Revelation



ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1


Revelation. Chapter 1.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΗΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΘΕΟΣ ΔΕΙΞΑΙ ΤΟΙΣ ΔΟΥΛΟΙΣ ΑΥΤΟΥ Α ΔΕΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΕΝ ΤΑΧΕΙ ΚΑΙ ΕΣΗΜΑΝΕΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΑΥΤΟΥ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΑΥΤΟΥ ΙΩΑΝΝΗ

1 A revelation by Jesus the Anointed One, which God gave him, to show his slaves the things that must shortly take place. And he sent his angel and presented it in signs through him to his slave John,

ΟΣ ΕΜΑΡΤΥΡΗΣΕΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΣΑ ΕΙΔΕΝ

2 who bore witness to the word God gave and to the witness Jesus the Anointed One gave, yes, to all the things he saw.

ΜΑΚΑΡΙΟΣ Ο ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΡΟΥΝΤΕΣ ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ Ο ΓΑΡ ΚΑΙΡΟΣ ΕΓΓΥΣ

3 Happy is the one who reads aloud and those who hear the words of this prophecy and who observe the things written in it, for the appointed time is near.

ΙΩΑΝΝΗΣ ΤΑΙΣ ΕΠΤΑ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΤΑΙΣ ΕΝ ΤΗ ΑΣΙΑ ΧΑΡΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ Α ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΑΥΤΟΥ

4 John to the seven congregations that are in the province of Asia: may you have undeserved kindness and peace from “the One who is and who was and who is coming,” and from the seven spirits that are before his throne,

ΚΑΙ ΑΠΟ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ο ΜΑΡΤΥΣ Ο ΠΙΣΤΟΣ Ο ΠΡΩΤΟΤΟΚΟΣ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ ΚΑΙ Ο ΑΡΧΩΝ ΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΤΩ ΑΓΑΠΩΝΤΙ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΛΥΣΑΝΤΙ ΗΜΑΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ

5 and from Jesus the Anointed One, “the Faithful Witness,” “the firstborn from the dead,” and “the Ruler of the kings of the earth.” To him who loves us and who set us free from our sins by means of his own blood—

ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΗΜΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΙΕΡΕΙΣ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΟΥ ΑΥΤΩ Η ΔΟΞΑ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ [ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ] ΑΜΗΝ

6 and he made us to be a kingdom, priests to his God and Father—yes, to him be the glory and the might forever. May it be so.

ΙΔΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΝΕΦΕΛΩΝ ΚΑΙ ΟΨΕΤΑΙ ΑΥΤΟΝ ΠΑΣ ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΚΑΙ ΟΙΤΙΝΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΞΕΚΕΝΤΗΣΑΝ ΚΑΙ ΚΟΨΟΝΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΠΑΣΑΙ ΑΙ ΦΥΛΑΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΝΑΙ ΑΜΗΝ

7 Look! He is coming with the clouds, and every eye will see him, and those who pierced him; and all the tribes of the earth will beat themselves in grief because of him. Yes, may it be so.

ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΤΟ ΑΛΦΑ ΚΑΙ ΤΟ Ω ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ

8 “I am the Alpha and the Omega,” says Jehovah God, “the One who is and who was and who is coming, the Almighty.”

ΕΓΩ ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΣΥΓΚΟΙΝΩΝΟΣ ΕΝ ΤΗ ΘΛΙΨΕΙ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΚΑΙ ΥΠΟΜΟΝΗ ΕΝ ΙΗΣΟΥ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΕΝ ΤΗ ΝΗΣΩ ΤΗ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΤΜΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΙΗΣΟΥ

9 I John, your brother and a sharer with you in the tribulation and kingdom and endurance in association with Jesus, was on the island called Patmos for speaking about God and bearing witness concerning Jesus.

10 ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΕΝ ΤΗ ΚΥΡΙΑΚΗ ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΦΩΝΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΩΣ ΣΑΛΠΙΓΓΟΣ

10 By inspiration I came to be in the Lord’s day, and I heard behind me a strong voice like that of a trumpet,

11 ΛΕΓΟΥΣΗΣ Ο ΒΛΕΠΕΙΣ ΓΡΑΨΟΝ ΕΙΣ ΒΙΒΛΙΟΝ ΚΑΙ ΠΕΜΨΟΝ ΤΑΙΣ ΕΠΤΑ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΕΙΣ ΕΦΕΣΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΣΜΥΡΝΑΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΕΡΓΑΜΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΘΥΑΤΕΙΡΑ ΚΑΙ ΕΙΣ ΣΑΡΔΕΙΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΦΙΛΑΔΕΛΦΕΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΛΑΟΔΙΚΕΙΑΝ

11 saying: “What you see, write in a scroll and send it to the seven congregations: in Ephesus, in Smyrna, in Pergamum, in Thyatira, in Sardis, in Philadelphia, and in Laodicea.”

12 ΚΑΙ ΕΠΕΣΤΡΕΨΑ ΒΛΕΠΕΙΝ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΗΤΙΣ ΕΛΑΛΕΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΣ ΕΙΔΟΝ ΕΠΤΑ ΛΥΧΝΙΑΣ ΧΡΥΣΑΣ

12 I turned to see who was speaking with me, and when I turned, I saw seven golden lampstands,

13 ΚΑΙ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΩΝ ΛΥΧΝΙΩΝ ΟΜΟΙΟΝ ΥΙΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΝΔΕΔΥΜΕΝΟΝ ΠΟΔΗΡΗ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΖΩΣΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΙΣ ΜΑΣΤΟΙΣ ΖΩΝΗΝ ΧΡΥΣΑΝ

13 and in the midst of the lampstands someone like a son of man, clothed in a garment that reached down to the feet and wearing a golden sash around his chest.

14 Η ΔΕ ΚΕΦΑΛΗ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΙ ΤΡΙΧΕΣ ΛΕΥΚΑΙ ΩΣ ΕΡΙΟΝ ΛΕΥΚΟΝ ΩΣ ΧΙΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΦΛΟΞ ΠΥΡΟΣ

14 Moreover, his head and his hair were white as white wool, as snow, and his eyes were like a fiery flame,

15 ΚΑΙ ΟΙ ΠΟΔΕΣ ΑΥΤΟΥ ΟΜΟΙΟΙ ΧΑΛΚΟΛΙΒΑΝΩ ΩΣ ΕΝ ΚΑΜΙΝΩ ΠΕΠΥΡΩΜΕΝΗΣ ΚΑΙ Η ΦΩΝΗ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΦΩΝΗ ΥΔΑΤΩΝ ΠΟΛΛΩΝ

15 and his feet were like fine copper when glowing in a furnace, and his voice was like the sound of many waters.

16 ΚΑΙ ΕΧΩΝ ΕΝ ΤΗ ΔΕΞΙΑ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ ΑΣΤΕΡΑΣ ΕΠΤΑ ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΡΟΜΦΑΙΑ ΔΙΣΤΟΜΟΣ ΟΞΕΙΑ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΗ ΚΑΙ Η ΟΨΙΣ ΑΥΤΟΥ ΩΣ Ο ΗΛΙΟΣ ΦΑΙΝΕΙ ΕΝ ΤΗ ΔΥΝΑΜΕΙ ΑΥΤΟΥ

16 And he had in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp, long, two-edged sword was protruding, and his countenance was like the sun when it shines at its brightest.

17 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΙΔΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕΣΑ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΝΕΚΡΟΣ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΤΗΝ ΔΕΞΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΕΠ ΕΜΕ ΛΕΓΩΝ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΕΣΧΑΤΟΣ

17 When I saw him, I fell as dead at his feet. And he laid his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last,

18 ΚΑΙ Ο ΖΩΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΝΕΚΡΟΣ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΖΩΝ ΕΙΜΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΚΑΙ ΕΧΩ ΤΑΣ ΚΛΕΙΣ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΔΟΥ

18 and the living one, and I became dead, but look! I am living forever and ever, and I have the keys of death and of the Grave.

19 ΓΡΑΨΟΝ ΟΥΝ Α ΕΙΔΕΣ ΚΑΙ Α ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ Α ΜΕΛΛΕΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ

19 So write down the things you saw, and the things that are, and the things that will take place after these.

20 ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΑΣΤΕΡΩΝ ΟΥΣ ΕΙΔΕΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΕΞΙΑΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΠΤΑ ΛΥΧΝΙΑΣ ΤΑΣ ΧΡΥΣΑΣ ΟΙ ΕΠΤΑ ΑΣΤΕΡΕΣ ΑΓΓΕΛΟΙ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΑΙ ΛΥΧΝΙΑΙ ΑΙ ΕΠΤΑ ΕΠΤΑ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙ ΕΙΣΙΝ

20 As for the sacred secret of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands: The seven stars mean the angels of the seven congregations, and the seven lampstands mean the seven congregations.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2


Revelation. Chapter 2.

ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗΣ ΕΝ ΕΦΕΣΩ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΚΡΑΤΩΝ ΤΟΥΣ ΕΠΤΑ ΑΣΤΕΡΑΣ ΕΝ ΤΗ ΔΕΞΙΑ ΑΥΤΟΥ Ο ΠΕΡΙΠΑΤΩΝ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΛΥΧΝΙΩΝ ΤΩΝ ΧΡΥΣΩΝ

1 “To the angel of the congregation in Ephesus write: These are the things that he says who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands:

ΟΙΔΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΟΠΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΟΤΙ ΟΥ ΔΥΝΗ ΒΑΣΤΑΣΑΙ ΚΑΚΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΕΙΡΑΣΑΣ ΤΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΑΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΕΥΡΕΣ ΑΥΤΟΥΣ ΨΕΥΔΕΙΣ

2 ‘I know your deeds, and your labor and endurance, and that you cannot tolerate bad men, and that you put to the test those who say they are envoys, but they are not, and you found them to be liars.

ΚΑΙ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΕΧΕΙΣ ΚΑΙ ΕΒΑΣΤΑΣΑΣ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥ ΚΕΚΟΠΙΑΚΕΣ

3 You are also showing endurance, and you have persevered for the sake of my name and have not grown weary.

ΑΛΛΑ ΕΧΩ ΚΑΤΑ ΣΟΥ ΟΤΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΣΟΥ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΑΦΗΚΕΣ

4 Nevertheless, I hold this against you, that you have left the love you had at first.

ΜΝΗΜΟΝΕΥΕ ΟΥΝ ΠΟΘΕΝ ΠΕΠΤΩΚΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΟΗΣΟΝ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΕΡΓΑ ΠΟΙΗΣΟΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ΣΟΙ ΚΑΙ ΚΙΝΗΣΩ ΤΗΝ ΛΥΧΝΙΑΝ ΣΟΥ ΕΚ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ ΑΥΤΗΣ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗΣΗΣ

5 “‘Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first. If you do not, I will come to you, and I will remove your lampstand from its place, unless you repent.

ΑΛΛΑ ΤΟΥΤΟ ΕΧΕΙΣ ΟΤΙ ΜΙΣΕΙΣ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΩΝ ΝΙΚΟΛΑΙΤΩΝ Α ΚΑΓΩ ΜΙΣΩ

6 Still, you do have this in your favor: that you hate the deeds of the sect of Nicolaus, which I also hate.

Ο ΕΧΩΝ ΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΤΩ ΝΙΚΩΝΤΙ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΦΑΓΕΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΞΥΛΟΥ ΤΗΣ ΖΩΗΣ Ο ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΔΕΙΣΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

7 Let the one who has an ear hear what the spirit says to the congregations: To the one who conquers I will grant to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.’

ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗΣ ΕΝ ΣΜΥΡΝΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΕΣΧΑΤΟΣ ΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΝΕΚΡΟΣ ΚΑΙ ΕΖΗΣΕΝ

8 “And to the angel of the congregation in Smyrna write: These are the things that he says, ‘the First and the Last,’ who became dead and came to life again:

ΟΙΔΑ ΣΟΥ ΤΗΝ ΘΛΙΨΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΤΩΧΕΙΑΝ ΑΛΛΑ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΑΛΛΑ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ

9 ‘I know your tribulation and poverty—but you are rich—and the blasphemy by those who call themselves Jews and really are not, but they are a synagogue of Opposer.

10 ΜΗΔΕΝ ΦΟΒΟΥ Α ΜΕΛΛΕΙΣ ΠΑΣΧΕΙΝ ΙΔΟΥ ΜΕΛΛΕΙ ΒΑΛΛΕΙΝ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΦΥΛΑΚΗΝ ΙΝΑ ΠΕΙΡΑΣΘΗΤΕ ΚΑΙ ΕΞΕΤΕ ΘΛΙΨΙΝ ΗΜΕΡΩΝ ΔΕΚΑ ΓΙΝΟΥ ΠΙΣΤΟΣ ΑΧΡΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΔΩΣΩ ΣΟΙ ΤΟΝ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

10 Do not be afraid of the things you are about to suffer. Look! The Slanderer will keep on throwing some of you into prison so that you may be fully put to the test, and you will have tribulation for ten days. Prove yourself faithful even to death, and I will give you the crown of life.

11 Ο ΕΧΩΝ ΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ Ο ΝΙΚΩΝ ΟΥ ΜΗ ΑΔΙΚΗΘΗ ΕΚ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΤΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΥ

11 Let the one who has an ear hear what the spirit says to the congregations: The one who conquers will by no means be harmed by the second death.’

12 ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗΣ ΕΝ ΠΕΡΓΑΜΩ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΡΟΜΦΑΙΑΝ ΤΗΝ ΔΙΣΤΟΜΟΝ ΤΗΝ ΟΞΕΙΑΝ

12 “To the angel of the congregation in Pergamum write: These are the things that he says who has the sharp, long, two-edged sword:

13 ΟΙΔΑ ΠΟΥ ΚΑΤΟΙΚΕΙΣ ΟΠΟΥ Ο ΘΡΟΝΟΣ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΚΑΙ ΚΡΑΤΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΡΝΗΣΩ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΑΝΤΙΠΑΣ Ο ΜΑΡΤΥΣ ΜΟΥ Ο ΠΙΣΤΟΣ ΜΟΥ ΟΣ ΑΠΕΚΤΑΝΘΗ ΠΑΡ ΥΜΙΝ ΟΠΟΥ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΚΑΤΟΙΚΕΙ

13 ‘I know where you are dwelling, that is, where the throne of Opposer is; and yet you keep holding fast to my name, and you did not deny your faith in me even in the days of Antipas, my faithful witness, who was killed by your side, where Opposer is dwelling.

14 ΑΛΛ ΕΧΩ ΚΑΤΑ ΣΟΥ ΟΛΙΓΑ ΟΤΙ ΕΧΕΙΣ ΕΚΕΙ ΚΡΑΤΟΥΝΤΑΣ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΒΑΛΑΑΜ ΟΣ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΤΩ ΒΑΛΑΚ ΒΑΛΕΙΝ ΣΚΑΝΔΑΛΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙΣΡΑΗΛ ΦΑΓΕΙΝ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΑ ΚΑΙ ΠΟΡΝΕΥΣΑΙ

14 “‘Nevertheless, I have a few things against you, that you have there those adhering to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit sexual immorality.

15 ΟΥΤΩΣ ΕΧΕΙΣ ΚΑΙ ΣΥ ΚΡΑΤΟΥΝΤΑΣ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ [ΤΩΝ] ΝΙΚΟΛΑΙΤΩΝ ΟΜΟΙΩΣ

15 In the same way, you also have those adhering to the teaching of the sect of Nicolaus.

16 ΜΕΤΑΝΟΗΣΟΝ ΟΥΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ΣΟΙ ΤΑΧΥ ΚΑΙ ΠΟΛΕΜΗΣΩ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΡΟΜΦΑΙΑ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΜΟΥ

16 So repent. If you do not, I am coming to you quickly, and I will war against them with the long sword of my mouth.

17 Ο ΕΧΩΝ ΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΤΩ ΝΙΚΩΝΤΙ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΤΟΥ ΜΑΝΝΑ ΤΟΥ ΚΕΚΡΥΜΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΨΗΦΟΝ ΛΕΥΚΗΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΨΗΦΟΝ ΟΝΟΜΑ ΚΑΙΝΟΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ Ο ΟΥΔΕΙΣ ΟΙΔΕΝ ΕΙ ΜΗ Ο ΛΑΜΒΑΝΩΝ

17 “‘Let the one who has an ear hear what the spirit says to the congregations: To the one who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white pebble, and written on the pebble is a new name that no one knows except the one receiving it.’

18 ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗΣ ΕΝ ΘΥΑΤΕΙΡΟΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΕΧΩΝ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΦΛΟΓΑ ΠΥΡΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΟΔΕΣ ΑΥΤΟΥ ΟΜΟΙΟΙ ΧΑΛΚΟΛΙΒΑΝΩ

18 “To the angel of the congregation in Thyatira write: These are the things that the Son of God says, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like fine copper:

19 ΟΙΔΑ ΣΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΣΟΥ ΤΑ ΕΣΧΑΤΑ ΠΛΕΙΟΝΑ ΤΩΝ ΠΡΩΤΩΝ

19 ‘I know your deeds, and your love and faith and ministry and endurance, and that your deeds of late are more than those you did at first.

20 ΑΛΛΑ ΕΧΩ ΚΑΤΑ ΣΟΥ ΟΤΙ ΑΦΕΙΣ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΙΕΖΑΒΕΛ Η ΛΕΓΟΥΣΑ ΕΑΥΤΗΝ ΠΡΟΦΗΤΙΝ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΚΑΙ ΠΛΑΝΑ ΤΟΥΣ ΕΜΟΥΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΠΟΡΝΕΥΣΑΙ ΚΑΙ ΦΑΓΕΙΝ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΑ

20 “‘Nevertheless, I do hold this against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and misleads my slaves to commit sexual immorality and to eat things sacrificed to idols.

21 ΚΑΙ ΕΔΩΚΑ ΑΥΤΗ ΧΡΟΝΟΝ ΙΝΑ ΜΕΤΑΝΟΗΣΗ ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΛΕΙ ΜΕΤΑΝΟΗΣΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΑΥΤΗΣ

21 And I gave her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.

22 ΙΔΟΥ ΒΑΛΛΩ ΑΥΤΗΝ ΕΙΣ ΚΛΙΝΗΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΜΟΙΧΕΥΟΝΤΑΣ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ ΕΙΣ ΘΛΙΨΙΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗΣΩΣΙΝ ΕΚ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΥΤΗΣ

22 Look! I am about to throw her into a sickbed, and those committing adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds.

23 ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΑΥΤΗΣ ΑΠΟΚΤΕΝΩ ΕΝ ΘΑΝΑΤΩ ΚΑΙ ΓΝΩΣΟΝΤΑΙ ΠΑΣΑΙ ΑΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΕΡΑΥΝΩΝ ΝΕΦΡΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΡΔΙΑΣ ΚΑΙ ΔΩΣΩ ΥΜΙΝ ΕΚΑΣΤΩ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΥΜΩΝ

23 And I will kill her children with deadly plague, so that all the congregations will know that I am the one who searches the innermost thoughts and hearts, and I will give to you individually according to your deeds.

24 ΥΜΙΝ ΔΕ ΛΕΓΩ ΤΟΙΣ ΛΟΙΠΟΙΣ ΤΟΙΣ ΕΝ ΘΥΑΤΕΙΡΟΙΣ ΟΣΟΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΤΑ ΒΑΘΕΑ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΩΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΥ ΒΑΛΛΩ ΕΦ ΥΜΑΣ ΑΛΛΟ ΒΑΡΟΣ

24 “‘However, I say to the rest of you who are in Thyatira, all those who do not follow this teaching, those who did not get to know the so-called “deep things of Opposer”: I am not putting on you any other burden.

25 ΠΛΗΝ Ο ΕΧΕΤΕ ΚΡΑΤΗΣΑΤΕ ΑΧΡΙ[Σ] ΟΥ ΑΝ ΗΞΩ

25 Just the same, hold fast to what you have until I come.

26 ΚΑΙ Ο ΝΙΚΩΝ ΚΑΙ Ο ΤΗΡΩΝ ΑΧΡΙ ΤΕΛΟΥΣ ΤΑ ΕΡΓΑ ΜΟΥ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ

26 And to the one who conquers and observes my deeds down to the end, I will give authority over the nations,

27 ΚΑΙ ΠΟΙΜΑΝΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΡΑΒΔΩ ΣΙΔΗΡΑ ΩΣ ΤΑ ΣΚΕΥΗ ΤΑ ΚΕΡΑΜΙΚΑ ΣΥΝΤΡΙΒΕΤΑΙ

27 and he will shepherd the people with an iron rod so that they will be broken to pieces like clay vessels, just as I have received from my Father.

28 ΩΣ ΚΑΓΩ ΕΙΛΗΦΑ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΤΟΝ ΑΣΤΕΡΑ ΤΟΝ ΠΡΩΙΝΟΝ

28 And I will give him the morning star.

29 Ο ΕΧΩΝ ΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ

29 Let the one who has an ear hear what the spirit says to the congregations.’


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3


Revelation. Chapter 3.

ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗΣ ΕΝ ΣΑΡΔΕΣΙΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΕΧΩΝ ΤΑ ΕΠΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΠΤΑ ΑΣΤΕΡΑΣ ΟΙΔΑ ΣΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΟΤΙ ΟΝΟΜΑ ΕΧΕΙΣ ΟΤΙ ΖΗΣ ΚΑΙ ΝΕΚΡΟΣ ΕΙ

1 “To the angel of the congregation in Sardis write: These are the things that he says who has the seven spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds, that you have the name that you are alive, but you are dead.

ΓΙΝΟΥ ΓΡΗΓΟΡΩΝ ΚΑΙ ΣΤΗΡΙΣΟΝ ΤΑ ΛΟΙΠΑ Α ΕΜΕΛΛΟΝ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΟΥ ΓΑΡ ΕΥΡΗΚΑ ΣΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ

2 Become watchful, and strengthen the things remaining that were ready to die, for I have not found your works fully performed before my God.

ΜΝΗΜΟΝΕΥΕ ΟΥΝ ΠΩΣ ΕΙΛΗΦΑΣ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΣ ΚΑΙ ΤΗΡΕΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΟΗΣΟΝ ΕΑΝ ΟΥΝ ΜΗ ΓΡΗΓΟΡΗΣΗΣ ΗΞΩ ΩΣ ΚΛΕΠΤΗΣ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΓΝΩΣ ΠΟΙΑΝ ΩΡΑΝ ΗΞΩ ΕΠΙ ΣΕ

3 Therefore, continue mindful of how you have received and how you heard, and go on keeping it, and repent. Certainly unless you wake up, I will come as a thief, and you will not know at all at what hour I will come upon you.

ΑΛΛΑ ΕΧΕΙΣ ΟΛΙΓΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΝ ΣΑΡΔΕΣΙΝ Α ΟΥΚ ΕΜΟΛΥΝΑΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΗΣΟΥΣΙΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΝ ΛΕΥΚΟΙΣ ΟΤΙ ΑΞΙΟΙ ΕΙΣΙΝ

4 “‘Nevertheless, you do have a few individuals in Sardis who did not defile their garments, and they will walk with me in white ones, because they are worthy.

Ο ΝΙΚΩΝ ΟΥΤΩΣ ΠΕΡΙΒΑΛΕΙΤΑΙ ΕΝ ΙΜΑΤΙΟΙΣ ΛΕΥΚΟΙΣ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΕΞΑΛΕΙΨΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΟΜΟΛΟΓΗΣΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΑΥΤΟΥ

5 The one who conquers will thus be dressed in white garments, and I will by no means blot out his name from the book of life, but I will acknowledge his name before my Father and before his angels.

Ο ΕΧΩΝ ΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ

6 Let the one who has an ear hear what the spirit says to the congregations.’

ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗΣ ΕΝ ΦΙΛΑΔΕΛΦΕΙΑ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΑΓΙΟΣ Ο ΑΛΗΘΙΝΟΣ Ο ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΚΛΕΙΝ ΔΑΥΙΔ Ο ΑΝΟΙΓΩΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΚΛΕΙΣΕΙ ΚΑΙ ΚΛΕΙΩΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΑΝΟΙΓΕΙ

7 “To the angel of the congregation in Philadelphia write: These are the things he says who is holy, who is true, who has the key of David, who opens so that no one will shut and shuts so that no one opens:

ΟΙΔΑ ΣΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΙΔΟΥ ΔΕΔΩΚΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΣΟΥ ΘΥΡΑΝ ΗΝΕΩΓΜΕΝΗΝ ΗΝ ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΚΛΕΙΣΑΙ ΑΥΤΗΝ ΟΤΙ ΜΙΚΡΑΝ ΕΧΕΙΣ ΔΥΝΑΜΙΝ ΚΑΙ ΕΤΗΡΗΣΑΣ ΜΟΥ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΡΝΗΣΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ

8 ‘I know your deeds—look! I have set before you an opened door, which no one can shut. And I know that you have a little power, and you kept my word and did not prove false to my name.

ΙΔΟΥ ΔΙΔΩ ΕΚ ΤΗΣ ΣΥΝΑΓΩΓΗΣ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΑΛΛΑ ΨΕΥΔΟΝΤΑΙ ΙΔΟΥ ΠΟΙΗΣΩ ΑΥΤΟΥΣ ΙΝΑ ΗΞΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΥΣΙΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΓΝΩΣΙΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΗΓΑΠΗΣΑ ΣΕ

9 Look! I will make those from the synagogue of Opposer who say they are Jews yet are not, but are lying—look! I will make them come and bow before your feet and make them know that I have loved you.

10 ΟΤΙ ΕΤΗΡΗΣΑΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΥΠΟΜΟΝΗΣ ΜΟΥ ΚΑΓΩ ΣΕ ΤΗΡΗΣΩ ΕΚ ΤΗΣ ΩΡΑΣ ΤΟΥ ΠΕΙΡΑΣΜΟΥ ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΗΣ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΣ ΟΛΗΣ ΠΕΙΡΑΣΑΙ ΤΟΥΣ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

10 Because you kept the word about my endurance, I will also keep you from the hour of test, which is to come upon the entire inhabited earth, to put to the test those dwelling on the earth.

11 ΕΡΧΟΜΑΙ ΤΑΧΥ ΚΡΑΤΕΙ Ο ΕΧΕΙΣ ΙΝΑ ΜΗΔΕΙΣ ΛΑΒΗ ΤΟΝ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΣΟΥ

11 I am coming quickly. Keep holding fast to what you have, so that no one may take your crown.

12 Ο ΝΙΚΩΝ ΠΟΙΗΣΩ ΑΥΤΟΝ ΣΤΥΛΟΝ ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΞΩ ΟΥ ΜΗ ΕΞΕΛΘΗ ΕΤΙ ΚΑΙ ΓΡΑΨΩ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ Η ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΥΣΑ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΤΟ ΚΑΙΝΟΝ

12 “‘The one who conquers—I will make him a pillar in the temple of my God, and he will by no means go out from it anymore, and I will write upon him the name of my God and the name of the city of my God, the New Jerusalem that descends out of heaven from my God, and my own new name.

13 Ο ΕΧΩΝ ΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ

13 Let the one who has an ear hear what the spirit says to the congregations.’

14 ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗΣ ΕΝ ΛΑΟΔΙΚΕΙΑ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΑΜΗΝ Ο ΜΑΡΤΥΣ Ο ΠΙΣΤΟΣ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΟΣ Η ΑΡΧΗ ΤΗΣ ΚΤΙΣΕΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

14 “To the angel of the congregation in Laodicea write: These are the things that the Amen says, the faithful and true witness, the beginning of the creation by God:

15 ΟΙΔΑ ΣΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΟΤΙ ΟΥΤΕ ΨΥΧΡΟΣ ΕΙ ΟΥΤΕ ΖΕΣΤΟΣ ΟΦΕΛΟΝ ΨΥΧΡΟΣ ΗΣ Η ΖΕΣΤΟΣ

15 ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or else hot.

16 ΟΥΤΩΣ ΟΤΙ ΧΛΙΑΡΟΣ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥΤΕ ΖΕΣΤΟΣ ΟΥΤΕ ΨΥΧΡΟΣ ΜΕΛΛΩ ΣΕ ΕΜΕΣΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΜΟΥ

16 So because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth.

17 ΟΤΙ ΛΕΓΕΙΣ ΟΤΙ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΠΕΠΛΟΥΤΗΚΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΩ ΚΑΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣ ΟΤΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΤΑΛΑΙΠΩΡΟΣ ΚΑΙ ΕΛΕΕΙΝΟΣ ΚΑΙ ΠΤΩΧΟΣ ΚΑΙ ΤΥΦΛΟΣ ΚΑΙ ΓΥΜΝΟΣ

17 Because you say, “I am rich and have acquired riches and do not need anything at all,” but you do not know that you are miserable and pitiful and poor and blind and naked,

18 ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΩ ΣΟΙ ΑΓΟΡΑΣΑΙ ΠΑΡ ΕΜΟΥ ΧΡΥΣΙΟΝ ΠΕΠΥΡΩΜΕΝΟΝ ΕΚ ΠΥΡΟΣ ΙΝΑ ΠΛΟΥΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΙΜΑΤΙΑ ΛΕΥΚΑ ΙΝΑ ΠΕΡΙΒΑΛΗ ΚΑΙ ΜΗ ΦΑΝΕΡΩΘΗ Η ΑΙΣΧΥΝΗ ΤΗΣ ΓΥΜΝΟΤΗΤΟΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΚΟΛΛ[Ο]ΥΡΙΟΝ ΕΓΧΡΙΣΑΙ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΣΟΥ ΙΝΑ ΒΛΕΠΗΣ

18 I advise you to buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may become dressed and that the shame of your nakedness may not be exposed, and eyesalve to rub in your eyes so that you may see.

19 ΕΓΩ ΟΣΟΥΣ ΕΑΝ ΦΙΛΩ ΕΛΕΓΧΩ ΚΑΙ ΠΑΙΔΕΥΩ ΖΗΛΕΥΕ ΟΥΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΟΗΣΟΝ

19 “‘All those for whom I have affection, I reprove and discipline. So be zealous and repent.

20 ΙΔΟΥ ΕΣΤΗΚΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΚΑΙ ΚΡΟΥΩ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΚΟΥΣΗ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΑΝΟΙΞΗ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ [ΚΑΙ] ΕΙΣΕΛΕΥΣΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΔΕΙΠΝΗΣΩ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ

20 Look! I am standing at the door and knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into his house and take the evening meal with him and he with me.

21 Ο ΝΙΚΩΝ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΚΑΘΙΣΑΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΝ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΜΟΥ ΩΣ ΚΑΓΩ ΕΝΙΚΗΣΑ ΚΑΙ ΕΚΑΘΙΣΑ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΕΝ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΑΥΤΟΥ

21 To the one who conquers I will grant to sit down with me on my throne, just as I conquered and sat down with my Father on his throne.

22 Ο ΕΧΩΝ ΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ

22 Let the one who has an ear hear what the spirit says to the congregations.’”


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4


Revelation. Chapter 4.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΘΥΡΑ ΗΝΕΩΓΜΕΝΗ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ Η ΦΩΝΗ Η ΠΡΩΤΗ ΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΩΣ ΣΑΛΠΙΓΓΟΣ ΛΑΛΟΥΣΗΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΛΕΓΩΝ ΑΝΑΒΑ ΩΔΕ ΚΑΙ ΔΕΙΞΩ ΣΟΙ Α ΔΕΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ

1 After this I saw, and look! an opened door in heaven, and the first voice that I heard speaking with me was like a trumpet, saying: “Come up here, and I will show you the things that must take place.”

ΕΥΘΕΩΣ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΘΡΟΝΟΣ ΕΚΕΙΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ

2 After this I immediately came to be in the power of the spirit, and look! a throne was in its position in heaven, and someone was seated on the throne.

ΚΑΙ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΟΜΟΙΟΣ ΟΡΑΣΕΙ ΛΙΘΩ ΙΑΣΠΙΔΙ ΚΑΙ ΣΑΡΔΙΩ ΚΑΙ ΙΡΙΣ ΚΥΚΛΟΘΕΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΟΜΟΙΟΣ ΟΡΑΣΕΙ ΣΜΑΡΑΓΔΙΝΩ

3 And the One seated had the appearance of a jasper stone and a sardius stone, and all around the throne was a rainbow like an emerald in appearance.

ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΘΕΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΘΡΟΝΟΥΣ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΘΡΟΝΟΥΣ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΥΣ ΕΝ ΙΜΑΤΙΟΙΣ ΛΕΥΚΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΑΥΤΩΝ ΣΤΕΦΑΝΟΥΣ ΧΡΥΣΟΥΣ

4 All around the throne were 24 thrones, and on these thrones I saw seated 24 elders dressed in white garments, and on their heads golden crowns.

ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΕΚΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΣΤΡΑΠΑΙ ΚΑΙ ΦΩΝΑΙ ΚΑΙ ΒΡΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΕΠΤΑ ΛΑΜΠΑΔΕΣ ΠΥΡΟΣ ΚΑΙΟΜΕΝΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ Α ΕΙΣΙΝ ΤΑ ΕΠΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

5 From the throne were coming lightning and voices and thunders; and there were seven lamps of fire burning before the throne, and these mean the seven spirits of God.

ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΩΣ ΘΑΛΑΣΣΑ ΥΑΛΙΝΗ ΟΜΟΙΑ ΚΡΥΣΤΑΛΛΩ ΚΑΙ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΚΥΚΛΩ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΤΕΣΣΑΡΑ ΖΩΑ ΓΕΜΟΝΤΑ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΚΑΙ ΟΠΙΣΘΕΝ

6 Before the throne was something resembling a glassy sea, like crystal. In the midst of the throne and around the throne were four living creatures that were full of eyes in front and behind.

ΚΑΙ ΤΟ ΖΩΟΝ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΟΜΟΙΟΝ ΛΕΟΝΤΙ ΚΑΙ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΖΩΟΝ ΟΜΟΙΟΝ ΜΟΣΧΩ ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΖΩΟΝ ΕΧΩΝ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΩΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΤΑΡΤΟΝ ΖΩΟΝ ΟΜΟΙΟΝ ΑΕΤΩ ΠΕΤΟΜΕΝΩ

7 The first living creature was like a lion, and the second living creature was like a young bull, and the third living creature had a face like a man’s, and the fourth living creature was like a flying eagle.

ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΣΣΑΡΑ ΖΩΑ ΕΝ ΚΑΘ ΕΝ ΑΥΤΩΝ ΕΧΩΝ ΑΝΑ ΠΤΕΡΥΓΑΣ ΕΞ ΚΥΚΛΟΘΕΝ ΚΑΙ ΕΣΩΘΕΝ ΓΕΜΟΥΣΙΝ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΚΑΙ ΑΝΑΠΑΥΣΙΝ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΝΥΚΤΟΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΓΙΟΣ ΑΓΙΟΣ ΑΓΙΟΣ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ

8 As for the four living creatures, each one of them had six wings; they were full of eyes all around and underneath. And continuously, day and night, they say: “Holy, holy, holy is Jehovah God, the Almighty, who was and who is and who is coming.”

ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΔΩΣΟΥΣΙΝ ΤΑ ΖΩΑ ΔΟΞΑΝ ΚΑΙ ΤΙΜΗΝ ΚΑΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ ΤΩ ΚΑΘΗΜΕΝΩ ΕΠΙ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΤΩ ΖΩΝΤΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ

9 Whenever the living creatures give glory and honor and thanksgiving to the One seated on the throne, the One who lives forever and ever,

10 ΠΕΣΟΥΝΤΑΙ ΟΙ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΥΣΙΝ ΤΩ ΖΩΝΤΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΚΑΙ ΒΑΛΟΥΣΙΝ ΤΟΥΣ ΣΤΕΦΑΝΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ

10 the 24 elders fall down before the One seated on the throne and worship the One who lives forever and ever, and they cast their crowns before the throne, saying:

11 ΑΞΙΟΣ ΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΗΜΩΝ ΛΑΒΕΙΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΤΙΜΗΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΟΤΙ ΣΥ ΕΚΤΙΣΑΣ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ ΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΚΤΙΣΘΗΣΑΝ

11 “You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5


Revelation. Chapter 5.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΔΕΞΙΑΝ ΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΒΙΒΛΙΟΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΣΩΘΕΝ ΚΑΙ ΟΠΙΣΘΕΝ ΚΑΤΕΣΦΡΑΓΙΣΜΕΝΟΝ ΣΦΡΑΓΙΣΙΝ ΕΠΤΑ

1 And I saw in the right hand of the One seated on the throne a scroll written on both sides, sealed tight with seven seals.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΙΣΧΥΡΟΝ ΚΗΡΥΣΣΟΝΤΑ ΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΤΙΣ ΑΞΙΟΣ ΑΝΟΙΞΑΙ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΚΑΙ ΛΥΣΑΙ ΤΑΣ ΣΦΡΑΓΙΔΑΣ ΑΥΤΟΥ

2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice: “Who is worthy to open the scroll and break its seals?”

ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΔΥΝΑΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΟΥΔΕ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΥΔΕ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΗΣ ΓΗΣ ΑΝΟΙΞΑΙ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΟΥΤΕ ΒΛΕΠΕΙΝ ΑΥΤΟ

3 But no one in heaven or on earth or underneath the earth was able to open the scroll or to look into it.

ΚΑΙ ΕΚΛΑΙΟΝ ΠΟΛΥ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΑΞΙΟΣ ΕΥΡΕΘΗ ΑΝΟΙΞΑΙ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΟΥΤΕ ΒΛΕΠΕΙΝ ΑΥΤΟ

4 I gave way to a great deal of weeping because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.

ΚΑΙ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΛΕΓΕΙ ΜΟΙ ΜΗ ΚΛΑΙΕ ΙΔΟΥ ΕΝΙΚΗΣΕΝ Ο ΛΕΩΝ Ο ΕΚ ΤΗΣ ΦΥΛΗΣ ΙΟΥΔΑ Η ΡΙΖΑ ΔΑΥΙΔ ΑΝΟΙΞΑΙ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΠΤΑ ΣΦΡΑΓΙΔΑΣ ΑΥΤΟΥ

5 But one of the elders said to me: “Stop weeping. Look! The Lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered so as to open the scroll and its seven seals.”

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΖΩΩΝ ΚΑΙ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΑΡΝΙΟΝ ΕΣΤΗΚΟΣ ΩΣ ΕΣΦΑΓΜΕΝΟΝ ΕΧΩΝ ΚΕΡΑΤΑ ΕΠΤΑ ΚΑΙ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΕΠΤΑ ΟΙ ΕΙΣΙΝ ΤΑ [ΕΠΤΑ] ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΓΗΝ

6 And I saw standing in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the elders a lamb that seemed to have been slaughtered, having seven horns and seven eyes, and the eyes mean the seven spirits of God that have been sent out into the whole earth.

ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΕΙΛΗΦΕΝ ΕΚ ΤΗΣ ΔΕΞΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ

7 At once he came forward and took it out of the right hand of the One seated on the throne.

ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΛΑΒΕΝ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΤΑ ΤΕΣΣΑΡΑ ΖΩΑ ΚΑΙ ΟΙ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ ΕΠΕΣΑΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ ΕΧΟΝΤΕΣ ΕΚΑΣΤΟΣ ΚΙΘΑΡΑΝ ΚΑΙ ΦΙΑΛΑΣ ΧΡΥΣΑΣ ΓΕΜΟΥΣΑΣ ΘΥΜΙΑΜΑΤΩΝ ΑΙ ΕΙΣΙΝ ΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΑΙ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ

8 When he took the scroll, the four living creatures and the 24 elders fell down before the Lamb, and each one had a harp and golden bowls that were full of incense. (The incense means the prayers of the holy ones.)

ΚΑΙ ΑΔΟΥΣΙΝ ΩΔΗΝ ΚΑΙΝΗΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΞΙΟΣ ΕΙ ΛΑΒΕΙΝ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΚΑΙ ΑΝΟΙΞΑΙ ΤΑΣ ΣΦΡΑΓΙΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΕΣΦΑΓΗΣ ΚΑΙ ΗΓΟΡΑΣΑΣ ΤΩ ΘΕΩ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΣΟΥ ΕΚ ΠΑΣΗΣ ΦΥΛΗΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΗΣ ΚΑΙ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΕΘΝΟΥΣ

9 And they sing a new song, saying: “You are worthy to take the scroll and open its seals, for you were slaughtered and with your blood you bought people for God out of every tribe and tongue and people and nation,

10 ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΑΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΩ ΘΕΩ ΗΜΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΚΑΙ ΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣΟΥΣΙΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

10 and you made them to be a kingdom and priests to our God, and they are to rule as kings over the earth.”

11 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΦΩΝΗΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΠΟΛΛΩΝ ΚΥΚΛΩ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΗΝ Ο ΑΡΙΘΜΟΣ ΑΥΤΩΝ ΜΥΡΙΑΔΕΣ ΜΥΡΙΑΔΩΝ ΚΑΙ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΧΙΛΙΑΔΩΝ

11 And I saw, and I heard a voice of many angels around the throne and the living creatures and the elders, and the number of them was myriads of myriads and thousands of thousands,

12 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΑΡΝΙΟΝ ΤΟ ΕΣΦΑΓΜΕΝΟΝ ΛΑΒΕΙΝ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΚΑΙ ΠΛΟΥΤΟΝ ΚΑΙ ΣΟΦΙΑΝ ΚΑΙ ΙΣΧΥΝ ΚΑΙ ΤΙΜΗΝ ΚΑΙ ΔΟΞΑΝ ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΙΑΝ

12 and they were saying with a loud voice: “The Lamb who was slaughtered is worthy to receive the power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing.”

13 ΚΑΙ ΠΑΝ ΚΤΙΣΜΑ Ο ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΑΝΤΑ ΗΚΟΥΣΑ ΛΕΓΟΝΤΑΣ ΤΩ ΚΑΘΗΜΕΝΩ ΕΠΙ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΚΑΙ ΤΩ ΑΡΝΙΩ Η ΕΥΛΟΓΙΑ ΚΑΙ Η ΤΙΜΗ ΚΑΙ Η ΔΟΞΑ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ

13 And I heard every creature in heaven and on earth and underneath the earth and on the sea, and all the things in them, saying: “To the One sitting on the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.”

14 ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΣΣΑΡΑ ΖΩΑ ΕΛΕΓΟΝ ΑΜΗΝ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ ΕΠΕΣΑΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΑΝ

14 The four living creatures were saying: “May it be so!” and the elders fell down and worshipped.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6


Revelation. Chapter 6.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΟΤΕ ΗΝΟΙΞΕΝ ΤΟ ΑΡΝΙΟΝ ΜΙΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΣΦΡΑΓΙΔΩΝ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΕΝΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΖΩΩΝ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΩΣ ΦΩΝΗ ΒΡΟΝΤΗΣ ΕΡΧΟΥ

1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder: “Come!”

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΙΠΠΟΣ ΛΕΥΚΟΣ ΚΑΙ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΕΧΩΝ ΤΟΞΟΝ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΙΝΑ ΝΙΚΗΣΗ

2 And I saw, and look! a white horse, and the one seated on it had a bow; and a crown was given him, and he went out conquering and to complete his conquest.

ΚΑΙ ΟΤΕ ΗΝΟΙΞΕΝ ΤΗΝ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΤΗΝ ΔΕΥΤΕΡΑΝ ΗΚΟΥΣΑ ΤΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΥ ΖΩΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΕΡΧΟΥ

3 When he opened the second seal, I heard the second living creature say: “Come!”

ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΑΛΛΟΣ ΙΠΠΟΣ ΠΥΡΡΟΣ ΚΑΙ ΤΩ ΚΑΘΗΜΕΝΩ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΛΑΒΕΙΝ ΤΗΝ ΕΙΡΗΝΗΝ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΙΝΑ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΣΦΑΞΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΜΑΧΑΙΡΑ ΜΕΓΑΛΗ

4 Another came out, a fiery-colored horse, and it was granted to the one seated on it to take peace away from the earth so that they should slaughter one another, and he was given a great sword.

ΚΑΙ ΟΤΕ ΗΝΟΙΞΕΝ ΤΗΝ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΤΗΝ ΤΡΙΤΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΤΟΥ ΤΡΙΤΟΥ ΖΩΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΕΡΧΟΥ ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΙΠΠΟΣ ΜΕΛΑΣ ΚΑΙ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΕΧΩΝ ΖΥΓΟΝ ΕΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ

5 When he opened the third seal, I heard the third living creature say: “Come!” And I saw, and look! a black horse, and the one seated on it had a pair of scales in his hand.

ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΩΣ ΦΩΝΗΝ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΖΩΩΝ ΛΕΓΟΥΣΑΝ ΧΟΙΝΙΞ ΣΙΤΟΥ ΔΗΝΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΡΕΙΣ ΧΟΙΝΙΚΕΣ ΚΡΙΘΩΝ ΔΗΝΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΕΛΑΙΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΟΙΝΟΝ ΜΗ ΑΔΙΚΗΣΗΣ

6 I heard what sounded like a voice in the midst of the four living creatures say: “A quart of wheat for a denarius and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the olive oil and the wine.”

ΚΑΙ ΟΤΕ ΗΝΟΙΞΕΝ ΤΗΝ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΤΗΝ ΤΕΤΑΡΤΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΦΩΝΗΝ ΤΟΥ ΤΕΤΑΡΤΟΥ ΖΩΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΕΡΧΟΥ

7 When he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say: “Come!”

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΙΠΠΟΣ ΧΛΩΡΟΣ ΚΑΙ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΠΑΝΩ ΑΥΤΟΥ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΩ [Ο] ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΔΗΣ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞΟΥΣΙΑ ΕΠΙ ΤΟ ΤΕΤΑΡΤΟΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΕΝ ΡΟΜΦΑΙΑ ΚΑΙ ΕΝ ΛΙΜΩ ΚΑΙ ΕΝ ΘΑΝΑΤΩ ΚΑΙ ΥΠΟ ΤΩΝ ΘΗΡΙΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ

8 And I saw, and look! a pale horse, and the one seated on it had the name Death. And the Grave was closely following him. And authority was given them over the fourth part of the earth, to kill with a long sword and with food shortage and with deadly plague and by the wild beasts of the earth.

ΚΑΙ ΟΤΕ ΗΝΟΙΞΕΝ ΤΗΝ ΠΕΜΠΤΗΝ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΕΙΔΟΝ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΤΑΣ ΨΥΧΑΣ ΤΩΝ ΕΣΦΑΓΜΕΝΩΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΗΝ ΕΙΧΟΝ

9 When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those slaughtered because of the word of God and because of the witness they had given.

10 ΚΑΙ ΕΚΡΑΞΑΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΩΣ ΠΟΤΕ Ο ΔΕΣΠΟΤΗΣ Ο ΑΓΙΟΣ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΟΣ ΟΥ ΚΡΙΝΕΙΣ ΚΑΙ ΕΚΔΙΚΕΙΣ ΤΟ ΑΙΜΑ ΗΜΩΝ ΕΚ ΤΩΝ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

10 They shouted with a loud voice, saying: “Until when, Sovereign Lord, holy and true, are you refraining from judging and avenging our blood on those who dwell on the earth?”

11 ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΚΑΣΤΩ ΣΤΟΛΗ ΛΕΥΚΗ ΚΑΙ ΕΡΡΕΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΑΝΑΠΑΥΣΟΝΤΑΙ ΕΤΙ ΧΡΟΝΟΝ ΜΙΚΡΟΝ ΕΩΣ ΠΛΗΡΩΘΩΣΙΝ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΝΔΟΥΛΟΙ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΩΝ ΟΙ ΜΕΛΛΟΝΤΕΣ ΑΠΟΚΤΕΝΝΕΣΘΑΙ ΩΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ

11 And a white robe was given to each of them, and they were told to rest a little while longer, until the number was filled of their fellow slaves and their brothers who were about to be killed as they had been.

12 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΟΤΕ ΗΝΟΙΞΕΝ ΤΗΝ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΤΗΝ ΕΚΤΗΝ ΚΑΙ ΣΕΙΣΜΟΣ ΜΕΓΑΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ Ο ΗΛΙΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΜΕΛΑΣ ΩΣ ΣΑΚΚΟΣ ΤΡΙΧΙΝΟΣ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΟΛΗ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣ ΑΙΜΑ

12 And I saw when he opened the sixth seal, and a great earthquake occurred; and the sun became black as sackcloth made of hair, and the entire moon became as blood,

13 ΚΑΙ ΟΙ ΑΣΤΕΡΕΣ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΠΕΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΩΣ ΣΥΚΗ ΒΑΛΛΕΙ ΤΟΥΣ ΟΛΥΝΘΟΥΣ ΑΥΤΗΣ ΥΠΟ ΑΝΕΜΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΣΕΙΟΜΕΝΗ

13 and the stars of heaven fell to the earth as when a fig tree shaken by a high wind drops its unripe figs.

14 ΚΑΙ Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΑΠΕΧΩΡΙΣΘΗ ΩΣ ΒΙΒΛΙΟΝ ΕΛΙΣΣΟΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝ ΟΡΟΣ ΚΑΙ ΝΗΣΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΤΟΠΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚΙΝΗΘΗΣΑΝ

14 And the heaven departed as a scroll that is being rolled up, and every mountain and every island was removed from its place.

15 ΚΑΙ ΟΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΓΙΣΤΑΝΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΧΙΛΙΑΡΧΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΠΛΟΥΣΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΙΣΧΥΡΟΙ ΚΑΙ ΠΑΣ ΔΟΥΛΟΣ ΚΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΕΚΡΥΨΑΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΑ ΣΠΗΛΑΙΑ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΕΤΡΑΣ ΤΩΝ ΟΡΕΩΝ

15 Then the kings of the earth, the high officials, the military commanders, the rich, the strong, every slave, and every free person hid in the caves and among the rocks of the mountains.

16 ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΤΟΙΣ ΟΡΕΣΙΝ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΠΕΤΡΑΙΣ ΠΕΣΕΤΕ ΕΦ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΚΡΥΨΑΤΕ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΟΡΓΗΣ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ

16 And they keep saying to the mountains and to the rocks: “Fall over us and hide us from the face of the One seated on the throne and from the wrath of the Lamb,

17 ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ Η ΗΜΕΡΑ Η ΜΕΓΑΛΗ ΤΗΣ ΟΡΓΗΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΤΑΘΗΝΑΙ

17 because the great day of their wrath has come, and who is able to stand?”


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7


Revelation. Chapter 7.

ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΔΟΝ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΕΣΤΩΤΑΣ ΕΠΙ ΤΑΣ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΓΩΝΙΑΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΡΑΤΟΥΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΙΝΑ ΜΗ ΠΝΕΗ ΑΝΕΜΟΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΜΗΤΕ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΜΗΤΕ ΕΠΙ ΠΑΝ ΔΕΝΔΡΟΝ

1 After this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding tight the four winds of the earth, so that no wind could blow on the earth or on the sea or on any tree.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΛΛΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΑ ΑΠΟ ΑΝΑΤΟΛΗΣ ΗΛΙΟΥ ΕΧΟΝΤΑ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΘΕΟΥ ΖΩΝΤΟΣ ΚΑΙ ΕΚΡΑΞΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΤΟΙΣ ΤΕΣΣΑΡΣΙΝ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΟΙΣ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΑΔΙΚΗΣΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ

2 And I saw another angel ascending from the sunrise, having a seal of the living God; and he called with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,

ΛΕΓΩΝ ΜΗ ΑΔΙΚΗΣΗΤΕ ΤΗΝ ΓΗΝ ΜΗΤΕ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΜΗΤΕ ΤΑ ΔΕΝΔΡΑ ΑΧΡΙ ΣΦΡΑΓΙΣΩΜΕΝ ΤΟΥΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΜΕΤΩΠΩΝ ΑΥΤΩΝ

3 saying: “Do not harm the earth or the sea or the trees, until after we have sealed the slaves of our God in their foreheads.”

ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟΝ ΤΩΝ ΕΣΦΡΑΓΙΣΜΕΝΩΝ ΕΚΑΤΟΝ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΣΦΡΑΓΙΣΜΕΝΟΙ ΕΚ ΠΑΣΗΣ ΦΥΛΗΣ ΥΙΩΝ ΙΣΡΑΗΛ

4 And I heard the number of those who were sealed, 144,000, sealed out of every tribe of the sons of Israel:

ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΙΟΥΔΑ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΣΦΡΑΓΙΣΜΕΝΟΙ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΡΟΥΒΗΝ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΓΑΔ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ

5 Out of the tribe of Judah 12,000 sealed; out of the tribe of Reuben 12,000; out of the tribe of Gad 12,000;

ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΑΣΗΡ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΝΕΦΘΑΛΙΜ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΜΑΝΑΣΣΗ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ

6 out of the tribe of Asher 12,000; out of the tribe of Naphtali 12,000; out of the tribe of Manasseh 12,000;

ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΣΥΜΕΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΛΕΥΙ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΙΣΣΑΧΑΡ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ

7 out of the tribe of Simeon 12,000; out of the tribe of Levi 12,000; out of the tribe of Issachar 12,000;

ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΖΑΒΟΥΛΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΙΩΣΗΦ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΣΦΡΑΓΙΣΜΕΝΟΙ

8 out of the tribe of Zebulun 12,000; out of the tribe of Joseph 12,000; out of the tribe of Benjamin 12,000 sealed.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΟΝ ΑΡΙΘΜΗΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΕΔΥΝΑΤΟ ΕΚ ΠΑΝΤΟΣ ΕΘΝΟΥΣ ΚΑΙ ΦΥΛΩΝ ΚΑΙ ΛΑΩΝ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΩΝ ΕΣΤΩΤΕΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΥΣ ΣΤΟΛΑΣ ΛΕΥΚΑΣ ΚΑΙ ΦΟΙΝΙΚΕΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ ΑΥΤΩΝ

9 After this I saw, and look! a great crowd, which no man was able to number, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes; and there were palm branches in their hands.

10 ΚΑΙ ΚΡΑΖΟΥΣΙΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΛΕΓΟΝΤΕΣ Η ΣΩΤΗΡΙΑ ΤΩ ΘΕΩ ΗΜΩΝ ΤΩ ΚΑΘΗΜΕΝΩ ΕΠΙ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΚΑΙ ΤΩ ΑΡΝΙΩ

10 And they keep shouting with a loud voice, saying: “Salvation we owe to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb.”

11 ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΕΙΣΤΗΚΕΙΣΑΝ ΚΥΚΛΩ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΖΩΩΝ ΚΑΙ ΕΠΕΣΑΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΕΠΙ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΑΝ ΤΩ ΘΕΩ

11 All the angels were standing around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell facedown before the throne and worshipped God,

12 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΜΗΝ Η ΕΥΛΟΓΙΑ ΚΑΙ Η ΔΟΞΑ ΚΑΙ Η ΣΟΦΙΑ ΚΑΙ Η ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑ ΚΑΙ Η ΤΙΜΗ ΚΑΙ Η ΔΥΝΑΜΙΣ ΚΑΙ Η ΙΣΧΥΣ ΤΩ ΘΕΩ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΑΜΗΝ

12 saying: “May it be so! Let the praise and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength be to our God forever and ever. May it be so.”

13 ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΛΕΓΩΝ ΜΟΙ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΙ ΤΑΣ ΣΤΟΛΑΣ ΤΑΣ ΛΕΥΚΑΣ ΤΙΝΕΣ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΠΟΘΕΝ ΗΛΘΟΝ

13 In response one of the elders said to me: “These who are dressed in the white robes, who are they and where did they come from?”

14 ΚΑΙ ΕΙΡΗΚΑ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΜΟΥ ΣΥ ΟΙΔΑΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΕΚ ΤΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΚΑΙ ΕΠΛΥΝΑΝ ΤΑΣ ΣΤΟΛΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΛΕΥΚΑΝΑΝ ΑΥΤΑΣ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ

14 So right away I said to him: “My lord, you are the one who knows.” And he said to me: “These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

15 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΣΙΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΛΑΤΡΕΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΝΥΚΤΟΣ ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΣΚΗΝΩΣΕΙ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ

15 That is why they are before the throne of God, and they are rendering him sacred service day and night in his temple; and the One seated on the throne will spread his tent over them.

16 ΟΥ ΠΕΙΝΑΣΟΥΣΙΝ ΕΤΙ ΟΥΔΕ ΔΙΨΗΣΟΥΣΙΝ ΕΤΙ ΟΥΔΕ ΜΗ ΠΕΣΗ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΗΛΙΟΣ ΟΥΔΕ ΠΑΝ ΚΑΥΜΑ

16 They will hunger no more nor thirst anymore, neither will the sun beat down on them nor any scorching heat,

17 ΟΤΙ ΤΟ ΑΡΝΙΟΝ ΤΟ ΑΝΑ ΜΕΣΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΠΟΙΜΑΝΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΠΙ ΖΩΗΣ ΠΗΓΑΣ ΥΔΑΤΩΝ ΚΑΙ ΕΞΑΛΕΙΨΕΙ Ο ΘΕΟΣ ΠΑΝ ΔΑΚΡΥΟΝ ΕΚ ΤΩΝ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΑΥΤΩΝ

17 because the Lamb, who is in the midst of the throne, will shepherd them and will guide them to springs of waters of life. And God will wipe out every tear from their eyes.”


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8


Revelation. Chapter 8.

ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΗΝΟΙΞΕΝ ΤΗΝ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΤΗΝ ΕΒΔΟΜΗΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΣΙΓΗ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΩΣ ΗΜΙΩΡΙΟΝ

1 When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΤΟΥΣ ΕΠΤΑ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΟΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΗΚΑΣΙΝ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗΣΑΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΠΤΑ ΣΑΛΠΙΓΓΕΣ

2 And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.

ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΕΣΤΑΘΗ ΕΠΙ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΕΧΩΝ ΛΙΒΑΝΩΤΟΝ ΧΡΥΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΘΥΜΙΑΜΑΤΑ ΠΟΛΛΑ ΙΝΑ ΔΩΣΕΙ ΤΑΙΣ ΠΡΟΣΕΥΧΑΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΠΙ ΤΟ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΝ ΤΟ ΧΡΥΣΟΥΝ ΤΟ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ

3 Another angel, holding a golden incense vessel, arrived and stood at the altar, and a large quantity of incense was given him to offer it with the prayers of all the holy ones on the golden altar that was before the throne.

ΚΑΙ ΑΝΕΒΗ Ο ΚΑΠΝΟΣ ΤΩΝ ΘΥΜΙΑΜΑΤΩΝ ΤΑΙΣ ΠΡΟΣΕΥΧΑΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΕΚ ΧΕΙΡΟΣ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

4 The smoke of the incense from the hand of the angel ascended with the prayers of the holy ones before God.

ΚΑΙ ΕΙΛΗΦΕΝ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΤΟΝ ΛΙΒΑΝΩΤΟΝ ΚΑΙ ΕΓΕΜΙΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΥΡΟΣ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΒΡΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΦΩΝΑΙ ΚΑΙ ΑΣΤΡΑΠΑΙ ΚΑΙ ΣΕΙΣΜΟΣ

5 But right away the angel took the incense vessel, and he filled it with some of the fire of the altar and hurled it to the earth. And there were thunders and voices and flashes of lightning and an earthquake.

ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΤΑ ΑΓΓΕΛΟΙ ΟΙ ΕΧΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΕΠΤΑ ΣΑΛΠΙΓΓΑΣ ΗΤΟΙΜΑΣΑΝ ΑΥΤΟΥΣ ΙΝΑ ΣΑΛΠΙΣΩΣΙΝ

6 And the seven angels with the seven trumpets prepared to blow them.

ΚΑΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΕΣΑΛΠΙΣΕΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΧΑΛΑΖΑ ΚΑΙ ΠΥΡ ΜΕΜΙΓΜΕΝΑ ΕΝ ΑΙΜΑΤΙ ΚΑΙ ΕΒΛΗΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΤΕΚΑΗ ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΩΝ ΔΕΝΔΡΩΝ ΚΑΤΕΚΑΗ ΚΑΙ ΠΑΣ ΧΟΡΤΟΣ ΧΛΩΡΟΣ ΚΑΤΕΚΑΗ

7 The first one blew his trumpet. And there was hail and fire mingled with blood, and it was hurled to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green vegetation was burned up.

ΚΑΙ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΣΑΛΠΙΣΕΝ ΚΑΙ ΩΣ ΟΡΟΣ ΜΕΓΑ ΠΥΡΙ ΚΑΙΟΜΕΝΟΝ ΕΒΛΗΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΑΙΜΑ

8 The second angel blew his trumpet. And something like a great mountain burning with fire was hurled into the sea. And a third of the sea became blood;

ΚΑΙ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΩΝ ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΤΑ ΕΧΟΝΤΑ ΨΥΧΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΩΝ ΠΛΟΙΩΝ ΔΙΕΦΘΑΡΗΣΑΝ

9 and a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were wrecked.

10 ΚΑΙ Ο ΤΡΙΤΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΣΑΛΠΙΣΕΝ ΚΑΙ ΕΠΕΣΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΑΣΤΗΡ ΜΕΓΑΣ ΚΑΙΟΜΕΝΟΣ ΩΣ ΛΑΜΠΑΣ ΚΑΙ ΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΩΝ ΠΟΤΑΜΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΑΣ ΠΗΓΑΣ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ

10 The third angel blew his trumpet. And a great star burning like a lamp fell from heaven, and it fell on a third of the rivers and on the springs of waters.

11 ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΑΣΤΕΡΟΣ ΛΕΓΕΤΑΙ Ο ΑΨΙΝΘΟΣ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ ΕΙΣ ΑΨΙΝΘΟΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΕΘΑΝΟΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ ΟΤΙ ΕΠΙΚΡΑΝΘΗΣΑΝ

11 The name of the star is Wormwood. And a third of the waters turned into wormwood, and many of the people died from the waters, because these had been made bitter.

12 ΚΑΙ Ο ΤΕΤΑΡΤΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΣΑΛΠΙΣΕΝ ΚΑΙ ΕΠΛΗΓΗ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΗΣ ΣΕΛΗΝΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΩΝ ΑΣΤΕΡΩΝ ΙΝΑ ΣΚΟΤΙΣΘΗ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ Η ΗΜΕΡΑ ΜΗ ΦΑΝΗ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ Η ΝΥΞ ΟΜΟΙΩΣ

12 The fourth angel blew his trumpet. And a third of the sun was struck and a third of the moon and a third of the stars, in order that a third of them might be darkened and the day might not have light for a third of it, and the night likewise.

13 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΕΝΟΣ ΑΕΤΟΥ ΠΕΤΟΜΕΝΟΥ ΕΝ ΜΕΣΟΥΡΑΝΗΜΑΤΙ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΟΥΑΙ ΟΥΑΙ ΟΥΑΙ ΤΟΥΣ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΚ ΤΩΝ ΛΟΙΠΩΝ ΦΩΝΩΝ ΤΗΣ ΣΑΛΠΙΓΓΟΣ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΩΝ ΜΕΛΛΟΝΤΩΝ ΣΑΛΠΙΖΕΙΝ

13 And I saw, and I heard an eagle flying in midheaven say with a loud voice: “Woe, woe, woe to those dwelling on the earth because of the rest of the trumpet blasts of the three angels who are about to blow their trumpets!”


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9


Revelation. Chapter 9.

ΚΑΙ Ο ΠΕΜΠΤΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΣΑΛΠΙΣΕΝ ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΣΤΕΡΑ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΠΕΠΤΩΚΟΤΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ Η ΚΛΕΙΣ ΤΟΥ ΦΡΕΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΒΥΣΣΟΥ

1 The fifth angel blew his trumpet. And I saw a star that had fallen from heaven to the earth, and the key to the shaft of the abyss was given to him.

ΚΑΙ ΗΝΟΙΞΕΝ ΤΟ ΦΡΕΑΡ ΤΗΣ ΑΒΥΣΣΟΥ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗ ΚΑΠΝΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΦΡΕΑΤΟΣ ΩΣ ΚΑΠΝΟΣ ΚΑΜΙΝΟΥ ΜΕΓΑΛΗΣ ΚΑΙ ΕΣΚΟΤΩΘΗ Ο ΗΛΙΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΗΡ ΕΚ ΤΟΥ ΚΑΠΝΟΥ ΤΟΥ ΦΡΕΑΤΟΣ

2 He opened the shaft of the abyss, and smoke ascended out of the shaft like the smoke of a great furnace, and the sun was darkened, also the air, by the smoke of the shaft.

ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΑΠΝΟΥ ΕΞΗΛΘΟΝ ΑΚΡΙΔΕΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΑΙΣ ΕΞΟΥΣΙΑ ΩΣ ΕΧΟΥΣΙΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΟΙ ΣΚΟΡΠΙΟΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

3 And locusts came out of the smoke onto the earth, and authority was given to them, the same authority that the scorpions of the earth have.

ΚΑΙ ΕΡΡΕΘΗ ΑΥΤΑΙΣ ΙΝΑ ΜΗ ΑΔΙΚΗΣΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΧΟΡΤΟΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΥΔΕ ΠΑΝ ΧΛΩΡΟΝ ΟΥΔΕ ΠΑΝ ΔΕΝΔΡΟΝ ΕΙ ΜΗ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙ ΤΗΝ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙ ΤΩΝ ΜΕΤΩΠΩΝ

4 They were told not to harm the vegetation of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.

ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΣΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΑΛΛ ΙΝΑ ΒΑΣΑΝΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΜΗΝΑΣ ΠΕΝΤΕ ΚΑΙ Ο ΒΑΣΑΝΙΣΜΟΣ ΑΥΤΩΝ ΩΣ ΒΑΣΑΝΙΣΜΟΣ ΣΚΟΡΠΙΟΥ ΟΤΑΝ ΠΑΙΣΗ ΑΝΘΡΩΠΟΝ

5 And it was granted the locusts, not to kill them, but to torment them five months, and their torment was like torment by a scorpion when it strikes a person.

ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΖΗΤΗΣΟΥΣΙΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟΝ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΕΥΡΗΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΗΣΟΥΣΙΝ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΚΑΙ ΦΕΥΓΕΙ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΑΠ ΑΥΤΩΝ

6 In those days people will seek death but will by no means find it, and they will long to die, but death will flee from them.

ΚΑΙ ΤΑ ΟΜΟΙΩΜΑΤΑ ΤΩΝ ΑΚΡΙΔΩΝ ΟΜΟΙΑ ΙΠΠΟΙΣ ΗΤΟΙΜΑΣΜΕΝΟΙΣ ΕΙΣ ΠΟΛΕΜΟΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΑΥΤΩΝ ΩΣ ΣΤΕΦΑΝΟΙ ΟΜΟΙΟΙ ΧΡΥΣΩ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΑΥΤΩΝ ΩΣ ΠΡΟΣΩΠΑ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

7 And in appearance the locusts resembled horses prepared for battle; on their heads were what seemed to be crowns of gold, and their faces were like human faces,

ΚΑΙ ΕΙΧΟΝ ΤΡΙΧΑΣ ΩΣ ΤΡΙΧΑΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΟΔΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩΝ ΩΣ ΛΕΟΝΤΩΝ ΗΣΑΝ

8 but they had hair like women’s hair. And their teeth were like those of lions,

ΚΑΙ ΕΙΧΟΝ ΘΩΡΑΚΑΣ ΩΣ ΘΩΡΑΚΑΣ ΣΙΔΗΡΟΥΣ ΚΑΙ Η ΦΩΝΗ ΤΩΝ ΠΤΕΡΥΓΩΝ ΑΥΤΩΝ ΩΣ ΦΩΝΗ ΑΡΜΑΤΩΝ ΙΠΠΩΝ ΠΟΛΛΩΝ ΤΡΕΧΟΝΤΩΝ ΕΙΣ ΠΟΛΕΜΟΝ

9 and they had breastplates like iron breastplates. And the sound of their wings was like the sound of horse-drawn chariots rushing into battle.

10 ΚΑΙ ΕΧΟΥΣΙΝ ΟΥΡΑΣ ΟΜΟΙΑΣ ΣΚΟΡΠΙΟΙΣ ΚΑΙ ΚΕΝΤΡΑ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΟΥΡΑΙΣ ΑΥΤΩΝ Η ΕΞΟΥΣΙΑ ΑΥΤΩΝ ΑΔΙΚΗΣΑΙ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΜΗΝΑΣ ΠΕΝΤΕ

10 Also, they have tails with stingers like scorpions, and in their tails is their authority to hurt the people for five months.

11 ΕΧΟΥΣΙΝ ΕΠ ΑΥΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΤΗΣ ΑΒΥΣΣΟΥ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΩ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΑΒΑΔΔΩΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΟΝΟΜΑ ΕΧΕΙ ΑΠΟΛΛΥΩΝ

11 They have over them a king, the angel of the abyss. In Hebrew his name is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.

12 Η ΟΥΑΙ Η ΜΙΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΙΔΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΤΙ ΔΥΟ ΟΥΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ

12 The one woe is past. Look! Two more woes are coming after these things.

13 ΚΑΙ Ο ΕΚΤΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΣΑΛΠΙΣΕΝ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΦΩΝΗΝ ΜΙΑΝ ΕΚ ΤΩΝ [ΤΕΣΣΑΡΩΝ] ΚΕΡΑΤΩΝ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΥ ΤΟΥ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

13 The sixth angel blew his trumpet. And I heard one voice from the horns of the golden altar that is before God

14 ΛΕΓΟΝΤΑ ΤΩ ΕΚΤΩ ΑΓΓΕΛΩ Ο ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΣΑΛΠΙΓΓΑ ΛΥΣΟΝ ΤΟΥΣ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΔΕΔΕΜΕΝΟΥΣ ΕΠΙ ΤΩ ΠΟΤΑΜΩ ΤΩ ΜΕΓΑΛΩ ΕΥΦΡΑΤΗ

14 say to the sixth angel who had the trumpet: “Untie the four angels who are bound at the great river Euphrates.”

15 ΚΑΙ ΕΛΥΘΗΣΑΝ ΟΙ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΑΓΓΕΛΟΙ ΟΙ ΗΤΟΙΜΑΣΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΩΡΑΝ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΝ ΚΑΙ ΜΗΝΑ ΚΑΙ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΣΙΝ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

15 And the four angels who have been prepared for the hour and day and month and year were untied to kill a third of the people.

16 ΚΑΙ Ο ΑΡΙΘΜΟΣ ΤΩΝ ΣΤΡΑΤΕΥΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΙΠΠΙΚΟΥ ΔΙΣΜΥΡΙΑΔΕΣ ΜΥΡΙΑΔΩΝ ΗΚΟΥΣΑ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟΝ ΑΥΤΩΝ

16 The number of the armies of cavalry was two myriads of myriads; I heard the number of them.

17 ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΕΙΔΟΝ ΤΟΥΣ ΙΠΠΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΟΡΑΣΕΙ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ ΕΠ ΑΥΤΩΝ ΕΧΟΝΤΑΣ ΘΩΡΑΚΑΣ ΠΥΡΙΝΟΥΣ ΚΑΙ ΥΑΚΙΝΘΙΝΟΥΣ ΚΑΙ ΘΕΙΩΔΕΙΣ ΚΑΙ ΑΙ ΚΕΦΑΛΑΙ ΤΩΝ ΙΠΠΩΝ ΩΣ ΚΕΦΑΛΑΙ ΛΕΟΝΤΩΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΣΤΟΜΑΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΠΥΡ ΚΑΙ ΚΑΠΝΟΣ ΚΑΙ ΘΕΙΟΝ

17 And this is how I saw the horses in the vision and those seated on them: They had fire-red and hyacinth-blue and sulfur-yellow breastplates, and the heads of the horses were like the heads of lions, and fire and smoke and sulfur came out of their mouths.

18 ΑΠΟ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΠΛΗΓΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΑΠΕΚΤΑΝΘΗΣΑΝ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΥΡΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΠΝΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΘΕΙΟΥ ΤΟΥ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΕΚ ΤΩΝ ΣΤΟΜΑΤΩΝ ΑΥΤΩΝ

18 A third of the people were killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the sulfur that came out of their mouths.

19 Η ΓΑΡ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΩΝ ΙΠΠΩΝ ΕΝ ΤΩ ΣΤΟΜΑΤΙ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΟΥΡΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΑΙ ΓΑΡ ΟΥΡΑΙ ΑΥΤΩΝ ΟΜΟΙΑΙ ΟΦΕΣΙΝ ΕΧΟΥΣΑΙ ΚΕΦΑΛΑΣ ΚΑΙ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΑΔΙΚΟΥΣΙΝ

19 For the authority of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are like serpents and have heads, and with these they inflict harm.

20 ΚΑΙ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΟΙ ΟΥΚ ΑΠΕΚΤΑΝΘΗΣΑΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΠΛΗΓΑΙΣ ΤΑΥΤΑΙΣ ΟΥΔΕ ΜΕΤΕΝΟΗΣΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΤΩΝ ΧΕΙΡΩΝ ΑΥΤΩΝ ΙΝΑ ΜΗ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΥΣΙΝ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΤΑ ΕΙΔΩΛΑ ΤΑ ΧΡΥΣΑ ΚΑΙ ΤΑ ΑΡΓΥΡΑ ΚΑΙ ΤΑ ΧΑΛΚΑ ΚΑΙ ΤΑ ΛΙΘΙΝΑ ΚΑΙ ΤΑ ΞΥΛΙΝΑ Α ΟΥΤΕ ΒΛΕΠΕΙΝ ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΟΥΤΕ ΑΚΟΥΕΙΝ ΟΥΤΕ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ

20 But the rest of the people who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands; they did not stop worshipping the demons and the idols of gold and silver and copper and stone and wood, which can neither see nor hear nor walk.

21 ΚΑΙ ΟΥ ΜΕΤΕΝΟΗΣΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΦΟΝΩΝ ΑΥΤΩΝ ΟΥΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΜΑΚΩΝ ΑΥΤΩΝ ΟΥΤΕ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΟΥΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΚΛΕΜΜΑΤΩΝ ΑΥΤΩΝ

21 And they did not repent of their murders nor of their spiritistic practices nor of their sexual immorality nor of their thefts.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10


Revelation. Chapter 10.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΛΛΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΙΣΧΥΡΟΝ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΝ ΝΕΦΕΛΗΝ ΚΑΙ Η ΙΡΙΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΥΤΟΥ ΩΣ Ο ΗΛΙΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΟΔΕΣ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΣΤΥΛΟΙ ΠΥΡΟΣ

1 And I saw another strong angel descending from heaven, arrayed with a cloud, and a rainbow was on his head, and his face was like the sun, and his legs were like pillars of fire,

ΚΑΙ ΕΧΩΝ ΕΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ ΒΙΒΛΑΡΙΔΙΟΝ ΗΝΕΩΓΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΤΟΝ ΠΟΔΑ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΔΕΞΙΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΤΟΝ ΔΕ ΕΥΩΝΥΜΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

2 and he had in his hand a little scroll that had been unrolled. And he set his right foot on the sea, but his left one on the earth,

ΚΑΙ ΕΚΡΑΞΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΩΣΠΕΡ ΛΕΩΝ ΜΥΚΑΤΑΙ ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΚΡΑΞΕΝ ΕΛΑΛΗΣΑΝ ΑΙ ΕΠΤΑ ΒΡΟΝΤΑΙ ΤΑΣ ΕΑΥΤΩΝ ΦΩΝΑΣ

3 and he cried out with a loud voice just as when a lion roars. And when he cried out, the voices of the seven thunders spoke.

ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΛΑΛΗΣΑΝ ΑΙ ΕΠΤΑ ΒΡΟΝΤΑΙ ΗΜΕΛΛΟΝ ΓΡΑΦΕΙΝ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΦΩΝΗΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΛΕΓΟΥΣΑΝ ΣΦΡΑΓΙΣΟΝ Α ΕΛΑΛΗΣΑΝ ΑΙ ΕΠΤΑ ΒΡΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΜΗ ΑΥΤΑ ΓΡΑΨΗΣ

4 Now when the seven thunders spoke, I was about to write, but I heard a voice out of heaven say: “Seal up the things the seven thunders spoke, and do not write them down.”

ΚΑΙ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΟΝ ΕΙΔΟΝ ΕΣΤΩΤΑ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΗΡΕΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΔΕΞΙΑΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ

5 The angel whom I saw standing on the sea and on the earth raised his right hand to heaven,

ΚΑΙ ΩΜΟΣΕΝ ΕΝ ΤΩ ΖΩΝΤΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΟΣ ΕΚΤΙΣΕΝ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΟΤΙ ΧΡΟΝΟΣ ΟΥΚΕΤΙ ΕΣΤΑΙ

6 and he swore by the One who lives forever and ever, who created the heaven and the things in it and the earth and the things in it and the sea and the things in it: “There will be no delay any longer.

ΑΛΛ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΤΟΥ ΕΒΔΟΜΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΟΤΑΝ ΜΕΛΛΗ ΣΑΛΠΙΖΕΙΝ ΚΑΙ ΕΤΕΛΕΣΘΗ ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΩΣ ΕΥΗΓΓΕΛΙΣΕΝ ΤΟΥΣ ΕΑΥΤΟΥ ΔΟΥΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ

7 But in the days when the seventh angel is about to blow his trumpet, the sacred secret that God declared as good news to his own slaves the prophets is indeed brought to a finish.”

ΚΑΙ Η ΦΩΝΗ ΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΠΑΛΙΝ ΛΑΛΟΥΣΑΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΑΝ ΥΠΑΓΕ ΛΑΒΕ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΤΟ ΗΝΕΩΓΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΤΟΥ ΕΣΤΩΤΟΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

8 And I heard the voice out of heaven speaking again with me and saying: “Go, take the opened scroll that is in the hand of the angel who is standing on the sea and on the earth.”

ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΩ ΔΟΥΝΑΙ ΜΟΙ ΤΟ ΒΙΒΛΑΡΙΔΙΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΜΟΙ ΛΑΒΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΦΑΓΕ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΠΙΚΡΑΝΕΙ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΟΙΛΙΑΝ ΑΛΛ ΕΝ ΤΩ ΣΤΟΜΑΤΙ ΣΟΥ ΕΣΤΑΙ ΓΛΥΚΥ ΩΣ ΜΕΛΙ

9 I went to the angel and told him to give me the little scroll. He said to me: “Take it and eat it up, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet like honey.”

10 ΚΑΙ ΕΛΑΒΟΝ ΤΟ ΒΙΒΛΑΡΙΔΙΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΑΓΟΝ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΗΝ ΕΝ ΤΩ ΣΤΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΩΣ ΜΕΛΙ ΓΛΥΚΥ ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΦΑΓΟΝ ΑΥΤΟ ΕΠΙΚΡΑΝΘΗ Η ΚΟΙΛΙΑ ΜΟΥ

10 I took the little scroll out of the hand of the angel and ate it, and in my mouth it was sweet like honey, but when I had eaten it, my stomach was made bitter.

11 ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΜΟΙ ΔΕΙ ΣΕ ΠΑΛΙΝ ΠΡΟΦΗΤΕΥΣΑΙ ΕΠΙ ΛΑΟΙΣ ΚΑΙ ΕΘΝΕΣΙΝ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣΙΝ ΠΟΛΛΟΙΣ

11 And they said to me: “You must prophesy again about peoples and nations and tongues and many kings.”


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11


Revelation. Chapter 11.

ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΜΟΙ ΚΑΛΑΜΟΣ ΟΜΟΙΟΣ ΡΑΒΔΩ ΛΕΓΩΝ ΕΓΕΙΡΕ ΚΑΙ ΜΕΤΡΗΣΟΝ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΝΤΑΣ ΕΝ ΑΥΤΩ

1 And a reed like a rod was given to me as he said: “Get up and measure the temple sanctuary of God and the altar and those worshipping in it.

ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΥΛΗΝ ΤΗΝ ΕΞΩΘΕΝ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΕΚΒΑΛΕ ΕΞΩΘΕΝ ΚΑΙ ΜΗ ΑΥΤΗΝ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΟΤΙ ΕΔΟΘΗ ΤΟΙΣ ΕΘΝΕΣΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΤΗΝ ΑΓΙΑΝ ΠΑΤΗΣΟΥΣΙΝ ΜΗΝΑΣ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ [ΚΑΙ] ΔΥΟ

2 But as for the courtyard that is outside the temple sanctuary, leave it out and do not measure it, because it has been given to the nations, and they will trample the holy city underfoot for 42 months.

ΚΑΙ ΔΩΣΩ ΤΟΙΣ ΔΥΣΙΝ ΜΑΡΤΥΣΙΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΦΗΤΕΥΣΟΥΣΙΝ ΗΜΕΡΑΣ ΧΙΛΙΑΣ ΔΙΑΚΟΣΙΑΣ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΙ ΣΑΚΚΟΥΣ

3 I will cause my two witnesses to prophesy for 1,260 days dressed in sackcloth.”

ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΑΙ ΔΥΟ ΕΛΑΙΑΙ ΚΑΙ ΑΙ ΔΥΟ ΛΥΧΝΙΑΙ ΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΣΤΩΤΕΣ

4 These are symbolized by the two olive trees and the two lampstands and are standing before the Lord of the earth.

ΚΑΙ ΕΙ ΤΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΘΕΛΕΙ ΑΔΙΚΗΣΑΙ ΠΥΡ ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΣΘΙΕΙ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙΣ ΘΕΛΗΣΗ ΑΥΤΟΥΣ ΑΔΙΚΗΣΑΙ ΟΥΤΩΣ ΔΕΙ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΚΤΑΝΘΗΝΑΙ

5 If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths and consumes their enemies. If anyone should want to harm them, this is how he must be killed.

ΟΥΤΟΙ ΕΧΟΥΣΙΝ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΚΛΕΙΣΑΙ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΙΝΑ ΜΗ ΥΕΤΟΣ ΒΡΕΧΗ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΤΗΣ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ ΣΤΡΕΦΕΙΝ ΑΥΤΑ ΕΙΣ ΑΙΜΑ ΚΑΙ ΠΑΤΑΞΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΝ ΠΑΣΗ ΠΛΗΓΗ ΟΣΑΚΙΣ ΕΑΝ ΘΕΛΗΣΩΣΙΝ

6 These have the authority to shut up the sky so that no rain may fall during the days of their prophesying, and they have authority over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every sort of plague as often as they wish.

ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΤΕΛΕΣΩΣΙΝ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΤΟ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΒΥΣΣΟΥ ΠΟΙΗΣΕΙ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΠΟΛΕΜΟΝ ΚΑΙ ΝΙΚΗΣΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΕΝΕΙ ΑΥΤΟΥΣ

7 When they have finished their witnessing, the wild beast that ascends out of the abyss will wage war with them and conquer them and kill them.

ΚΑΙ ΤΟ ΠΤΩΜΑ ΑΥΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΠΛΑΤΕΙΑΣ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΗΤΙΣ ΚΑΛΕΙΤΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΩΣ ΣΟΔΟΜΑ ΚΑΙ ΑΙΓΥΠΤΟΣ ΟΠΟΥ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΑΥΡΩΘΗ

8 And their corpses will be on the main street of the great city that is in a spiritual sense called Sodʹom and Egypt, where their Lord was also executed on the stake.

ΚΑΙ ΒΛΕΠΟΥΣΙΝ ΕΚ ΤΩΝ ΛΑΩΝ ΚΑΙ ΦΥΛΩΝ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΩΝ ΚΑΙ ΕΘΝΩΝ ΤΟ ΠΤΩΜΑ ΑΥΤΩΝ ΗΜΕΡΑΣ ΤΡΕΙΣ ΚΑΙ ΗΜΙΣΥ ΚΑΙ ΤΑ ΠΤΩΜΑΤΑ ΑΥΤΩΝ ΟΥΚ ΑΦΙΟΥΣΙΝ ΤΕΘΗΝΑΙ ΕΙΣ ΜΝΗΜΑ

9 And those of the peoples and tribes and tongues and nations will look at their corpses for three and a half days, and they do not allow their corpses to be laid in a tomb.

10 ΚΑΙ ΟΙ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΧΑΙΡΟΥΣΙΝ ΕΠ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΥΦΡΑΙΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΔΩΡΑ ΠΕΜΨΟΥΣΙΝ ΑΛΛΗΛΟΙΣ ΟΤΙ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΔΥΟ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΕΒΑΣΑΝΙΣΑΝ ΤΟΥΣ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

10 And those dwelling on the earth rejoice over them and celebrate, and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those dwelling on the earth.

11 ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΣ ΤΡΕΙΣ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΗΜΙΣΥ ΠΝΕΥΜΑ ΖΩΗΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΣΤΗΣΑΝ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΦΟΒΟΣ ΜΕΓΑΣ ΕΠΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΣ ΑΥΤΟΥΣ

11 After the three and a half days, spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them.

12 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΦΩΝΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΛΕΓΟΥΣΗΣ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΑΒΑΤΕ ΩΔΕ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΝ ΤΗ ΝΕΦΕΛΗ ΚΑΙ ΕΘΕΩΡΗΣΑΝ ΑΥΤΟΥΣ ΟΙ ΕΧΘΡΟΙ ΑΥΤΩΝ

12 And they heard a loud voice from heaven say to them: “Come up here.” And they went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.

13 ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΩΡΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΣΕΙΣΜΟΣ ΜΕΓΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΔΕΚΑΤΟΝ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΕΠΕΣΕΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΤΑΝΘΗΣΑΝ ΕΝ ΤΩ ΣΕΙΣΜΩ ΟΝΟΜΑΤΑ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΠΤΑ ΚΑΙ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΕΜΦΟΒΟΙ ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΚΑΙ ΕΔΩΚΑΝ ΔΟΞΑΝ ΤΩ ΘΕΩ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

13 In that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell; and 7,000 persons were killed by the earthquake, and the rest became frightened and gave glory to the God of heaven.

14 Η ΟΥΑΙ Η ΔΕΥΤΕΡΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΙΔΟΥ Η ΟΥΑΙ Η ΤΡΙΤΗ ΕΡΧΕΤΑΙ ΤΑΧΥ

14 The second woe is past. Look! The third woe is coming quickly.

15 ΚΑΙ Ο ΕΒΔΟΜΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΣΑΛΠΙΣΕΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΦΩΝΑΙ ΜΕΓΑΛΑΙ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΓΕΝΕΤΟ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣΕΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ

15 The seventh angel blew his trumpet. And there were loud voices in heaven, saying: “The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord and of his the Anointed One, and he will rule as king forever and ever.”

16 ΚΑΙ ΟΙ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ [ΟΙ] ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΘΡΟΝΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΕΠΕΣΑΝ ΕΠΙ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΑΝ ΤΩ ΘΕΩ

16 And the 24 elders who were seated before God on their thrones fell upon their faces and worshipped God,

17 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕΝ ΣΟΙ ΚΥΡΙΕ Ο ΘΕΟΣ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΟΤΙ ΕΙΛΗΦΑΣ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΣΟΥ ΤΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΚΑΙ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΑΣ

17 saying: “We thank you, Jehovah God, the Almighty, the one who is and who was, because you have taken your great power and begun ruling as king.

18 ΚΑΙ ΤΑ ΕΘΝΗ ΩΡΓΙΣΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ Η ΟΡΓΗ ΣΟΥ ΚΑΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ ΚΡΙΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΔΟΥΝΑΙ ΤΟΝ ΜΙΣΘΟΝ ΤΟΙΣ ΔΟΥΛΟΙΣ ΣΟΥ ΤΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΦΟΒΟΥΜΕΝΟΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΤΟΥΣ ΜΙΚΡΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΟΥΣ ΚΑΙ ΔΙΑΦΘΕΙΡΑΙ ΤΟΥΣ ΔΙΑΦΘΕΙΡΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΓΗΝ

18 But the nations became wrathful, and your own wrath came, and the appointed time came for the dead to be judged and to reward your slaves the prophets and the holy ones and those fearing your name, the small and the great, and to bring to ruin those ruining the earth.”

19 ΚΑΙ ΗΝΟΙΓΗ Ο ΝΑΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΩΦΘΗ Η ΚΙΒΩΤΟΣ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΑΣΤΡΑΠΑΙ ΚΑΙ ΦΩΝΑΙ ΚΑΙ ΒΡΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΣΕΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΧΑΛΑΖΑ ΜΕΓΑΛΗ

19 And the temple sanctuary of God in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen in his temple sanctuary. And there were flashes of lightning and voices and thunders and an earthquake and a great hail.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12


Revelation. Chapter 12.

ΚΑΙ ΣΗΜΕΙΟΝ ΜΕΓΑ ΩΦΘΗ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΓΥΝΗ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΗ ΤΟΝ ΗΛΙΟΝ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΑΥΤΗΣ ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΑΣΤΕΡΩΝ ΔΩΔΕΚΑ

1 Then a great sign was seen in heaven: A woman was arrayed with the sun, and the moon was beneath her feet, and on her head was a crown of 12 stars,

ΚΑΙ ΕΝ ΓΑΣΤΡΙ ΕΧΟΥΣΑ ΚΑΙ ΚΡΑΖΕΙ ΩΔΙΝΟΥΣΑ ΚΑΙ ΒΑΣΑΝΙΖΟΜΕΝΗ ΤΕΚΕΙΝ

2 and she was pregnant. And she was crying out in her pains and in her agony to give birth.

ΚΑΙ ΩΦΘΗ ΑΛΛΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΔΡΑΚΩΝ ΜΕΓΑΣ ΠΥΡΡΟΣ ΕΧΩΝ ΚΕΦΑΛΑΣ ΕΠΤΑ ΚΑΙ ΚΕΡΑΤΑ ΔΕΚΑ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΠΤΑ ΔΙΑΔΗΜΑΤΑ

3 Another sign was seen in heaven. Look! A great fiery-colored dragon, with seven heads and ten horns and on its heads seven diadems;

ΚΑΙ Η ΟΥΡΑ ΑΥΤΟΥ ΣΥΡΕΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΤΩΝ ΑΣΤΕΡΩΝ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ Ο ΔΡΑΚΩΝ ΕΣΤΗΚΕΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΗΣ ΤΕΚΕΙΝ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΤΕΚΗ ΤΟ ΤΕΚΝΟΝ ΑΥΤΗΣ ΚΑΤΑΦΑΓΗ

4 and its tail drags a third of the stars of heaven, and it hurled them down to the earth. And the dragon kept standing before the woman who was about to give birth, so that when she did give birth, it might devour her child.

ΚΑΙ ΕΤΕΚΕΝ ΥΙΟΝ ΑΡΣΕΝ ΟΣ ΜΕΛΛΕΙ ΠΟΙΜΑΙΝΕΙΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΕΝ ΡΑΒΔΩ ΣΙΔΗΡΑ ΚΑΙ ΗΡΠΑΣΘΗ ΤΟ ΤΕΚΝΟΝ ΑΥΤΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΑΥΤΟΥ

5 And she gave birth to a son, a male, who is to shepherd all the nations with an iron rod. And her child was snatched away to God and to his throne.

ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΕΦΥΓΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΡΗΜΟΝ ΟΠΟΥ ΕΧΕΙ ΕΚΕΙ ΤΟΠΟΝ ΗΤΟΙΜΑΣΜΕΝΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΕΚΕΙ ΤΡΕΦΩΣΙΝ ΑΥΤΗΝ ΗΜΕΡΑΣ ΧΙΛΙΑΣ ΔΙΑΚΟΣΙΑΣ ΕΞΗΚΟΝΤΑ

6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God and where they would feed her for 1,260 days.

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΠΟΛΕΜΟΣ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ Ο ΜΙΧΑΗΛ ΚΑΙ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΗΣΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΚΟΝΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΔΡΑΚΩΝ ΕΠΟΛΕΜΗΣΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΑΥΤΟΥ

7 And war broke out in heaven: Michael and his angels battled with the dragon, and the dragon and its angels battled

ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΕΝ ΟΥΔΕ ΤΟΠΟΣ ΕΥΡΕΘΗ ΑΥΤΩΝ ΕΤΙ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ

8 but they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven.

ΚΑΙ ΕΒΛΗΘΗ Ο ΔΡΑΚΩΝ Ο ΜΕΓΑΣ Ο ΟΦΙΣ Ο ΑΡΧΑΙΟΣ Ο ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΣ ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΚΑΙ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ Ο ΠΛΑΝΩΝ ΤΗΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΝ ΟΛΗΝ ΕΒΛΗΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΕΒΛΗΘΗΣΑΝ

9 So down the great dragon was hurled, the original serpent, the one called Slanderer and Opposer, who is misleading the entire inhabited earth; he was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.

10 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΦΩΝΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΛΕΓΟΥΣΑΝ ΑΡΤΙ ΕΓΕΝΕΤΟ Η ΣΩΤΗΡΙΑ ΚΑΙ Η ΔΥΝΑΜΙΣ ΚΑΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ ΚΑΙ Η ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΕΒΛΗΘΗ Ο ΚΑΤΗΓΩΡ ΤΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ ΗΜΩΝ Ο ΚΑΤΗΓΟΡΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΝΥΚΤΟΣ

10 I heard a loud voice in heaven say: “Now have come to pass the salvation and the power and the Kingdom of our God and the authority of his the Anointed One, because the accuser of our brothers has been hurled down, who accuses them day and night before our God!

11 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΝΙΚΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΔΙΑ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΜΑΡΤΥΡΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΓΑΠΗΣΑΝ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΩΝ ΑΧΡΙ ΘΑΝΑΤΟΥ

11 And they conquered him because of the blood of the Lamb and because of the word of their witnessing, and they did not love their souls even in the face of death.

12 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΥΦΡΑΙΝΕΣΘΕ [ΟΙ] ΟΥΡΑΝΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΣΚΗΝΟΥΝΤΕΣ ΟΥΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΟΤΙ ΚΑΤΕΒΗ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΧΩΝ ΘΥΜΟΝ ΜΕΓΑΝ ΕΙΔΩΣ ΟΤΙ ΟΛΙΓΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΕΧΕΙ

12 On this account be glad, you heavens and you who reside in them! Woe for the earth and for the sea, because the Slanderer has come down to you, having great anger, knowing that he has a short period of time.”

13 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΙΔΕΝ Ο ΔΡΑΚΩΝ ΟΤΙ ΕΒΛΗΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΔΙΩΞΕΝ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΗΤΙΣ ΕΤΕΚΕΝ ΤΟΝ ΑΡΣΕΝΑ

13 Now when the dragon saw that it had been hurled down to the earth, it persecuted the woman who gave birth to the male child.

14 ΚΑΙ ΕΔΟΘΗΣΑΝ ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΙ ΑΙ ΔΥΟ ΠΤΕΡΥΓΕΣ ΤΟΥ ΑΕΤΟΥ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΙΝΑ ΠΕΤΗΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΡΗΜΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΑΥΤΗΣ ΟΠΟΥ ΤΡΕΦΕΤΑΙ ΕΚΕΙ ΚΑΙΡΟΝ ΚΑΙ ΚΑΙΡΟΥΣ ΚΑΙ ΗΜΙΣΥ ΚΑΙΡΟΥ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΟΥ ΟΦΕΩΣ

14 But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness to her place, where she is to be fed for a time and times and half a time away from the face of the serpent.

15 ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ Ο ΟΦΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΟΠΙΣΩ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΥΔΩΡ ΩΣ ΠΟΤΑΜΟΝ ΙΝΑ ΑΥΤΗΝ ΠΟΤΑΜΟΦΟΡΗΤΟΝ ΠΟΙΗΣΗ

15 And the serpent spewed out water like a river from its mouth after the woman, to cause her to be drowned by the river.

16 ΚΑΙ ΕΒΟΗΘΗΣΕΝ Η ΓΗ ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΙ ΚΑΙ ΗΝΟΙΞΕΝ Η ΓΗ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΚΑΤΕΠΙΕΝ ΤΟΝ ΠΟΤΑΜΟΝ ΟΝ ΕΒΑΛΕΝ Ο ΔΡΑΚΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

16 But the earth came to the woman’s help, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon spewed out from its mouth.

17 ΚΑΙ ΩΡΓΙΣΘΗ Ο ΔΡΑΚΩΝ ΕΠΙ ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΙ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΠΟΛΕΜΟΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΛΟΙΠΩΝ ΤΟΥ ΣΠΕΡΜΑΤΟΣ ΑΥΤΗΣ ΤΩΝ ΤΗΡΟΥΝΤΩΝ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΕΧΟΝΤΩΝ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΙΗΣΟΥ

17 So the dragon became enraged at the woman and went off to wage war with the remaining ones of her offspring, who observe the commandments of God and have the work of bearing witness concerning Jesus.

18 ΚΑΙ ΕΣΤΑΘΗ ΕΠΙ ΤΗΝ ΑΜΜΟΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ

18 And it stood still on the sand of the sea.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13


Revelation. Chapter 13.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΘΗΡΙΟΝ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝ ΕΧΟΝ ΚΕΡΑΤΑ ΔΕΚΑ ΚΑΙ ΚΕΦΑΛΑΣ ΕΠΤΑ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΩΝ ΚΕΡΑΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΔΕΚΑ ΔΙΑΔΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΑΥΤΟΥ ΟΝΟΜΑ[ΤΑ] ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ

1 And I saw a wild beast ascending out of the sea, with ten horns and seven heads, and on its horns ten diadems, but on its heads blasphemous names.

ΚΑΙ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ Ο ΕΙΔΟΝ ΗΝ ΟΜΟΙΟΝ ΠΑΡΔΑΛΕΙ ΚΑΙ ΟΙ ΠΟΔΕΣ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΑΡΚΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΣΤΟΜΑ ΛΕΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΔΡΑΚΩΝ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΜΕΓΑΛΗΝ

2 Now the wild beast that I saw was like a leopard, but its feet were like those of a bear, and its mouth was like a lion’s mouth. And the dragon gave to the beast its power and its throne and great authority.

ΚΑΙ ΜΙΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΚΕΦΑΛΩΝ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΕΣΦΑΓΜΕΝΗΝ ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΚΑΙ Η ΠΛΗΓΗ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΘΕΡΑΠΕΥΘΗ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΣΘΗ ΟΛΗ Η ΓΗ ΟΠΙΣΩ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ

3 I saw that one of its heads seemed to have been fatally wounded, but its mortal wound had been healed, and all the earth followed the wild beast with admiration.

ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΑΝ ΤΩ ΔΡΑΚΟΝΤΙ ΟΤΙ ΕΔΩΚΕΝ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΩ ΘΗΡΙΩ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΑΝ ΤΩ ΘΗΡΙΩ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙΣ ΟΜΟΙΟΣ ΤΩ ΘΗΡΙΩ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΠΟΛΕΜΗΣΑΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

4 And they worshipped the dragon because it gave the authority to the wild beast, and they worshipped the wild beast with the words: “Who is like the wild beast, and who can do battle with it?”

ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΣΤΟΜΑ ΛΑΛΟΥΝ ΜΕΓΑΛΑ ΚΑΙ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΕΞΟΥΣΙΑ ΠΟΙΗΣΑΙ ΜΗΝΑΣ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ [ΚΑΙ] ΔΥΟ

5 It was given a mouth speaking great things and blasphemies, and it was given authority to act for 42 months.

ΚΑΙ ΗΝΟΙΞΕΝ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΒΛΑΣΦΗΜΗΣΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΚΗΝΗΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΣΚΗΝΟΥΝΤΑΣ

6 And it opened its mouth in blasphemies against God to blaspheme his name and his dwelling place, even those residing in heaven.

ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΠΟΙΗΣΑΙ ΠΟΛΕΜΟΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΚΑΙ ΝΙΚΗΣΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΕΞΟΥΣΙΑ ΕΠΙ ΠΑΣΑΝ ΦΥΛΗΝ ΚΑΙ ΛΑΟΝ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΑΝ ΚΑΙ ΕΘΝΟΣ

7 It was permitted to wage war with the holy ones and conquer them, and it was given authority over every tribe and people and tongue and nation.

ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΥ ΟΥ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΒΙΒΛΙΩ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ ΤΟΥ ΕΣΦΑΓΜΕΝΟΥ ΑΠΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ

8 And all those who dwell on the earth will worship it. From the founding of the world, not one of their names has been written in the scroll of life of the Lamb who was slaughtered.

ΕΙ ΤΙΣ ΕΧΕΙ ΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩ

9 If anyone has an ear, let him hear.

10 ΕΙ ΤΙΣ ΕΙΣ ΑΙΧΜΑΛΩΣΙΑΝ ΕΙΣ ΑΙΧΜΑΛΩΣΙΑΝ ΥΠΑΓΕΙ ΕΙ ΤΙΣ ΕΝ ΜΑΧΑΙΡΗ ΑΠΟΚΤΑΝΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΜΑΧΑΙΡΗ ΑΠΟΚΤΑΝΘΗΝΑΙ ΩΔΕ ΕΣΤΙΝ Η ΥΠΟΜΟΝΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ

10 If anyone is meant for captivity, he will go into captivity. If anyone will kill with the sword, he must be killed with the sword. This is where it calls for endurance and faith on the part of the holy ones.

11 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΛΛΟ ΘΗΡΙΟΝ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΕΙΧΕΝ ΚΕΡΑΤΑ ΔΥΟ ΟΜΟΙΑ ΑΡΝΙΩ ΚΑΙ ΕΛΑΛΕΙ ΩΣ ΔΡΑΚΩΝ

11 Then I saw another wild beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb, but it began speaking like a dragon.

12 ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΠΑΣΑΝ ΠΟΙΕΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΟΙΕΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΙΝΑ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΥΣΙΝ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΟΥ ΕΘΕΡΑΠΕΥΘΗ Η ΠΛΗΓΗ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

12 It exercises all the authority of the first wild beast in its sight. And it makes the earth and its inhabitants worship the first wild beast, whose mortal wound was healed.

13 ΚΑΙ ΠΟΙΕΙ ΣΗΜΕΙΑ ΜΕΓΑΛΑ ΙΝΑ ΚΑΙ ΠΥΡ ΠΟΙΗ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΑΙΝΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

13 And it performs great signs, even making fire come down out of heaven to the earth in the sight of mankind.

14 ΚΑΙ ΠΛΑΝΑ ΤΟΥΣ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΔΙΑ ΤΑ ΣΗΜΕΙΑ Α ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΠΟΙΗΣΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΛΕΓΩΝ ΤΟΙΣ ΚΑΤΟΙΚΟΥΣΙΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΠΟΙΗΣΑΙ ΕΙΚΟΝΑ ΤΩ ΘΗΡΙΩ ΟΣ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΠΛΗΓΗΝ ΤΗΣ ΜΑΧΑΙΡΗΣ ΚΑΙ ΕΖΗΣΕΝ

14 It misleads those who dwell on the earth, because of the signs that it was permitted to perform in the sight of the wild beast, while it tells those who dwell on the earth to make an image to the wild beast that had the sword-stroke and yet revived.

15 ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΔΟΥΝΑΙ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗ ΕΙΚΟΝΙ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΙΝΑ ΚΑΙ ΛΑΛΗΣΗ Η ΕΙΚΩΝ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ [ΙΝΑ] ΟΣΟΙ ΕΑΝ ΜΗ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΩΣΙΝ ΤΗ ΕΙΚΟΝΙ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΑΠΟΚΤΑΝΘΩΣΙΝ

15 And it was permitted to give breath to the image of the wild beast, so that the image of the wild beast should both speak and cause to be killed all those who refuse to worship the image of the wild beast.

16 ΚΑΙ ΠΟΙΕΙ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΜΙΚΡΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΛΟΥΣΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΤΩΧΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΛΕΥΘΕΡΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΙΝΑ ΔΩΣΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΧΑΡΑΓΜΑ ΕΠΙ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΩΝ ΤΗΣ ΔΕΞΙΑΣ Η ΕΠΙ ΤΟ ΜΕΤΩΠΟΝ ΑΥΤΩΝ

16 It puts under compulsion all people—the small and the great, the rich and the poor, the free and the slaves—that these should be marked on their right hand or on their forehead,

17 ΚΑΙ ΙΝΑ ΜΗ ΤΙΣ ΔΥΝΗΤΑΙ ΑΓΟΡΑΣΑΙ Η ΠΩΛΗΣΑΙ ΕΙ ΜΗ Ο ΕΧΩΝ ΤΟ ΧΑΡΑΓΜΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ Η ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟΝ ΤΟΥ ΟΝΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

17 and that nobody can buy or sell except a person having the mark, the name of the wild beast or the number of its name.

18 ΩΔΕ Η ΣΟΦΙΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΕΧΩΝ ΝΟΥΝ ΨΗΦΙΣΑΤΩ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟΝ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΑΡΙΘΜΟΣ ΓΑΡ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΑΡΙΘΜΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΞΑΚΟΣΙΟΙ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΕΞ

18 This is where it calls for wisdom: Let the one who has insight calculate the number of the wild beast, for it is a man’s number, and its number is 666.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14


Revelation. Chapter 14.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΤΟ ΑΡΝΙΟΝ ΕΣΤΟΣ ΕΠΙ ΤΟ ΟΡΟΣ ΣΙΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΕΚΑΤΟΝ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΕΧΟΥΣΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΜΕΤΩΠΩΝ ΑΥΤΩΝ

1 Then I saw, and look! the Lamb standing on Mount Zion, and with him 144,000 who have his name and the name of his Father written on their foreheads.

ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΦΩΝΗΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΩΣ ΦΩΝΗΝ ΥΔΑΤΩΝ ΠΟΛΛΩΝ ΚΑΙ ΩΣ ΦΩΝΗΝ ΒΡΟΝΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΚΑΙ Η ΦΩΝΗ ΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΩΣ ΚΙΘΑΡΩΔΩΝ ΚΙΘΑΡΙΖΟΝΤΩΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΙΘΑΡΑΙΣ ΑΥΤΩΝ

2 I heard a sound coming out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder; and the sound that I heard was like singers who accompany themselves by playing on their harps.

ΚΑΙ ΑΔΟΥΣΙΝ [ΩΣ] ΩΔΗΝ ΚΑΙΝΗΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΖΩΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΔΥΝΑΤΟ ΜΑΘΕΙΝ ΤΗΝ ΩΔΗΝ ΕΙ ΜΗ ΑΙ ΕΚΑΤΟΝ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΟΙ ΗΓΟΡΑΣΜΕΝΟΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΗΣ

3 And they are singing what seems to be a new song before the throne and before the four living creatures and the elders, and no one was able to master that song except the 144,000, who have been bought from the earth.

ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΜΕΤΑ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΟΥΚ ΕΜΟΛΥΝΘΗΣΑΝ ΠΑΡΘΕΝΟΙ ΓΑΡ ΕΙΣΙΝ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΕΣ ΤΩ ΑΡΝΙΩ ΟΠΟΥ ΑΝ ΥΠΑΓΗ ΟΥΤΟΙ ΗΓΟΡΑΣΘΗΣΑΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΑΡΧΗ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΤΩ ΑΡΝΙΩ

4 These are the ones who did not defile themselves with women; in fact, they are virgins. These are the ones who keep following the Lamb no matter where he goes. These were bought from among mankind as firstfruits to God and to the Lamb,

ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΣΤΟΜΑΤΙ ΑΥΤΩΝ ΟΥΧ ΕΥΡΕΘΗ ΨΕΥΔΟΣ ΑΜΩΜΟΙ ΕΙΣΙΝ

5 and no deceit was found in their mouths; they are without blemish.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΛΛΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΠΕΤΟΜΕΝΟΝ ΕΝ ΜΕΣΟΥΡΑΝΗΜΑΤΙ ΕΧΟΝΤΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΠΑΝ ΕΘΝΟΣ ΚΑΙ ΦΥΛΗΝ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΑΝ ΚΑΙ ΛΑΟΝ

6 And I saw another angel flying in midheaven, and he had everlasting good news to declare to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue and people.

ΛΕΓΩΝ ΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΦΟΒΗΘΗΤΕ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΔΟΤΕ ΑΥΤΩ ΔΟΞΑΝ ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ Η ΩΡΑ ΤΗΣ ΚΡΙΣΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΑΤΕ ΤΩ ΠΟΙΗΣΑΝΤΙ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΠΗΓΑΣ ΥΔΑΤΩΝ

7 He was saying in a loud voice: “Fear God and give him glory, because the hour of judgment by him has arrived, so worship the One who made the heaven and the earth and the sea and the springs of water.”

ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ ΛΕΓΩΝ ΕΠΕΣΕΝ ΕΠΕΣΕΝ ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ Η ΕΚ ΤΟΥ ΟΙΝΟΥ ΤΟΥ ΘΥΜΟΥ ΤΗΣ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΑΥΤΗΣ ΠΕΠΟΤΙΚΕΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ

8 Another, a second angel, followed, saying: “She has fallen! Babylon the Great has fallen, she who made all the nations drink of the wine of the passion of her sexual immorality!”

ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΤΡΙΤΟΣ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΙ ΤΙΣ ΠΡΟΣΚΥΝΕΙ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΧΑΡΑΓΜΑ ΕΠΙ ΤΟΥ ΜΕΤΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ Η ΕΠΙ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΑΥΤΟΥ

9 Another angel, a third, followed them, saying in a loud voice: “If anyone worships the wild beast and its image and receives a mark on his forehead or on his hand,

10 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΙΕΤΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΟΙΝΟΥ ΤΟΥ ΘΥΜΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΚΕΚΕΡΑΣΜΕΝΟΥ ΑΚΡΑΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΠΟΤΗΡΙΩ ΤΗΣ ΟΡΓΗΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΑΝΙΣΘΗΣΕΤΑΙ ΕΝ ΠΥΡΙ ΚΑΙ ΘΕΙΩ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΑΓΙΩΝ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ

10 he will also drink of the wine of the anger of God that is poured out undiluted into the cup of His wrath, and he will be tormented with fire and sulfur in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb.

11 ΚΑΙ Ο ΚΑΠΝΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΑΝΙΣΜΟΥ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣ ΑΙΩΝΑΣ ΑΙΩΝΩΝ ΑΝΑΒΑΙΝΕΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΑΝΑΠΑΥΣΙΝ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΝΥΚΤΟΣ ΟΙ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΝΤΕΣ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙΣ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΧΑΡΑΓΜΑ ΤΟΥ ΟΝΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

11 And the smoke of their torment ascends forever and ever, and day and night they have no rest, those who worship the wild beast and its image and whoever receives the mark of its name.

12 ΩΔΕ Η ΥΠΟΜΟΝΗ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΕΣΤΙΝ ΟΙ ΤΗΡΟΥΝΤΕΣ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥ

12 Here is where it calls for endurance on the part of the holy ones, those who keep the commandments of God and hold fast to the faith of Jesus.”

13 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΦΩΝΗΣ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΛΕΓΟΥΣΗΣ ΓΡΑΨΟΝ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΟΙ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΑΠΟΘΝΗΣΚΟΝΤΕΣ ΑΠ ΑΡΤΙ ΝΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΙΝΑ ΑΝΑΠΑΗΣΟΝΤΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΚΟΠΩΝ ΑΥΤΩΝ ΤΑ ΓΑΡ ΕΡΓΑ ΑΥΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ

13 And I heard a voice out of heaven say, “Write: Happy are the dead who die in union with the Lord from this time onward. Yes, says the spirit, let them rest from their labors, for the things they did go right with them.”

14 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΝΕΦΕΛΗ ΛΕΥΚΗ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΝΕΦΕΛΗΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΟΜΟΙΟΝ ΥΙΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΧΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΑΥΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΧΡΥΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ ΔΡΕΠΑΝΟΝ ΟΞΥ

14 Then I saw, and look! a white cloud, and seated on the cloud was someone like a son of man, with a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.

15 ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΚΡΑΖΩΝ ΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΤΩ ΚΑΘΗΜΕΝΩ ΕΠΙ ΤΗΣ ΝΕΦΕΛΗΣ ΠΕΜΨΟΝ ΤΟ ΔΡΕΠΑΝΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΘΕΡΙΣΟΝ ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ Η ΩΡΑ ΘΕΡΙΣΑΙ ΟΤΙ ΕΞΗΡΑΝΘΗ Ο ΘΕΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΓΗΣ

15 Another angel emerged from the temple sanctuary, calling with a loud voice to the one seated on the cloud: “Put your sickle in and reap, because the hour has come to reap, for the harvest of the earth is fully ripe.”

16 ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΝΕΦΕΛΗΣ ΤΟ ΔΡΕΠΑΝΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΕΘΕΡΙΣΘΗ Η ΓΗ

16 And the one seated on the cloud thrust his sickle into the earth, and the earth was reaped.

17 ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΕΧΩΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΔΡΕΠΑΝΟΝ ΟΞΥ

17 And still another angel emerged from the temple sanctuary that is in heaven, and he also had a sharp sickle.

18 ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ [ΕΞΗΛΘΕΝ] ΕΚ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ [Ο] ΕΧΩΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΠΙ ΤΟΥ ΠΥΡΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΤΩ ΕΧΟΝΤΙ ΤΟ ΔΡΕΠΑΝΟΝ ΤΟ ΟΞΥ ΛΕΓΩΝ ΠΕΜΨΟΝ ΣΟΥ ΤΟ ΔΡΕΠΑΝΟΝ ΤΟ ΟΞΥ ΚΑΙ ΤΡΥΓΗΣΟΝ ΤΟΥΣ ΒΟΤΡΥΑΣ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΟΥ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΤΙ ΗΚΜΑΣΑΝ ΑΙ ΣΤΑΦΥΛΑΙ ΑΥΤΗΣ

18 And still another angel emerged from the altar, and he had authority over the fire. And he called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying: “Put your sharp sickle in and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes have become ripe.”

19 ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΤΟ ΔΡΕΠΑΝΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΕΤΡΥΓΗΣΕΝ ΤΗΝ ΑΜΠΕΛΟΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΗΝΟΝ ΤΟΥ ΘΥΜΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΝ ΜΕΓΑΝ

19 The angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and he hurled it into the great winepress of God’s anger.

20 ΚΑΙ ΕΠΑΤΗΘΗ Η ΛΗΝΟΣ ΕΞΩΘΕΝ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΑΙΜΑ ΕΚ ΤΗΣ ΛΗΝΟΥ ΑΧΡΙ ΤΩΝ ΧΑΛΙΝΩΝ ΤΩΝ ΙΠΠΩΝ ΑΠΟ ΣΤΑΔΙΩΝ ΧΙΛΙΩΝ ΕΞΑΚΟΣΙΩΝ

20 The winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress as high up as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15


Revelation. Chapter 15.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΛΛΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΜΕΓΑ ΚΑΙ ΘΑΥΜΑΣΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΕΠΤΑ ΕΧΟΝΤΑΣ ΠΛΗΓΑΣ ΕΠΤΑ ΤΑΣ ΕΣΧΑΤΑΣ ΟΤΙ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΕΤΕΛΕΣΘΗ Ο ΘΥΜΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

1 And I saw in heaven another sign, great and wonderful, seven angels with seven plagues. These are the last ones, because by means of them the anger of God is brought to a finish.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΩΣ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΥΑΛΙΝΗΝ ΜΕΜΙΓΜΕΝΗΝ ΠΥΡΙ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΝΙΚΩΝΤΑΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΕΙΚΟΝΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΤΟΥ ΟΝΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΩΤΑΣ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΤΗΝ ΥΑΛΙΝΗΝ ΕΧΟΝΤΑΣ ΚΙΘΑΡΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

2 And I saw something like a sea of glass mingled with fire, and those who are victorious over the wild beast and its image and the number of its name were standing by the sea of glass, holding harps of God.

ΚΑΙ ΑΔΟΥΣΙΝ ΤΗΝ ΩΔΗΝ ΜΩΥΣΕΩΣ ΤΟΥ ΔΟΥΛΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΩΔΗΝ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΜΕΓΑΛΑ ΚΑΙ ΘΑΥΜΑΣΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΣΟΥ ΚΥΡΙΕ Ο ΘΕΟΣ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ ΔΙΚΑΙΑΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΑΙ ΑΙ ΟΔΟΙ ΣΟΥ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ

3 They were singing the song of Moses the slave of God and the song of the Lamb, saying: “Great and wonderful are your works, Jehovah God, the Almighty. Righteous and true are your ways, King of eternity.

ΤΙΣ ΟΥ ΜΗ ΦΟΒΗΘΗ ΚΥΡΙΕ ΚΑΙ ΔΟΞΑΣΕΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΟΤΙ ΜΟΝΟΣ ΟΣΙΟΣ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΗΞΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΥΣΙΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΣΟΥ ΟΤΙ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΣΟΥ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗΣΑΝ

4 Who will not really fear you, Jehovah, and glorify your name, for you alone are loyal? For all the nations will come and worship before you, because your righteous decrees have been revealed.”

ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΗΝΟΙΓΗ Ο ΝΑΟΣ ΤΗΣ ΣΚΗΝΗΣ ΤΟΥ ΜΑΡΤΥΡΙΟΥ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ

5 After this I saw, and the sanctuary of the tent of the witness was opened in heaven,

ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΟΙ ΕΠΤΑ ΑΓΓΕΛΟΙ [ΟΙ] ΕΧΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΕΠΤΑ ΠΛΗΓΑΣ ΕΚ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΕΝΔΕΔΥΜΕΝΟΙ ΛΙΝΟΝ ΚΑΘΑΡΟΝ ΛΑΜΠΡΟΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΖΩΣΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙ ΤΑ ΣΤΗΘΗ ΖΩΝΑΣ ΧΡΥΣΑΣ

6 and the seven angels with the seven plagues emerged from the sanctuary, clothed with clean, bright linen and with golden sashes wrapped around their chests.

ΚΑΙ ΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΖΩΩΝ ΕΔΩΚΕΝ ΤΟΙΣ ΕΠΤΑ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΕΠΤΑ ΦΙΑΛΑΣ ΧΡΥΣΑΣ ΓΕΜΟΥΣΑΣ ΤΟΥ ΘΥΜΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΖΩΝΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ

7 One of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls that were full of the anger of God, who lives forever and ever.

ΚΑΙ ΕΓΕΜΙΣΘΗ Ο ΝΑΟΣ ΚΑΠΝΟΥ ΕΚ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΔΥΝΑΤΟ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΑΧΡΙ ΤΕΛΕΣΘΩΣΙΝ ΑΙ ΕΠΤΑ ΠΛΗΓΑΙ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΑΓΓΕΛΩΝ

8 And the sanctuary became filled with smoke because of the glory of God and because of his power, and no one was able to enter the sanctuary until the seven plagues of the seven angels were finished.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16


Revelation. Chapter 16.

ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΜΕΓΑΛΗΣ ΦΩΝΗΣ ΕΚ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΛΕΓΟΥΣΗΣ ΤΟΙΣ ΕΠΤΑ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΥΠΑΓΕΤΕ ΚΑΙ ΕΚΧΕΕΤΕ ΤΑΣ ΕΠΤΑ ΦΙΑΛΑΣ ΤΟΥ ΘΥΜΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ

1 And I heard a loud voice out of the sanctuary say to the seven angels: “Go and pour out the seven bowls of the anger of God on the earth.”

ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΚΑΙ ΕΞΕΧΕΕΝ ΤΗΝ ΦΙΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΛΚΟΣ ΚΑΚΟΝ ΚΑΙ ΠΟΝΗΡΟΝ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΧΟΝΤΑΣ ΤΟ ΧΑΡΑΓΜΑ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΝΤΑΣ ΤΗ ΕΙΚΟΝΙ ΑΥΤΟΥ

2 The first one went off and poured out his bowl on the earth. And a hurtful and malignant ulcer afflicted the people who had the mark of the wild beast and who were worshipping its image.

ΚΑΙ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΕΞΕΧΕΕΝ ΤΗΝ ΦΙΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΙΜΑ ΩΣ ΝΕΚΡΟΥ ΚΑΙ ΠΑΣΑ ΨΥΧΗ ΖΩΗΣ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΤΑ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ

3 The second one poured out his bowl into the sea. And it became blood like that of a dead man, and every living creature died, yes, the things in the sea.

ΚΑΙ Ο ΤΡΙΤΟΣ ΕΞΕΧΕΕΝ ΤΗΝ ΦΙΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΟΤΑΜΟΥΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΗΓΑΣ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΙΜΑ

4 The third one poured out his bowl into the rivers and the springs of water. And they became blood.

ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΔΙΚΑΙΟΣ ΕΙ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ Ο ΟΣΙΟΣ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΕΚΡΙΝΑΣ

5 I heard the angel over the waters say: “You, the One who is and who was, the loyal One, are righteous, for you have issued these judgments,

ΟΤΙ ΑΙΜΑ ΑΓΙΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΕΞΕΧΕΑΝ ΚΑΙ ΑΙΜΑ ΑΥΤΟΙΣ [Δ]ΕΔΩΚΑΣ ΠΙΕΙΝ ΑΞΙΟΙ ΕΙΣΙΝ

6 because they poured out the blood of holy ones and of prophets, and you have given them blood to drink; they deserve it.”

ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΝΑΙ ΚΥΡΙΕ Ο ΘΕΟΣ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ ΑΛΗΘΙΝΑΙ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΑΙ ΑΙ ΚΡΙΣΕΙΣ ΣΟΥ

7 And I heard the altar say: “Yes, Jehovah God, the Almighty, true and righteous are your judgments.”

ΚΑΙ Ο ΤΕΤΑΡΤΟΣ ΕΞΕΧΕΕΝ ΤΗΝ ΦΙΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΟΝ ΗΛΙΟΝ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΚΑΥΜΑΤΙΣΑΙ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΕΝ ΠΥΡΙ

8 The fourth one poured out his bowl on the sun, and to the sun it was granted to scorch the people with fire.

ΚΑΙ ΕΚΑΥΜΑΤΙΣΘΗΣΑΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΚΑΥΜΑ ΜΕΓΑ ΚΑΙ ΕΒΛΑΣΦΗΜΗΣΑΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΕΧΟΝΤΟΣ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΠΙ ΤΑΣ ΠΛΗΓΑΣ ΤΑΥΤΑΣ ΚΑΙ ΟΥ ΜΕΤΕΝΟΗΣΑΝ ΔΟΥΝΑΙ ΑΥΤΩ ΔΟΞΑΝ

9 And the people were scorched by the great heat, but they blasphemed the name of God, who has the authority over these plagues, and they did not repent and give glory to him.

10 ΚΑΙ Ο ΠΕΜΠΤΟΣ ΕΞΕΧΕΕΝ ΤΗΝ ΦΙΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΑΥΤΟΥ ΕΣΚΟΤΩΜΕΝΗ ΚΑΙ ΕΜΑΣΩΝΤΟ ΤΑΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΑΥΤΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΟΝΟΥ

10 The fifth one poured out his bowl on the throne of the wild beast. And its kingdom became darkened, and they began to gnaw their tongues because of their pain,

11 ΚΑΙ ΕΒΛΑΣΦΗΜΗΣΑΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΚ ΤΩΝ ΠΟΝΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΕΛΚΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΥ ΜΕΤΕΝΟΗΣΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΥΤΩΝ

11 but they blasphemed the God of heaven because of their pains and their ulcers, and they did not repent of their works.

12 ΚΑΙ Ο ΕΚΤΟΣ ΕΞΕΧΕΕΝ ΤΗΝ ΦΙΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΟΝ ΠΟΤΑΜΟΝ ΤΟΝ ΜΕΓΑΝ ΤΟΝ ΕΥΦΡΑΤΗΝ ΚΑΙ ΕΞΗΡΑΝΘΗ ΤΟ ΥΔΩΡ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΕΤΟΙΜΑΣΘΗ Η ΟΔΟΣ ΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΤΩΝ ΑΠΟ ΑΝΑΤΟΛΗΣ ΗΛΙΟΥ

12 The sixth one poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the rising of the sun.

13 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΔΡΑΚΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΡΙΑ ΑΚΑΘΑΡΤΑ ΩΣ ΒΑΤΡΑΧΟΙ

13 And I saw three unclean inspired expressions that looked like frogs come out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the wild beast and out of the mouth of the false prophet.

14 ΕΙΣΙΝ ΓΑΡ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ ΠΟΙΟΥΝΤΑ ΣΗΜΕΙΑ Α ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΤΗΣ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΣ ΟΛΗΣ ΣΥΝΑΓΑΓΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΠΟΛΕΜΟΝ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ

14 They are, in fact, expressions inspired by demons and they perform signs, and they go out to the kings of the entire inhabited earth, to gather them together to the war of the great day of God the Almighty.

15 ΙΔΟΥ ΕΡΧΟΜΑΙ ΩΣ ΚΛΕΠΤΗΣ ΜΑΚΑΡΙΟΣ Ο ΓΡΗΓΟΡΩΝ ΚΑΙ ΤΗΡΩΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΜΗ ΓΥΜΝΟΣ ΠΕΡΙΠΑΤΗ ΚΑΙ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΤΗΝ ΑΣΧΗΜΟΣΥΝΗΝ ΑΥΤΟΥ

15 “Look! I am coming as a thief. Happy is the one who stays awake and keeps his outer garments, so that he may not walk naked and people look upon his shamefulness.”

16 ΚΑΙ ΣΥΝΗΓΑΓΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΤΟΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΑΡΜΑΓΕΔΩΝ

16 And they gathered them together to the place that is called in Hebrew Armageddon.

17 ΚΑΙ Ο ΕΒΔΟΜΟΣ ΕΞΕΧΕΕΝ ΤΗΝ ΦΙΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΟΝ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΚ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΛΕΓΟΥΣΑ ΓΕΓΟΝΕΝ

17 The seventh one poured out his bowl on the air. At this a loud voice came out of the sanctuary from the throne, saying: “It has come to pass!”

18 ΚΑΙ ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΑΣΤΡΑΠΑΙ ΚΑΙ ΦΩΝΑΙ ΚΑΙ ΒΡΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΣΕΙΣΜΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΜΕΓΑΣ ΟΙΟΣ ΟΥΚ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΦ ΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΤΗΛΙΚΟΥΤΟΣ ΣΕΙΣΜΟΣ ΟΥΤΩ ΜΕΓΑΣ

18 And there were flashes of lightning and voices and thunders, and there was a great earthquake unlike any that had occurred since men came to be on the earth, so extensive and so great was the earthquake.

19 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ Η ΠΟΛΙΣ Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΙΣ ΤΡΙΑ ΜΕΡΗ ΚΑΙ ΑΙ ΠΟΛΕΙΣ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ ΕΠΕΣΑΝ ΚΑΙ ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΜΝΗΣΘΗ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΔΟΥΝΑΙ ΑΥΤΗ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΟΙΝΟΥ ΤΟΥ ΘΥΜΟΥ ΤΗΣ ΟΡΓΗΣ ΑΥΤΟΥ

19 The great city split into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the Great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.

20 ΚΑΙ ΠΑΣΑ ΝΗΣΟΣ ΕΦΥΓΕΝ ΚΑΙ ΟΡΗ ΟΥΧ ΕΥΡΕΘΗΣΑΝ

20 Also, every island fled, and mountains were not found.

21 ΚΑΙ ΧΑΛΑΖΑ ΜΕΓΑΛΗ ΩΣ ΤΑΛΑΝΤΙΑΙΑ ΚΑΤΑΒΑΙΝΕΙ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ ΕΒΛΑΣΦΗΜΗΣΑΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΠΛΗΓΗΣ ΤΗΣ ΧΑΛΑΖΗΣ ΟΤΙ ΜΕΓΑΛΗ ΕΣΤΙΝ Η ΠΛΗΓΗ ΑΥΤΗΣ ΣΦΟΔΡΑ

21 Then great hailstones, each about the weight of a talent, fell from heaven on the people, and the people blasphemed God because of the plague of hail, for the plague was unusually great.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17


Revelation. Chapter 17.

ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΩΝ ΕΧΟΝΤΩΝ ΤΑΣ ΕΠΤΑ ΦΙΑΛΑΣ ΚΑΙ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΛΕΓΩΝ ΔΕΥΡΟ ΔΕΙΞΩ ΣΟΙ ΤΟ ΚΡΙΜΑ ΤΗΣ ΠΟΡΝΗΣ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΤΗΣ ΚΑΘΗΜΕΝΗΣ ΕΠΙ ΥΔΑΤΩΝ ΠΟΛΛΩΝ

1 One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me: “Come, I will show you the judgment on the great prostitute who sits on many waters,

ΜΕΘ ΗΣ ΕΠΟΡΝΕΥΣΑΝ ΟΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΕΜΕΘΥΣΘΗΣΑΝ ΟΙ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΕΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΙΝΟΥ ΤΗΣ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΑΥΤΗΣ

2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and earth’s inhabitants were made drunk with the wine of her sexual immorality.”

ΚΑΙ ΑΠΗΝΕΓΚΕΝ ΜΕ ΕΙΣ ΕΡΗΜΟΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΘΗΜΕΝΗΝ ΕΠΙ ΘΗΡΙΟΝ ΚΟΚΚΙΝΟΝ ΓΕΜΟΝ[ΤΑ] ΟΝΟΜΑΤΑ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ ΕΧΩΝ ΚΕΦΑΛΑΣ ΕΠΤΑ ΚΑΙ ΚΕΡΑΤΑ ΔΕΚΑ

3 And he carried me away in the power of the spirit into a wilderness. And I saw a woman sitting on a scarlet-colored wild beast that was full of blasphemous names and that had seven heads and ten horns.

ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΗΝ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΗ ΠΟΡΦΥΡΟΥΝ ΚΑΙ ΚΟΚΚΙΝΟΝ ΚΑΙ ΚΕΧΡΥΣΩΜΕΝΗ ΧΡΥΣΙΩ ΚΑΙ ΛΙΘΩ ΤΙΜΙΩ ΚΑΙ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΙΣ ΕΧΟΥΣΑ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΗΣ ΓΕΜΟΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΤΑ ΑΚΑΘΑΡΤΑ ΤΗΣ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΑΥΤΗΣ

4 The woman was clothed in purple and scarlet, and she was adorned with gold and precious stones and pearls, and she had in her hand a golden cup that was full of disgusting things and the unclean things of her sexual immorality.

ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΜΕΤΩΠΟΝ ΑΥΤΗΣ ΟΝΟΜΑ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ Η ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ

5 On her forehead was written a name, a mystery: “Babylon the Great, the mother of the prostitutes and of the disgusting things of the earth.”

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΜΕΘΥΟΥΣΑΝ ΕΚ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΣΑ ΙΔΩΝ ΑΥΤΗΝ ΘΑΥΜΑ ΜΕΓΑ

6 And I saw that the woman was drunk with the blood of the holy ones and with the blood of the witnesses of Jesus. Well, on seeing her I was greatly amazed.

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΔΙΑ ΤΙ ΕΘΑΥΜΑΣΑΣ ΕΓΩ ΕΡΩ ΣΟΙ ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΤΟΥ ΒΑΣΤΑΖΟΝΤΟΣ ΑΥΤΗΝ ΤΟΥ ΕΧΟΝΤΟΣ ΤΑΣ ΕΠΤΑ ΚΕΦΑΛΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΔΕΚΑ ΚΕΡΑΤΑ

7 So the angel said to me: “Why is it that you were amazed? I will tell you the mystery of the woman and of the wild beast that is carrying her and that has the seven heads and the ten horns:

ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ Ο ΕΙΔΕΣ ΗΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΜΕΛΛΕΙ ΑΝΑΒΑΙΝΕΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΒΥΣΣΟΥ ΚΑΙ ΕΙΣ ΑΠΩΛΕΙΑΝ ΥΠΑΓΕΙ ΚΑΙ ΘΑΥΜΑΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΩΝ ΟΥ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΕΠΙ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΑΠΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ ΒΛΕΠΟΝΤΩΝ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΟΤΙ ΗΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΣΤΑΙ

8 The wild beast that you saw was, but is not, and yet is about to ascend out of the abyss, and it is to go off into destruction. And the inhabitants of the earth—those whose names have not been written in the scroll of life from the founding of the world—will be amazed when they see how the wild beast was, but is not, and yet will be present.

ΩΔΕ Ο ΝΟΥΣ Ο ΕΧΩΝ ΣΟΦΙΑΝ ΑΙ ΕΠΤΑ ΚΕΦΑΛΑΙ ΕΠΤΑ ΟΡΗ ΕΙΣΙΝ ΟΠΟΥ Η ΓΥΝΗ ΚΑΘΗΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΕΠΤΑ ΕΙΣΙΝ

9 “This calls for a mind that has wisdom: The seven heads mean seven mountains, where the woman sits on top.

10 ΟΙ ΠΕΝΤΕ ΕΠΕΣΑΝ Ο ΕΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΛΛΟΣ ΟΥΠΩ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΟΛΙΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΔΕΙ ΜΕΙΝΑΙ

10 And there are seven kings: Five have fallen, one is, and the other has not yet arrived; but when he does arrive, he must remain a short while.

11 ΚΑΙ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ Ο ΗΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΟΓΔΟΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΑΠΩΛΕΙΑΝ ΥΠΑΓΕΙ

11 And the wild beast that was but is not, it is also an eighth king, but it springs from the seven, and it goes off into destruction.

12 ΚΑΙ ΤΑ ΔΕΚΑ ΚΕΡΑΤΑ Α ΕΙΔΕΣ ΔΕΚΑ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΕΙΣΙΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΟΥΠΩ ΕΛΑΒΟΝ ΑΛΛΑ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΩΣ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΜΙΑΝ ΩΡΑΝ ΛΑΜΒΑΝΟΥΣΙΝ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ

12 “The ten horns that you saw mean ten kings who have not yet received a kingdom, but they do receive authority as kings for one hour with the wild beast.

13 ΟΥΤΟΙ ΜΙΑΝ ΓΝΩΜΗΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΤΩ ΘΗΡΙΩ ΔΙΔΟΑΣΙΝ

13 These have one thought, so they give their power and authority to the wild beast.

14 ΟΥΤΟΙ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ ΠΟΛΕΜΗΣΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΑΡΝΙΟΝ ΝΙΚΗΣΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΛΗΤΟΙ ΚΑΙ ΕΚΛΕΚΤΟΙ ΚΑΙ ΠΙΣΤΟΙ

14 These will battle with the Lamb, but because he is Lord of lords and King of kings, the Lamb will conquer them. Also, those with him who are called and chosen and faithful will do so.”

15 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΜΟΙ ΤΑ ΥΔΑΤΑ Α ΕΙΔΕΣ ΟΥ Η ΠΟΡΝΗ ΚΑΘΗΤΑΙ ΛΑΟΙ ΚΑΙ ΟΧΛΟΙ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΕΘΝΗ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΑΙ

15 He said to me: “The waters that you saw, where the prostitute is sitting, mean peoples and crowds and nations and tongues.

16 ΚΑΙ ΤΑ ΔΕΚΑ ΚΕΡΑΤΑ Α ΕΙΔΕΣ ΚΑΙ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΟΥΤΟΙ ΜΙΣΗΣΟΥΣΙΝ ΤΗΝ ΠΟΡΝΗΝ ΚΑΙ ΗΡΗΜΩΜΕΝΗΝ ΠΟΙΗΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΓΥΜΝΗΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΣΑΡΚΑΣ ΑΥΤΗΣ ΦΑΓΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΑΥΤΗΝ ΚΑΤΑΚΑΥΣΟΥΣΙΝ ΕΝ ΠΥΡΙ

16 And the ten horns that you saw and the wild beast, these will hate the prostitute and will make her devastated and naked, and they will eat up her flesh and completely burn her with fire.

17 Ο ΓΑΡ ΘΕΟΣ ΕΔΩΚΕΝ ΕΙΣ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΤΗΝ ΓΝΩΜΗΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΑΙ ΜΙΑΝ ΓΝΩΜΗΝ ΚΑΙ ΔΟΥΝΑΙ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΤΩ ΘΗΡΙΩ ΑΧΡΙ ΤΕΛΕΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

17 For God put it into their hearts to carry out his thought, yes, to carry out their one thought by giving their kingdom to the wild beast, until the words of God will have been accomplished.

18 ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΗΝ ΕΙΔΕΣ ΕΣΤΙΝ Η ΠΟΛΙΣ Η ΜΕΓΑΛΗ Η ΕΧΟΥΣΑ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ

18 And the woman whom you saw means the great city that has a kingdom over the kings of the earth.”


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18


Revelation. Chapter 18.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΙΔΟΝ ΑΛΛΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΧΟΝΤΑ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΚΑΙ Η ΓΗ ΕΦΩΤΙΣΘΗ ΕΚ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΑΥΤΟΥ

1 After this I saw another angel descending from heaven with great authority, and the earth was illuminated by his glory.

ΚΑΙ ΕΚΡΑΞΕΝ ΕΝ ΙΣΧΥΡΑ ΦΩΝΗ ΛΕΓΩΝ ΕΠΕΣΕΝ ΕΠΕΣΕΝ ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΤΟΙΚΗΤΗΡΙΟΝ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ ΚΑΙ ΦΥΛΑΚΗ ΠΑΝΤΟΣ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΚΑΘΑΡΤΟΥ ΚΑΙ ΦΥΛΑΚΗ ΠΑΝΤΟΣ ΟΡΝΕΟΥ ΑΚΑΘΑΡΤΟΥ [ΚΑΙ ΦΥΛΑΚΗ ΠΑΝΤΟΣ ΘΗΡΙΟΥ ΑΚΑΘΑΡΤΟΥ] ΚΑΙ ΜΕΜΙΣΗΜΕΝΟΥ

2 And he cried out with a strong voice, saying: “She has fallen! Babylon the Great has fallen, and she has become a dwelling place of demons and a place where every unclean spirit and every unclean and hated bird lurks!

ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΟΙΝΟΥ ΤΟΥ ΘΥΜΟΥ ΤΗΣ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΑΥΤΗΣ ΠΕΠΩΚΑΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ ΕΠΟΡΝΕΥΣΑΝ ΚΑΙ ΟΙ ΕΜΠΟΡΟΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΚ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΤΟΥ ΣΤΡΗΝΟΥΣ ΑΥΤΗΣ ΕΠΛΟΥΤΗΣΑΝ

3 For because of the wine of the passion of her sexual immorality, all the nations have fallen victim, and the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth became rich owing to the power of her shameless luxury.”

ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΑΛΛΗΝ ΦΩΝΗΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΛΕΓΟΥΣΑΝ ΕΞΕΛΘΑΤΕ Ο ΛΑΟΣ ΜΟΥ ΕΞ ΑΥΤΗΣ ΙΝΑ ΜΗ ΣΥΓΚΟΙΝΩΝΗΣΗΤΕ ΤΑΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΠΛΗΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΙΝΑ ΜΗ ΛΑΒΗΤΕ

4 And I heard another voice out of heaven say: “Get out of her, my people, if you do not want to share with her in her sins, and if you do not want to receive part of her plagues.

ΟΤΙ ΕΚΟΛΛΗΘΗΣΑΝ ΑΥΤΗΣ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΑΧΡΙ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΕΜΝΗΜΟΝΕΥΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΑ ΑΔΙΚΗΜΑΤΑ ΑΥΤΗΣ

5 For her sins have massed together clear up to heaven, and God has called her acts of injustice to mind.

ΑΠΟΔΟΤΕ ΑΥΤΗ ΩΣ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΑΠΕΔΩΚΕΝ ΚΑΙ ΔΙΠΛΩΣΑΤΕ ΤΑ ΔΙΠΛΑ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΕΝ ΤΩ ΠΟΤΗΡΙΩ Ω ΕΚΕΡΑΣΕΝ ΚΕΡΑΣΑΤΕ ΑΥΤΗ ΔΙΠΛΟΥΝ

6 Repay her in the way she treated others, yes, pay her back double for the things she has done; in the cup she has mixed, mix a double portion for her.

ΟΣΑ ΕΔΟΞΑΣΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΕΣΤΡΗΝΙΑΣΕΝ ΤΟΣΟΥΤΟΝ ΔΟΤΕ ΑΥΤΗ ΒΑΣΑΝΙΣΜΟΝ ΚΑΙ ΠΕΝΘΟΣ ΟΤΙ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΗΣ ΛΕΓΕΙ ΟΤΙ ΚΑΘΗΜΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΚΑΙ ΧΗΡΑ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΠΕΝΘΟΣ ΟΥ ΜΗ ΙΔΩ

7 To the extent that she glorified herself and lived in shameless luxury, to that extent give her torment and mourning. For she keeps saying in her heart: ‘I sit as queen, and I am not a widow, and I will never see mourning.’

ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΝ ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΗΞΟΥΣΙΝ ΑΙ ΠΛΗΓΑΙ ΑΥΤΗΣ ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΑΙ ΠΕΝΘΟΣ ΚΑΙ ΛΙΜΟΣ ΚΑΙ ΕΝ ΠΥΡΙ ΚΑΤΑΚΑΥΘΗΣΕΤΑΙ ΟΤΙ ΙΣΧΥΡΟΣ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ Ο ΚΡΙΝΑΣ ΑΥΤΗΝ

8 That is why in one day her plagues will come, death and mourning and famine, and she will be completely burned with fire, because Jehovah God, who judged her, is strong.

ΚΑΙ ΚΛΑΥΣΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΚΟΨΟΝΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΗΝ ΟΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ ΠΟΡΝΕΥΣΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΣΤΡΗΝΙΑΣΑΝΤΕΣ ΟΤΑΝ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΤΟΝ ΚΑΠΝΟΝ ΤΗΣ ΠΥΡΩΣΕΩΣ ΑΥΤΗΣ

9 “And the kings of the earth who committed sexual immorality with her and lived with her in shameless luxury will weep and beat themselves in grief over her when they see the smoke from her burning.

10 ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΕΣΤΗΚΟΤΕΣ ΔΙΑ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΟΥ ΒΑΣΑΝΙΣΜΟΥ ΑΥΤΗΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥΑΙ ΟΥΑΙ Η ΠΟΛΙΣ Η ΜΕΓΑΛΗ ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΠΟΛΙΣ Η ΙΣΧΥΡΑ ΟΤΙ ΜΙΑ ΩΡΑ ΗΛΘΕΝ Η ΚΡΙΣΙΣ ΣΟΥ

10 They will stand at a distance because of their fear of her torment and say: ‘Too bad, too bad, you great city, Babylon you strong city, because in one hour your judgment has arrived!’

11 ΚΑΙ ΟΙ ΕΜΠΟΡΟΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΛΑΙΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΕΝΘΟΥΣΙΝ ΕΠ ΑΥΤΗΝ ΟΤΙ ΤΟΝ ΓΟΜΟΝ ΑΥΤΩΝ ΟΥΔΕΙΣ ΑΓΟΡΑΖΕΙ ΟΥΚΕΤΙ

11 “Also, the merchants of the earth are weeping and mourning over her, because there is no one to buy their full cargo anymore,

12 ΓΟΜΟΝ ΧΡΥΣΟΥ ΚΑΙ ΑΡΓΥΡΟΥ ΚΑΙ ΛΙΘΟΥ ΤΙΜΙΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΓΑΡΙΤΩΝ ΚΑΙ ΒΥΣΣΙΝΟΥ ΚΑΙ ΠΟΡΦΥΡΑΣ ΚΑΙ ΣΙΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΚΟΚΚΙΝΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝ ΞΥΛΟΝ ΘΥΙΝΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝ ΣΚΕΥΟΣ ΕΛΕΦΑΝΤΙΝΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝ ΣΚΕΥΟΣ ΕΚ ΞΥΛΟΥ ΤΙΜΙΩΤΑΤΟΥ ΚΑΙ ΧΑΛΚΟΥ ΚΑΙ ΣΙΔΗΡΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΜΑΡΟΥ

12 a full cargo of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple cloth, silk, and scarlet cloth; and everything made from scented wood; and every sort of object made from ivory, and from precious wood, copper, iron, and marble;

13 ΚΑΙ ΚΙΝΝΑΜΩΜΟΝ ΚΑΙ ΑΜΩΜΟΝ ΚΑΙ ΘΥΜΙΑΜΑΤΑ ΚΑΙ ΜΥΡΟΝ ΚΑΙ ΛΙΒΑΝΟΝ ΚΑΙ ΟΙΝΟΝ ΚΑΙ ΕΛΑΙΟΝ ΚΑΙ ΣΕΜΙΔΑΛΙΝ ΚΑΙ ΣΙΤΟΝ ΚΑΙ ΚΤΗΝΗ ΚΑΙ ΠΡΟΒΑΤΑ ΚΑΙ ΙΠΠΩΝ ΚΑΙ ΡΕΔΩΝ ΚΑΙ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΨΥΧΑΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

13 also cinnamon, Indian spice, incense, perfumed oil, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, slaves, and human lives.

14 ΚΑΙ Η ΟΠΩΡΑ ΣΟΥ ΤΗΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΑΠΟ ΣΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΛΙΠΑΡΑ ΚΑΙ ΤΑ ΛΑΜΠΡΑ ΑΠΩΛΕΤΟ ΑΠΟ ΣΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΟΥ ΜΗ ΑΥΤΑ ΕΥΡΗΣΟΥΣΙΝ

14 Yes, the fine fruit that you desired has left you, and all the delicacies and the splendid things have vanished from you, never to be found again.

15 ΟΙ ΕΜΠΟΡΟΙ ΤΟΥΤΩΝ ΟΙ ΠΛΟΥΤΗΣΑΝΤΕΣ ΑΠ ΑΥΤΗΣ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΣΤΗΣΟΝΤΑΙ ΔΙΑ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΟΥ ΒΑΣΑΝΙΣΜΟΥ ΑΥΤΗΣ ΚΛΑΙΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΕΝΘΟΥΝΤΕΣ

15 “The merchants who sold these things, who became rich from her, will stand at a distance because of their fear of her torment and will weep and mourn,

16 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥΑΙ ΟΥΑΙ Η ΠΟΛΙΣ Η ΜΕΓΑΛΗ Η ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΗ ΒΥΣΣΙΝΟΝ ΚΑΙ ΠΟΡΦΥΡΟΥΝ ΚΑΙ ΚΟΚΚΙΝΟΝ ΚΑΙ ΚΕΧΡΥΣΩΜΕΝΗ [ΕΝ] ΧΡΥΣΙΩ ΚΑΙ ΛΙΘΩ ΤΙΜΙΩ ΚΑΙ ΜΑΡΓΑΡΙΤΗ

16 saying: ‘Too bad, too bad, the great city, clothed with fine linen, purple, and scarlet and richly adorned with gold ornaments, precious stones, and pearls,

17 ΟΤΙ ΜΙΑ ΩΡΑ ΗΡΗΜΩΘΗ Ο ΤΟΣΟΥΤΟΣ ΠΛΟΥΤΟΣ ΚΑΙ ΠΑΣ ΚΥΒΕΡΝΗΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΕΠΙ ΤΟΠΟΝ ΠΛΕΩΝ ΚΑΙ ΝΑΥΤΑΙ ΚΑΙ ΟΣΟΙ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΕΡΓΑΖΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΕΣΤΗΣΑΝ

17 because in one hour such great riches have been devastated!’ “And every ship captain and every seafaring person and sailors and all those who make a living by the sea stood at a distance

18 ΚΑΙ ΕΚΡΑΖΟΝ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΚΑΠΝΟΝ ΤΗΣ ΠΥΡΩΣΕΩΣ ΑΥΤΗΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙΣ ΟΜΟΙΑ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΤΗ ΜΕΓΑΛΗ

18 and cried out as they looked at the smoke from her burning and said: ‘What city is like the great city?’

19 ΚΑΙ ΕΒΑΛΟΝ ΧΟΥΝ ΕΠΙ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΚΡΑΖΟΝ ΚΛΑΙΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΕΝΘΟΥΝΤΕΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥΑΙ ΟΥΑΙ Η ΠΟΛΙΣ Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΝ Η ΕΠΛΟΥΤΗΣΑΝ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΕΧΟΝΤΕΣ ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΕΚ ΤΗΣ ΤΙΜΙΟΤΗΤΟΣ ΑΥΤΗΣ ΟΤΙ ΜΙΑ ΩΡΑ ΗΡΗΜΩΘΗ

19 They threw dust on their heads and cried out, weeping and mourning, and said: ‘Too bad, too bad, the great city, in which all those who had ships at sea became rich from her wealth, because in one hour she has been devastated!’

20 ΕΥΦΡΑΙΝΟΥ ΕΠ ΑΥΤΗ ΟΥΡΑΝΕ ΚΑΙ ΟΙ ΑΓΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΟΤΙ ΕΚΡΙΝΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΟ ΚΡΙΜΑ ΥΜΩΝ ΕΞ ΑΥΤΗΣ

20 “Be glad over her, O heaven, also you holy ones and envoys and prophets, because God has pronounced his judgment on her in your behalf!”

21 ΚΑΙ ΗΡΕΝ ΕΙΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΙΣΧΥΡΟΣ ΛΙΘΟΝ ΩΣ ΜΥΛΙΝΟΝ ΜΕΓΑΝ ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΛΕΓΩΝ ΟΥΤΩΣ ΟΡΜΗΜΑΤΙ ΒΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ ΠΟΛΙΣ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΕΥΡΕΘΗ ΕΤΙ

21 And a strong angel lifted up a stone like a great millstone and hurled it into the sea, saying: “Thus with a swift pitch will Babylon the great city be hurled down, and she will never be found again.

22 ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΚΙΘΑΡΩΔΩΝ ΚΑΙ ΜΟΥΣΙΚΩΝ ΚΑΙ ΑΥΛΗΤΩΝ ΚΑΙ ΣΑΛΠΙΣΤΩΝ ΟΥ ΜΗ ΑΚΟΥΣΘΗ ΕΝ ΣΟΙ ΕΤΙ ΚΑΙ ΠΑΣ ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΑΣΗΣ ΤΕΧΝΗΣ ΟΥ ΜΗ ΕΥΡΕΘΗ ΕΝ ΣΟΙ ΕΤΙ ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΜΥΛΟΥ ΟΥ ΜΗ ΑΚΟΥΣΘΗ ΕΝ ΣΟΙ ΕΤΙ

22 And the sound of singers who accompany themselves on the harp, of musicians, of flutists, and of trumpeters will never be heard in you again. And no craftsman who practices any trade will ever be found in you again, and no sound of a millstone will ever be heard in you again.

23 ΚΑΙ ΦΩΣ ΛΥΧΝΟΥ ΟΥ ΜΗ ΦΑΝΗ ΕΝ ΣΟΙ ΕΤΙ ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΝΥΜΦΙΟΥ ΚΑΙ ΝΥΜΦΗΣ ΟΥ ΜΗ ΑΚΟΥΣΘΗ ΕΝ ΣΟΙ ΕΤΙ ΟΤΙ ΟΙ ΕΜΠΟΡΟΙ ΣΟΥ ΗΣΑΝ ΟΙ ΜΕΓΙΣΤΑΝΕΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΤΙ ΕΝ ΤΗ ΦΑΡΜΑΚΕΙΑ ΣΟΥ ΕΠΛΑΝΗΘΗΣΑΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ

23 No light of a lamp will ever shine in you again, and no voice of a bridegroom and of a bride will ever be heard in you again; for your merchants were the top-ranking men of the earth, and by your spiritistic practices all the nations were misled.

24 ΚΑΙ ΕΝ ΑΥΤΗ ΑΙΜΑ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΚΑΙ ΑΓΙΩΝ ΕΥΡΕΘΗ ΚΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΕΣΦΑΓΜΕΝΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

24 Yes, in her was found the blood of prophets and of holy ones and of all those who have been slaughtered on the earth.”


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19


Revelation. Chapter 19.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΗΚΟΥΣΑ ΩΣ ΦΩΝΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΟΧΛΟΥ ΠΟΛΛΟΥ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΑΛΛΗΛΟΥΙΑ Η ΣΩΤΗΡΙΑ ΚΑΙ Η ΔΟΞΑ ΚΑΙ Η ΔΥΝΑΜΙΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ

1 After this I heard what seemed to be a loud voice of a great crowd in heaven. They said: “Praise Jah! The salvation and the glory and the power belong to our God,

ΟΤΙ ΑΛΗΘΙΝΑΙ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΑΙ ΑΙ ΚΡΙΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΕΚΡΙΝΕΝ ΤΗΝ ΠΟΡΝΗΝ ΤΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΗΤΙΣ ΕΦΘΕΙΡΕΝ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΝ ΤΗ ΠΟΡΝΕΙΑ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΕΞΕΔΙΚΗΣΕΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΩΝ ΔΟΥΛΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΗΣ

2 because his judgments are true and righteous. For he has executed judgment on the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his slaves that is on her hands.”

ΚΑΙ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΕΙΡΗΚΑΝ ΑΛΛΗΛΟΥΙΑ ΚΑΙ Ο ΚΑΠΝΟΣ ΑΥΤΗΣ ΑΝΑΒΑΙΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ

3 And right away for the second time they said: “Praise Jah! And the smoke from her goes on ascending forever and ever.”

ΚΑΙ ΕΠΕΣΑΝ ΟΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ ΟΙ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΣΣΑΡΑ ΖΩΑ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΑΝ ΤΩ ΘΕΩ ΤΩ ΚΑΘΗΜΕΝΩ ΕΠΙ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΜΗΝ ΑΛΛΗΛΟΥΙΑ

4 And the 24 elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits on the throne and said: “May it be so! Praise Jah!”

ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΕΞΗΛΘΕΝ ΛΕΓΟΥΣΑ ΑΙΝΕΙΤΕ ΤΩ ΘΕΩ ΗΜΩΝ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΔΟΥΛΟΙ ΑΥΤΟΥ [ΚΑΙ] ΟΙ ΦΟΒΟΥΜΕΝΟΙ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΙΚΡΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΓΑΛΟΙ

5 Also, a voice came from the throne and said: “Be praising our God, all you his slaves, who fear him, the small ones and the great.”

ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΩΣ ΦΩΝΗΝ ΟΧΛΟΥ ΠΟΛΛΟΥ ΚΑΙ ΩΣ ΦΩΝΗΝ ΥΔΑΤΩΝ ΠΟΛΛΩΝ ΚΑΙ ΩΣ ΦΩΝΗΝ ΒΡΟΝΤΩΝ ΙΣΧΥΡΩΝ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΑΛΛΗΛΟΥΙΑ ΟΤΙ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΕΝ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ [ΗΜΩΝ] Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ

6 And I heard what sounded like a voice of a great crowd and like the sound of many waters and like the sound of heavy thunders. They said: “Praise Jah, because Jehovah our God, the Almighty, has begun to rule as king!

ΧΑΙΡΩΜΕΝ ΚΑΙ ΑΓΑΛΛΙΩΜΕΝ ΚΑΙ ΔΩΣΩΜΕΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ Ο ΓΑΜΟΣ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΑΥΤΟΥ ΗΤΟΙΜΑΣΕΝ ΕΑΥΤΗΝ

7 Let us rejoice and be overjoyed and give him glory, because the marriage of the Lamb has arrived and his wife has prepared herself.

ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΗ ΙΝΑ ΠΕΡΙΒΑΛΗΤΑΙ ΒΥΣΣΙΝΟΝ ΛΑΜΠΡΟΝ ΚΑΘΑΡΟΝ ΤΟ ΓΑΡ ΒΥΣΣΙΝΟΝ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΕΣΤΙΝ

8 Yes, it has been granted to her to be clothed with bright, clean, fine linen—for the fine linen stands for the righteous acts of the holy ones.”

ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΜΟΙ ΓΡΑΨΟΝ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΕΙΣ ΤΟ ΔΕΙΠΝΟΝ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ ΚΕΚΛΗΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΜΟΙ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΑΛΗΘΙΝΟΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΙΝ

9 And he tells me, “Write: Happy are those invited to the evening meal of the Lamb’s marriage.” Also, he tells me: “These are the true sayings of God.”

10 ΚΑΙ ΕΠΕΣΑ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΑΙ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΜΟΙ ΟΡΑ ΜΗ ΣΥΝΔΟΥΛΟΣ ΣΟΥ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ ΣΟΥ ΤΩΝ ΕΧΟΝΤΩΝ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΙΗΣΟΥ ΤΩ ΘΕΩ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΝ Η ΓΑΡ ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΙΗΣΟΥ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ

10 At that I fell down before his feet to worship him. But he tells me: “Be careful! Do not do that! I am only a fellow slave of you and of your brothers who have the work of witnessing concerning Jesus. Worship God! For the witness concerning Jesus is what inspires prophecy.”

11 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΗΝΕΩΓΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΙΠΠΟΣ ΛΕΥΚΟΣ ΚΑΙ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ [ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΣ] ΠΙΣΤΟΣ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΟΣ ΚΑΙ ΕΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΚΡΙΝΕΙ ΚΑΙ ΠΟΛΕΜΕΙ

11 I saw heaven opened, and look! a white horse. And the one seated on it is called Faithful and True, and he judges and carries on war in righteousness.

12 ΟΙ ΔΕ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΑΥΤΟΥ [ΩΣ] ΦΛΟΞ ΠΥΡΟΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΔΗΜΑΤΑ ΠΟΛΛΑ ΕΧΩΝ ΟΝΟΜΑ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ Ο ΟΥΔΕΙΣ ΟΙΔΕΝ ΕΙ ΜΗ ΑΥΤΟΣ

12 His eyes are a fiery flame, and on his head are many diadems. He has a name written that no one knows but he himself,

13 ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΣ ΙΜΑΤΙΟΝ ΒΕΒΑΜΜΕΝΟΝ ΑΙΜΑΤΙ ΚΑΙ ΚΕΚΛΗΤΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

13 and he is clothed with an outer garment stained with blood, and he is called by the name The Word of God.

14 ΚΑΙ ΤΑ ΣΤΡΑΤΕΥΜΑΤΑ [ΤΑ] ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ ΕΦ ΙΠΠΟΙΣ ΛΕΥΚΟΙΣ ΕΝΔΕΔΥΜΕΝΟΙ ΒΥΣΣΙΝΟΝ ΛΕΥΚΟΝ ΚΑΘΑΡΟΝ

14 Also, the armies in heaven were following him on white horses, and they were clothed in white, clean, fine linen.

15 ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΡΟΜΦΑΙΑ ΟΞΕΙΑ ΙΝΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΠΑΤΑΞΗ ΤΑ ΕΘΝΗ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΟΙΜΑΝΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΡΑΒΔΩ ΣΙΔΗΡΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΑΤΕΙ ΤΗΝ ΛΗΝΟΝ ΤΟΥ ΟΙΝΟΥ ΤΟΥ ΘΥΜΟΥ ΤΗΣ ΟΡΓΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ

15 And out of his mouth protrudes a sharp, long sword with which to strike the nations, and he will shepherd them with a rod of iron. Moreover, he treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.

16 ΚΑΙ ΕΧΕΙ ΕΠΙ ΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΜΗΡΟΝ ΑΥΤΟΥ ΟΝΟΜΑ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ

16 On his outer garment, yes, on his thigh, he has a name written, King of kings and Lord of lords.

17 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΕΝΑ ΑΓΓΕΛΟΝ ΕΣΤΩΤΑ ΕΝ ΤΩ ΗΛΙΩ ΚΑΙ ΕΚΡΑΞΕΝ [ΕΝ] ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΛΕΓΩΝ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΟΡΝΕΟΙΣ ΤΟΙΣ ΠΕΤΟΜΕΝΟΙΣ ΕΝ ΜΕΣΟΥΡΑΝΗΜΑΤΙ ΔΕΥΤΕ ΣΥΝΑΧΘΗΤΕ ΕΙΣ ΤΟ ΔΕΙΠΝΟΝ ΤΟ ΜΕΓΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

17 I saw also an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice and said to all the birds that fly in midheaven: “Come here, be gathered together to the great evening meal of God,

18 ΙΝΑ ΦΑΓΗΤΕ ΣΑΡΚΑΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΣΑΡΚΑΣ ΧΙΛΙΑΡΧΩΝ ΚΑΙ ΣΑΡΚΑΣ ΙΣΧΥΡΩΝ ΚΑΙ ΣΑΡΚΑΣ ΙΠΠΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΑΘΗΜΕΝΩΝ ΕΠ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΣΑΡΚΑΣ ΠΑΝΤΩΝ ΕΛΕΥΘΕΡΩΝ ΤΕ ΚΑΙ ΔΟΥΛΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΩΝ

18 so that you may eat the flesh of kings and the flesh of military commanders and the flesh of strong men and the flesh of horses and of those seated on them, and the flesh of all, of freemen as well as of slaves and of small ones and great.”

19 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΤΑ ΣΤΡΑΤΕΥΜΑΤΑ ΑΥΤΩΝ ΣΥΝΗΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΣΑΙ ΤΟΝ ΠΟΛΕΜΟΝ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥ ΙΠΠΟΥ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΣΤΡΑΤΕΥΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

19 And I saw the wild beast and the kings of the earth and their armies gathered together to wage war against the one seated on the horse and against his army.

20 ΚΑΙ ΕΠΙΑΣΘΗ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΚΑΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ Ο ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΗΣ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΤΑ ΣΗΜΕΙΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΟΙΣ ΕΠΛΑΝΗΣΕΝ ΤΟΥΣ ΛΑΒΟΝΤΑΣ ΤΟ ΧΑΡΑΓΜΑ ΤΟΥ ΘΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΝΤΑΣ ΤΗ ΕΙΚΟΝΙ ΑΥΤΟΥ ΖΩΝΤΕΣ ΕΒΛΗΘΗΣΑΝ ΟΙ ΔΥΟ ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΤΟΥ ΠΥΡΟΣ ΤΗΣ ΚΑΙΟΜΕΝΗΣ ΕΝ ΘΕΙΩ

20 And the wild beast was caught, and along with it the false prophet that performed in front of it the signs with which he misled those who received the mark of the wild beast and those who worship its image. While still alive, they both were hurled into the fiery lake that burns with sulfur.

21 ΚΑΙ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΑΠΕΚΤΑΝΘΗΣΑΝ ΕΝ ΤΗ ΡΟΜΦΑΙΑ ΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥ ΙΠΠΟΥ ΤΗ ΕΞΕΛΘΟΥΣΗ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΟΡΝΕΑ ΕΧΟΡΤΑΣΘΗΣΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΣΑΡΚΩΝ ΑΥΤΩΝ

21 But the rest were killed off with the long sword that proceeded out of the mouth of the one seated on the horse. And all the birds were filled with their flesh.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20


Revelation. Chapter 20.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΧΟΝΤΑ ΤΗΝ ΚΛΕΙΝ ΤΗΣ ΑΒΥΣΣΟΥ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΑΥΤΟΥ

1 And I saw an angel coming down out of heaven with the key of the abyss and a great chain in his hand.

ΚΑΙ ΕΚΡΑΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΔΡΑΚΟΝΤΑ Ο ΟΦΙΣ Ο ΑΡΧΑΙΟΣ ΟΣ ΕΣΤΙΝ ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΚΑΙ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΚΑΙ ΕΔΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΧΙΛΙΑ ΕΤΗ

2 He seized the dragon, the original serpent, who is the Slanderer and Opposer, and bound him for 1,000 years.

ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΒΥΣΣΟΝ ΚΑΙ ΕΚΛΕΙΣΕΝ ΚΑΙ ΕΣΦΡΑΓΙΣΕΝ ΕΠΑΝΩ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΜΗ ΠΛΑΝΗΣΗ ΕΤΙ ΤΑ ΕΘΝΗ ΑΧΡΙ ΤΕΛΕΣΘΗ ΤΑ ΧΙΛΙΑ ΕΤΗ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΔΕΙ ΛΥΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΜΙΚΡΟΝ ΧΡΟΝΟΝ

3 And he hurled him into the abyss and shut it and sealed it over him, so that he would not mislead the nations anymore until the 1,000 years were ended. After this he must be released for a little while.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΘΡΟΝΟΥΣ ΚΑΙ ΕΚΑΘΙΣΑΝ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΚΡΙΜΑ ΕΔΟΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΨΥΧΑΣ ΤΩΝ ΠΕΠΕΛΕΚΙΣΜΕΝΩΝ ΔΙΑ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΑΝ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΟΥΔΕ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΛΑΒΟΝ ΤΟ ΧΑΡΑΓΜΑ ΕΠΙ ΤΟ ΜΕΤΩΠΟΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΖΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΑΝ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΧΙΛΙΑ ΕΤΗ

4 And I saw thrones, and those who sat on them were given authority to judge. Yes, I saw the souls of those executed for the witness they gave about Jesus and for speaking about God, and those who had not worshipped the wild beast or its image and had not received the mark on their forehead and on their hand. And they came to life and ruled as kings with the Anointed One for 1,000 years.

ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ ΟΥΚ ΕΖΗΣΑΝ ΑΧΡΙ ΤΕΛΕΣΘΗ ΤΑ ΧΙΛΙΑ ΕΤΗ ΑΥΤΗ Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ Η ΠΡΩΤΗ

5 The rest of the dead did not come to life until the 1,000 years were ended. This is the first resurrection.

ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΚΑΙ ΑΓΙΟΣ Ο ΕΧΩΝ ΜΕΡΟΣ ΕΝ ΤΗ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙ ΤΗ ΠΡΩΤΗ ΕΠΙ ΤΟΥΤΩΝ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΑΛΛ ΕΣΟΝΤΑΙ ΙΕΡΕΙΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣΟΥΣΙΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ [ΤΑ] ΧΙΛΙΑ ΕΤΗ

6 Happy and holy is anyone having part in the first resurrection; over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of the Anointed One, and they will rule as kings with him for the 1,000 years.

ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΤΕΛΕΣΘΗ ΤΑ ΧΙΛΙΑ ΕΤΗ ΛΥΘΗΣΕΤΑΙ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΕΚ ΤΗΣ ΦΥΛΑΚΗΣ ΑΥΤΟΥ

7 Now as soon as the 1,000 years have ended, Opposer will be released from his prison,

ΚΑΙ ΕΞΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΠΛΑΝΗΣΑΙ ΤΑ ΕΘΝΗ ΤΑ ΕΝ ΤΑΙΣ ΤΕΣΣΑΡΣΙΝ ΓΩΝΙΑΙΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΤΟΝ ΓΩΓ ΚΑΙ ΜΑΓΩΓ ΣΥΝΑΓΑΓΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΠΟΛΕΜΟΝ ΩΝ Ο ΑΡΙΘΜΟΣ ΑΥΤΩΝ ΩΣ Η ΑΜΜΟΣ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ

8 and he will go out to mislead those nations in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together for the war. The number of these is as the sand of the sea.

ΚΑΙ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΕΠΙ ΤΟ ΠΛΑΤΟΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΥΚΛΕΥΣΑΝ ΤΗΝ ΠΑΡΕΜΒΟΛΗΝ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΤΗΝ ΗΓΑΠΗΜΕΝΗΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΗ ΠΥΡ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΑΓΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

9 And they advanced over the whole earth and encircled the camp of the holy ones and the beloved city. But fire came down out of heaven and consumed them.

10 ΚΑΙ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ Ο ΠΛΑΝΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΒΛΗΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΤΟΥ ΠΥΡΟΣ ΚΑΙ ΘΕΙΟΥ ΟΠΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΘΗΡΙΟΝ ΚΑΙ Ο ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΗΣ ΚΑΙ ΒΑΣΑΝΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΝΥΚΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ

10 And the Slanderer who was misleading them was hurled into the lake of fire and sulfur, where both the wild beast and the false prophet already were; and they will be tormented day and night forever and ever.

11 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΜΕΓΑΝ ΛΕΥΚΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΕΦΥΓΕΝ Η ΓΗ ΚΑΙ Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΟΥΧ ΕΥΡΕΘΗ ΑΥΤΟΙΣ

11 And I saw a great white throne and the One seated on it. From before him the earth and the heaven fled away, and no place was found for them.

12 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΜΙΚΡΟΥΣ ΕΣΤΩΤΑΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΑ ΗΝΟΙΧΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΑΛΛΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΗΝΟΙΧΘΗ Ο ΕΣΤΙΝ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΕΚ ΤΩΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΒΙΒΛΙΟΙΣ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΩΝ

12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and scrolls were opened. But another scroll was opened; it is the scroll of life. The dead were judged out of those things written in the scrolls according to their deeds.

13 ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ Η ΘΑΛΑΣΣΑ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΚΑΙ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΔΗΣ ΕΔΩΚΑΝ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΕΚΑΣΤΟΣ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΩΝ

13 And the sea gave up the dead in it, and death and the Grave gave up the dead in them, and they were judged individually according to their deeds.

14 ΚΑΙ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΔΗΣ ΕΒΛΗΘΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΤΟΥ ΠΥΡΟΣ ΟΥΤΟΣ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΕΣΤΙΝ Η ΛΙΜΝΗ ΤΟΥ ΠΥΡΟΣ

14 And death and the Grave were hurled into the lake of fire. This means the second death, the lake of fire.

15 ΚΑΙ ΕΙ ΤΙΣ ΟΥΧ ΕΥΡΕΘΗ ΕΝ ΤΗ ΒΙΒΛΩ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΣ ΕΒΛΗΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΤΟΥ ΠΥΡΟΣ

15 Furthermore, whoever was not found written in the book of life was hurled into the lake of fire.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21


Revelation. Chapter 21.

ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙΝΟΝ ΚΑΙ ΓΗΝ ΚΑΙΝΗΝ Ο ΓΑΡ ΠΡΩΤΟΣ ΟΥΡΑΝΟΣ ΚΑΙ Η ΠΡΩΤΗ ΓΗ ΑΠΗΛΘΑΝ ΚΑΙ Η ΘΑΛΑΣΣΑ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΤΙ

1 And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth had passed away, and the sea is no more.

ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΤΗΝ ΑΓΙΑΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙΝΗΝ ΕΙΔΟΝ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΥΣΑΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΤΟΙΜΑΣΜΕΝΗΝ ΩΣ ΝΥΜΦΗΝ ΚΕΚΟΣΜΗΜΕΝΗΝ ΤΩ ΑΝΔΡΙ ΑΥΤΗΣ

2 I also saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God and prepared as a bride adorned for her husband.

ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΦΩΝΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΕΚ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΛΕΓΟΥΣΗΣ ΙΔΟΥ Η ΣΚΗΝΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΙ ΣΚΗΝΩΣΕΙ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΛΑΟΙ ΑΥΤΟΥ ΕΣΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΑΙ [ΑΥΤΩΝ ΘΕΟΣ]

3 With that I heard a loud voice from the throne say: “Look! The tent of God is with mankind, and he will reside with them, and they will be his people. And God himself will be with them.

ΚΑΙ ΕΞΑΛΕΙΨΕΙ ΠΑΝ ΔΑΚΡΥΟΝ ΕΚ ΤΩΝ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΟΥΚ ΕΣΤΑΙ ΕΤΙ ΟΥΤΕ ΠΕΝΘΟΣ ΟΥΤΕ ΚΡΑΥΓΗ ΟΥΤΕ ΠΟΝΟΣ ΟΥΚ ΕΣΤΑΙ ΕΤΙ [ΟΤΙ] ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΑΠΗΛΘΑΝ

4 And he will wipe out every tear from their eyes, and death will be no more, neither will mourning nor outcry nor pain be anymore. The former things have passed away.”

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΙΔΟΥ ΚΑΙΝΑ ΠΟΙΩ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΓΡΑΨΟΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΠΙΣΤΟΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΟΙ ΕΙΣΙΝ

5 And the One seated on the throne said: “Look! I am making all things new!” Also he says: “Write, for these words are faithful and true.”

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ ΓΕΓΟΝΑΝ ΕΓΩ [ΕΙΜΙ] ΤΟ ΑΛΦΑ ΚΑΙ ΤΟ Ω Η ΑΡΧΗ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΕΓΩ ΤΩ ΔΙΨΩΝΤΙ ΔΩΣΩ ΕΚ ΤΗΣ ΠΗΓΗΣ ΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΔΩΡΕΑΝ

6 And he said to me: “They have come to pass! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To anyone thirsting I will give from the spring of the water of life free.

Ο ΝΙΚΩΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΕΙ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΕΣΟΜΑΙ ΑΥΤΩ ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΑΙ ΜΟΙ ΥΙΟΣ

7 Anyone conquering will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.

ΤΟΙΣ ΔΕ ΔΕΙΛΟΙΣ ΚΑΙ ΑΠΙΣΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΒΔΕΛΥΓΜΕΝΟΙΣ ΚΑΙ ΦΟΝΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΟΡΝΟΙΣ ΚΑΙ ΦΑΡΜΑΚΟΙΣ ΚΑΙ ΕΙΔΩΛΟΛΑΤΡΑΙΣ ΚΑΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΨΕΥΔΕΣΙΝ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΛΙΜΝΗ ΤΗ ΚΑΙΟΜΕΝΗ ΠΥΡΙ ΚΑΙ ΘΕΙΩ Ο ΕΣΤΙΝ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ

8 But as for the cowards and those without faith and those who are disgusting in their filth and murderers and the sexually immoral and those practicing spiritism and idolaters and all the liars, their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur. This means the second death.”

ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΩΝ ΕΧΟΝΤΩΝ ΤΑΣ ΕΠΤΑ ΦΙΑΛΑΣ ΤΩΝ ΓΕΜΟΝΤΩΝ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΠΛΗΓΩΝ ΤΩΝ ΕΣΧΑΤΩΝ ΚΑΙ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΛΕΓΩΝ ΔΕΥΡΟ ΔΕΙΞΩ ΣΟΙ ΤΗΝ ΝΥΜΦΗΝ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ

9 One of the seven angels who had the seven bowls that were full of the seven last plagues came and said to me: “Come, and I will show you the bride, the Lamb’s wife.”

10 ΚΑΙ ΑΠΗΝΕΓΚΕΝ ΜΕ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΕΠΙ ΟΡΟΣ ΜΕΓΑ ΚΑΙ ΥΨΗΛΟΝ ΚΑΙ ΕΔΕΙΞΕΝ ΜΟΙ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΤΗΝ ΑΓΙΑΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΥΣΑΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

10 So he carried me away in the power of the spirit to a great and lofty mountain, and he showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God

11 ΕΧΟΥΣΑΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΦΩΣΤΗΡ ΑΥΤΗΣ ΟΜΟΙΟΣ ΛΙΘΩ ΤΙΜΙΩΤΑΤΩ ΩΣ ΛΙΘΩ ΙΑΣΠΙΔΙ ΚΡΥΣΤΑΛΛΙΖΟΝΤΙ

11 and having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone shining crystal clear.

12 ΕΧΟΥΣΑ ΤΕΙΧΟΣ ΜΕΓΑ ΚΑΙ ΥΨΗΛΟΝ ΕΧΟΥΣΑ ΠΥΛΩΝΑΣ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΠΥΛΩΣΙΝ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΠΙΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ Α ΕΣΤΙΝ [ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ] ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΦΥΛΩΝ ΥΙΩΝ ΙΣΡΑΗΛ

12 It had a great and lofty wall and had 12 gates with 12 angels at the gates, and on the gates were inscribed the names of the 12 tribes of the sons of Israel.

13 ΑΠΟ ΑΝΑΤΟΛΗΣ ΠΥΛΩΝΕΣ ΤΡΕΙΣ ΚΑΙ ΑΠΟ ΒΟΡΡΑ ΠΥΛΩΝΕΣ ΤΡΕΙΣ ΚΑΙ ΑΠΟ ΝΟΤΟΥ ΠΥΛΩΝΕΣ ΤΡΕΙΣ ΚΑΙ ΑΠΟ ΔΥΣΜΩΝ ΠΥΛΩΝΕΣ ΤΡΕΙΣ

13 On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates.

14 ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΙΧΟΣ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΕΧΩΝ ΘΕΜΕΛΙΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΕΠ ΑΥΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ

14 The wall of the city also had 12 foundation stones, and on them were the 12 names of the 12 envoys of the Lamb.

15 ΚΑΙ Ο ΛΑΛΩΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΙΧΕΝ ΜΕΤΡΟΝ ΚΑΛΑΜΟΝ ΧΡΥΣΟΥΝ ΙΝΑ ΜΕΤΡΗΣΗ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΥΛΩΝΑΣ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΙΧΟΣ ΑΥΤΗΣ

15 Now the one who was speaking with me was holding a golden reed as a measure in order to measure the city and its gates and its wall.

16 ΚΑΙ Η ΠΟΛΙΣ ΤΕΤΡΑΓΩΝΟΣ ΚΕΙΤΑΙ ΚΑΙ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΑΥΤΗΣ ΟΣΟΝ [ΚΑΙ] ΤΟ ΠΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΜΕΤΡΗΣΕΝ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΤΩ ΚΑΛΑΜΩ ΕΠΙ ΣΤΑΔΙΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΔΩΝ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΠΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΥΨΟΣ ΑΥΤΗΣ ΙΣΑ ΕΣΤΙΝ

16 And the city is laid out as a square, and its length is as great as its width. And he measured the city with the reed, 12,000 stadia; its length and width and height are equal.

17 ΚΑΙ ΕΜΕΤΡΗΣΕΝ ΤΟ ΤΕΙΧΟΣ ΑΥΤΗΣ ΕΚΑΤΟΝ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΠΗΧΩΝ ΜΕΤΡΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΥ Ο ΕΣΤΙΝ ΑΓΓΕΛΟΥ

17 He also measured its wall, 144 cubits according to a man’s measure, at the same time an angel’s measure.

18 ΚΑΙ Η ΕΝΔΩΜΗΣΙΣ ΤΟΥ ΤΕΙΧΟΥΣ ΑΥΤΗΣ ΙΑΣΠΙΣ ΚΑΙ Η ΠΟΛΙΣ ΧΡΥΣΙΟΝ ΚΑΘΑΡΟΝ ΟΜΟΙΟΝ ΥΑΛΩ ΚΑΘΑΡΩ

18 Now the wall was made of jasper, and the city was pure gold like clear glass.

19 ΟΙ ΘΕΜΕΛΙΟΙ ΤΟΥ ΤΕΙΧΟΥΣ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΠΑΝΤΙ ΛΙΘΩ ΤΙΜΙΩ ΚΕΚΟΣΜΗΜΕΝΟΙ Ο ΘΕΜΕΛΙΟΣ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΙΑΣΠΙΣ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΣΑΠΦΙΡΟΣ Ο ΤΡΙΤΟΣ ΧΑΛΚΗΔΩΝ Ο ΤΕΤΑΡΤΟΣ ΣΜΑΡΑΓΔΟΣ

19 The foundations of the city wall were adorned with every sort of precious stone: the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,

20 Ο ΠΕΜΠΤΟΣ ΣΑΡΔΟΝΥΞ Ο ΕΚΤΟΣ ΣΑΡΔΙΟΝ Ο ΕΒΔΟΜΟΣ ΧΡΥΣΟΛΙΘΟΣ Ο ΟΓΔΟΟΣ ΒΗΡΥΛΛΟΣ Ο ΕΝΑΤΟΣ ΤΟΠΑΖΙΟΝ Ο ΔΕΚΑΤΟΣ ΧΡΥΣΟΠΡΑΣΟΣ Ο ΕΝΔΕΚΑΤΟΣ ΥΑΚΙΝΘΟΣ Ο ΔΩΔΕΚΑΤΟΣ ΑΜΕΘΥΣΤΟΣ

20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh hyacinth, the twelfth amethyst.

21 ΚΑΙ ΟΙ ΔΩΔΕΚΑ ΠΥΛΩΝΕΣ ΔΩΔΕΚΑ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΙ ΑΝΑ ΕΙΣ ΕΚΑΣΤΟΣ ΤΩΝ ΠΥΛΩΝΩΝ ΗΝ ΕΞ ΕΝΟΣ ΜΑΡΓΑΡΙΤΟΥ ΚΑΙ Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΧΡΥΣΙΟΝ ΚΑΘΑΡΟΝ ΩΣ ΥΑΛΟΣ ΔΙΑΥΓΗΣ

21 Also, the 12 gates were 12 pearls; each one of the gates was made of one pearl. And the main street of the city was pure gold, like transparent glass.

22 ΚΑΙ ΝΑΟΝ ΟΥΚ ΕΙΔΟΝ ΕΝ ΑΥΤΗ Ο ΓΑΡ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ ΝΑΟΣ ΑΥΤΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΑΡΝΙΟΝ

22 I did not see a temple in it, for Jehovah God the Almighty is its temple, also the Lamb is.

23 ΚΑΙ Η ΠΟΛΙΣ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΟΥΔΕ ΤΗΣ ΣΕΛΗΝΗΣ ΙΝΑ ΦΑΙΝΩΣΙΝ ΑΥΤΗ Η ΓΑΡ ΔΟΞΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΦΩΤΙΣΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ Ο ΛΥΧΝΟΣ ΑΥΤΗΣ ΤΟ ΑΡΝΙΟΝ

23 And the city has no need of the sun nor of the moon to shine on it, for the glory of God illuminated it, and its lamp was the Lamb.

24 ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΗΣΟΥΣΙΝ ΤΑ ΕΘΝΗ ΔΙΑ ΤΟΥ ΦΩΤΟΣ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΤΗΣ ΓΗΣ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

24 And the nations will walk by means of its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

25 ΚΑΙ ΟΙ ΠΥΛΩΝΕΣ ΑΥΤΗΣ ΟΥ ΜΗ ΚΛΕΙΣΘΩΣΙΝ ΗΜΕΡΑΣ ΝΥΞ ΓΑΡ ΟΥΚ ΕΣΤΑΙ ΕΚΕΙ

25 Its gates will not be closed at all by day, for night will not exist there.

26 ΚΑΙ ΟΙΣΟΥΣΙΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΤΙΜΗΝ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

26 And they will bring the glory and the honor of the nations into it.

27 ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΕΙΣΕΛΘΗ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΠΑΝ ΚΟΙΝΟΝ ΚΑΙ [Ο] ΠΟΙΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑ ΚΑΙ ΨΕΥΔΟΣ ΕΙ ΜΗ ΟΙ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΙ ΕΝ ΤΩ ΒΙΒΛΙΩ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ

27 But anything defiled and anyone who does what is disgusting and deceitful will in no way enter into it; only those written in the Lamb’s scroll of life will enter.


ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22


Revelation. Chapter 22.

1 ΚΑΙ ΕΔΕΙΞΕΝ ΜΟΙ ΠΟΤΑΜΟΝ ΥΔΑΤΟΣ ΖΩΗΣ ΛΑΜΠΡΟΝ ΩΣ ΚΡΥΣΤΑΛΛΟΝ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ

1 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, flowing out from the throne of God and of the Lamb

2 ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΠΛΑΤΕΙΑΣ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΟΤΑΜΟΥ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙΘΕΝ ΞΥΛΟΝ ΖΩΗΣ ΠΟΙΟΥΝ ΚΑΡΠΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΤΑ ΜΗΝΑ ΕΚΑΣΤΟΝ ΑΠΟΔΙΔΟΥΝ ΤΟΝ ΚΑΡΠΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΦΥΛΛΑ ΤΟΥ ΞΥΛΟΥ ΕΙΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΝ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ

2 down the middle of its main street. On both sides of the river were trees of life producing 12 crops of fruit, yielding their fruit each month. And the leaves of the trees were for the healing of the nations.

3 ΚΑΙ ΠΑΝ ΚΑΤΑΘΕΜΑ ΟΥΚ ΕΣΤΑΙ ΕΤΙ ΚΑΙ Ο ΘΡΟΝΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΡΝΙΟΥ ΕΝ ΑΥΤΗ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΔΟΥΛΟΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΤΡΕΥΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ

3 And there will no longer be any curse. But the throne of God and of the Lamb will be in the city, and his slaves will offer him sacred service;

4 ΚΑΙ ΟΨΟΝΤΑΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΩΝ ΜΕΤΩΠΩΝ ΑΥΤΩΝ

4 and they will see his face, and his name will be on their foreheads.

5 ΚΑΙ ΝΥΞ ΟΥΚ ΕΣΤΑΙ ΕΤΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΧΡΕΙΑΝ ΦΩΤΟΣ ΛΥΧΝΟΥ ΚΑΙ ΦΩΤΟΣ ΗΛΙΟΥ ΟΤΙ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΦΩΤΙΣΕΙ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ

5 Also, night will be no more, and they have no need of lamplight or sunlight, for Jehovah God will shed light upon them, and they will rule as kings forever and ever.

6 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΠΙΣΤΟΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΟΙ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΔΕΙΞΑΙ ΤΟΙΣ ΔΟΥΛΟΙΣ ΑΥΤΟΥ Α ΔΕΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΕΝ ΤΑΧΕΙ

6 He said to me: “These words are faithful and true; yes, Jehovah, the God who inspired the prophets, has sent his angel to show his slaves the things that must shortly take place.

7 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΡΧΟΜΑΙ ΤΑΧΥ ΜΑΚΑΡΙΟΣ Ο ΤΗΡΩΝ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ ΤΟΥΤΟΥ

7 Look! I am coming quickly. Happy is anyone observing the words of the prophecy of this scroll.”

8 ΚΑΓΩ ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΑΚΟΥΩΝ ΚΑΙ ΒΛΕΠΩΝ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΟΤΕ ΗΚΟΥΣΑ ΚΑΙ ΕΒΛΕΨΑ ΕΠΕΣΑ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΑΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΤΟΥ ΔΕΙΚΝΥΟΝΤΟΣ ΜΟΙ ΤΑΥΤΑ

8 Well I, John, was the one hearing and seeing these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing me these things.

9 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΜΟΙ ΟΡΑ ΜΗ ΣΥΝΔΟΥΛΟΣ ΣΟΥ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΔΕΛΦΩΝ ΣΟΥ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΗΡΟΥΝΤΩΝ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΤΩ ΘΕΩ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΝ

9 But he tells me: “Be careful! Do not do that! I am only a fellow slave of you and of your brothers the prophets and of those observing the words of this scroll. Worship God.”

10 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΜΟΙ ΜΗ ΣΦΡΑΓΙΣΗΣ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ ΤΟΥΤΟΥ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΓΑΡ ΕΓΓΥΣ ΕΣΤΙΝ

10 He also tells me: “Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for the appointed time is near.

11 Ο ΑΔΙΚΩΝ ΑΔΙΚΗΣΑΤΩ ΕΤΙ ΚΑΙ Ο ΡΥΠΑΡΟΣ ΡΥΠΑΝΘΗΤΩ ΕΤΙ ΚΑΙ Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΠΟΙΗΣΑΤΩ ΕΤΙ ΚΑΙ Ο ΑΓΙΟΣ ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ ΕΤΙ

11 Let the one who is unrighteous continue in unrighteousness, and let the filthy one continue in his filth; but let the righteous one continue in righteousness, and let the holy one continue in holiness.

12 ΙΔΟΥ ΕΡΧΟΜΑΙ ΤΑΧΥ ΚΑΙ Ο ΜΙΣΘΟΣ ΜΟΥ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΑΠΟΔΟΥΝΑΙ ΕΚΑΣΤΩ ΩΣ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΕΣΤΙΝ ΑΥΤΟΥ

12 “‘Look! I am coming quickly, and the reward I give is with me, to repay each one according to his work.

13 ΕΓΩ ΤΟ ΑΛΦΑ ΚΑΙ ΤΟ Ω Ο ΠΡΩΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΕΣΧΑΤΟΣ Η ΑΡΧΗ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΛΟΣ

13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.

14 ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΠΛΥΝΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΣΤΟΛΑΣ ΑΥΤΩΝ ΙΝΑ ΕΣΤΑΙ Η ΕΞΟΥΣΙΑ ΑΥΤΩΝ ΕΠΙ ΤΟ ΞΥΛΟΝ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΥΛΩΣΙΝ ΕΙΣΕΛΘΩΣΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ

14 Happy are those who wash their robes, so that they may have authority to go to the trees of life and that they may gain entrance into the city through its gates.

15 ΕΞΩ ΟΙ ΚΥΝΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΜΑΚΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΠΟΡΝΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΦΟΝΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΕΙΔΩΛΟΛΑΤΡΑΙ ΚΑΙ ΠΑΣ ΦΙΛΩΝ ΚΑΙ ΠΟΙΩΝ ΨΕΥΔΟΣ

15 Outside are the dogs and those who practice spiritism and those who are sexually immoral and the murderers and the idolaters and everyone who loves and practices lying.’

16 ΕΓΩ ΙΗΣΟΥΣ ΕΠΕΜΨΑ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΜΟΥ ΜΑΡΤΥΡΗΣΑΙ ΥΜΙΝ ΤΑΥΤΑ ΕΠΙ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΡΙΖΑ ΚΑΙ ΤΟ ΓΕΝΟΣ ΔΑΥΙΔ Ο ΑΣΤΗΡ Ο ΛΑΜΠΡΟΣ Ο ΠΡΩΙΝΟΣ

16 “‘I, Jesus, sent my angel to bear witness to you about these things for the congregations. I am the root and the offspring of David and the bright morning star.’”

17 ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΙ Η ΝΥΜΦΗ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΕΡΧΟΥ ΚΑΙ Ο ΑΚΟΥΩΝ ΕΙΠΑΤΩ ΕΡΧΟΥ ΚΑΙ Ο ΔΙΨΩΝ ΕΡΧΕΣΘΩ Ο ΘΕΛΩΝ ΛΑΒΕΤΩ ΥΔΩΡ ΖΩΗΣ ΔΩΡΕΑΝ

17 And the spirit and the bride keep on saying, “Come!” and let anyone hearing say, “Come!” and let anyone thirsting come; let anyone who wishes take life’s water free.

18 ΜΑΡΤΥΡΩ ΕΓΩ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΑΚΟΥΟΝΤΙ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΠΙΘΗ ΕΠ ΑΥΤΑ ΕΠΙΘΗΣΕΙ Ο ΘΕΟΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΑΣ ΠΛΗΓΑΣ ΤΑΣ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑΣ ΕΝ ΤΩ ΒΙΒΛΙΩ ΤΟΥΤΩ

18 “I am bearing witness to everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone makes an addition to these things, God will add to him the plagues that are written in this scroll;

19 ΚΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΦΕΛΗ ΑΠΟ ΤΩΝ ΛΟΓΩΝ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ ΤΗΣ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΑΦΕΛΕΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΞΥΛΟΥ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΤΩΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΩΝ ΕΝ ΤΩ ΒΙΒΛΙΩ ΤΟΥΤΩ

19 and if anyone takes anything away from the words of the scroll of this prophecy, God will take his portion away from the trees of life and out of the holy city, things that are written about in this scroll.

20 ΛΕΓΕΙ Ο ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΤΑΥΤΑ ΝΑΙ ΕΡΧΟΜΑΙ ΤΑΧΥ ΑΜΗΝ ΕΡΧΟΥ ΚΥΡΙΕ ΙΗΣΟΥ

20 “The one who bears witness of these things says, ‘Yes, I am coming quickly.’” “May it be so! Come, Lord Jesus.”

21 Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ

21 May the undeserved kindness of the Lord Jesus be with the holy ones.

COMMENTS


🗣

NOTES

Jehovah = Yahweh = Yehowah

Anointed One = Christ, Messiah

Dipper = Baptist, Baptizer

Slanderer = Devil

Opposer = Satan

envoy = apostle

messenger; angel = angel

may it be so; truly = amen

dip, wash, cleanse, immerse = baptize

Saturday = Sabbath

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: