑΥΤΟΙΣ

10 And Judas Iscarʹiot, one of the Twelve, went off to the chief priests in order to betray him to them.

11 ΟΙ ΔΕ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΧΑΡΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΠΗΓΓΕΙΛΑΝΤΟ ΑΥΤΩ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΔΟΥΝΑΙ ΚΑΙ ΕΖΗΤΕΙ ΠΩΣ ΑΥΤΟΝ ΕΥΚΑΙΡΩΣ ΠΑΡΑΔΟΙ

11 When they heard it, they were delighted and promised to give him silver money. So he began seeking an opportunity to betray him.

12 ΚΑΙ ΤΗ ΠΡΩΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΩΝ ΑΖΥΜΩΝ ΟΤΕ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΕΘΥΟΝ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΠΟΥ ΘΕΛΕΙΣ ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΤΟΙΜΑΣΩΜΕΝ ΙΝΑ ΦΑΓΗΣ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

12 Now on the first day of the Unleavened Bread, when they customarily offered up the Passover sacrifice, his disciples said to him: “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”

13 ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΔΥΟ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΥΠΑΓΕΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙ ΥΜΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΕΡΑΜΙΟΝ ΥΔΑΤΟΣ ΒΑΣΤΑΖΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΤΕ ΑΥΤΩ

13 With that he sent two of his disciples and said to them: “Go into the city, and a man carrying an earthenware water jar will meet you. Follow him,

14 ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΕΙΣΕΛΘΗ ΕΙΠΑΤΕ ΤΩ ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗ ΟΤΙ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΛΕΓΕΙ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΚΑΤΑΛΥΜΑ ΜΟΥ ΟΠΟΥ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΜΟΥ ΦΑΓΩ

14 and wherever he goes inside, say to the master of the house, ‘The Teacher says: “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’

15 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΥΜΙΝ ΔΕΙΞΕΙ ΑΝΑΓΑΙΟΝ ΜΕΓΑ ΕΣΤΡΩΜΕΝΟΝ ΕΤΟΙΜΟΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ ΗΜΙΝ

15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Prepare it for us there.”

16 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΗΤΟΙΜΑΣΑΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

16 So the disciples went out, and they entered the city and found it just as he said to them, and they prepared for the Passover.

17 ΚΑΙ ΟΨΙΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ

17 After evening had fallen, he came with the Twelve.

18 ΚΑΙ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΣΘΙΟΝΤΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΠΑΡΑΔΩΣΕΙ ΜΕ Ο ΕΣΘΙΩΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ

18 And as they were reclining at the table and eating, Jesus said: “Truly I say to you, one of you who is eating with me will betray me.”

19 ΗΡΞΑΝΤΟ ΛΥΠΕΙΣΘΑΙ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΚΑΤΑ ΕΙΣ ΜΗΤΙ ΕΓΩ

19 They began to be grieved and to say to him one by one: “It is not I, is it?”

20 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΣ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ Ο ΕΜΒΑΠΤΟΜΕΝΟΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΤΡΥΒΛΙΟΝ

20 He said to them: “It is one of the Twelve, the one dipping with me into the bowl.

21 ΟΤΙ Ο ΜΕΝ ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙ ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΥΑΙ ΔΕ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΕΚΕΙΝΩ ΔΙ ΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΤΑΙ ΚΑΛΟΝ ΑΥΤΩ ΕΙ ΟΥΚ ΕΓΕΝΝΗΘΗ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ

21 For the Son of man is going away, just as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”

22 ΚΑΙ ΕΣΘΙΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΛΑΒΩΝ ΑΡΤΟΝ ΕΥΛΟΓΗΣΑΣ ΕΚΛΑΣΕΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΛΑΒΕΤΕ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΜΟΥ

22 And as they continued eating, he took a loaf, said a blessing, broke it, and gave it to them, saying: “Take it; this means my body.”

23 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙΟΝ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΠΑΝΤΕΣ

23 And taking a cup, he offered thanks and gave it to them, and they all drank out of it.

24 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΜΟΥ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΤΟ ΕΚΧΥΝΝΟΜΕΝΟΝ ΥΠΕΡ ΠΟΛΛΩΝ

24 And he said to them: “This means my ‘blood of the covenant,’ which is to be poured out in behalf of many.

25 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΚΕΤΙ ΟΥ ΜΗ ΠΙΩ ΕΚ ΤΟΥ ΓΕΝΗΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΟΥ ΕΩΣ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΟΤΑΝ ΑΥΤΟ ΠΙΝΩ ΚΑΙΝΟΝ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

25 Truly I say to you, I will by no means drink anymore of the product of the vine until that day when I drink it new in the Kingdom of God.”

26 ΚΑΙ ΥΜΝΗΣΑΝΤΕΣ ΕΞΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ

26 Finally, after singing praises, they went out to the Mount of Olives.

27 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΠΑΝΤΕΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΘΗΣΕΣΘΕ ΟΤΙ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΑΤΑΞΩ ΤΟΝ ΠΟΙΜΕΝΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ

27 And Jesus said to them: “You will all be stumbled, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered about.’

28 ΑΛΛΑ ΜΕΤΑ ΤΟ ΕΓΕΡΘΗΝΑΙ ΜΕ ΠΡΟΑΞΩ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ

28 But after I have been raised up, I will go ahead of you into Galʹilee.”

29 Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΕΦΗ ΑΥΤΩ ΕΙ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΓΩ

29 But Peter said to him: “Even if all the others are stumbled, I will not be.”

30 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΤΙ ΣΥ ΣΗΜΕΡΟΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΠΡΙΝ Η ΔΙΣ ΑΛΕΚΤΟΡΑ ΦΩΝΗΣΑΙ ΤΡΙΣ ΜΕ ΑΠΑΡΝΗΣΗ

30 At that Jesus said to him: “Truly I say to you that today, yes, on this very night, before a rooster crows twice, you will disown me three times.”

31 Ο ΔΕ ΕΚΠΕΡΙΣΣΩΣ ΕΛΑΛΕΙ ΕΑΝ ΔΕΗ ΜΕ ΣΥΝΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΣΟΙ ΟΥ ΜΗ ΣΕ ΑΠΑΡΝΗΣΟΜΑΙ ΩΣΑΥΤΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ

31 But he kept insisting: “If I have to die with you, I will by no means disown you.” Also, all the others began to say the same thing.

32 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΧΩΡΙΟΝ ΟΥ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΓΕΘΣΗΜΑΝΙ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΘΙΣΑΤΕ ΩΔΕ ΕΩΣ ΠΡΟΣΕΥΞΩΜΑΙ

32 So they came to a spot named Gethsemʹane, and he said to his disciples: “Sit down here while I pray.”

33 ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ [ΤΟΝ] ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ [ΤΟΝ] ΙΩΑΝΝΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΕΚΘΑΜΒΕΙΣΘΑΙ ΚΑΙ ΑΔΗΜΟΝΕΙΝ

33 And he took Peter and Jacob and John along with him, and he began to feel deeply distressed and to be greatly troubled.

34 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙΛΥΠΟΣ ΕΣΤΙΝ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΕΩΣ ΘΑΝΑΤΟΥ ΜΕΙΝΑΤΕ ΩΔΕ ΚΑΙ ΓΡΗΓΟΡΕΙΤΕ

34 He said to them: “I am deeply grieved, even to death. Stay here and keep on the watch.”

35 ΚΑΙ ΠΡΟΕΛΘΩΝ ΜΙΚΡΟΝ ΕΠΙΠΤΕΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΗΥΧΕΤΟ ΙΝΑ ΕΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΠΑΡΕΛΘΗ ΑΠ ΑΥΤΟΥ Η ΩΡΑ

35 And going a little way forward, he fell to the ground and began praying that, if it were possible, the hour might pass away from him.

36 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΒΒΑ Ο ΠΑΤΗΡ ΠΑΝΤΑ ΔΥΝΑΤΑ ΣΟΙ ΠΑΡΕΝΕΓΚΕ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥΤΟ ΑΠ ΕΜΟΥ ΑΛΛ ΟΥ ΤΙ ΕΓΩ ΘΕΛΩ ΑΛΛΑ ΤΙ ΣΥ

36 And he said: “Abba, Father, all things are possible for you; remove this cup from me. Yet, not what I want, but what you want.”

37 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΘΕΥΔΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΣΙΜΩΝ ΚΑΘΕΥΔΕΙΣ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΑΣ ΜΙΑΝ ΩΡΑΝ ΓΡΗΓΟΡΗΣΑΙ

37 He returned and found them sleeping, and he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Did you not have the strength to keep on the watch for one hour?

38 ΓΡΗΓΟΡΕΙΤΕ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΙΝΑ ΜΗ ΕΛΘΗΤΕ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ ΤΟ ΜΕΝ ΠΝΕΥΜΑ ΠΡΟΘΥΜΟΝ Η ΔΕ ΣΑΡΞ ΑΣΘΕΝΗΣ

38 Keep on the watch and pray continually, so that you do not come into temptation. The spirit, of course, is eager, but the flesh is weak.”

39 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΑΠΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣΗΥΞΑΤΟ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΙΠΩΝ

39 And he went away again and prayed, saying the same thing.

40 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΛΘΩΝ ΕΥΡΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΘΕΥΔΟΝΤΑΣ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΑΥΤΩΝ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΚΑΤΑΒΑΡΥΝΟΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΕΙΣΑΝ ΤΙ ΑΠΟΚΡΙΘΩΣΙΝ ΑΥΤΩ

40 And he came again and found them sleeping, for their eyes were weighed down, so they did not know what to answer him.

41 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΘΕΥΔΕΤΕ ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΠΑΥΕΣΘΕ ΑΠΕΧΕΙ ΗΛΘΕΝ Η ΩΡΑ ΙΔΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ

41 And he returned the third time and said to them: “At such a time as this, you are sleeping and resting! It is enough! The hour has come! Look! The Son of man is being betrayed into the hands of sinners.

42 ΕΓΕΙΡΕΣΘΕ ΑΓΩΜΕΝ ΙΔΟΥ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΜΕ ΗΓΓΙΚΕΝ

42 Get up, let us go. Look! My betrayer has drawn near.”

43 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΠΑΡΑΓΙΝΕΤΑΙ ΙΟΥΔΑΣ ΕΙΣ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΟΧΛΟΣ ΜΕΤΑ ΜΑΧΑΙΡΩΝ ΚΑΙ ΞΥΛΩΝ ΠΑΡΑ ΤΩΝ ΑΡΧΙΕΡΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ

43 And immediately, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived and with him a crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and the scribes and the elders.

44 ΔΕΔΩΚΕΙ ΔΕ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΑΥΤΟΝ ΣΥΣΣΗΜΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΟΝ ΑΝ ΦΙΛΗΣΩ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΡΑΤΗΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΑΓΕΤΕ ΑΣΦΑΛΩΣ

44 Now his betrayer had given them an agreed sign, saying: “Whoever it is I kiss, he is the one; take him into custody, and lead him away under guard.”

45 ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ ΕΥΘΥΣ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΑΥΤΩ ΛΕΓΕΙ ΡΑΒΒΙ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΙΛΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ

45 And he came straight up and approached him and said, “Rabbi!” and gave him a tender kiss.

46 ΟΙ ΔΕ ΕΠΕΒΑΛΟΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΚΡΑΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

46 So they seized him and took him into custody.

47 ΕΙΣ ΔΕ [ΤΙΣ] ΤΩΝ ΠΑΡΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΣΠΑΣΑΜΕΝΟΣ ΤΗΝ ΜΑΧΑΙΡΑΝ ΕΠΑΙΣΕΝ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΚΑΙ ΑΦΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΩΤΑΡΙΟΝ

47 However, one of those standing by drew his sword and struck the slave of the high priest, taking off his ear.

48 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΩΣ ΕΠΙ ΛΗΣΤΗΝ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΜΕΤΑ ΜΑΧΑΙΡΩΝ ΚΑΙ ΞΥΛΩΝ ΣΥΛΛΑΒΕΙΝ ΜΕ

48 But in response Jesus said to them: “Did you come out to arrest me with swords and clubs as against a robber?

49 ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΗΜΗΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΚΡΑΤΗΣΑΤΕ ΜΕ ΑΛΛ ΙΝΑ ΠΛΗΡΩΘΩΣΙΝ ΑΙ ΓΡΑΦΑΙ

49 Day after day I was with you in the temple teaching, and yet you did not take me into custody. Nevertheless, this is to fulfill the Scriptures.”

50 ΚΑΙ ΑΦΕΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΦΥΓΟΝ ΠΑΝΤΕΣ

50 And they all abandoned him and fled.

51 ΚΑΙ ΝΕΑΝΙΣΚΟΣ ΤΙΣ ΣΥΝΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΣ ΣΙΝΔΟΝΑ ΕΠΙ ΓΥΜΝΟΥ ΚΑΙ ΚΡΑΤΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

51 However, a certain young man wearing only a fine linen garment over his naked body began to follow him nearby, and they tried to seize him,

52 Ο ΔΕ ΚΑΤΑΛΙΠΩΝ ΤΗΝ ΣΙΝΔΟΝΑ ΓΥΜΝΟΣ ΕΦΥΓΕΝ

52 but he left his linen garment behind and got away naked.

53 ΚΑΙ ΑΠΗΓΑΓΟΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ

53 They now led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes assembled.

54 ΚΑΙ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΕΩΣ ΕΣΩ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΥΛΗΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΚΑΙ ΗΝ ΣΥΓΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΤΩΝ ΚΑΙ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ

54 But Peter, from a good distance, followed him as far as into the courtyard of the high priest; and he was sitting together with the house attendants and warming himself before a bright fire.

55 ΟΙ ΔΕ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟΝ ΕΖΗΤΟΥΝ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΘΑΝΑΤΩΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΟΥΧ ΗΥΡΙΣΚΟΝ

55 Now the chief priests and the entire Sanʹhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, but they were not finding any.

56 ΠΟΛΛΟΙ ΓΑΡ ΕΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΟΥΝ ΚΑΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΣΑΙ ΑΙ ΜΑΡΤΥΡΙΑΙ ΟΥΚ ΗΣΑΝ

56 Many, indeed, were giving false witness against him, but their testimonies were not in agreement.

57 ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΑΝΑΣΤΑΝΤΕΣ ΕΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΟΥΝ ΚΑΤ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ

57 Also, certain ones were standing up and bearing false witness against him, saying:

58 ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΚΑΤΑΛΥΣΩ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΤΟΝ ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟΝ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΡΙΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΑΛΛΟΝ ΑΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟΝ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΩ

58 “We heard him say, ‘I will throw down this temple that was made with hands, and in three days I will build another not made with hands.’”

59 ΚΑΙ ΟΥΔΕ ΟΥΤΩΣ ΙΣΗ ΗΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΑΥΤΩΝ

59 But even on these grounds, their testimony was not in agreement.

60 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ Ο ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΜΕΣΟΝ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΛΕΓΩΝ ΟΥΚ ΑΠΟΚΡΙΝΗ ΟΥΔΕΝ ΤΙ ΟΥΤΟΙ ΣΟΥ ΚΑΤΑΜΑΡΤΥΡΟΥΣΙΝ

60 Then the high priest stood up in their midst and questioned Jesus, saying: “Do you say nothing in reply? What is it these men are testifying against you?”

61 Ο ΔΕ ΕΣΙΩΠΑ ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΟΥΔΕΝ ΠΑΛΙΝ Ο ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΕΥΛΟΓΗΤΟΥ

61 But he kept silent and made no reply at all. Again the high priest began to question him and said to him: “Are you the Anointed One the Son of the Blessed One?”

62 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΚΑΙ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΝΕΦΕΛΩΝ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

62 Then Jesus said: “I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven.”

63 Ο ΔΕ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΔΙΑΡΡΗΞΑΣ ΤΟΥΣ ΧΙΤΩΝΑΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΕΙ ΤΙ ΕΤΙ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΜΕΝ ΜΑΡΤΥΡΩΝ

63 At this the high priest ripped his garments and said: “What further need do we have of witnesses?

64 ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΤΗΣ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ ΤΙ ΥΜΙΝ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΟΙ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΤΕΚΡΙΝΑΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝΟΧΟΝ ΕΙΝΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ

64 You heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving of death.

65 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΤΙΝΕΣ ΕΜΠΤΥΕΙΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΠΕΡΙΚΑΛΥΠΤΕΙΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΚΑΙ ΚΟΛΑΦΙΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΑΥΤΩ ΠΡΟΦΗΤΕΥΣΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΡΑΠΙΣΜΑΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΛΑΒΟΝ

65 And some started to spit on him and to cover his face and hit him with their fists and say to him: “Prophesy!” And slapping him in the face, the court attendants took him.

66 ΚΑΙ ΟΝΤΟΣ ΤΟΥ ΠΕΤΡΟΥ ΚΑΤΩ ΕΝ ΤΗ ΑΥΛΗ ΕΡΧΕΤΑΙ ΜΙΑ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΣΚΩΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ

66 Now while Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.

67 ΚΑΙ ΙΔΟΥΣΑ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΟΝ ΕΜΒΛΕΨΑΣΑ ΑΥΤΩ ΛΕΓΕΙ ΚΑΙ ΣΥ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΝΑΖΑΡΗΝΟΥ ΗΣΘΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

67 On seeing Peter warming himself, she looked straight at him and said: “You too were with the Nazareneʹ, this Jesus.”

68 Ο ΔΕ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΛΕΓΩΝ ΟΥΤΕ ΟΙΔΑ ΟΥΤΕ ΕΠΙΣΤΑΜΑΙ ΣΥ ΤΙ ΛΕΓΕΙΣ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΞΩ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΟΑΥΛΙΟΝ [ΚΑΙ ΑΛΕΚΤΩΡ ΕΦΩΝΗΣΕΝ]

68 But he denied it, saying: “Neither do I know him nor do I understand what you are talking about,” and he went outside to the entryway.

69 ΚΑΙ Η ΠΑΙΔΙΣΚΗ ΙΔΟΥΣΑ ΑΥΤΟΝ ΗΡΞΑΤΟ ΠΑΛΙΝ ΛΕΓΕΙΝ ΤΟΙΣ ΠΑΡΕΣΤΩΣΙΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ

69 There the servant girl saw him and again began to say to those standing by: “This is one of them.”

70 Ο ΔΕ ΠΑΛΙΝ ΗΡΝΕΙΤΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΜΙΚΡΟΝ ΠΑΛΙΝ ΟΙ ΠΑΡΕΣΤΩΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΑΛΗΘΩΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΙ ΚΑΙ ΓΑΡ ΓΑΛΙΛΑΙΟΣ ΕΙ

70 Again he was denying it. And after a little while, those standing by again began saying to Peter: “Certainly you are one of them, for you are, in fact, a Galileʹan.”

71 Ο ΔΕ ΗΡΞΑΤΟ ΑΝΑΘΕΜΑΤΙΖΕΙΝ ΚΑΙ ΟΜΝΥΝΑΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΟΝ ΛΕΓΕΤΕ

71 But he started to curse and swear: “I do not know this man of whom you speak!”

72 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΚ ΔΕΥΤΕΡΟΥ ΑΛΕΚΤΩΡ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΚΑΙ ΑΝΕΜΝΗΣΘΗ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΤΟ ΡΗΜΑ ΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΠΡΙΝ ΑΛΕΚΤΟΡΑ ΦΩΝΗΣΑΙ ΔΙΣ ΤΡΙΣ ΜΕ ΑΠΑΡΝΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΒΑΛΩΝ ΕΚΛΑΙΕΝ

72 Immediately a rooster crowed a second time, and Peter recalled what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, you will disown me three times.” And he broke down and began to weep.


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15


Mark. Chapter 15.

ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΠΡΩΙ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΝ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΚΑΙ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟΝ ΔΗΣΑΝΤΕΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΠΗΝΕΓΚΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΔΩΚΑΝ ΠΙΛΑΤΩ

1 Immediately at dawn, the chief priests with the elders and the scribes, indeed, the whole Sanʹhedrin, consulted together, and they bound Jesus and led him off and handed him over to Pilate.

ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΣΥ ΕΙ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΩ ΛΕΓΕΙ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ

2 So Pilate put the question to him: “Are you the King of the Jews?” In answer he said: “You yourself say it.”

ΚΑΙ ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΝ ΑΥΤΟΥ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΠΟΛΛΑ

3 But the chief priests were accusing him of many things.

Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΠΑΛΙΝ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΟΥΚ ΑΠΟΚΡΙΝΗ ΟΥΔΕΝ ΙΔΕ ΠΟΣΑ ΣΟΥ ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΣΙΝ

4 Now Pilate began questioning him again, saying: “Have you no reply to make? See how many charges they are bringing against you.”

Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚΕΤΙ ΟΥΔΕΝ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΩΣΤΕ ΘΑΥΜΑΖΕΙΝ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ

5 But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.

ΚΑΤΑ ΔΕ ΕΟΡΤΗΝ ΑΠΕΛΥΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝΑ ΔΕΣΜΙΟΝ ΟΝ ΠΑΡΗΤΟΥΝΤΟ

6 Well, from festival to festival, he used to release to them one prisoner whom they requested.

ΗΝ ΔΕ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΒΑΡΑΒΒΑΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΣΤΑΣΙΑΣΤΩΝ ΔΕΔΕΜΕΝΟΣ ΟΙΤΙΝΕΣ ΕΝ ΤΗ ΣΤΑΣΕΙ ΦΟΝΟΝ ΠΕΠΟΙΗΚΕΙΣΑΝ

7 At the time the man named Barabʹbas was in prison with the seditionists, who in their sedition had committed murder.

ΚΑΙ ΑΝΑΒΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΗΡΞΑΤΟ ΑΙΤΕΙΣΘΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΠΟΙΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

8 So the crowd came up and began to make their request according to what Pilate used to do for them.

Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΘΕΛΕΤΕ ΑΠΟΛΥΣΩ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

9 He responded to them, saying: “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

10 ΕΓΙΝΩΣΚΕΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΔΙΑ ΦΘΟΝΟΝ ΠΑΡΑΔΕΔΩΚΕΙΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ

10 For Pilate was aware that out of envy the chief priests had handed him over.

11 ΟΙ ΔΕ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΑΝΕΣΕΙΣΑΝ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΙΝΑ ΜΑΛΛΟΝ ΤΟΝ ΒΑΡΑΒΒΑΝ ΑΠΟΛΥΣΗ ΑΥΤΟΙΣ

11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabʹbas to them instead.

12 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΠΑΛΙΝ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΟΥΝ [ΘΕΛΕΤΕ] ΠΟΙΗΣΩ [ΟΝ ΛΕΓΕΤΕ] ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

12 Again in reply Pilate said to them: “What, then, should I do with the one you call the King of the Jews?”

13 ΟΙ ΔΕ ΠΑΛΙΝ ΕΚΡΑΞΑΝ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΑΥΤΟΝ

13 Once more they cried out: “To the stake with him!”

14 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΓΑΡ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΑΚΟΝ ΟΙ ΔΕ ΠΕΡΙΣΣΩΣ ΕΚΡΑΞΑΝ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΑΥΤΟΝ

14 But Pilate went on to say to them: “Why? What bad thing did he do?” Still they cried out all the more: “To the stake with him!”

15 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΣ ΤΩ ΟΧΛΩ ΤΟ ΙΚΑΝΟΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΒΑΡΑΒΒΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΦΡΑΓΕΛΛΩΣΑΣ ΙΝΑ ΣΤΑΥΡΩΘΗ

15 At that Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabʹbas to them; and after having Jesus whipped, he handed him over to be executed on the stake.

16 ΟΙ ΔΕ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΑΠΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΣΩ ΤΗΣ ΑΥΛΗΣ Ο ΕΣΤΙΝ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ ΚΑΙ ΣΥΓΚΑΛΟΥΣΙΝ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΣΠΕΙΡΑΝ

16 The soldiers now led him off into the courtyard, that is, into the governor’s residence, and they called the whole body of troops together.

17 ΚΑΙ ΕΝΔΙΔΥΣΚΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΠΟΡΦΥΡΑΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΤΙΘΕΑΣΙΝ ΑΥΤΩ ΠΛΕΞΑΝΤΕΣ ΑΚΑΝΘΙΝΟΝ ΣΤΕΦΑΝΟΝ

17 And they dressed him in purple and braided a crown of thorns and put it on him;

18 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΑΣΠΑΖΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ ΧΑΙΡΕ ΒΑΣΙΛΕΥ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

18 and they began to call out to him: “Greetings, you King of the Jews!”

19 ΚΑΙ ΕΤΥΠΤΟΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΚΑΛΑΜΩ ΚΑΙ ΕΝΕΠΤΥΟΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΤΙΘΕΝΤΕΣ ΤΑ ΓΟΝΑΤΑ ΠΡΟΣΕΚΥΝΟΥΝ ΑΥΤΩ

19 Also, they were hitting him on the head with a reed and spitting on him, and they got on their knees and bowed down to him.

20 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΝΕΠΑΙΞΑΝ ΑΥΤΩ ΕΞΕΔΥΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΗΝ ΠΟΡΦΥΡΑΝ ΚΑΙ ΕΝΕΔΥΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΞΑΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΣΤΑΥΡΩΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

20 Finally, after they had mocked him, they stripped him of the purple and put his outer garments on him. And they led him out to nail him to the stake.

21 ΚΑΙ ΑΓΓΑΡΕΥΟΥΣΙΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑ ΤΙΝΑ ΣΙΜΩΝΑ ΚΥΡΗΝΑΙΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΑΠ ΑΓΡΟΥ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΚΑΙ ΡΟΥΦΟΥ ΙΝΑ ΑΡΗ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΑΥΤΟΥ

21 Also, they compelled into service a passerby, a certain Simon of Cyreʹne, coming from the countryside, the father of Alexander and Ruʹfus, to carry his stake.

22 ΚΑΙ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΓΟΛΓΟΘΑΝ ΤΟΠΟΝ Ο ΕΣΤΙΝ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ ΚΡΑΝΙΟΥ ΤΟΠΟΣ

22 So they brought him to the place called Golʹgotha, which means, when translated, “Skull Place.”

23 ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥΝ ΑΥΤΩ ΕΣΜΥΡΝΙΣΜΕΝΟΝ ΟΙΝΟΝ ΟΣ ΔΕ ΟΥΚ ΕΛΑΒΕΝ

23 Here they tried to give him wine drugged with myrrh, but he would not take it.

24 ΚΑΙ ΣΤΑΥΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΔΙΑΜΕΡΙΖΟΝΤΑΙ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΒΑΛΛΟΝΤΕΣ ΚΛΗΡΟΝ ΕΠ ΑΥΤΑ ΤΙΣ ΤΙ ΑΡΗ

24 And they nailed him to the stake and distributed his outer garments by casting lots over them to decide who would take what.

25 ΗΝ ΔΕ ΩΡΑ ΤΡΙΤΗ ΚΑΙ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

25 It was now the third hour, and they nailed him to the stake.

26 ΚΑΙ ΗΝ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΑΙΤΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΓΕΓΡΑΜΜΕΝΗ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

26 And the inscription of the charge against him was written: “The King of the Jews.”

27 ΚΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΣΤΑΥΡΟΥΣΙΝ ΔΥΟ ΛΗΣΤΑΣ ΕΝΑ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΚΑΙ ΕΝΑ ΕΞ ΕΥΩΝΥΜΩΝ ΑΥΤΟΥ

27 Moreover, they put two robbers on stakes alongside him, one on his right and one on his left.

28 ——

28 ——

29 ΚΑΙ ΟΙ ΠΑΡΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΒΛΑΣΦΗΜΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΚΙΝΟΥΝΤΕΣ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥΑ Ο ΚΑΤΑΛΥΩΝ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΚΑΙ ΟΙΚΟΔΟΜΩΝ ΕΝ ΤΡΙΣΙΝ ΗΜΕΡΑΙΣ

29 And those passing by spoke abusively to him, shaking their heads and saying: “Ha! You who would throw down the temple and build it in three days,

30 ΣΩΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΚΑΤΑΒΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ

30 save yourself by coming down off the stake.”

31 ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΕΜΠΑΙΖΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΕΛΕΓΟΝ ΑΛΛΟΥΣ ΕΣΩΣΕΝ ΕΑΥΤΟΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΩΣΑΙ

31 In the same way also, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves, saying: “Others he saved; himself he cannot save!

32 Ο ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΤΑΒΑΤΩ ΝΥΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΙΝΑ ΙΔΩΜΕΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΩΜΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΝΕΣΤΑΥΡΩΜΕΝΟΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΩΝΕΙΔΙΖΟΝ ΑΥΤΟΝ

32 Let the Anointed One, the King of Israel, now come down off the stake, so that we may see and believe.” Even those who were on stakes alongside him were reproaching him.

33 ΚΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΩΡΑΣ ΕΚΤΗΣ ΣΚΟΤΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΦ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΩΣ ΩΡΑΣ ΕΝΑΤΗΣ

33 When it became the sixth hour, a darkness fell over all the land until the ninth hour.

34 ΚΑΙ ΤΗ ΕΝΑΤΗ ΩΡΑ ΕΒΟΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΛΩΙ ΕΛΩΙ ΛΕΜΑ ΣΑΒΑΧΘΑΝΙ Ο ΕΣΤΙΝ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ Ο ΘΕΟΣ ΜΟΥ Ο ΘΕΟΣ ΜΟΥ ΕΙΣ ΤΙ ΕΓΚΑΤΕΛΙΠΕΣ ΜΕ

34 And at the ninth hour, Jesus called out with a loud voice: “Eʹli, Eʹli, laʹma sabachthaʹni?” which means, when translated: “My God, my God, why have you forsaken me?”

35 ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΠΑΡΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ ΙΔΕ ΗΛΙΑΝ ΦΩΝΕΙ

35 And some of those standing near, on hearing it, began to say: “See! He is calling Eliʹjah.”

36 ΔΡΑΜΩΝ ΔΕ ΤΙΣ [ΚΑΙ] ΓΕΜΙΣΑΣ ΣΠΟΓΓΟΝ ΟΞΟΥΣ ΠΕΡΙΘΕΙΣ ΚΑΛΑΜΩ ΕΠΟΤΙΖΕΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΑΦΕΤΕ ΙΔΩΜΕΝ ΕΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΗΛΙΑΣ ΚΑΘΕΛΕΙΝ ΑΥΤΟΝ

36 Then someone ran, soaked a sponge in sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: “Let him be! Let us see whether Eliʹjah comes to take him down.”

37 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΦΕΙΣ ΦΩΝΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΕΞΕΠΝΕΥΣΕΝ

37 But Jesus let out a loud cry and expired.

38 ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΕΣΧΙΣΘΗ ΕΙΣ ΔΥΟ ΑΠ ΑΝΩΘΕΝ ΕΩΣ ΚΑΤΩ

38 And the curtain of the sanctuary was torn in two from top to bottom.

39 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΚΕΝΤΥΡΙΩΝ Ο ΠΑΡΕΣΤΗΚΩΣ ΕΞ ΕΝΑΝΤΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΕΞΕΠΝΕΥΣΕΝ ΕΙΠΕΝ ΑΛΗΘΩΣ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΥΙΟΣ ΘΕΟΥ ΗΝ

39 Now when the army officer who was standing by with him in view saw that he had expired under these circumstances, he said: “Certainly this man was God’s Son.”

40 ΗΣΑΝ ΔΕ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΘΕΩΡΟΥΣΑΙ ΕΝ ΑΙΣ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΙΑΚΩΒΟΥ ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΥ ΚΑΙ ΙΩΣΗΤΟΣ ΜΗΤΗΡ ΚΑΙ ΣΑΛΩΜΗ

40 There were also women watching from a distance, among them Mary Magʹdalene as well as Mary the mother of Jacob the Less and of Joʹses, and Saloʹme,

41 ΑΙ ΟΤΕ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΓΑΛΙΛΑΙΑ ΗΚΟΛΟΥΘΟΥΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΔΙΗΚΟΝΟΥΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΑΛΛΑΙ ΠΟΛΛΑΙ ΑΙ ΣΥΝΑΝΑΒΑΣΑΙ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

41 who used to accompany him and minister to him when he was in Galʹilee, and many other women who had come up together with him to Jerusalem.

42 ΚΑΙ ΗΔΗ ΟΨΙΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΕΠΕΙ ΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Ο ΕΣΤΙΝ ΠΡΟΣΑΒΒΑΤΟΝ

42 Now as it was already late in the afternoon, and since it was Preparation, that is, the day before the Saturday,

43 ΕΛΘΩΝ ΙΩΣΗΦ [Ο] ΑΠΟ ΑΡΙΜΑΘΑΙΑΣ ΕΥΣΧΗΜΩΝ ΒΟΥΛΕΥΤΗΣ ΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΛΜΗΣΑΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ ΚΑΙ ΗΤΗΣΑΤΟ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

43 there came Joseph of Arimatheʹa, a reputable member of the Council, who also himself was waiting for the Kingdom of God. He took courage and went in before Pilate and asked for the body of Jesus.

44 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΘΑΥΜΑΣΕΝ ΕΙ ΗΔΗ ΤΕΘΝΗΚΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΝ ΚΕΝΤΥΡΙΩΝΑ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙ ΠΑΛΑΙ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

44 But Pilate wondered whether he could already be dead, and summoning the army officer, he asked him whether Jesus had already died.

45 ΚΑΙ ΓΝΟΥΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΕΝΤΥΡΙΩΝΟΣ ΕΔΩΡΗΣΑΤΟ ΤΟ ΠΤΩΜΑ ΤΩ ΙΩΣΗΦ

45 So after making certain from the army officer, he granted the body to Joseph.

46 ΚΑΙ ΑΓΟΡΑΣΑΣ ΣΙΝΔΟΝΑ ΚΑΘΕΛΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝΕΙΛΗΣΕΝ ΤΗ ΣΙΝΔΟΝΙ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΜΝΗΜΕΙΩ Ο ΗΝ ΛΕΛΑΤΟΜΗΜΕΝΟΝ ΕΚ ΠΕΤΡΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΛΙΣΕΝ ΛΙΘΟΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ

46 After he bought fine linen and took him down, he wrapped him in the fine linen and laid him in a tomb that was quarried out of rock; then he rolled a stone up to the entrance of the tomb.

47 Η ΔΕ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΙΩΣΗΤΟΣ ΕΘΕΩΡΟΥΝ ΠΟΥ ΤΕΘΕΙΤΑΙ

47 But Mary Magʹdalene and Mary the mother of Joʹses continued looking at where he had been laid.


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16


Mark. Chapter 16.

ΚΑΙ ΔΙΑΓΕΝΟΜΕΝΟΥ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η [ΤΟΥ] ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΣΑΛΩΜΗ ΗΓΟΡΑΣΑΝ ΑΡΩΜΑΤΑ ΙΝΑ ΕΛΘΟΥΣΑΙ ΑΛΕΙΨΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

1 So when the Saturday was over, Mary Magʹdalene, Mary the mother of Jacob, and Saloʹme bought spices in order to come and apply them to his body.

ΚΑΙ ΛΙΑΝ ΠΡΩΙ ΤΗ ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΑΝΑΤΕΙΛΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ

2 And very early on the first day of the week when the sun had risen, they came to the tomb.

ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΑΣ ΤΙΣ ΑΠΟΚΥΛΙΣΕΙ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΘΥΡΑΣ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ

3 They were saying to one another: “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb for us?”

ΚΑΙ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣΑΙ ΘΕΩΡΟΥΣΙΝ ΟΤΙ ΑΠΟΚΕΚΥΛΙΣΤΑΙ Ο ΛΙΘΟΣ ΗΝ ΓΑΡ ΜΕΓΑΣ ΣΦΟΔΡΑ

4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, although it was very large.

ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΕΙΔΟΝ ΝΕΑΝΙΣΚΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΔΕΞΙΟΙΣ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΝ ΣΤΟΛΗΝ ΛΕΥΚΗΝ ΚΑΙ ΕΞΕΘΑΜΒΗΘΗΣΑΝ

5 When they entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were stunned.

Ο ΔΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΑΙΣ ΜΗ ΕΚΘΑΜΒΕΙΣΘΕ ΙΗΣΟΥΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΟΝ ΝΑΖΑΡΗΝΟΝ ΤΟΝ ΕΣΤΑΥΡΩΜΕΝΟΝ ΗΓΕΡΘΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΩΔΕ ΙΔΕ Ο ΤΟΠΟΣ ΟΠΟΥ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ

6 He said to them: “Do not be stunned. You are looking for Jesus the Nazareneʹ who was executed on the stake. He was raised up. He is not here. Look, here is the place where they laid him.

ΑΛΛΑ ΥΠΑΓΕΤΕ ΕΙΠΑΤΕ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΟΤΙ ΠΡΟΑΓΕΙ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΕΚΕΙ ΑΥΤΟΝ ΟΨΕΣΘΕ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ΥΜΙΝ

7 But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galʹilee. You will see him there, just as he told you.’”

ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΥΣΑΙ ΕΦΥΓΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ ΕΙΧΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΑΣ ΤΡΟΜΟΣ ΚΑΙ ΕΚΣΤΑΣΙΣ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΙ ΟΥΔΕΝ ΕΙΠΑΝ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΓΑΡ

8 So when they came out, they fled from the tomb, trembling and overwhelmed with emotion. And they said nothing to anyone, for they were in fear.

COMMENTS

  1. Jewish practice of ritual cleansing.

  2. The sign of Jonah the prophet. Compare Luke 12:50; Matthew 12:39, 16:4; Luke 11:29.


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: