2 Коринфянам



ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 1


2 Коринфянам. Глава 1.

ΠΑΥΛΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΔΙΑ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΙΜΟΘΕΟΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΤΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗ ΟΥΣΗ ΕΝ ΚΟΡΙΝΘΩ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΟΥΣΙΝ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΑΧΑΙΑ

1 Павел, по воле Бога посланник Помазанника Иисуса, и наш брат Тимофей — собранию Бога в Кори́нфе и всем святым во всей Аха́йе.

ΧΑΡΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

2 Незаслуженная доброта вам и мир от Бога, нашего Отца, и Господа Иисуса Помазанника.

ΕΥΛΟΓΗΤΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΠΑΤΗΡ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ο ΠΑΤΗΡ ΤΩΝ ΟΙΚΤΙΡΜΩΝ ΚΑΙ ΘΕΟΣ ΠΑΣΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ

3 Да будет благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Помазанника, Отец сострадания и Бог всякого утешения,

Ο ΠΑΡΑΚΑΛΩΝ ΗΜΑΣ ΕΠΙ ΠΑΣΗ ΤΗ ΘΛΙΨΕΙ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΗΜΑΣ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΝ ΤΟΥΣ ΕΝ ΠΑΣΗ ΘΛΙΨΕΙ ΔΙΑ ΤΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΗΣ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΘΑ ΑΥΤΟΙ ΥΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

4 который утешает нас во всех наших бедах, чтобы мы могли утешать оказавшихся во всякой беде тем утешением, каким Бог утешает нас самих.

ΟΤΙ ΚΑΘΩΣ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙ ΤΑ ΠΑΘΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΙΣ ΗΜΑΣ ΟΥΤΩΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙ ΚΑΙ Η ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΣ ΗΜΩΝ

5 По изобилию страданий за Помазанника мы получаем изобилие утешения через Помазанника.

ΕΙΤΕ ΔΕ ΘΛΙΒΟΜΕΘΑ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΥΜΩΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΚΑΙ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΘΑ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΥΜΩΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΝΕΡΓΟΥΜΕΝΗΣ ΕΝ ΥΠΟΜΟΝΗ ΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ ΩΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΠΑΣΧΟΜΕΝ

6 И если мы в беде, то для вашего утешения и спасения, и если утешают нас, то для вашего утешения, которое, действуя, даёт вам выстоять в тех же страданиях, какие переносим и мы.

ΚΑΙ Η ΕΛΠΙΣ ΗΜΩΝ ΒΕΒΑΙΑ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ ΩΣ ΚΟΙΝΩΝΟΙ ΕΣΤΕ ΤΩΝ ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ

7 И наша надежда в отношении вас непоколебима, потому что мы знаем: как вы разделяете с нами страдания, так разде́лите и утешение.

ΟΥ ΓΑΡ ΘΕΛΟΜΕΝ ΥΜΑΣ ΑΓΝΟΕΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ ΗΜΩΝ ΤΗΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΕΝ ΤΗ ΑΣΙΑ ΟΤΙ ΚΑΘ ΥΠΕΡΒΟΛΗΝ ΥΠΕΡ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΒΑΡΗΘΗΜΕΝ ΩΣΤΕ ΕΞΑΠΟΡΗΘΗΝΑΙ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΖΗΝ

8 Не хотим, братья, оставить вас в неведении о беде, случившейся с нами в Азии. Мы были в крайне стеснённых обстоятельствах — это было выше наших сил, и мы не знали, останемся ли в живых.

ΑΛΛΑ ΑΥΤΟΙ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΑΠΟΚΡΙΜΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΣΧΗΚΑΜΕΝ ΙΝΑ ΜΗ ΠΕΠΟΙΘΟΤΕΣ ΩΜΕΝ ΕΦ ΕΑΥΤΟΙΣ ΑΛΛ ΕΠΙ ΤΩ ΘΕΩ ΤΩ ΕΓΕΙΡΟΝΤΙ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ

9 По правде говоря, у нас было чувство, будто нам вынесен смертный приговор. И это было для того, чтобы мы полагались не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых.

10 ΟΣ ΕΚ ΤΗΛΙΚΟΥΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΡΡΥΣΑΤΟ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΡΥΣΕΤΑΙ ΕΙΣ ΟΝ ΗΛΠΙΚΑΜΕΝ [ΟΤΙ] ΚΑΙ ΕΤΙ ΡΥΣΕΤΑΙ

10 И он спас нас ни много ни мало от смерти и ещё спасёт; и мы возлагаем на него надежду, что он будет спасать нас и дальше.

11 ΣΥΝΥΠΟΥΡΓΟΥΝΤΩΝ ΚΑΙ ΥΜΩΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΤΗ ΔΕΗΣΕΙ ΙΝΑ ΕΚ ΠΟΛΛΩΝ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΤΟ ΕΙΣ ΗΜΑΣ ΧΑΡΙΣΜΑ ΔΙΑ ΠΟΛΛΩΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΘΗ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ

11 И вы тоже можете помочь горячей молитвой о нас, чтобы за то, что было даровано нам благодаря молитвам многих, многие воздали за нас благодарность.

12 Η ΓΑΡ ΚΑΥΧΗΣΙΣ ΗΜΩΝ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΤΗΣ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΩΣ ΗΜΩΝ ΟΤΙ ΕΝ ΑΠΛΟΤΗΤΙ ΚΑΙ ΕΙΛΙΚΡΙΝΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ [ΚΑΙ] ΟΥΚ ΕΝ ΣΟΦΙΑ ΣΑΡΚΙΚΗ ΑΛΛ ΕΝ ΧΑΡΙΤΙ ΘΕΟΥ ΑΝΕΣΤΡΑΦΗΜΕΝ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΔΕ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

12 Мы хвалимся тем, — и о том свидетельствует наша совесть, — что в этом мире, особенно же по отношению к вам, мы вели себя со святостью и искренностью Божьей, полагаясь не на плотскую мудрость, а на Божью незаслуженную доброту.

13 ΟΥ ΓΑΡ ΑΛΛΑ ΓΡΑΦΟΜΕΝ ΥΜΙΝ ΑΛΛ Η Α ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΕΤΕ Η ΚΑΙ ΕΠΙΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΕΛΠΙΖΩ ΔΕ ΟΤΙ ΕΩΣ ΤΕΛΟΥΣ ΕΠΙΓΝΩΣΕΣΘΕ

13 На самом деле мы не пишем вам ничего иного, как только то, что вы хорошо знаете и также признаёте и что, я надеюсь, будете признавать до конца,

14 ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΤΕ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΜΕΡΟΥΣ ΟΤΙ ΚΑΥΧΗΜΑ ΥΜΩΝ ΕΣΜΕΝ ΚΑΘΑΠΕΡ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ [ΗΜΩΝ] ΙΗΣΟΥ

14 как вы отчасти признали и то, что можете хвалиться нами, как и мы будем хвалиться вами в день нашего Господа Иисуса.

15 ΚΑΙ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΠΕΠΟΙΘΗΣΕΙ ΕΒΟΥΛΟΜΗΝ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΛΘΕΙΝ ΙΝΑ ΔΕΥΤΕΡΑΝ ΧΑΡΙΝ ΣΧΗΤΕ

15 Итак, с этой уверенностью я ещё раньше намеревался прийти к вам, чтобы вы могли порадоваться во второй раз,

16 ΚΑΙ ΔΙ ΥΜΩΝ ΔΙΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΝ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΑΠΟ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΥΦ ΥΜΩΝ ΠΡΟΠΕΜΦΘΗΝΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ

16 и, сделав у вас остановку, отправиться в Македонию, а из Македонии опять прийти к вам, и вы немного проводили бы меня в Иудею.

17 ΤΟΥΤΟ ΟΥΝ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΣ ΜΗΤΙ ΑΡΑ ΤΗ ΕΛΑΦΡΙΑ ΕΧΡΗΣΑΜΗΝ Η Α ΒΟΥΛΕΥΟΜΑΙ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΒΟΥΛΕΥΟΜΑΙ ΙΝΑ Η ΠΑΡ ΕΜΟΙ ΤΟ ΝΑΙ ΝΑΙ ΚΑΙ ΤΟ ΟΥ ΟΥ

17 Однако, когда я вознамерился это сделать, был ли я легкомысленным? Или собираюсь ли я осуществлять свои намерения, идя на поводу у плоти, так чтобы у меня было то «да, да», то «нет, нет»?

18 ΠΙΣΤΟΣ ΔΕ Ο ΘΕΟΣ ΟΤΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΜΩΝ Ο ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥ

18 Но можно довериться Богу в том, что наши слова, обращённые к вам, не будут «да» и при этом «нет».

19 Ο ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΓΑΡ ΥΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΕΝ ΥΜΙΝ ΔΙ ΗΜΩΝ ΚΗΡΥΧΘΕΙΣ ΔΙ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΣΙΛΟΥΑΝΟΥ ΚΑΙ ΤΙΜΟΘΕΟΥ ΟΥΚ ΕΓΕΝΕΤΟ ΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥ ΑΛΛΑ ΝΑΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΓΕΓΟΝΕΝ

19 Ведь Сын Бога, Помазанник Иисус, о котором проповедовалось среди вас через нас, то есть через меня, Силуа́на и Тимофея, не стал «да» и при этом «нет», но «да» в его случае стало «да».

20 ΟΣΑΙ ΓΑΡ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΙ ΘΕΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ ΤΟ ΝΑΙ ΔΙΟ ΚΑΙ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΑΜΗΝ ΤΩ ΘΕΩ ΠΡΟΣ ΔΟΞΑΝ ΔΙ ΗΜΩΝ

20 И сколько бы ни было обещаний Бога, через него они стали «да». А потому через него мы говорим «Да будет так», воздавая Богу славу.

21 Ο ΔΕ ΒΕΒΑΙΩΝ ΗΜΑΣ ΣΥΝ ΥΜΙΝ ΕΙΣ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΑΙ ΧΡΙΣΑΣ ΗΜΑΣ ΘΕΟΣ

21 Но заверяющий, что вы и мы принадлежим Помазаннику, и помазавший нас есть Бог.

22 Ο ΚΑΙ ΣΦΡΑΓΙΣΑΜΕΝΟΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΔΟΥΣ ΤΟΝ ΑΡΡΑΒΩΝΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΗΜΩΝ

22 И он поставил на нас свою печать и в залог грядущего дал дух в наши сердца.

23 ΕΓΩ ΔΕ ΜΑΡΤΥΡΑ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΨΥΧΗΝ ΟΤΙ ΦΕΙΔΟΜΕΝΟΣ ΥΜΩΝ ΟΥΚΕΤΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΚΟΡΙΝΘΟΝ

23 И вот я призываю Бога в свидетели против моей души: потому я до сих пор не пришёл в Кори́нф, что щадил вас.

24 ΟΥΧ ΟΤΙ ΚΥΡΙΕΥΟΜΕΝ ΥΜΩΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΑΛΛΑ ΣΥΝΕΡΓΟΙ ΕΣΜΕΝ ΤΗΣ ΧΑΡΑΣ ΥΜΩΝ ΤΗ ΓΑΡ ΠΙΣΤΕΙ ΕΣΤΗΚΑΤΕ

24 Это не значит, что мы господствуем над вашей верой, но мы сотрудники, содействующие вашей радости, потому что вы стоите благодаря своей вере.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 2


2 Коринфянам. Глава 2.

ΕΚΡΙΝΑ ΓΑΡ ΕΜΑΥΤΩ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΜΗ ΠΑΛΙΝ ΕΝ ΛΥΠΗ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΛΘΕΙΝ

1 Что до моего намерения прийти к вам снова, то я решил не приходить к вам опечаленным.

ΕΙ ΓΑΡ ΕΓΩ ΛΥΠΩ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΤΙΣ Ο ΕΥΦΡΑΙΝΩΝ ΜΕ ΕΙ ΜΗ Ο ΛΥΠΟΥΜΕΝΟΣ ΕΞ ΕΜΟΥ

2 Если я опечалю вас, то кто же подбодрит меня, как не тот, кого я опечалил?

ΚΑΙ ΕΓΡΑΨΑ ΤΟΥΤΟ ΑΥΤΟ ΙΝΑ ΜΗ ΕΛΘΩΝ ΛΥΠΗΝ ΣΧΩ ΑΦ ΩΝ ΕΔΕΙ ΜΕ ΧΑΙΡΕΙΝ ΠΕΠΟΙΘΩΣ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΟΤΙ Η ΕΜΗ ΧΑΡΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

3 Как раз об этом я и писал вам, чтобы, придя, я не опечалился из-за тех, за кого должен бы радоваться, поскольку, что касается всех вас, я уверен, что моя радость — также радость для всех вас.

ΕΚ ΓΑΡ ΠΟΛΛΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ ΚΑΙ ΣΥΝΟΧΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΔΙΑ ΠΟΛΛΩΝ ΔΑΚΡΥΩΝ ΟΥΧ ΙΝΑ ΛΥΠΗΘΗΤΕ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΙΝΑ ΓΝΩΤΕ ΗΝ ΕΧΩ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

4 От многих горестей и терзаний сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы вы опечалились, но чтобы узнали, как сильно я вас люблю.

ΕΙ ΔΕ ΤΙΣ ΛΕΛΥΠΗΚΕΝ ΟΥΚ ΕΜΕ ΛΕΛΥΠΗΚΕΝ ΑΛΛΑ ΑΠΟ ΜΕΡΟΥΣ ΙΝΑ ΜΗ ΕΠΙΒΑΡΩ ΠΑΝΤΑΣ ΥΜΑΣ

5 Если же кто-то стал причиной печали, он опечалил не меня, но — не хочу быть слишком резким — в какой-то мере всех вас.

ΙΚΑΝΟΝ ΤΩ ΤΟΙΟΥΤΩ Η ΕΠΙΤΙΜΙΑ ΑΥΤΗ Η ΥΠΟ ΤΩΝ ΠΛΕΙΟΝΩΝ

6 Для такого человека достаточно того осуждения, которое вынесло ему большинство,

ΩΣΤΕ ΤΟΥΝΑΝΤΙΟΝ ΜΑΛΛΟΝ ΥΜΑΣ ΧΑΡΙΣΑΣΘΑΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΙ ΜΗ ΠΩΣ ΤΗ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΛΥΠΗ ΚΑΤΑΠΟΘΗ Ο ΤΟΙΟΥΤΟΣ

7 так что теперь вам лучше великодушно простить его и утешить, чтобы не поглотила его чрезмерная печаль.

ΔΙΟ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΥΜΑΣ ΚΥΡΩΣΑΙ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΑΓΑΠΗΝ

8 А потому увещаю вас: заверьте его в своей любви.

ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΚΑΙ ΕΓΡΑΨΑ ΙΝΑ ΓΝΩ ΤΗΝ ΔΟΚΙΜΗΝ ΥΜΩΝ ΕΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΥΠΗΚΟΟΙ ΕΣΤΕ

9 Я пишу вам для того, чтобы получить от вас подтверждение, что вы во всём послушны.

10 Ω ΔΕ ΤΙ ΧΑΡΙΖΕΣΘΕ ΚΑΓΩ ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΓΩ Ο ΚΕΧΑΡΙΣΜΑΙ ΕΙ ΤΙ ΚΕΧΑΡΙΣΜΑΙ ΔΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΠΡΟΣΩΠΩ ΧΡΙΣΤΟΥ

10 Всё, что вы кому-либо прощаете великодушно, великодушно прощаю и я. А я, что бы я ни простил великодушно, — если что простил великодушно, — сделал это ради вас перед лицом Помазанника,

11 ΙΝΑ ΜΗ ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΘΩΜΕΝ ΥΠΟ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΟΥ ΓΑΡ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝ

11 чтобы не перехитрил нас Противник, потому что мы не находимся в неведении о его умыслах.

12 ΕΛΘΩΝ ΔΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΤΡΩΑΔΑ ΕΙΣ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΘΥΡΑΣ ΜΟΙ ΑΝΕΩΓΜΕΝΗΣ ΕΝ ΚΥΡΙΩ

12 Когда же я прибыл в Троа́ду, чтобы возвещать благую весть о Помазаннике, и передо мной открылась дверь в Господе,

13 ΟΥΚ ΕΣΧΗΚΑ ΑΝΕΣΙΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΜΟΥ ΤΩ ΜΗ ΕΥΡΕΙΝ ΜΕ ΤΙΤΟΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΜΟΥ ΑΛΛΑ ΑΠΟΤΑΞΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΝ

13 моему духу не было покоя, потому что я не нашёл Ти́та, брата моего, но, попрощавшись с учениками, я отправился в Македонию.

14 ΤΩ ΔΕ ΘΕΩ ΧΑΡΙΣ ΤΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΘΡΙΑΜΒΕΥΟΝΤΙ ΗΜΑΣ ΕΝ ΤΩ ΧΡΙΣΤΩ ΚΑΙ ΤΗΝ ΟΣΜΗΝ ΤΗΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΦΑΝΕΡΟΥΝΤΙ ΔΙ ΗΜΩΝ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΤΟΠΩ

14 Благодарность Богу, который всегда ведёт нас в триумфальном шествии с Помазанником и во всяком месте распространяет через нас благоухание знания о себе!

15 ΟΤΙ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΥΩΔΙΑ ΕΣΜΕΝ ΤΩ ΘΕΩ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΩΖΟΜΕΝΟΙΣ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΙΣ

15 Ведь для Бога мы — сладкое благоухание Помазанника среди спасаемых и среди погибающих;

16 ΟΙΣ ΜΕΝ ΟΣΜΗ ΕΚ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΟΙΣ ΔΕ ΟΣΜΗ ΕΚ ΖΩΗΣ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΑΥΤΑ ΤΙΣ ΙΚΑΝΟΣ

16 для последних — запах, исходящий от смерти и к смерти ведущий, для первых — благоухание, исходящее от жизни и к жизни ведущее. И кто к этому пригоден?

17 ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΜΕΝ ΩΣ ΟΙ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΠΗΛΕΥΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΛΛ ΩΣ ΕΞ ΕΙΛΙΚΡΙΝΕΙΑΣ ΑΛΛ ΩΣ ΕΚ ΘΕΟΥ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΘΕΟΥ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΛΑΛΟΥΜΕΝ

17 Ведь мы не из торгующих словом Бога, как многие, но возвещаем с искренностью — как от Бога, перед Богом, в Помазаннике.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 3


2 Коринфянам. Глава 3.

ΑΡΧΟΜΕΘΑ ΠΑΛΙΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΣΥΝΙΣΤΑΝΕΙΝ Η ΜΗ ΧΡΗΖΟΜΕΝ ΩΣ ΤΙΝΕΣ ΣΥΣΤΑΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ Η ΕΞ ΥΜΩΝ

1 Не начинаем ли мы снова рекомендовать себя? Или может, нам, как и некоторым людям, нужны рекомендательные письма к вам или от вас?

Η ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΗΜΩΝ ΥΜΕΙΣ ΕΣΤΕ ΕΓΓΕΓΡΑΜΜΕΝΗ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝΗ ΚΑΙ ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝΗ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

2 Вы сами наше письмо, написанное на наших сердцах, которое знают и читают все люди.

ΦΑΝΕΡΟΥΜΕΝΟΙ ΟΤΙ ΕΣΤΕ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΧΡΙΣΤΟΥ ΔΙΑΚΟΝΗΘΕΙΣΑ ΥΦ ΗΜΩΝ ΕΓΓΕΓΡΑΜΜΕΝΗ ΟΥ ΜΕΛΑΝΙ ΑΛΛΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΘΕΟΥ ΖΩΝΤΟΣ ΟΥΚ ΕΝ ΠΛΑΞΙΝ ΛΙΘΙΝΑΙΣ ΑΛΛ ΕΝ ΠΛΑΞΙΝ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΣΑΡΚΙΝΑΙΣ

3 Вы являете собой письмо Помазанника, написанное нами как служителями, написанное не чернилами, а духом живого Бога, не на каменных скрижалях, а на скрижалях из плоти — на сердцах.

ΠΕΠΟΙΘΗΣΙΝ ΔΕ ΤΟΙΑΥΤΗΝ ΕΧΟΜΕΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

4 И такая уверенность есть у нас перед Богом через Помазанника.

ΟΥΧ ΟΤΙ ΑΦ ΕΑΥΤΩΝ ΙΚΑΝΟΙ ΕΣΜΕΝ ΛΟΓΙΣΑΣΘΑΙ ΤΙ ΩΣ ΕΞ ΕΑΥΤΩΝ ΑΛΛ Η ΙΚΑΝΟΤΗΣ ΗΜΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

5 Это не значит, что мы сами по себе пригодны и можем приписывать что-либо себе, но пригодность наша от Бога,

ΟΣ ΚΑΙ ΙΚΑΝΩΣΕΝ ΗΜΑΣ ΔΙΑΚΟΝΟΥΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΑΛΛΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΤΟ ΓΑΡ ΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΚΤΕΝΝΕΙ ΤΟ ΔΕ ΠΝΕΥΜΑ ΖΩΟΠΟΙΕΙ

6 который и сделал нас пригодными быть служителями нового соглашения, не записанного свода законов, но духа. Записанный свод законов осуждает на смерть, а дух оживляет.

ΕΙ ΔΕ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΝ ΓΡΑΜΜΑΣΙΝ ΕΝΤΕΤΥΠΩΜΕΝΗ ΛΙΘΟΙΣ ΕΓΕΝΗΘΗ ΕΝ ΔΟΞΗ ΩΣΤΕ ΜΗ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΑΤΕΝΙΣΑΙ ΤΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΙΣΡΑΗΛ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΜΩΥΣΕΩΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΓΟΥΜΕΝΗΝ

7 И если свод законов, служивший к смерти и высеченный буквами на камнях, был явлен в славе, так что сыновья Израиля не могли глядеть на лицо Моисея из-за славы его лица, — славы, которую предстояло упразднить,

ΠΩΣ ΟΥΧΙ ΜΑΛΛΟΝ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΣΤΑΙ ΕΝ ΔΟΞΗ

8 то не гораздо ли больше славы должно быть в служении духа?

ΕΙ ΓΑΡ ΤΗ ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΚΡΙΣΕΩΣ ΔΟΞΑ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΔΟΞΗ

9 Если свод законов, служивший к осуждению, был полон славы, то намного больше изобилует славой служение праведности.

10 ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΥ ΔΕΔΟΞΑΣΤΑΙ ΤΟ ΔΕΔΟΞΑΣΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΤΩ ΜΕΡΕΙ ΕΙΝΕΚΕΝ ΤΗΣ ΥΠΕΡΒΑΛΛΟΥΣΗΣ ΔΟΞΗΣ

10 И действительно, даже то, что некогда было прославлено, лишилось в этом смысле славы из-за славы более превосходной.

11 ΕΙ ΓΑΡ ΤΟ ΚΑΤΑΡΓΟΥΜΕΝΟΝ ΔΙΑ ΔΟΞΗΣ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΤΟ ΜΕΝΟΝ ΕΝ ΔΟΞΗ

11 Если то, что предстояло упразднить, было введено в славе, то тем более будет в славе остающееся.

12 ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΝ ΤΟΙΑΥΤΗΝ ΕΛΠΙΔΑ ΠΟΛΛΗ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΧΡΩΜΕΘΑ

12 И потому, имея такую надежду, мы обладаем большой свободой речи,

13 ΚΑΙ ΟΥ ΚΑΘΑΠΕΡ ΜΩΥΣΗΣ ΕΤΙΘΕΙ ΚΑΛΥΜΜΑ ΕΠΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΗ ΑΤΕΝΙΣΑΙ ΤΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΙΣΡΑΗΛ ΕΙΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΑΤΑΡΓΟΥΜΕΝΟΥ

13 и не как Моисей, который закрывал лицо покрывалом, чтобы сыновья Израиля не глядели на конец того, что предстояло упразднить.

14 ΑΛΛΑ ΕΠΩΡΩΘΗ ΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΑΥΤΩΝ ΑΧΡΙ ΓΑΡ ΤΗΣ ΣΗΜΕΡΟΝ ΗΜΕΡΑΣ ΤΟ ΑΥΤΟ ΚΑΛΥΜΜΑ ΕΠΙ ΤΗ ΑΝΑΓΝΩΣΕΙ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΑΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΜΕΝΕΙ ΜΗ ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΟΜΕΝΟΝ ΟΤΙ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΚΑΤΑΡΓΕΙΤΑΙ

14 Но их ум притупился, и по сей день всё то же покрывало остаётся неснятым при чтении старого соглашения, поскольку оно устраняется благодаря Помазаннику.

15 ΑΛΛ ΕΩΣ ΣΗΜΕΡΟΝ ΗΝΙΚΑ ΑΝ ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΗΤΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΚΑΛΥΜΜΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΚΕΙΤΑΙ

15 Да, по сей день, когда читают Моисея, покрывало лежит на их сердцах.

16 ΗΝΙΚΑ ΔΕ ΕΑΝ ΕΠΙΣΤΡΕΨΗ ΠΡΟΣ ΚΥΡΙΟΝ ΠΕΡΙΑΙΡΕΙΤΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΜΜΑ

16 Но когда обращаются к Господу, покрывало снимается.

17 Ο ΔΕ ΚΥΡΙΟΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ ΟΥ ΔΕ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΥΡΙΟΥ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ

17 Господь — это дух, а где дух Господа, там свобода.

18 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΑΝΑΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΩ ΠΡΟΣΩΠΩ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΤΟΠΤΡΙΖΟΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΑΥΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΜΕΤΑΜΟΡΦΟΥΜΕΘΑ ΑΠΟ ΔΟΞΗΣ ΕΙΣ ΔΟΞΑΝ ΚΑΘΑΠΕΡ ΑΠΟ ΚΥΡΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ

18 Мы же все, как зеркала, отражая незакрытыми лицами славу Господа, преображаемся в тот же образ, от славы в славу, в точности как совершает это Господь — дух.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 4


2 Коринфянам. Глава 4.

ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΧΟΝΤΕΣ ΤΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΚΑΘΩΣ ΗΛΕΗΘΗΜΕΝ ΟΥΚ ΕΓΚΑΚΟΥΜΕΝ

1 Вот почему, имея по проявленному к нам милосердию такое служение, мы не падаем духом.

ΑΛΛΑ ΑΠΕΙΠΑΜΕΘΑ ΤΑ ΚΡΥΠΤΑ ΤΗΣ ΑΙΣΧΥΝΗΣ ΜΗ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ ΕΝ ΠΑΝΟΥΡΓΙΑ ΜΗΔΕ ΔΟΛΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΛΛΑ ΤΗ ΦΑΝΕΡΩΣΕΙ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΣΥΝΙΣΤΑΝΟΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΡΟΣ ΠΑΣΑΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

2 Отвергнув тайные постыдные дела, мы не поступаем лукаво и не разбавляем Божье слово, а, открывая истину, рекомендуем себя совести всякого человека перед Богом.

ΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΕΣΤΙΝ ΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΝ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΝ

3 Если же благая весть, которую возвещаем, и скрыта пеленой, то скрыта для погибающих,

ΕΝ ΟΙΣ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΕΤΥΦΛΩΣΕΝ ΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΤΩΝ ΑΠΙΣΤΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΑΥΓΑΣΑΙ ΤΟΝ ΦΩΤΙΣΜΟΝ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΙΚΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

4 для неверующих, у которых бог этой системы вещей ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет славной благой вести о Помазаннике, который есть образ Бога.

ΟΥ ΓΑΡ ΕΑΥΤΟΥΣ ΚΗΡΥΣΣΟΜΕΝ ΑΛΛΑ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΔΕ ΔΟΥΛΟΥΣ ΥΜΩΝ ΔΙΑ ΙΗΣΟΥΝ

5 Мы не себя проповедуем, но Помазанника Иисуса как Господа, а себя — как ваших рабов ради Иисуса.

ΟΤΙ Ο ΘΕΟΣ Ο ΕΙΠΩΝ ΕΚ ΣΚΟΤΟΥΣ ΦΩΣ ΛΑΜΨΕΙ ΟΣ ΕΛΑΜΨΕΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΠΡΟΣ ΦΩΤΙΣΜΟΝ ΤΗΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝ ΠΡΟΣΩΠΩ [ΙΗΣΟΥ] ΧΡΙΣΤΟΥ

6 Потому что сам Бог, сказавший: «Да воссияет свет из тьмы», осветил наши сердца, чтобы лицо Помазанника озарило их светом славного знания о Боге.

ΕΧΟΜΕΝ ΔΕ ΤΟΝ ΘΗΣΑΥΡΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΕΝ ΟΣΤΡΑΚΙΝΟΙΣ ΣΚΕΥΕΣΙΝ ΙΝΑ Η ΥΠΕΡΒΟΛΗ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ Η ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΜΗ ΕΞ ΗΜΩΝ

7 Однако это сокровище находится у нас в глиняных сосудах, чтобы сила, превышающая обычную, была от Бога, а не от нас.

ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥ ΣΤΕΝΟΧΩΡΟΥΜΕΝΟΙ ΑΠΟΡΟΥΜΕΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΞΑΠΟΡΟΥΜΕΝΟΙ

8 Мы всячески стесняемы, но не загнаны в угол; мы в растерянности, но наше положение не безвыходно;

ΔΙΩΚΟΜΕΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΑΤΑΒΑΛΛΟΜΕΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΙ

9 мы преследуемы, но не брошены в беде; ниспровергаемы, но не погублены.

10 ΠΑΝΤΟΤΕ ΤΗΝ ΝΕΚΡΩΣΙΝ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΠΕΡΙΦΕΡΟΝΤΕΣ ΙΝΑ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΗΜΩΝ ΦΑΝΕΡΩΘΗ

10 Всегда и везде мы переносим в своём теле смертельные страдания, причинённые Иисусу, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в нашем теле.

11 ΑΕΙ ΓΑΡ ΗΜΕΙΣ ΟΙ ΖΩΝΤΕΣ ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΜΕΘΑ ΔΙΑ ΙΗΣΟΥΝ ΙΝΑ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΕΝ ΤΗ ΘΝΗΤΗ ΣΑΡΚΙ ΗΜΩΝ

11 Ради Иисуса нас, живущих, всё снова и снова ставят перед лицом смерти, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в нашей смертной плоти.

12 ΩΣΤΕ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΕΝ ΗΜΙΝ ΕΝΕΡΓΕΙΤΑΙ Η ΔΕ ΖΩΗ ΕΝ ΥΜΙΝ

12 И потому смерть действует в нас, а жизнь — в вас.

13 ΕΧΟΝΤΕΣ ΔΕ ΤΟ ΑΥΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑ ΔΙΟ ΕΛΑΛΗΣΑ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΜΕΝ ΔΙΟ ΚΑΙ ΛΑΛΟΥΜΕΝ

13 А поскольку у нас есть тот самый дух веры, о котором написано: «Я проявлял веру и потому говорил», то и мы проявляем веру и потому говорим,

14 ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ Ο ΕΓΕΙΡΑΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ ΣΥΝ ΙΗΣΟΥ ΕΓΕΡΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΣΤΗΣΕΙ ΣΥΝ ΥΜΙΝ

14 зная, что воскресивший Иисуса воскресит вместе с Иисусом и нас и поставит перед собой вместе с вами.

15 ΤΑ ΓΑΡ ΠΑΝΤΑ ΔΙ ΥΜΑΣ ΙΝΑ Η ΧΑΡΙΣ ΠΛΕΟΝΑΣΑΣΑ ΔΙΑ ΤΩΝ ΠΛΕΙΟΝΩΝ ΤΗΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΣΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

15 Всё это ради вас, чтобы возросшая незаслуженная доброта была в изобилии от благодарений намного большего числа людей к славе Бога.

16 ΔΙΟ ΟΥΚ ΕΓΚΑΚΟΥΜΕΝ ΑΛΛ ΕΙ ΚΑΙ Ο ΕΞΩ ΗΜΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΔΙΑΦΘΕΙΡΕΤΑΙ ΑΛΛ Ο ΕΣΩ ΗΜΩΝ ΑΝΑΚΑΙΝΟΥΤΑΙ ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑ

16 А потому мы не падаем духом, и даже если наш внешний человек истлевает, внутренний человек день ото дня обновляется.

17 ΤΟ ΓΑΡ ΠΑΡΑΥΤΙΚΑ ΕΛΑΦΡΟΝ ΤΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ ΗΜΩΝ ΚΑΘ ΥΠΕΡΒΟΛΗΝ ΕΙΣ ΥΠΕΡΒΟΛΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΒΑΡΟΣ ΔΟΞΗΣ ΚΑΤΕΡΓΑΖΕΤΑΙ ΗΜΙΝ

17 Так как страдания, хотя они кратковременны и легки, приносят нам славу куда более весомую и вечную;

18 ΜΗ ΣΚΟΠΟΥΝΤΩΝ ΗΜΩΝ ΤΑ ΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΑΛΛΑ ΤΑ ΜΗ ΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΤΑ ΓΑΡ ΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΠΡΟΣΚΑΙΡΑ ΤΑ ΔΕ ΜΗ ΒΛΕΠΟΜΕΝΑ ΑΙΩΝΙΑ

18 и наши взоры обращены не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 5


2 Коринфянам. Глава 5.

ΟΙΔΑΜΕΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΑΝ Η ΕΠΙΓΕΙΟΣ ΗΜΩΝ ΟΙΚΙΑ ΤΟΥ ΣΚΗΝΟΥΣ ΚΑΤΑΛΥΘΗ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΕΚ ΘΕΟΥ ΕΧΟΜΕΝ ΟΙΚΙΑΝ ΑΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ

1 Мы знаем, что, если наш земной дом, этот шатёр, разрушится, у нас будет строение от Бога, дом нерукотворный, вечный — на небесах.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΣΤΕΝΑΖΟΜΕΝ ΤΟ ΟΙΚΗΤΗΡΙΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΠΕΝΔΥΣΑΣΘΑΙ ΕΠΙΠΟΘΟΥΝΤΕΣ

2 Поистине в этом жилище мы стонем, горячо желая облечься в небесное, предназначенное для нас,

ΕΙ ΓΕ ΚΑΙ ΕΚΔΥΣΑΜΕΝΟΙ ΟΥ ΓΥΜΝΟΙ ΕΥΡΕΘΗΣΟΜΕΘΑ

3 чтобы, облёкшись в это, нам не быть нагими.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΙ ΟΝΤΕΣ ΕΝ ΤΩ ΣΚΗΝΕΙ ΣΤΕΝΑΖΟΜΕΝ ΒΑΡΟΥΜΕΝΟΙ ΕΦ Ω ΟΥ ΘΕΛΟΜΕΝ ΕΚΔΥΣΑΣΘΑΙ ΑΛΛ ΕΠΕΝΔΥΣΑΣΘΑΙ ΙΝΑ ΚΑΤΑΠΟΘΗ ΤΟ ΘΝΗΤΟΝ ΥΠΟ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

4 Находясь в этом шатре, мы стонем под бременем — не потому, что хотим снять его с себя, а потому, что хотим облечься в другой, чтобы смертное было поглощено жизнью.

Ο ΔΕ ΚΑΤΕΡΓΑΣΑΜΕΝΟΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟ ΤΟΥΤΟ ΘΕΟΣ Ο ΔΟΥΣ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΑΡΡΑΒΩΝΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ

5 А приготовил нас для этого Бог, который в залог грядущего дал нам дух.

ΘΑΡΡΟΥΝΤΕΣ ΟΥΝ ΠΑΝΤΟΤΕ ΚΑΙ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ ΕΝΔΗΜΟΥΝΤΕΣ ΕΝ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΕΚΔΗΜΟΥΜΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

6 И потому мы никогда не теряем мужества и знаем, что, пока наш дом в теле, мы не находимся с Господом,

ΔΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΓΑΡ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΜΕΝ ΟΥ ΔΙΑ ΕΙΔΟΥΣ

7 ведь мы ходим верой, а не тем, что видим.

ΘΑΡΡΟΥΜΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΥΔΟΚΟΥΜΕΝ ΜΑΛΛΟΝ ΕΚΔΗΜΗΣΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΝΔΗΜΗΣΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ

8 Но мы не теряем мужества и рады бы уже не быть в теле, а обрести наш дом у Господа.

ΔΙΟ ΚΑΙ ΦΙΛΟΤΙΜΟΥΜΕΘΑ ΕΙΤΕ ΕΝΔΗΜΟΥΝΤΕΣ ΕΙΤΕ ΕΚΔΗΜΟΥΝΤΕΣ ΕΥΑΡΕΣΤΟΙ ΑΥΤΩ ΕΙΝΑΙ

9 Поэтому, находится ли наш дом у него, или нас нет с ним, наша цель — быть ему угодными,

10 ΤΟΥΣ ΓΑΡ ΠΑΝΤΑΣ ΗΜΑΣ ΦΑΝΕΡΩΘΗΝΑΙ ΔΕΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΒΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΙΝΑ ΚΟΜΙΣΗΤΑΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΤΑ ΔΙΑ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣ Α ΕΠΡΑΞΕΝ ΕΙΤΕ ΑΓΑΘΟΝ ΕΙΤΕ ΦΑΥΛΟΝ

10 потому что все мы предстанем перед судейским местом Помазанника и каждый получит по заслугам за то, что он делал в теле, смотря по тому, как он поступал, хорошо или плохо.

11 ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΥΝ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΠΕΙΘΟΜΕΝ ΘΕΩ ΔΕ ΠΕΦΑΝΕΡΩΜΕΘΑ ΕΛΠΙΖΩ ΔΕ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΣΙΝ ΥΜΩΝ ΠΕΦΑΝΕΡΩΣΘΑΙ

11 Поэтому, зная страх перед Господом, мы убеждаем людей; при этом мы открыты Богу. Хотя надеюсь, что мы открыты и вашей совести.

12 ΟΥ ΠΑΛΙΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΣΥΝΙΣΤΑΝΟΜΕΝ ΥΜΙΝ ΑΛΛΑ ΑΦΟΡΜΗΝ ΔΙΔΟΝΤΕΣ ΥΜΙΝ ΚΑΥΧΗΜΑΤΟΣ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΙΝΑ ΕΧΗΤΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΕΝ ΠΡΟΣΩΠΩ ΚΑΥΧΩΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΗ ΕΝ ΚΑΡΔΙΑ

12 Мы не рекомендуем вам себя заново, но даём вам повод хвалиться нами, чтобы вам было что ответить тем, кто хвалится наружностью, а не сердцем.

13 ΕΙΤΕ ΓΑΡ ΕΞΕΣΤΗΜΕΝ ΘΕΩ ΕΙΤΕ ΣΩΦΡΟΝΟΥΜΕΝ ΥΜΙΝ

13 Если мы лишились рассудка, то это ради Бога, а если в здравом уме, то ради вас.

14 Η ΓΑΡ ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΣΥΝΕΧΕΙ ΗΜΑΣ ΚΡΙΝΑΝΤΑΣ ΤΟΥΤΟ ΟΤΙ ΕΙΣ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΩΝ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΑΡΑ ΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΑΠΕΘΑΝΟΝ

14 Нами движет любовь Помазанника, потому что мы рассудили так: один умер за всех — значит, все умерли;

15 ΚΑΙ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΩΝ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΙΝΑ ΟΙ ΖΩΝΤΕΣ ΜΗΚΕΤΙ ΕΑΥΤΟΙΣ ΖΩΣΙΝ ΑΛΛΑ ΤΩ ΥΠΕΡ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΘΑΝΟΝΤΙ ΚΑΙ ΕΓΕΡΘΕΝΤΙ

15 и он умер за всех, чтобы живущие жили уже не для себя, а для того, кто умер за них и воскрес.

16 ΩΣΤΕ ΗΜΕΙΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΟΥΔΕΝΑ ΟΙΔΑΜΕΝ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΕΙ ΚΑΙ ΕΓΝΩΚΑΜΕΝ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΧΡΙΣΤΟΝ ΑΛΛΑ ΝΥΝ ΟΥΚΕΤΙ ΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝ

16 Поэтому отныне мы никого не знаем по плоти. Даже если мы и знали по плоти Помазанника, то теперь уже не знаем.

17 ΩΣΤΕ ΕΙ ΤΙΣ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΚΑΙΝΗ ΚΤΙΣΙΣ ΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΑΡΗΛΘΕΝ ΙΔΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ ΚΑΙΝΑ

17 Поэтому, если кто-то пребывает в единстве с Помазанником, то он — новое творение; старое прошло, и вот — появилось новое.

18 ΤΑ ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΚΑΤΑΛΛΑΞΑΝΤΟΣ ΗΜΑΣ ΕΑΥΤΩ ΔΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΔΟΝΤΟΣ ΗΜΙΝ ΤΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΑΓΗΣ

18 Но всё — от Бога, который примирил нас с собой через Помазанника и дал нам служение примирения,

19 ΩΣ ΟΤΙ ΘΕΟΣ ΗΝ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΤΑΛΛΑΣΣΩΝ ΕΑΥΤΩ ΜΗ ΛΟΓΙΖΟΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΤΑ ΠΑΡΑΠΤΩΜΑΤΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΘΕΜΕΝΟΣ ΕΝ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΑΓΗΣ

19 другими словами, Бог через Помазанника примиряет с собой мир, не вменяя людям их проступков, а нам он вверил слово примирения.

20 ΥΠΕΡ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΥΝ ΠΡΕΣΒΕΥΟΜΕΝ ΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΝΤΟΣ ΔΙ ΗΜΩΝ ΔΕΟΜΕΘΑ ΥΠΕΡ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΤΑΛΛΑΓΗΤΕ ΤΩ ΘΕΩ

20 А потому мы — послы вместо Помазанника, как если бы Бог взывал через нас. Вместо Помазанника мы умоляем: «Примиритесь с Богом».

21 ΤΟΝ ΜΗ ΓΝΟΝΤΑ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΙΝΑ ΗΜΕΙΣ ΓΕΝΩΜΕΘΑ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΘΕΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ

21 Не знавшего греха он сделал для нас грехом, чтобы благодаря ему мы стали Божьей праведностью.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 6


2 Коринфянам. Глава 6.

ΣΥΝΕΡΓΟΥΝΤΕΣ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕΝ ΜΗ ΕΙΣ ΚΕΝΟΝ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΔΕΞΑΣΘΑΙ ΥΜΑΣ

1 Трудясь совместно с ним, мы также умоляем вас, чтобы, приняв незаслуженную доброту Бога, вы не упустили из виду её цель.

ΛΕΓΕΙ ΓΑΡ ΚΑΙΡΩ ΔΕΚΤΩ ΕΠΗΚΟΥΣΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΗΜΕΡΑ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΕΒΟΗΘΗΣΑ ΣΟΙ ΙΔΟΥ ΝΥΝ ΚΑΙΡΟΣ ΕΥΠΡΟΣΔΕΚΤΟΣ ΙΔΟΥ ΝΥΝ ΗΜΕΡΑ ΣΩΤΗΡΙΑΣ

2 Он говорит: «В приятное время я выслушал тебя и в день спасения помог тебе». Вот, сейчас благоприятное время. Вот, сейчас день спасения.

ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΕΝ ΜΗΔΕΝΙ ΔΙΔΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣΚΟΠΗΝ ΙΝΑ ΜΗ ΜΩΜΗΘΗ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ

3 Мы ни в чём не подаём повода для преткновения, чтобы в нашем служении не было изъяна,

ΑΛΛ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΣΥΝΙΣΤΑΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΩΣ ΘΕΟΥ ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΕΝ ΥΠΟΜΟΝΗ ΠΟΛΛΗ ΕΝ ΘΛΙΨΕΣΙΝ ΕΝ ΑΝΑΓΚΑΙΣ ΕΝ ΣΤΕΝΟΧΩΡΙΑΙΣ

4 но во всех отношениях рекомендуем себя как Божьи служители: в стойкости во многом, в бедах, в нуждах, в трудностях,

ΕΝ ΠΛΗΓΑΙΣ ΕΝ ΦΥΛΑΚΑΙΣ ΕΝ ΑΚΑΤΑΣΤΑΣΙΑΙΣ ΕΝ ΚΟΠΟΙΣ ΕΝ ΑΓΡΥΠΝΙΑΙΣ ΕΝ ΝΗΣΤΕΙΑΙΣ

5 в побоях, в тюрьмах, в беспорядках, в трудах, в бессонных ночах, во времена без пищи,

ΕΝ ΑΓΝΟΤΗΤΙ ΕΝ ΓΝΩΣΕΙ ΕΝ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑ ΕΝ ΧΡΗΣΤΟΤΗΤΙ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ ΕΝ ΑΓΑΠΗ ΑΝΥΠΟΚΡΙΤΩ

6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в доброте, в святом духе, в нелицемерной любви,

ΕΝ ΛΟΓΩ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ ΘΕΟΥ ΔΙΑ ΤΩΝ ΟΠΛΩΝ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΤΩΝ ΔΕΞΙΩΝ ΚΑΙ ΑΡΙΣΤΕΡΩΝ

7 в правдивых словах, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке,

ΔΙΑ ΔΟΞΗΣ ΚΑΙ ΑΤΙΜΙΑΣ ΔΙΑ ΔΥΣΦΗΜΙΑΣ ΚΑΙ ΕΥΦΗΜΙΑΣ ΩΣ ΠΛΑΝΟΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΣ

8 через славу и бесчестье, отзывы недобрые и отзывы добрые; как обманывающие, и всё же правдивые;

ΩΣ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΓΙΝΩΣΚΟΜΕΝΟΙ ΩΣ ΑΠΟΘΝΗΣΚΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΖΩΜΕΝ ΩΣ ΠΑΙΔΕΥΟΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΜΗ ΘΑΝΑΤΟΥΜΕΝΟΙ

9 как неизвестные, и всё же узнаваемые; как умирающие, и всё же вот — мы живы; как наказываемые, и всё же не отданные на смерть;

10 ΩΣ ΛΥΠΟΥΜΕΝΟΙ ΑΕΙ ΔΕ ΧΑΙΡΟΝΤΕΣ ΩΣ ΠΤΩΧΟΙ ΠΟΛΛΟΥΣ ΔΕ ΠΛΟΥΤΙΖΟΝΤΕΣ ΩΣ ΜΗΔΕΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΤΕΧΟΝΤΕΣ

10 как опечаленные, но всегда радующиеся, как бедные, но обогащающие многих; как ничего не имеющие, и всё же обладающие всем.

11 ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΗΜΩΝ ΑΝΕΩΓΕΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΗΜΩΝ ΠΕΠΛΑΤΥΝΤΑΙ

11 Наши уста открылись для вас, кори́нфяне, наше сердце расширилось.

12 ΟΥ ΣΤΕΝΟΧΩΡΕΙΣΘΕ ΕΝ ΗΜΙΝ ΣΤΕΝΟΧΩΡΕΙΣΘΕ ΔΕ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΠΛΑΓΧΝΟΙΣ ΥΜΩΝ

12 Вам не тесно в нас, но тесно вам в ваших же нежных чувствах.

13 ΤΗΝ ΔΕ ΑΥΤΗΝ ΑΝΤΙΜΙΣΘΙΑΝ ΩΣ ΤΕΚΝΟΙΣ ΛΕΓΩ ΠΛΑΤΥΝΘΗΤΕ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ

13 А потому воздайте тем же, — говорю как детям, — расширьтесь и вы.

14 ΜΗ ΓΙΝΕΣΘΕ ΕΤΕΡΟΖΥΓΟΥΝΤΕΣ ΑΠΙΣΤΟΙΣ ΤΙΣ ΓΑΡ ΜΕΤΟΧΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΚΑΙ ΑΝΟΜΙΑ Η ΤΙΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΦΩΤΙ ΠΡΟΣ ΣΚΟΤΟΣ

14 Не впрягайтесь в неравное ярмо с неверующими. Ведь какое общение может быть у праведности с беззаконием? Или что общего у света с тьмой?

15 ΤΙΣ ΔΕ ΣΥΜΦΩΝΗΣΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΠΡΟΣ ΒΕΛΙΑΡ Η ΤΙΣ ΜΕΡΙΣ ΠΙΣΤΩ ΜΕΤΑ ΑΠΙΣΤΟΥ

15 Да и какое может быть единодушие между Помазанником и Велиа́ром? Или какую долю имеет верный с неверующим?

16 ΤΙΣ ΔΕ ΣΥΓΚΑΤΑΘΕΣΙΣ ΝΑΩ ΘΕΟΥ ΜΕΤΑ ΕΙΔΩΛΩΝ ΗΜΕΙΣ ΓΑΡ ΝΑΟΣ ΘΕΟΥ ΕΣΜΕΝ ΖΩΝΤΟΣ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΟΤΙ ΕΝΟΙΚΗΣΩ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΜΠΕΡΙΠΑΤΗΣΩ ΚΑΙ ΕΣΟΜΑΙ ΑΥΤΩΝ ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΜΟΥ ΛΑΟΣ

16 И какое согласие может быть между Божьим храмом и идолами? Мы — храм живого Бога, как сказал Бог: «Буду обитать среди них и ходить среди них и буду их Богом, а они будут моим народом».

17 ΔΙΟ ΕΞΕΛΘΑΤΕ ΕΚ ΜΕΣΟΥ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΑΦΟΡΙΣΘΗΤΕ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΑΚΑΘΑΡΤΟΥ ΜΗ ΑΠΤΕΣΘΕ ΚΑΓΩ ΕΙΣΔΕΞΟΜΑΙ ΥΜΑΣ

17 «„А потому выйдите из их среды и отделитесь, — говорит Господь, — и больше не прикасайтесь к нечистому“, „и я приму вас“.

18 ΚΑΙ ΕΣΟΜΑΙ ΥΜΙΝ ΕΙΣ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΣΕΣΘΕ ΜΟΙ ΕΙΣ ΥΙΟΥΣ ΚΑΙ ΘΥΓΑΤΕΡΑΣ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ

18 „И буду вам отцом, а вы будете мне сыновьями и дочерьми“, — говорит Господь Всемогущий».


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 7


2 Коринфянам. Глава 7.

ΤΑΥΤΑΣ ΟΥΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΚΑΘΑΡΙΣΩΜΕΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΑΠΟ ΠΑΝΤΟΣ ΜΟΛΥΣΜΟΥ ΣΑΡΚΟΣ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΠΙΤΕΛΟΥΝΤΕΣ ΑΓΙΩΣΥΝΗΝ ΕΝ ΦΟΒΩ ΘΕΟΥ

1 Итак, дорогие, имея такие обещания, давайте очистим себя от всего, что оскверняет плоть и дух, совершенствуя святость в страхе Божьем.

ΧΩΡΗΣΑΤΕ ΗΜΑΣ ΟΥΔΕΝΑ ΗΔΙΚΗΣΑΜΕΝ ΟΥΔΕΝΑ ΕΦΘΕΙΡΑΜΕΝ ΟΥΔΕΝΑ ΕΠΛΕΟΝΕΚΤΗΣΑΜΕΝ

2 Вместите нас. Мы никому не сделали зла, никого не развратили, никого не использовали в своих интересах.

ΠΡΟΣ ΚΑΤΑΚΡΙΣΙΝ ΟΥ ΛΕΓΩ ΠΡΟΕΙΡΗΚΑ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΕΣΤΕ ΕΙΣ ΤΟ ΣΥΝΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΚΑΙ ΣΥΖΗΝ

3 Говорю это не для того, чтобы осудить вас. Ведь прежде я уже говорил, что вы в наших сердцах, чтобы с нами умереть и с нами жить.

ΠΟΛΛΗ ΜΟΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΠΟΛΛΗ ΜΟΙ ΚΑΥΧΗΣΙΣ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΠΕΠΛΗΡΩΜΑΙ ΤΗ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΙ ΥΠΕΡΠΕΡΙΣΣΕΥΟΜΑΙ ΤΗ ΧΑΡΑ ΕΠΙ ΠΑΣΗ ΤΗ ΘΛΙΨΕΙ ΗΜΩΝ

4 Велика моя свобода речи перед вами. Я много хвалюсь вами. Я исполнен утешения, переполнен радостью во всех наших горестях.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΛΘΟΝΤΩΝ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΝ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΕΣΧΗΚΕΝ ΑΝΕΣΙΝ Η ΣΑΡΞ ΗΜΩΝ ΑΛΛ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙ ΕΞΩΘΕΝ ΜΑΧΑΙ ΕΣΩΘΕΝ ΦΟΒΟΙ

5 Так, когда мы прибыли в Македонию, наша плоть не нашла покоя, но мы по-прежнему были стеснены отовсюду: борьба — снаружи, страхи — внутри.

ΑΛΛ Ο ΠΑΡΑΚΑΛΩΝ ΤΟΥΣ ΤΑΠΕΙΝΟΥΣ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΕΝ ΗΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΙΤΟΥ

6 И всё же Бог, утешающий угнетённых, утешил нас присутствием Ти́та,

ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΔΕ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΙ Η ΠΑΡΕΚΛΗΘΗ ΕΦ ΥΜΙΝ ΑΝΑΓΓΕΛΛΩΝ ΗΜΙΝ ΤΗΝ ΥΜΩΝ ΕΠΙΠΟΘΗΣΙΝ ΤΟΝ ΥΜΩΝ ΟΔΥΡΜΟΝ ΤΟΝ ΥΜΩΝ ΖΗΛΟΝ ΥΠΕΡ ΕΜΟΥ ΩΣΤΕ ΜΕ ΜΑΛΛΟΝ ΧΑΡΗΝΑΙ

7 и не только его присутствием, но также утешением, которым он утешился, узнав о вас. Он принёс нам известие о вашем горячем желании, о вашей скорби, о вашем рвении ради меня, так что я ещё больше обрадовался.

ΟΤΙ ΕΙ ΚΑΙ ΕΛΥΠΗΣΑ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΟΥ ΜΕΤΑΜΕΛΟΜΑΙ ΕΙ ΚΑΙ ΜΕΤΕΜΕΛΟΜΗΝ ΒΛΕΠΩ [ΓΑΡ] ΟΤΙ Η ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΕΚΕΙΝΗ ΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΩΡΑΝ ΕΛΥΠΗΣΕΝ ΥΜΑΣ

8 А потому, если я и опечалил вас своим письмом, то не сожалею об этом. Даже если и сожалел вначале (вижу, что то письмо опечалило вас, хотя и ненадолго),

ΝΥΝ ΧΑΙΡΩ ΟΥΧ ΟΤΙ ΕΛΥΠΗΘΗΤΕ ΑΛΛ ΟΤΙ ΕΛΥΠΗΘΗΤΕ ΕΙΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΕΛΥΠΗΘΗΤΕ ΓΑΡ ΚΑΤΑ ΘΕΟΝ ΙΝΑ ΕΝ ΜΗΔΕΝΙ ΖΗΜΙΩΘΗΤΕ ΕΞ ΗΜΩΝ

9 то теперь радуюсь, но не потому, что вы опечалились, а потому, что опечалились к раскаянию, поскольку вы опечалились так, как угодно Богу, чтобы из-за нас вам ни в чём не понести ущерба.

10 Η ΓΑΡ ΚΑΤΑ ΘΕΟΝ ΛΥΠΗ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΑΜΕΤΑΜΕΛΗΤΟΝ ΕΡΓΑΖΕΤΑΙ Η ΔΕ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΛΥΠΗ ΘΑΝΑΤΟΝ ΚΑΤΕΡΓΑΖΕΤΑΙ

10 Богоугодная печаль производит раскаяние к спасению, о чём не следует сожалеть, но печаль этого мира порождает смерть.

11 ΙΔΟΥ ΓΑΡ ΑΥΤΟ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΚΑΤΑ ΘΕΟΝ ΛΥΠΗΘΗΝΑΙ ΠΟΣΗΝ ΚΑΤΕΙΡΓΑΣΑΤΟ ΥΜΙΝ ΣΠΟΥΔΗΝ ΑΛΛΑ ΑΠΟΛΟΓΙΑΝ ΑΛΛΑ ΑΓΑΝΑΚΤΗΣΙΝ ΑΛΛΑ ΦΟΒΟΝ ΑΛΛΑ ΕΠΙΠΟΘΗΣΙΝ ΑΛΛΑ ΖΗΛΟΝ ΑΛΛΑ ΕΚΔΙΚΗΣΙΝ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΣΥΝΕΣΤΗΣΑΤΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΑΓΝΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΤΩ ΠΡΑΓΜΑΤΙ

11 Смотрите: ваша богоугодная печаль — какое породила в вас усердие, какое очищение, какое негодование, какой страх, какое желание, какое рвение, какое исправление! Во всём вы показали себя чистыми в этом деле.

12 ΑΡΑ ΕΙ ΚΑΙ ΕΓΡΑΨΑ ΥΜΙΝ ΟΥΧ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΑΔΙΚΗΣΑΝΤΟΣ ΟΥΔΕ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΑΔΙΚΗΘΕΝΤΟΣ ΑΛΛ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΦΑΝΕΡΩΘΗΝΑΙ ΤΗΝ ΣΠΟΥΔΗΝ ΥΜΩΝ ΤΗΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

12 И писал я вам не ради сделавшего зло и не ради пострадавшего от зла, но чтобы ваше усердие ради нас стало среди вас явным перед Богом.

13 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΠΑΡΑΚΕΚΛΗΜΕΘΑ ΕΠΙ ΔΕ ΤΗ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΙ ΗΜΩΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΜΑΛΛΟΝ ΕΧΑΡΗΜΕΝ ΕΠΙ ΤΗ ΧΑΡΑ ΤΙΤΟΥ ΟΤΙ ΑΝΑΠΕΠΑΥΤΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ

13 Потому и утешились мы. Впрочем, кроме того, что мы утешились, мы ещё сильнее обрадовались, видя радость Ти́та, потому что все вы освежили его дух.

14 ΟΤΙ ΕΙ ΤΙ ΑΥΤΩ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΚΕΚΑΥΧΗΜΑΙ ΟΥ ΚΑΤΗΣΧΥΝΘΗΝ ΑΛΛ ΩΣ ΠΑΝΤΑ ΕΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΛΑΛΗΣΑΜΕΝ ΥΜΙΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Η ΚΑΥΧΗΣΙΣ ΗΜΩΝ Η ΕΠΙ ΤΙΤΟΥ ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΓΕΝΗΘΗ

14 Если же я как-то и похвалился вами перед ним, то не был посрамлён, но как всё, что мы говорили вам, было истинным, так оказалась истинной и наша похвала перед Ти́том.

15 ΚΑΙ ΤΑ ΣΠΛΑΓΧΝΑ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΕΣΤΙΝ ΑΝΑΜΙΜΝΗΣΚΟΜΕΝΟΥ ΤΗΝ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΥΠΑΚΟΗΝ ΩΣ ΜΕΤΑ ΦΟΒΟΥ ΚΑΙ ΤΡΟΜΟΥ ΕΔΕΞΑΣΘΕ ΑΥΤΟΝ

15 И его нежные чувства к вам становятся ещё сильнее, когда он вспоминает о том, как все вы были послушны и как вы приняли его со страхом и трепетом.

16 ΧΑΙΡΩ ΟΤΙ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΘΑΡΡΩ ΕΝ ΥΜΙΝ

16 Радуюсь, что благодаря вам я чувствую себя ободрённым.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 8


2 Коринфянам. Глава 8.

ΓΝΩΡΙΖΟΜΕΝ ΔΕ ΥΜΙΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗΝ ΔΕΔΟΜΕΝΗΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙΣ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ

1 Хотим же, братья, чтобы вы знали о незаслуженной доброте Бога, проявленной к собраниям Македонии,

ΟΤΙ ΕΝ ΠΟΛΛΗ ΔΟΚΙΜΗ ΘΛΙΨΕΩΣ Η ΠΕΡΙΣΣΕΙΑ ΤΗΣ ΧΑΡΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ Η ΚΑΤΑ ΒΑΘΟΥΣ ΠΤΩΧΕΙΑ ΑΥΤΩΝ ΕΠΕΡΙΣΣΕΥΣΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΥΤΟΣ ΤΗΣ ΑΠΛΟΤΗΤΟΣ ΑΥΤΩΝ

2 о том, что во время сильного испытания, когда их постигли горести, они проявили большую радость и великую щедрость, хотя и терпели крайнюю нужду.

ΟΤΙ ΚΑΤΑ ΔΥΝΑΜΙΝ ΜΑΡΤΥΡΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑ ΔΥΝΑΜΙΝ ΑΥΘΑΙΡΕΤΟΙ

3 Они сделали всё, что было в их силах, и — я свидетельствую — даже сверх сил,

ΜΕΤΑ ΠΟΛΛΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΔΕΟΜΕΝΟΙ ΗΜΩΝ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΟΙΝΩΝΙΑΝ ΤΗΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΣ ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΙΟΥΣ

4 и они сами упрашивали и умоляли нас удостоить их чести дарения и приобщения к служению, уготованному святым.

ΚΑΙ ΟΥ ΚΑΘΩΣ ΗΛΠΙΣΑΜΕΝ ΑΛΛΑ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΔΩΚΑΝ ΠΡΩΤΟΝ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΚΑΙ ΗΜΙΝ ΔΙΑ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΘΕΟΥ

5 И они отдали не только то, на что мы надеялись, но в первую очередь они отдали себя Господу и нам по воле Божьей.

ΕΙΣ ΤΟ ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΙ ΗΜΑΣ ΤΙΤΟΝ ΙΝΑ ΚΑΘΩΣ ΠΡΟΕΝΗΡΞΑΤΟ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΕΠΙΤΕΛΕΣΗ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΑΥΤΗΝ

6 Это побудило нас поощрить Ти́та, чтобы он как начал у вас это дело дарения, так и закончил его.

ΑΛΛ ΩΣΠΕΡ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΤΕ ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΙ ΛΟΓΩ ΚΑΙ ΓΝΩΣΕΙ ΚΑΙ ΠΑΣΗ ΣΠΟΥΔΗ ΚΑΙ ΤΗ ΕΞ ΗΜΩΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΓΑΠΗ ΙΝΑ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΧΑΡΙΤΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΗΤΕ

7 Впрочем, как есть у вас изобилие во всём: в вере, в слове, в знаниях, во всяком усердии и в нашей любви к вам, — так пусть будет изобилие и в этом деле дарения.

ΟΥ ΚΑΤ ΕΠΙΤΑΓΗΝ ΛΕΓΩ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΗΣ ΕΤΕΡΩΝ ΣΠΟΥΔΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΤΗΣ ΥΜΕΤΕΡΑΣ ΑΓΑΠΗΣ ΓΝΗΣΙΟΝ ΔΟΚΙΜΑΖΩΝ

8 Говорю вам это не как повеление, а потому, что вижу усердие других и желаю испытать искренность вашей любви.

ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΓΑΡ ΤΗΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΤΙ ΔΙ ΥΜΑΣ ΕΠΤΩΧΕΥΣΕΝ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΩΝ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΤΗ ΕΚΕΙΝΟΥ ΠΤΩΧΕΙΑ ΠΛΟΥΤΗΣΗΤΕ

9 Вы знаете незаслуженную доброту нашего Господа Иисуса Помазанника, что он, будучи богат, стал беден ради вас, чтобы его бедностью вы обогатились.

10 ΚΑΙ ΓΝΩΜΗΝ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΔΙΔΩΜΙ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΤΟ ΠΟΙΗΣΑΙ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΟ ΘΕΛΕΙΝ ΠΡΟΕΝΗΡΞΑΣΘΕ ΑΠΟ ΠΕΡΥΣΙ

10 У меня же на этот счёт такое мнение: это дело — для вашей же пользы; уже год назад вы начали его делать, и притом с большим желанием.

11 ΝΥΝΙ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΙΗΣΑΙ ΕΠΙΤΕΛΕΣΑΤΕ ΟΠΩΣ ΚΑΘΑΠΕΡ Η ΠΡΟΘΥΜΙΑ ΤΟΥ ΘΕΛΕΙΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΟ ΕΠΙΤΕΛΕΣΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΕΧΕΙΝ

11 Завершите же теперь это дело, чтобы, наряду с готовностью и желанием, было и завершение этого дела исходя из того, что у вас есть.

12 ΕΙ ΓΑΡ Η ΠΡΟΘΥΜΙΑ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΚΑΘΟ ΕΑΝ ΕΧΗ ΕΥΠΡΟΣΔΕΚΤΟΣ ΟΥ ΚΑΘΟ ΟΥΚ ΕΧΕΙ

12 Если есть готовность, то она принимается с особой благосклонностью судя по тому, что у человека есть, а не по тому, чего у него нет.

13 ΟΥ ΓΑΡ ΙΝΑ ΑΛΛΟΙΣ ΑΝΕΣΙΣ ΥΜΙΝ ΘΛΙΨΙΣ ΑΛΛ ΕΞ ΙΣΟΤΗΤΟΣ

13 Я имею в виду не то, что другим должно быть легко, а вам тяжело,

14 ΕΝ ΤΩ ΝΥΝ ΚΑΙΡΩ ΤΟ ΥΜΩΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΜΑ ΕΙΣ ΤΟ ΕΚΕΙΝΩΝ ΥΣΤΕΡΗΜΑ ΙΝΑ ΚΑΙ ΤΟ ΕΚΕΙΝΩΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΜΑ ΓΕΝΗΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΥΜΩΝ ΥΣΤΕΡΗΜΑ ΟΠΩΣ ΓΕΝΗΤΑΙ ΙΣΟΤΗΣ

14 а то, что благодаря равномерному распределению ваш теперешний избыток мог бы восполнить недостаток у них, а их избыток восполнил бы недостаток у вас, чтобы была равномерность.

15 ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ Ο ΤΟ ΠΟΛΥ ΟΥΚ ΕΠΛΕΟΝΑΣΕΝ ΚΑΙ Ο ΤΟ ΟΛΙΓΟΝ ΟΥΚ ΗΛΑΤΤΟΝΗΣΕΝ

15 Как написано: «У кого было много, тот не имел слишком много, а у кого было мало, тот не имел слишком мало».

16 ΧΑΡΙΣ ΔΕ ΤΩ ΘΕΩ ΤΩ ΔΟΝΤΙ ΤΗΝ ΑΥΤΗΝ ΣΠΟΥΔΗΝ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΤΙΤΟΥ

16 Благодарность Богу, что такое же усердие ради вас он вложил в сердце Ти́та.

17 ΟΤΙ ΤΗΝ ΜΕΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΕΔΕΞΑΤΟ ΣΠΟΥΔΑΙΟΤΕΡΟΣ ΔΕ ΥΠΑΡΧΩΝ ΑΥΘΑΙΡΕΤΟΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

17 Он в самом деле откликнулся на побуждение, и, будучи очень усердным, он отправляется к вам по своей воле.

18 ΣΥΝΕΠΕΜΨΑΜΕΝ ΔΕ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΟΥ Ο ΕΠΑΙΝΟΣ ΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΔΙΑ ΠΑΣΩΝ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ

18 Мы же посылаем с ним брата, которого хвалят во всех собраниях за то, что он делает ради благой вести.

19 ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΔΕ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΤΟΝΗΘΕΙΣ ΥΠΟ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ ΣΥΝΕΚΔΗΜΟΣ ΗΜΩΝ ΣΥΝ ΤΗ ΧΑΡΙΤΙ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΔΙΑΚΟΝΟΥΜΕΝΗ ΥΦ ΗΜΩΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ [ΑΥΤΟΥ] ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΔΟΞΑΝ ΚΑΙ ΠΡΟΘΥΜΙΑΝ ΗΜΩΝ

19 Помимо всего этого, он также назначен собраниями быть нашим спутником в деле, касающемся этого дара, которым мы должны распорядиться во славу Господа и в доказательство нашей готовности помогать другим.

20 ΣΤΕΛΛΟΜΕΝΟΙ ΤΟΥΤΟ ΜΗ ΤΙΣ ΗΜΑΣ ΜΩΜΗΣΗΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΔΡΟΤΗΤΙ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΔΙΑΚΟΝΟΥΜΕΝΗ ΥΦ ΗΜΩΝ

20 И потому мы остерегаемся, чтобы нас не упрекнули в связи с этим щедрым пожертвованием, которым мы должны распорядиться.

21 ΠΡΟΝΟΟΥΜΕΝ ΓΑΡ ΚΑΛΑ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

21 Так как мы распоряжаемся имуществом честно не только перед Господом, но и перед людьми.

22 ΣΥΝΕΠΕΜΨΑΜΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΗΜΩΝ ΟΝ ΕΔΟΚΙΜΑΣΑΜΕΝ ΕΝ ΠΟΛΛΟΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΣΠΟΥΔΑΙΟΝ ΟΝΤΑ ΝΥΝΙ ΔΕ ΠΟΛΥ ΣΠΟΥΔΑΙΟΤΕΡΟΝ ΠΕΠΟΙΘΗΣΕΙ ΠΟΛΛΗ ΤΗ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

22 А ещё посылаем с ними нашего брата, который, как мы не раз удостоверялись, был усерден во многом, а теперь ещё более усерден по причине его большой уверенности в вас.

23 ΕΙΤΕ ΥΠΕΡ ΤΙΤΟΥ ΚΟΙΝΩΝΟΣ ΕΜΟΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΣΥΝΕΡΓΟΣ ΕΙΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΜΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ ΔΟΞΑ ΧΡΙΣΤΟΥ

23 Если же есть какие-либо вопросы насчёт Ти́та, то он мой сотоварищ и сотрудник ради вашего блага, а если насчёт наших братьев, то они посланники собраний и слава Помазанника.

24 ΤΗΝ ΟΥΝ ΕΝΔΕΙΞΙΝ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΗΜΩΝ ΚΑΥΧΗΣΕΩΣ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝΔΕΙΚΝΥΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ

24 А потому перед лицом собраний покажите им доказательство вашей любви и того, чем мы хвалились о вас.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 9


2 Коринфянам. Глава 9.

ΠΕΡΙ ΜΕΝ ΓΑΡ ΤΗΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΣ ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΙΟΥΣ ΠΕΡΙΣΣΟΝ ΜΟΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΓΡΑΦΕΙΝ ΥΜΙΝ

1 Что же касается служения святым, то мне излишне писать вам об этом,

ΟΙΔΑ ΓΑΡ ΤΗΝ ΠΡΟΘΥΜΙΑΝ ΥΜΩΝ ΗΝ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΚΑΥΧΩΜΑΙ ΜΑΚΕΔΟΣΙΝ ΟΤΙ ΑΧΑΙΑ ΠΑΡΕΣΚΕΥΑΣΤΑΙ ΑΠΟ ΠΕΡΥΣΙ ΚΑΙ ΤΟ ΥΜΩΝ ΖΗΛΟΣ ΗΡΕΘΙΣΕΝ ΤΟΥΣ ΠΛΕΙΟΝΑΣ

2 потому что я знаю вашу готовность, которой хвалюсь в отношении вас перед македо́нянами, что Аха́йя уже год как готова помочь, и ваше рвение подстегнуло большинство из них.

ΕΠΕΜΨΑ ΔΕ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΙΝΑ ΜΗ ΤΟ ΚΑΥΧΗΜΑ ΗΜΩΝ ΤΟ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΚΕΝΩΘΗ ΕΝ ΤΩ ΜΕΡΕΙ ΤΟΥΤΩ ΙΝΑ ΚΑΘΩΣ ΕΛΕΓΟΝ ΠΑΡΕΣΚΕΥΑΣΜΕΝΟΙ ΗΤΕ

3 Но я посылаю к вам братьев, чтобы не оказалось, что мы хвалились вами напрасно, но чтобы вы и в самом деле были готовы, как я и говорил.

ΜΗ ΠΩΣ ΕΑΝ ΕΛΘΩΣΙΝ ΣΥΝ ΕΜΟΙ ΜΑΚΕΔΟΝΕΣ ΚΑΙ ΕΥΡΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΑΠΑΡΑΣΚΕΥΑΣΤΟΥΣ ΚΑΤΑΙΣΧΥΝΘΩΜΕΝ ΗΜΕΙΣ ΙΝΑ ΜΗ ΛΕΓΩ ΥΜΕΙΣ ΕΝ ΤΗ ΥΠΟΣΤΑΣΕΙ ΤΑΥΤΗ

4 Иначе может получиться, что, если македо́няне придут со мной и застанут вас неготовыми, мы — чтобы не сказать вы — будем посрамлены в этой нашей уверенности.

ΑΝΑΓΚΑΙΟΝ ΟΥΝ ΗΓΗΣΑΜΗΝ ΠΑΡΑΚΑΛΕΣΑΙ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΙΝΑ ΠΡΟΕΛΘΩΣΙΝ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΣΩΣΙΝ ΤΗΝ ΠΡΟΕΠΗΓΓΕΛΜΕΝΗΝ ΕΥΛΟΓΙΑΝ ΥΜΩΝ ΤΑΥΤΗΝ ΕΤΟΙΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΟΥΤΩΣ ΩΣ ΕΥΛΟΓΙΑΝ ΚΑΙ ΜΗ ΩΣ ΠΛΕΟΝΕΞΙΑΝ

5 Потому я и посчитал необходимым поощрить братьев прийти к вам заранее и сделать приготовления в связи с вашим щедрым даром, обещанным прежде, чтобы он таким образом был приготовлен как щедрый дар, а не как что-то полученное вымогательством.

ΤΟΥΤΟ ΔΕ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΦΕΙΔΟΜΕΝΩΣ ΦΕΙΔΟΜΕΝΩΣ ΚΑΙ ΘΕΡΙΣΕΙ ΚΑΙ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΕΠ ΕΥΛΟΓΙΑΙΣ ΕΠ ΕΥΛΟΓΙΑΙΣ ΚΑΙ ΘΕΡΙΣΕΙ

6 И к этому скажу: кто сеет скупо, скупо и пожнёт, а кто сеет щедро, щедро и пожнёт.

ΕΚΑΣΤΟΣ ΚΑΘΩΣ ΠΡΟΗΡΗΤΑΙ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΜΗ ΕΚ ΛΥΠΗΣ Η ΕΞ ΑΝΑΓΚΗΣ ΙΛΑΡΟΝ ΓΑΡ ΔΟΤΗΝ ΑΓΑΠΑ Ο ΘΕΟΣ

7 Пусть каждый поступает, как он решил в своём сердце, не с неохотой и не по принуждению, потому что Бог любит радостного дарителя.

ΔΥΝΑΤΕΙ ΔΕ Ο ΘΕΟΣ ΠΑΣΑΝ ΧΑΡΙΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΣΑΙ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΙΝΑ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΑΣΑΝ ΑΥΤΑΡΚΕΙΑΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΠΕΡΙΣΣΕΥΗΤΕ ΕΙΣ ΠΑΝ ΕΡΓΟΝ ΑΓΑΘΟΝ

8 Более того, Бог в силах обратить к вам всё изобилие своей незаслуженной доброты, чтобы вы, всегда имея всё необходимое и довольствуясь своим, были богаты для всякого доброго дела.

ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΣΚΟΡΠΙΣΕΝ ΕΔΩΚΕΝ ΤΟΙΣ ΠΕΝΗΣΙΝ Η ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΑΥΤΟΥ ΜΕΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

9 (Как написано: «Он раздавал, не скупясь, делился с бедными. Его праведность пребывает вечно».

10 Ο ΔΕ ΕΠΙΧΟΡΗΓΩΝ ΣΠΟΡΟΝ ΤΩ ΣΠΕΙΡΟΝΤΙ ΚΑΙ ΑΡΤΟΝ ΕΙΣ ΒΡΩΣΙΝ ΧΟΡΗΓΗΣΕΙ ΚΑΙ ΠΛΗΘΥΝΕΙ ΤΟΝ ΣΠΟΡΟΝ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΑΥΞΗΣΕΙ ΤΑ ΓΕΝΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΜΩΝ

10 А дающий в изобилии семена сеятелю и хлеб в пищу даст вам семена, и даст их в большом количестве, чтобы вы сеяли, и сделает многочисленными плоды вашей праведности.)

11 ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΠΛΟΥΤΙΖΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΠΑΣΑΝ ΑΠΛΟΤΗΤΑ ΗΤΙΣ ΚΑΤΕΡΓΑΖΕΤΑΙ ΔΙ ΗΜΩΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ ΤΩ ΘΕΩ

11 Во всём вы получаете изобилие, чтобы и самим проявлять щедрость во всём, и благодаря нашим стараниям такая щедрость побуждает людей благодарить Бога,

12 ΟΤΙ Η ΔΙΑΚΟΝΙΑ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΕΣΤΙΝ ΠΡΟΣΑΝΑΠΛΗΡΟΥΣΑ ΤΑ ΥΣΤΕΡΗΜΑΤΑ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΥΣΑ ΔΙΑ ΠΟΛΛΩΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΩΝ ΤΩ ΘΕΩ

12 потому что служение, которое вы совершили, должно не только с избытком удовлетворить нужды святых, но и быть богато многими выражениями благодарности Богу.

13 ΔΙΑ ΤΗΣ ΔΟΚΙΜΗΣ ΤΗΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΔΟΞΑΖΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΠΙ ΤΗ ΥΠΟΤΑΓΗ ΤΗΣ ΟΜΟΛΟΓΙΑΣ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΙ ΤΗΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ

13 Видя свидетельство этого служения, они прославляют Бога за вашу покорность благой вести о Помазаннике, о чём вы всенародно возвещаете, и за вашу щедрость в пожертвованиях для них и для всех,

14 ΚΑΙ ΑΥΤΩΝ ΔΕΗΣΕΙ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΠΙΠΟΘΟΥΝΤΩΝ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΥΠΕΡΒΑΛΛΟΥΣΑΝ ΧΑΡΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΦ ΥΜΙΝ

14 и, вознося мольбы за вас, они жаждут увидеться с вами, зная о преизбыточной незаслуженной доброте Бога, пребывающей на вас.

15 ΧΑΡΙΣ ΤΩ ΘΕΩ ΕΠΙ ΤΗ ΑΝΕΚΔΙΗΓΗΤΩ ΑΥΤΟΥ ΔΩΡΕΑ

15 Благодарность Богу за его превосходный дар!


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 10


2 Коринфянам. Глава 10.

ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΓΩ ΠΑΥΛΟΣ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΠΡΑΥΤΗΤΟΣ ΚΑΙ ΕΠΙΕΙΚΕΙΑΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΣ ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΜΕΝ ΤΑΠΕΙΝΟΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΠΩΝ ΔΕ ΘΑΡΡΩ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

1 И я, Павел, — пусть с виду я неприметен между вами, но, отсутствуя, смел с вами, — сам умоляю вас кротостью и добротой Помазанника.

ΔΕΟΜΑΙ ΔΕ ΤΟ ΜΗ ΠΑΡΩΝ ΘΑΡΡΗΣΑΙ ΤΗ ΠΕΠΟΙΘΗΣΕΙ Η ΛΟΓΙΖΟΜΑΙ ΤΟΛΜΗΣΑΙ ΕΠΙ ΤΙΝΑΣ ΤΟΥΣ ΛΟΓΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΗΜΑΣ ΩΣ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑΣ

2 Прошу же вас: поступайте так, чтобы мне, находясь у вас, не пришлось прибегнуть к смелости с той уверенностью, с какой думаю применить строгие меры к тем, кто считает, что мы поступаем по-плотски.

ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΓΑΡ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ ΟΥ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΣΤΡΑΤΕΥΟΜΕΘΑ

3 Ведь хотя мы и ходим в плоти, но воюем не по-плотски.

ΤΑ ΓΑΡ ΟΠΛΑ ΤΗΣ ΣΤΡΑΤΕΙΑΣ ΗΜΩΝ ΟΥ ΣΑΡΚΙΚΑ ΑΛΛΑ ΔΥΝΑΤΑ ΤΩ ΘΕΩ ΠΡΟΣ ΚΑΘΑΙΡΕΣΙΝ ΟΧΥΡΩΜΑΤΩΝ ΛΟΓΙΣΜΟΥΣ ΚΑΘΑΙΡΟΥΝΤΕΣ

4 Оружие, которым мы воюем, не плотское, но сильное Богом на ниспровержение твердынь.

ΚΑΙ ΠΑΝ ΥΨΩΜΑ ΕΠΑΙΡΟΜΕΝΟΝ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΑΙΧΜΑΛΩΤΙΖΟΝΤΕΣ ΠΑΝ ΝΟΗΜΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΥΠΑΚΟΗΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

5 Мы ниспровергаем суждения и всё высокомерное, что восстаёт против знаний о Боге, и берём в плен всякую мысль, чтобы сделать её послушной Помазаннику,

ΚΑΙ ΕΝ ΕΤΟΙΜΩ ΕΧΟΝΤΕΣ ΕΚΔΙΚΗΣΑΙ ΠΑΣΑΝ ΠΑΡΑΚΟΗΝ ΟΤΑΝ ΠΛΗΡΩΘΗ ΥΜΩΝ Η ΥΠΑΚΟΗ

6 и стоим наготове, чтобы, как только ваше послушание достигнет полноты, наказывать всякое непослушание.

ΤΑ ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΒΛΕΠΕΤΕ ΕΙ ΤΙΣ ΠΕΠΟΙΘΕΝ ΕΑΥΤΩ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥΤΟ ΛΟΓΙΖΕΣΘΩ ΠΑΛΙΝ ΕΦ ΕΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΚΑΘΩΣ ΑΥΤΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ

7 Вы су́дите обо всём по наружности. Если кто уверен в себе, что он принадлежит Помазаннику, то, опять же, пусть имеет в виду, что как он принадлежит Помазаннику, так принадлежим и мы.

ΕΑΝ [ΤΕ] ΓΑΡ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΤΙ ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΗΜΩΝ ΗΣ ΕΔΩΚΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΙΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣ ΚΑΘΑΙΡΕΣΙΝ ΥΜΩΝ ΟΥΚ ΑΙΣΧΥΝΘΗΣΟΜΑΙ

8 Ведь если я и чересчур похвалюсь нашей властью, которую дал нам Господь, чтобы укреплять вас, а не разрушать, то не буду в стыде.

ΙΝΑ ΜΗ ΔΟΞΩ ΩΣ ΑΝ ΕΚΦΟΒΕΙΝ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΩΝ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ

9 Не подумайте, что я хочу запугать вас своими письмами.

10 ΟΤΙ ΑΙ ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΜΕΝ ΦΗΣΙΝ ΒΑΡΕΙΑΙ ΚΑΙ ΙΣΧΥΡΑΙ Η ΔΕ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΑΣΘΕΝΗΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΕΞΟΥΘΕΝΗΜΕΝΟΣ

10 Вот что они говорят: «Его письма весомы и исполнены силы, а личное присутствие сла́бо, и его речь убога».

11 ΤΟΥΤΟ ΛΟΓΙΖΕΣΘΩ Ο ΤΟΙΟΥΤΟΣ ΟΤΙ ΟΙΟΙ ΕΣΜΕΝ ΤΩ ΛΟΓΩ ΔΙ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ ΑΠΟΝΤΕΣ ΤΟΙΟΥΤΟΙ ΚΑΙ ΠΑΡΟΝΤΕΣ ΤΩ ΕΡΓΩ

11 Пусть такой человек имеет в виду, что каковы мы в словах наших писем, когда отсутствуем, таковы будем и в делах, находясь у вас.

12 ΟΥ ΓΑΡ ΤΟΛΜΩΜΕΝ ΕΓΚΡΙΝΑΙ Η ΣΥΓΚΡΙΝΑΙ ΕΑΥΤΟΥΣ ΤΙΣΙΝ ΤΩΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΣΥΝΙΣΤΑΝΟΝΤΩΝ ΑΛΛΑ ΑΥΤΟΙ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΜΕΤΡΟΥΝΤΕΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΝΟΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΑΥΤΟΙΣ ΟΥ ΣΥΝΙΑΣΙΝ

12 Мы не смеем причислять себя к тем или сравнивать себя с теми, кто сам себя рекомендует. Они же, меря себя своими мерками и сравнивая себя с собой, не имеют понимания.

13 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΟΥΚ ΕΙΣ ΤΑ ΑΜΕΤΡΑ ΚΑΥΧΗΣΟΜΕΘΑ ΑΛΛΑ ΚΑΤΑ ΤΟ ΜΕΤΡΟΝ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΟΣ ΟΥ ΕΜΕΡΙΣΕΝ ΗΜΙΝ Ο ΘΕΟΣ ΜΕΤΡΟΥ ΕΦΙΚΕΣΘΑΙ ΑΧΡΙ ΚΑΙ ΥΜΩΝ

13 Мы же будем хвалиться, не выходя за установленные нам пределы, но только в пределах той территории, которую мерой выделил нам Бог, продлив даже до вас.

14 ΟΥ ΓΑΡ ΩΣ ΜΗ ΕΦΙΚΝΟΥΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΥΠΕΡΕΚΤΕΙΝΟΜΕΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΑΧΡΙ ΓΑΡ ΚΑΙ ΥΜΩΝ ΕΦΘΑΣΑΜΕΝ ΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

14 Мы не выходим за свои пределы, как будто не достигли вас, ведь мы первыми дошли до вас, возвещая благую весть о Помазаннике.

15 ΟΥΚ ΕΙΣ ΤΑ ΑΜΕΤΡΑ ΚΑΥΧΩΜΕΝΟΙ ΕΝ ΑΛΛΟΤΡΙΟΙΣ ΚΟΠΟΙΣ ΕΛΠΙΔΑ ΔΕ ΕΧΟΝΤΕΣ ΑΥΞΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΥΜΩΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΜΕΓΑΛΥΝΘΗΝΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΑ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΠΕΡΙΣΣΕΙΑΝ

15 Нет, мы не хвалимся чужими трудами, за установленными нам пределами, но питаем надежду, что с ростом вашей веры будем возвеличены среди вас в связи с нашей территорией. И тогда мы будем возвеличены ещё больше,

16 ΕΙΣ ΤΑ ΥΠΕΡΕΚΕΙΝΑ ΥΜΩΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΣΘΑΙ ΟΥΚ ΕΝ ΑΛΛΟΤΡΙΩ ΚΑΝΟΝΙ ΕΙΣ ΤΑ ΕΤΟΙΜΑ ΚΑΥΧΗΣΑΣΘΑΙ

16 возвещая благую весть в странах за вашими пределами, и не будем хвалиться чужой территорией, где всё уже приготовлено.

17 Ο ΔΕ ΚΑΥΧΩΜΕΝΟΣ ΕΝ ΚΥΡΙΩ ΚΑΥΧΑΣΘΩ

17 «Но хвалящийся пусть хвалится в Господе».

18 ΟΥ ΓΑΡ Ο ΕΑΥΤΟΝ ΣΥΝΙΣΤΑΝΩΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΔΟΚΙΜΟΣ ΑΛΛΑ ΟΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΣΥΝΙΣΤΗΣΙΝ

18 Ведь одобряется не тот, кто сам себя рекомендует, а тот, кого рекомендует Господь.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11


2 Коринфянам. Глава 11.

ΟΦΕΛΟΝ ΑΝΕΙΧΕΣΘΕ ΜΟΥ ΜΙΚΡΟΝ ΤΙ ΑΦΡΟΣΥΝΗΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΑΝΕΧΕΣΘΕ ΜΟΥ

1 Хочу, чтобы вы отнеслись терпимо к моей некоторой неразумности. Впрочем, вы и так терпимы ко мне!

ΖΗΛΩ ΓΑΡ ΥΜΑΣ ΘΕΟΥ ΖΗΛΩ ΗΡΜΟΣΑΜΗΝ ΓΑΡ ΥΜΑΣ ΕΝΙ ΑΝΔΡΙ ΠΑΡΘΕΝΟΝ ΑΓΝΗΝ ΠΑΡΑΣΤΗΣΑΙ ΤΩ ΧΡΙΣΤΩ

2 Я ревную вас Божьей ревностью, ведь я сам обещал вас в жёны одному мужу — чтобы представить вас Помазаннику как чистую девственницу.

ΦΟΒΟΥΜΑΙ ΔΕ ΜΗ ΠΩΣ ΩΣ Ο ΟΦΙΣ ΕΞΗΠΑΤΗΣΕΝ ΕΥΑΝ ΕΝ ΤΗ ΠΑΝΟΥΡΓΙΑ ΑΥΤΟΥ ΦΘΑΡΗ ΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΥΜΩΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΑΠΛΟΤΗΤΟΣ [ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΓΝΟΤΗΤΟΣ] ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ

3 Но боюсь, чтобы — как это стало с Евой, которую змей соблазнил своим лукавством, — ваши умы не развратились, отклонившись от искренности и чистоты, которых заслуживает Помазанник.

ΕΙ ΜΕΝ ΓΑΡ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΑΛΛΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΗΡΥΣΣΕΙ ΟΝ ΟΥΚ ΕΚΗΡΥΞΑΜΕΝ Η ΠΝΕΥΜΑ ΕΤΕΡΟΝ ΛΑΜΒΑΝΕΤΕ Ο ΟΥΚ ΕΛΑΒΕΤΕ Η ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΤΕΡΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΔΕΞΑΣΘΕ ΚΑΛΩΣ ΑΝΕΧΕΣΘΕ

4 Вот: если кто-то приходит и проповедует не того Иисуса, которого проповедовали мы, или вы получаете не такой дух, какой получили, или принимаете не такую благую весть, какую приняли, вы вполне терпимы к нему.

ΛΟΓΙΖΟΜΑΙ ΓΑΡ ΜΗΔΕΝ ΥΣΤΕΡΗΚΕΝΑΙ ΤΩΝ ΥΠΕΡΛΙΑΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

5 Я же считаю, что ни в чём не уступаю вашим «выдающимся» посланникам.

ΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΙΔΙΩΤΗΣ ΤΩ ΛΟΓΩ ΑΛΛ ΟΥ ΤΗ ΓΝΩΣΕΙ ΑΛΛ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΦΑΝΕΡΩΣΑΝΤΕΣ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

6 Но даже если я не искусен в слове, то никак не в знаниях; впрочем, мы разными способами показали вам это во всём.

Η ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΕΠΟΙΗΣΑ ΕΜΑΥΤΟΝ ΤΑΠΕΙΝΩΝ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΥΨΩΘΗΤΕ ΟΤΙ ΔΩΡΕΑΝ ΤΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΥΗΓΓΕΛΙΣΑΜΗΝ ΥΜΙΝ

7 Или я согрешил, смирив себя, чтобы возвысить вас, поскольку безвозмездно с удовольствием возвещал вам Божью благую весть?

ΑΛΛΑΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΕΣΥΛΗΣΑ ΛΑΒΩΝ ΟΨΩΝΙΟΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΥΜΩΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ

8 Другие собрания я обирал, принимая пропитание, чтобы служить вам;

ΚΑΙ ΠΑΡΩΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΥΣΤΕΡΗΘΕΙΣ ΟΥ ΚΑΤΕΝΑΡΚΗΣΑ ΟΥΘΕΝΟΣ ΤΟ ΓΑΡ ΥΣΤΕΡΗΜΑ ΜΟΥ ΠΡΟΣΑΝΕΠΛΗΡΩΣΑΝ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΠΟ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΑΒΑΡΗ ΕΜΑΥΤΟΝ ΥΜΙΝ ΕΤΗΡΗΣΑ ΚΑΙ ΤΗΡΗΣΩ

9 и когда я находился у вас и оказался в нужде, я ни для кого не стал бременем, потому что братья, пришедшие из Македонии, с избытком восполнили то, чего мне недоставало. Да, я старался ничем вас не обременять и впредь буду стараться.

10 ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΝ ΕΜΟΙ ΟΤΙ Η ΚΑΥΧΗΣΙΣ ΑΥΤΗ ΟΥ ΦΡΑΓΗΣΕΤΑΙ ΕΙΣ ΕΜΕ ΕΝ ΤΟΙΣ ΚΛΙΜΑΣΙΝ ΤΗΣ ΑΧΑΙΑΣ

10 Истину говорю, как сказал бы Помазанник: ничто не помешает мне хвалиться этим в областях Аха́йи.

11 ΔΙΑ ΤΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΑΓΑΠΩ ΥΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΟΙΔΕΝ

11 Почему же? Потому что не люблю вас? Знает Бог, что люблю.

12 Ο ΔΕ ΠΟΙΩ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΩ ΙΝΑ ΕΚΚΟΨΩ ΤΗΝ ΑΦΟΡΜΗΝ ΤΩΝ ΘΕΛΟΝΤΩΝ ΑΦΟΡΜΗΝ ΙΝΑ ΕΝ Ω ΚΑΥΧΩΝΤΑΙ ΕΥΡΕΘΩΣΙΝ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ

12 А что делаю, буду делать и впредь, чтобы лишить повода хвалиться тех, кому нужен такой повод, чтобы оказаться равными нам по положению, которым они хвалятся.

13 ΟΙ ΓΑΡ ΤΟΙΟΥΤΟΙ ΨΕΥΔΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΕΡΓΑΤΑΙ ΔΟΛΙΟΙ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΖΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΥ

13 Это — лжепосланники, занимающиеся обманом, принимающие вид посланников Помазанника.

14 ΚΑΙ ΟΥ ΘΑΥΜΑ ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΖΕΤΑΙ ΕΙΣ ΑΓΓΕΛΟΝ ΦΩΤΟΣ

14 И не удивительно, потому что сам Противник принимает вид вестника света.

15 ΟΥ ΜΕΓΑ ΟΥΝ ΕΙ ΚΑΙ ΟΙ ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΖΟΝΤΑΙ ΩΣ ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΩΝ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΕΣΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΩΝ

15 А потому нет ничего необычного, если и служители его принимают вид служителей праведности. Но их конец будет по их делам.

16 ΠΑΛΙΝ ΛΕΓΩ ΜΗ ΤΙΣ ΜΕ ΔΟΞΗ ΑΦΡΟΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΚΑΝ ΩΣ ΑΦΡΟΝΑ ΔΕΞΑΣΘΕ ΜΕ ΙΝΑ ΚΑΓΩ ΜΙΚΡΟΝ ΤΙ ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ

16 И снова говорю: пусть никто не думает, что я неразумен. А если вы и думаете так, то примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и я мог немного похвалиться.

17 Ο ΛΑΛΩ ΟΥ ΚΑΤΑ ΚΥΡΙΟΝ ΛΑΛΩ ΑΛΛ ΩΣ ΕΝ ΑΦΡΟΣΥΝΗ ΕΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΥΠΟΣΤΑΣΕΙ ΤΗΣ ΚΑΥΧΗΣΕΩΣ

17 Что говорю, говорю не по примеру Господа, но как бы в неразумности, в некой самоуверенности, с какой обычно хвалятся.

18 ΕΠΕΙ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΥΧΩΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΣΑΡΚΑ ΚΑΓΩ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ

18 Поскольку многие хвалятся по плоти, буду хвалиться и я.

19 ΗΔΕΩΣ ΓΑΡ ΑΝΕΧΕΣΘΕ ΤΩΝ ΑΦΡΟΝΩΝ ΦΡΟΝΙΜΟΙ ΟΝΤΕΣ

19 Вы, будучи разумными, с радостью те́рпите неразумных.

20 ΑΝΕΧΕΣΘΕ ΓΑΡ ΕΙ ΤΙΣ ΥΜΑΣ ΚΑΤΑΔΟΥΛΟΙ ΕΙ ΤΙΣ ΚΑΤΕΣΘΙΕΙ ΕΙ ΤΙΣ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΙ ΤΙΣ ΕΠΑΙΡΕΤΑΙ ΕΙ ΤΙΣ ΕΙΣ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΥΜΑΣ ΔΕΡΕΙ

20 По сути, вы терпимы к любому, кто порабощает вас, кто пожирает ваше добро, кто отнимает ваше имущество, кто возвышает себя над вами, кто бьёт вас по лицу.

21 ΚΑΤΑ ΑΤΙΜΙΑΝ ΛΕΓΩ ΩΣ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΗΣΘΕΝΗΚΑΜΕΝ ΕΝ Ω Δ ΑΝ ΤΙΣ ΤΟΛΜΑ ΕΝ ΑΦΡΟΣΥΝΗ ΛΕΓΩ ΤΟΛΜΩ ΚΑΓΩ

21 Говорю это к нашему стыду, как если бы мы не имели силы. Однако, если кто другой действует в чём-то смело, — говорю неразумно, — и я действую в том смело.

22 ΕΒΡΑΙΟΙ ΕΙΣΙΝ ΚΑΓΩ ΙΣΡΑΗΛΙΤΑΙ ΕΙΣΙΝ ΚΑΓΩ ΣΠΕΡΜΑ ΑΒΡΑΑΜ ΕΙΣΙΝ ΚΑΓΩ

22 Они евреи? Я тоже. Израильтяне? Я тоже. Потомки Авраама? Я тоже.

23 ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΙΣΙΝ ΠΑΡΑΦΡΟΝΩΝ ΛΑΛΩ ΥΠΕΡ ΕΓΩ ΕΝ ΚΟΠΟΙΣ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΕΝ ΦΥΛΑΚΑΙΣ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΕΝ ΠΛΗΓΑΙΣ ΥΠΕΡΒΑΛΛΟΝΤΩΣ ΕΝ ΘΑΝΑΤΟΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ

23 Служители Помазанника? Отвечаю как безумец — я ещё превосходнее. Я намного больше был в трудах, намного больше в тюрьмах, с лихвой под ударами, часто на грани смерти.

24 ΥΠΟ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΠΕΝΤΑΚΙΣ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΠΑΡΑ ΜΙΑΝ ΕΛΑΒΟΝ

24 От иудеев пять раз мне досталось по сорок ударов без одного,

25 ΤΡΙΣ ΕΡΡΑΒΔΙΣΘΗΝ ΑΠΑΞ ΕΛΙΘΑΣΘΗΝ ΤΡΙΣ ΕΝΑΥΑΓΗΣΑ ΝΥΧΘΗΜΕΡΟΝ ΕΝ ΤΩ ΒΥΘΩ ΠΕΠΟΙΗΚΑ

25 трижды меня били розгами, однажды побили камнями, трижды я терпел кораблекрушение, сутки провёл в пучине вод.

26 ΟΔΟΙΠΟΡΙΑΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΠΟΤΑΜΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΛΗΣΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΚ ΓΕΝΟΥΣ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΞ ΕΘΝΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΝ ΠΟΛΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΝ ΕΡΗΜΙΑ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΝ ΘΑΛΑΣΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΙΣ ΕΝ ΨΕΥΔΑΔΕΛΦΟΙΣ

26 Я часто путешествовал, был в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от других народов, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях среди лжебратьев,

27 ΚΟΠΩ ΚΑΙ ΜΟΧΘΩ ΕΝ ΑΓΡΥΠΝΙΑΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΕΝ ΛΙΜΩ ΚΑΙ ΔΙΨΕΙ ΕΝ ΝΗΣΤΕΙΑΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΕΝ ΨΥΧΕΙ ΚΑΙ ΓΥΜΝΟΤΗΤΙ

27 в труде и изнурении, часто в бессонных ночах, в голоде и жажде, много раз без пищи, в холоде и наготе.

28 ΧΩΡΙΣ ΤΩΝ ΠΑΡΕΚΤΟΣ Η ΕΠΙΣΤΑΣΙΣ ΜΟΙ Η ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ Η ΜΕΡΙΜΝΑ ΠΑΣΩΝ ΤΩΝ ΕΚΚΛΗΣΙΩΝ

28 Помимо этих внешних обстоятельств, изо дня в день меня преследует беспокойство о всех собраниях.

29 ΤΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΣΘΕΝΩ ΤΙΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΩ ΠΥΡΟΥΜΑΙ

29 Слаб ли кто — не слаб ли и я? Если кого-то приводят к преткновению — не вспыхивает ли во мне гнев?

30 ΕΙ ΚΑΥΧΑΣΘΑΙ ΔΕΙ ΤΑ ΤΗΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΜΟΥ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ

30 Если уж хвалиться, то я похвалюсь тем, что выявляет мою слабость.

31 Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΠΑΤΗΡ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΟΙΔΕΝ Ο ΩΝ ΕΥΛΟΓΗΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΟΤΙ ΟΥ ΨΕΥΔΟΜΑΙ

31 Бог и Отец Господа Иисуса, Которому хвала да будет вовеки, знает, что я не лгу.

32 ΕΝ ΔΑΜΑΣΚΩ Ο ΕΘΝΑΡΧΗΣ ΑΡΕΤΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΕΦΡΟΥΡΕΙ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΔΑΜΑΣΚΗΝΩΝ ΠΙΑΣΑΙ ΜΕ

32 В Дамаске правитель при царе Аре́те стерёг город дамасцев, чтобы схватить меня,

33 ΚΑΙ ΔΙΑ ΘΥΡΙΔΟΣ ΕΝ ΣΑΡΓΑΝΗ ΕΧΑΛΑΣΘΗΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΤΕΙΧΟΥΣ ΚΑΙ ΕΞΕΦΥΓΟΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΟΥ

33 но меня спустили в плетёной корзине через окно в стене, и я избежал его рук.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 12


2 Коринфянам. Глава 12.

ΚΑΥΧΑΣΘΑΙ ΔΕΙ ΟΥ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΜΕΝ ΕΛΕΥΣΟΜΑΙ ΔΕ ΕΙΣ ΟΠΤΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙΣ ΚΥΡΙΟΥ

1 Мне приходится хвалиться. Хотя в этом нет пользы, я всё же перейду к сверхъестественным видениям и откровениям Господа.

ΟΙΔΑ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΠΡΟ ΕΤΩΝ ΔΕΚΑΤΕΣΣΑΡΩΝ ΕΙΤΕ ΕΝ ΣΩΜΑΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΕΙΤΕ ΕΚΤΟΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑ Ο ΘΕΟΣ ΟΙΔΕΝ ΑΡΠΑΓΕΝΤΑ ΤΟΝ ΤΟΙΟΥΤΟΝ ΕΩΣ ΤΡΙΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

2 Знаю человека в Помазаннике, который четырнадцать лет назад — не знаю, в теле или вне тела, не знаю, Бог знает, — был унесён к третьему небу.

ΚΑΙ ΟΙΔΑ ΤΟΝ ΤΟΙΟΥΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΙΤΕ ΕΝ ΣΩΜΑΤΙ ΕΙΤΕ ΧΩΡΙΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑ Ο ΘΕΟΣ ΟΙΔΕΝ

3 Да, я знаю такого человека, — в теле или отдельно от тела, не знаю, Бог знает, —

ΟΤΙ ΗΡΠΑΓΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΝ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΕΝ ΑΡΡΗΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Α ΟΥΚ ΕΞΟΝ ΑΝΘΡΩΠΩ ΛΑΛΗΣΑΙ

4 что он был унесён в рай и слышал непередаваемые слова, которые человек не вправе произносить.

ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΤΟΙΟΥΤΟΥ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ ΥΠΕΡ ΔΕ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ ΕΙ ΜΗ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΙΣ

5 Буду хвалиться таким человеком, а собой хвалиться не буду, разве только своими слабостями.

ΕΑΝ ΓΑΡ ΘΕΛΗΣΩ ΚΑΥΧΗΣΑΣΘΑΙ ΟΥΚ ΕΣΟΜΑΙ ΑΦΡΩΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΓΑΡ ΕΡΩ ΦΕΙΔΟΜΑΙ ΔΕ ΜΗ ΤΙΣ ΕΙΣ ΕΜΕ ΛΟΓΙΣΗΤΑΙ ΥΠΕΡ Ο ΒΛΕΠΕΙ ΜΕ Η ΑΚΟΥΕΙ [ΤΙ] ΕΞ ΕΜΟΥ

6 А если и захочу когда-нибудь похвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину. Но я воздержусь, чтобы никто, видя мои дела или слушая меня, не подумал обо мне слишком много

ΚΑΙ ΤΗ ΥΠΕΡΒΟΛΗ ΤΩΝ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΩΝ ΔΙΟ ΙΝΑ ΜΗ ΥΠΕΡΑΙΡΩΜΑΙ ΕΔΟΘΗ ΜΟΙ ΣΚΟΛΟΨ ΤΗ ΣΑΡΚΙ ΑΓΓΕΛΟΣ ΣΑΤΑΝΑ ΙΝΑ ΜΕ ΚΟΛΑΦΙΖΗ ΙΝΑ ΜΗ ΥΠΕΡΑΙΡΩΜΑΙ

7 только потому, что я получил поразительные откровения. Поэтому, чтобы я слишком не возвышался, дано мне жало в плоть, вестник Противника, хлестать меня, чтобы я слишком не возвышался.

ΥΠΕΡ ΤΟΥΤΟΥ ΤΡΙΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑ ΙΝΑ ΑΠΟΣΤΗ ΑΠ ΕΜΟΥ

8 Трижды умолял я Господа о том, чтобы оно оставило меня,

ΚΑΙ ΕΙΡΗΚΕΝ ΜΟΙ ΑΡΚΕΙ ΣΟΙ Η ΧΑΡΙΣ ΜΟΥ Η ΓΑΡ ΔΥΝΑΜΙΣ ΕΝ ΑΣΘΕΝΕΙΑ ΤΕΛΕΙΤΑΙ ΗΔΙΣΤΑ ΟΥΝ ΜΑΛΛΟΝ ΚΑΥΧΗΣΟΜΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΙΣ ΜΟΥ ΙΝΑ ΕΠΙΣΚΗΝΩΣΗ ΕΠ ΕΜΕ Η ΔΥΝΑΜΙΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

9 но он сказал мне: «Довольно тебе моей незаслуженной доброты, потому что моя сила обретает совершенство в слабости». А потому я с огромной радостью лучше буду хвалиться своими слабостями, чтобы сила Помазанника, как шатёр, пребывала надо мной.

10 ΔΙΟ ΕΥΔΟΚΩ ΕΝ ΑΣΘΕΝΕΙΑΙΣ ΕΝ ΥΒΡΕΣΙΝ ΕΝ ΑΝΑΓΚΑΙΣ ΕΝ ΔΙΩΓΜΟΙΣ ΚΑΙ ΣΤΕΝΟΧΩΡΙΑΙΣ ΥΠΕΡ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΤΑΝ ΓΑΡ ΑΣΘΕΝΩ ΤΟΤΕ ΔΥΝΑΤΟΣ ΕΙΜΙ

10 Поэтому я нахожу удовольствие в слабостях, в обидах, в нуждах, в преследованиях и трудностях ради Помазанника. Ведь когда я слаб, тогда силён.

11 ΓΕΓΟΝΑ ΑΦΡΩΝ ΥΜΕΙΣ ΜΕ ΗΝΑΓΚΑΣΑΤΕ ΕΓΩ ΓΑΡ ΩΦΕΙΛΟΝ ΥΦ ΥΜΩΝ ΣΥΝΙΣΤΑΣΘΑΙ ΟΥΔΕΝ ΓΑΡ ΥΣΤΕΡΗΣΑ ΤΩΝ ΥΠΕΡΛΙΑΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΕΙΜΙ

11 Я дошёл до неразумности — это вы меня вынудили, потому что вы должны были меня рекомендовать. Ведь я ни в чём не уступаю вашим «выдающимся» посланникам, даже если я ничто.

12 ΤΑ ΜΕΝ ΣΗΜΕΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ ΚΑΤΕΙΡΓΑΣΘΗ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΝ ΠΑΣΗ ΥΠΟΜΟΝΗ ΣΗΜΕΙΟΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΤΕΡΑΣΙΝ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΕΣΙΝ

12 Да вы и сами видели доказательства моего служения как посланника во всей стойкости, в знамениях, в предзнаменованиях и в могущественных делах.

13 ΤΙ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ Ο ΗΣΣΩΘΗΤΕ ΥΠΕΡ ΤΑΣ ΛΟΙΠΑΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΕΙ ΜΗ ΟΤΙ ΑΥΤΟΣ ΕΓΩ ΟΥ ΚΑΤΕΝΑΡΚΗΣΑ ΥΜΩΝ ΧΑΡΙΣΑΣΘΕ ΜΟΙ ΤΗΝ ΑΔΙΚΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ

13 Чем вы обделены по сравнению с остальными собраниями? Разве только тем, что я сам не стал для вас бременем. Простите мне великодушно эту провинность.

14 ΙΔΟΥ ΤΡΙΤΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΤΟΙΜΩΣ ΕΧΩ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΟΥ ΚΑΤΑΝΑΡΚΗΣΩ ΟΥ ΓΑΡ ΖΗΤΩ ΤΑ ΥΜΩΝ ΑΛΛΑ ΥΜΑΣ ΟΥ ΓΑΡ ΟΦΕΙΛΕΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΤΟΙΣ ΓΟΝΕΥΣΙΝ ΘΗΣΑΥΡΙΖΕΙΝ ΑΛΛΑ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΤΟΙΣ ΤΕΚΝΟΙΣ

14 Вот, уже в третий раз я готов прийти к вам, но бременем всё же не буду. Я ищу не вашего имущества, а вас самих, ведь не дети должны копить для родителей, а родители для детей.

15 ΕΓΩ ΔΕ ΗΔΙΣΤΑ ΔΑΠΑΝΗΣΩ ΚΑΙ ΕΚΔΑΠΑΝΗΘΗΣΟΜΑΙ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΨΥΧΩΝ ΥΜΩΝ ΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΥΜΑΣ ΑΓΑΠΩ[Ν] ΗΣΣΟΝ ΑΓΑΠΩΜΑΙ

15 Я же буду очень рад тратить себя и быть растраченным до конца за ваши души. Если я люблю вас всё сильнее, должен ли я быть менее любим?

16 ΕΣΤΩ ΔΕ ΕΓΩ ΟΥ ΚΑΤΕΒΑΡΗΣΑ ΥΜΑΣ ΑΛΛΑ ΥΠΑΡΧΩΝ ΠΑΝΟΥΡΓΟΣ ΔΟΛΩ ΥΜΑΣ ΕΛΑΒΟΝ

16 Но как бы то ни было, я вас не обременял. И всё же вы говорите, что я был «хитёр» и уловил вас «обманом».

17 ΜΗ ΤΙΝΑ ΩΝ ΑΠΕΣΤΑΛΚΑ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΕΠΛΕΟΝΕΚΤΗΣΑ ΥΜΑΣ

17 Разве я использовал вас в своих интересах через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?

18 ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑ ΤΙΤΟΝ ΚΑΙ ΣΥΝΑΠΕΣΤΕΙΛΑ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΜΗΤΙ ΕΠΛΕΟΝΕΚΤΗΣΕΝ ΥΜΑΣ ΤΙΤΟΣ ΟΥ ΤΩ ΑΥΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΗΣΑΜΕΝ ΟΥ ΤΟΙΣ ΑΥΤΟΙΣ ΙΧΝΕΣΙΝ

18 Я упросил Ти́та пойти к вам и послал с ним брата. Разве Тит использовал вас в своих интересах? Разве не ходили мы в одном и том же духе? по тем же стопам?

19 ΠΑΛΑΙ ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΥΜΙΝ ΑΠΟΛΟΓΟΥΜΕΘΑ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΘΕΟΥ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΛΑΛΟΥΜΕΝ ΤΑ ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΥΜΩΝ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣ

19 Неужели вы всё это время думали, что мы защищаемся перед вами? Мы говорим в Помазаннике перед Богом. Но всё это для вашего укрепления, дорогие.

20 ΦΟΒΟΥΜΑΙ ΓΑΡ ΜΗ ΠΩΣ ΕΛΘΩΝ ΟΥΧ ΟΙΟΥΣ ΘΕΛΩ ΕΥΡΩ ΥΜΑΣ ΚΑΓΩ ΕΥΡΕΘΩ ΥΜΙΝ ΟΙΟΝ ΟΥ ΘΕΛΕΤΕ ΜΗ ΠΩΣ ΕΡΙΣ ΖΗΛΟΣ ΘΥΜΟΙ ΕΡΙΘΕΙΑΙ ΚΑΤΑΛΑΛΙΑΙ ΨΙΘΥΡΙΣΜΟΙ ΦΥΣΙΩΣΕΙΣ ΑΚΑΤΑΣΤΑΣΙΑΙ

20 Опасаюсь, как бы не получилось так, что я, придя, найду вас такими, какими не хотел бы, и что вы найдёте меня таким, каким не хотели бы. Как бы не было раздоров, ревности, вспышек гнева, ссор, наговоров, сплетен, заносчивости, беспорядков.

21 ΜΗ ΠΑΛΙΝ ΕΛΘΟΝΤΟΣ ΜΟΥ ΤΑΠΕΙΝΩΣΗ ΜΕ Ο ΘΕΟΣ ΜΟΥ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΠΕΝΘΗΣΩ ΠΟΛΛΟΥΣ ΤΩΝ ΠΡΟΗΜΑΡΤΗΚΟΤΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗΣΑΝΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗ ΑΚΑΘΑΡΣΙΑ ΚΑΙ ΠΟΡΝΕΙΑ ΚΑΙ ΑΣΕΛΓΕΙΑ Η ΕΠΡΑΞΑΝ

21 Может случиться, что, когда я приду опять, мой Бог унизит меня среди вас и я буду скорбеть о тех многих, кто прежде грешил, но не раскаялся в своей нечистоте, блуде и распутном поведении, которым они предавались.


ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 13


2 Коринфянам. Глава 13.

ΤΡΙΤΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΠΙ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΔΥΟ ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΚΑΙ ΤΡΙΩΝ ΣΤΑΘΗΣΕΤΑΙ ΠΑΝ ΡΗΜΑ

1 Уже в третий раз иду к вам. «Всякое дело должно подтверждаться устами двух или трёх свидетелей».

ΠΡΟΕΙΡΗΚΑ ΚΑΙ ΠΡΟΛΕΓΩ ΩΣ ΠΑΡΩΝ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΠΩΝ ΝΥΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΗΜΑΡΤΗΚΟΣΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΛΟΙΠΟΙΣ ΠΑΣΙΝ ΟΤΙ ΕΑΝ ΕΛΘΩ ΕΙΣ ΤΟ ΠΑΛΙΝ ΟΥ ΦΕΙΣΟΜΑΙ

2 Хотя сейчас я далеко от вас, примите мои слова так, как будто я нахожусь с вами во второй раз. Итак, как я уже говорил раньше, предупреждаю грешивших прежде и всех остальных, что, если всё-таки приду опять, не пощажу —

ΕΠΕΙ ΔΟΚΙΜΗΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΟΥ ΕΝ ΕΜΟΙ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΣ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΟΥΚ ΑΣΘΕΝΕΙ ΑΛΛΑ ΔΥΝΑΤΕΙ ΕΝ ΥΜΙΝ

3 раз уж вы ищете доказательства того, что во мне говорит Помазанник, который по отношению к вам не слаб, но который силён среди вас.

ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΣΤΑΥΡΩΘΗ ΕΞ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΑΛΛΑ ΖΗ ΕΚ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΓΑΡ ΗΜΕΙΣ ΑΣΘΕΝΟΥΜΕΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΛΛΑ ΖΗΣΟΜΕΝ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΕΚ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΘΕΟΥ ΕΙΣ ΥΜΑΣ

4 Да, он был казнён на столбе по причине слабости, но теперь жив благодаря силе Бога. И хотя мы тоже слабы с ним, мы будем жить вместе с ним благодаря силе Бога, проявленной к вам.

ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΕΙΡΑΖΕΤΕ ΕΙ ΕΣΤΕ ΕΝ ΤΗ ΠΙΣΤΕΙ ΕΑΥΤΟΥΣ ΔΟΚΙΜΑΖΕΤΕ Η ΟΥΚ ΕΠΙΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΙ ΜΗΤΙ ΑΔΟΚΙΜΟΙ ΕΣΤΕ

5 Проверяйте, в вере ли вы, испытывайте самих себя. Или вы не признаёте, что Иисус Помазанник в единстве с вами? Разве только вы навлекли на себя неодобрение.

ΕΛΠΙΖΩ ΔΕ ΟΤΙ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΟΥΚ ΕΣΜΕΝ ΑΔΟΚΙΜΟΙ

6 Искренне надеюсь, что вы увидите: мы не навлекли на себя неодобрения.

ΕΥΧΟΜΕΘΑ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΜΗ ΠΟΙΗΣΑΙ ΥΜΑΣ ΚΑΚΟΝ ΜΗΔΕΝ ΟΥΧ ΙΝΑ ΗΜΕΙΣ ΔΟΚΙΜΟΙ ΦΑΝΩΜΕΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΤΟ ΚΑΛΟΝ ΠΟΙΗΤΕ ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΩΣ ΑΔΟΚΙΜΟΙ ΩΜΕΝ

7 И мы молим Бога, чтобы вы не делали ничего плохого. Мне важно не то, чтобы нам самим явиться одобренными, но чтобы вы поступали хорошо — даже если покажется, что мы сами не заслуживаем одобрения.

ΟΥ ΓΑΡ ΔΥΝΑΜΕΘΑ ΤΙ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΑΛΛΑ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

8 Мы ничего не можем сделать против истины, а только для истины.

ΧΑΙΡΟΜΕΝ ΓΑΡ ΟΤΑΝ ΗΜΕΙΣ ΑΣΘΕΝΩΜΕΝ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΔΥΝΑΤΟΙ ΗΤΕ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΕΥΧΟΜΕΘΑ ΤΗΝ ΥΜΩΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΙΝ

9 И мы всякий раз радуемся, когда мы слабы, а вы сильны; и молимся о том, чтобы вы исправлялись.

10 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΤΑΥΤΑ ΑΠΩΝ ΓΡΑΦΩ ΙΝΑ ΠΑΡΩΝ ΜΗ ΑΠΟΤΟΜΩΣ ΧΡΗΣΩΜΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΗΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ ΕΙΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣ ΚΑΘΑΙΡΕΣΙΝ

10 Потому и пишу об этом в своё отсутствие, чтобы, находясь у вас, я не действовал со строгостью, пользуясь той властью, которую Господь дал мне, чтобы укреплять, а не разрушать.

11 ΛΟΙΠΟΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΧΑΙΡΕΤΕ ΚΑΤΑΡΤΙΖΕΣΘΕ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΣΘΕ ΤΟ ΑΥΤΟ ΦΡΟΝΕΙΤΕ ΕΙΡΗΝΕΥΕΤΕ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗΣ ΕΣΤΑΙ ΜΕΘ ΥΜΩΝ

11 Наконец, братья, непрестанно радуйтесь, исправляйтесь, утешайтесь, сохраняйте единомыслие, живите в мире, и Бог любви и мира будет с вами.

12 ΑΣΠΑΣΑΣΘΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΕΝ ΑΓΙΩ ΦΙΛΗΜΑΤΙ ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΟΙ ΑΓΙΟΙ ΠΑΝΤΕΣ

12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем.

13 Η ΧΑΡΙΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ

13 Все святые шлют вам свой привет.

КОММЕНТАРИИ


🗣

ЗАМЕТКИ

Иегова = Яхве = Йеховах

Помазанник = Христос, Мессия

Окунатель = Креститель

Клеветник = Дьявол

Противник = Сатана

посланник = апостол

вестник; ангел = ангел

да будет так; истинно = аминь

окунуться, омыться, очиститься, погрузиться = креститься

шекель = сикль

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: