Луки

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1

Луки. Глава 1.

1 ΕΠΕΙΔΗΠΕΡ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΕΧΕΙΡΗΣΑΝ ΑΝΑΤΑΞΑΣΘΑΙ ΔΙΗΓΗΣΙΝ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΕΠΛΗΡΟΦΟΡΗΜΕΝΩΝ ΕΝ ΗΜΙΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ

1 Поскольку многие взялись составлять описание событий, в которых мы полностью уверены,

2 ΚΑΘΩΣ ΠΑΡΕΔΟΣΑΝ ΗΜΙΝ ΟΙ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΑΥΤΟΠΤΑΙ ΚΑΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

2 и поскольку люди, которые с самого начала были очевидцами этих событий и служителями, провозглашавшими весть, тоже рассказали нам о них,

3 ΕΔΟΞΕ ΚΑΜΟΙ ΠΑΡΗΚΟΛΟΥΘΗΚΟΤΙ ΑΝΩΘΕΝ ΠΑΣΙΝ ΑΚΡΙΒΩΣ ΚΑΘΕΞΗΣ ΣΟΙ ΓΡΑΨΑΙ ΚΡΑΤΙΣΤΕ ΘΕΟΦΙΛΕ

3 то и я решил, с точностью проследив всё с самого начала, по порядку написать о них тебе, высокочтимый Феофи́л,

4 ΙΝΑ ΕΠΙΓΝΩΣ ΠΕΡΙ ΩΝ ΚΑΤΗΧΗΘΗΣ ΛΟΓΩΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΝ

4 чтобы ты полностью убедился в достоверности того, в чём был наставлен устно.

5 ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΗΡΩΔΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΙΕΡΕΥΣ ΤΙΣ ΟΝΟΜΑΤΙ ΖΑΧΑΡΙΑΣ ΕΞ ΕΦΗΜΕΡΙΑΣ ΑΒΙΑ ΚΑΙ ΓΥΝΗ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΩΝ ΘΥΓΑΤΕΡΩΝ ΑΑΡΩΝ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΗΣ ΕΛΙΣΑΒΕΤ

5 В дни Ирода, царя Иудеи, был один священник, по имени Заха́рия, принадлежавший к группе А́вии, и у него была жена из дочерей Ааро́на, по имени Елизавета.

6 ΗΣΑΝ ΔΕ ΔΙΚΑΙΟΙ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΝ ΠΑΣΑΙΣ ΤΑΙΣ ΕΝΤΟΛΑΙΣ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑΣΙΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΜΕΜΠΤΟΙ

6 Оба они были праведными перед Богом, потому что поступали безукоризненно по всем заповедям и законам Господа.

7 ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΕΚΝΟΝ ΚΑΘΟΤΙ ΗΝ Η ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΣΤΕΙΡΑ ΚΑΙ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙ ΠΡΟΒΕΒΗΚΟΤΕΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΗΣΑΝ

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна, и оба они были уже в преклонном возрасте.

8 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΑΤΕΥΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΤΑΞΕΙ ΤΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΝΑΝΤΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

8 Однажды, когда он исполнял перед Богом обязанности священника, так как подошла очередь группы, к которой он принадлежал,

9 ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΘΟΣ ΤΗΣ ΙΕΡΑΤΕΙΑΣ ΕΛΑΧΕ ΤΟΥ ΘΥΜΙΑΣΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

9 ему выпала честь войти в святилище Господа и сжечь фимиам, как было предусмотрено священническими правилами.

10 ΚΑΙ ΠΑΝ ΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΗΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΝ ΕΞΩ ΤΗ ΩΡΑ ΤΟΥ ΘΥΜΙΑΜΑΤΟΣ

10 В тот час, когда сжигался фимиам, весь народ молился снаружи.

11 ΩΦΘΗ ΔΕ ΑΥΤΩ ΑΓΓΕΛΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ΕΣΤΩΣ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΤΟΥ ΘΥΜΙΑΜΑΤΟΣ

11 Тогда Заха́рии явился вестник Господа и встал справа от жертвенника, на котором сжигался фимиам.

12 ΚΑΙ ΕΤΑΡΑΧΘΗ ΖΑΧΑΡΙΑΣ ΙΔΩΝ ΚΑΙ ΦΟΒΟΣ ΕΠΕΠΕΣΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

12 Увидев его, Заха́рия встревожился, и его охватил страх.

13 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΖΑΧΑΡΙΑ ΔΙΟΤΙ ΕΙΣΗΚΟΥΣΘΗ Η ΔΕΗΣΙΣ ΣΟΥ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΣΟΥ ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΓΕΝΝΗΣΕΙ ΥΙΟΝ ΣΟΙ ΚΑΙ ΚΑΛΕΣΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΙΩΑΝΝΗΝ

13 Но вестник сказал ему: «Не бойся, Заха́рия, твоя мольба благосклонно выслушана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.

14 ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ ΧΑΡΑ ΣΟΙ ΚΑΙ ΑΓΑΛΛΙΑΣΙΣ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙ ΤΗ ΓΕΝΕΣΕΙ ΑΥΤΟΥ ΧΑΡΗΣΟΝΤΑΙ

14 Ты будешь радоваться и ликовать, и многие будут радоваться его рождению,

15 ΕΣΤΑΙ ΓΑΡ ΜΕΓΑΣ ΕΝΩΠΙΟΝ [ΤΟΥ] ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΙ ΟΙΝΟΝ ΚΑΙ ΣΙΚΕΡΑ ΟΥ ΜΗ ΠΙΗ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ ΠΛΗΣΘΗΣΕΤΑΙ ΕΤΙ ΕΚ ΚΟΙΛΙΑΣ ΜΗΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ

15 потому что он будет великим в глазах Господа. Но он не должен пить никакого вина и никаких крепких напитков. Он исполнится святого духа ещё от утробы матери

16 ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΥΣ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙΣΡΑΗΛ ΕΠΙΣΤΡΕΨΕΙ ΕΠΙ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΑΥΤΩΝ

16 и вернёт многих сыновей Израиля к их Богу Господу.

17 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙ ΗΛΙΟΥ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΙ ΚΑΡΔΙΑΣ ΠΑΤΕΡΩΝ ΕΠΙ ΤΕΚΝΑ ΚΑΙ ΑΠΕΙΘΕΙΣ ΕΝ ΦΡΟΝΗΣΕΙ ΔΙΚΑΙΩΝ ΕΤΟΙΜΑΣΑΙ ΚΥΡΙΩ ΛΑΟΝ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΜΕΝΟΝ

17 Он пойдёт перед Ним с духом и силой Ильи, чтобы обратить сердца отцов к детям и непокорных к практической мудрости праведных, чтобы представить Господу подготовленный народ».

18 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΖΑΧΑΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΚΑΤΑ ΤΙ ΓΝΩΣΟΜΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΓΩ ΓΑΡ ΕΙΜΙ ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΜΟΥ ΠΡΟΒΕΒΗΚΥΙΑ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΑΥΤΗΣ

18 Заха́рия спросил вестника: «Как я могу поверить в это? Ведь я стар, и моя жена тоже в преклонном возрасте».

19 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΓΑΒΡΙΗΛ Ο ΠΑΡΕΣΤΗΚΩΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΑΛΗΝ ΛΑΛΗΣΑΙ ΠΡΟΣ ΣΕ ΚΑΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΣΘΑΙ ΣΟΙ ΤΑΥΤΑ

19 Тогда вестник сказал ему: «Я Гаврии́л, стоящий перед Богом. Я был послан, чтобы поговорить с тобой и возвестить тебе эту радостную весть.

20 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΣΗ ΣΙΩΠΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΟΣ ΛΑΛΗΣΑΙ ΑΧΡΙ ΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΓΕΝΗΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΑΝΘ ΩΝ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΣ ΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΜΟΥ ΟΙΤΙΝΕΣ ΠΛΗΡΩΘΗΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΑΥΤΩΝ

20 Но так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное им время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, в который всё это произойдёт».

21 ΚΑΙ ΗΝ Ο ΛΑΟΣ ΠΡΟΣΔΟΚΩΝ ΤΟΝ ΖΑΧΑΡΙΑΝ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΕΝ ΤΩ ΧΡΟΝΙΖΕΙΝ ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΑΥΤΟΝ

21 Тем временем народ ждал Заха́рию и удивлялся, что он задерживается в святилище.

22 ΕΞΕΛΘΩΝ ΔΕ ΟΥΚ ΕΔΥΝΑΤΟ ΛΑΛΗΣΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΣΑΝ ΟΤΙ ΟΠΤΑΣΙΑΝ ΕΩΡΑΚΕΝ ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΔΙΑΝΕΥΩΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΔΙΕΜΕΝΕΝ ΚΩΦΟΣ

22 Когда же он вышел, то не мог говорить с ними, и они поняли, что он увидел в святилище что-то сверхъестественное. И он стал объясняться с ними жестами, оставаясь немым.

23 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ

23 Когда закончились дни его служения, он пошёл домой.

24 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑΣ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΣΥΝΕΛΑΒΕΝ ΕΛΙΣΑΒΕΤ Η ΓΥΝΗ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΚΡΥΒΕΝ ΕΑΥΤΗΝ ΜΗΝΑΣ ΠΕΝΤΕ ΛΕΓΟΥΣΑ

24 После тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома, говоря:

25 ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΜΟΙ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΕΝ ΗΜΕΡΑΙΣ ΑΙΣ ΕΠΕΙΔΕΝ ΑΦΕΛΕΙΝ ΟΝΕΙΔΟΣ ΜΟΥ ΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ

25 «Так поступил со мной Господь в эти дни: он обратил на меня внимание, чтобы снять с меня позор среди людей».

26 ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΜΗΝΙ ΤΩ ΕΚΤΩ ΑΠΕΣΤΑΛΗ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΓΑΒΡΙΗΛ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ Η ΟΝΟΜΑ ΝΑΖΑΡΕΘ

26 В шестой месяц Бог послал вестника Гаврии́ла в галилейский город Назаре́т

27 ΠΡΟΣ ΠΑΡΘΕΝΟΝ ΕΜΝΗΣΤΕΥΜΕΝΗΝ ΑΝΔΡΙ Ω ΟΝΟΜΑ ΙΩΣΗΦ ΕΞ ΟΙΚΟΥ ΔΑΥΙΔ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗΣ ΠΑΡΘΕΝΟΥ ΜΑΡΙΑΜ

27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф, из дома Давида. Эту девушку звали Мария.

28 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΗΝ ΕΙΠΕΝ ΧΑΙΡΕ ΚΕΧΑΡΙΤΩΜΕΝΗ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΕΤΑ ΣΟΥ

28 Придя к ней, вестник сказал: «Здравствуй, снискавшая благосклонность! Господь с тобой!»

29 Η ΔΕ ΕΠΙ ΤΩ ΛΟΓΩ ΔΙΕΤΑΡΑΧΘΗ ΚΑΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΕΤΟ ΠΟΤΑΠΟΣ ΕΙΗ Ο ΑΣΠΑΣΜΟΣ ΟΥΤΟΣ

29 Эти слова глубоко взволновали её, и она стала размышлять о том, что могло бы означать такое приветствие.

30 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΑΥΤΗ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΜΑΡΙΑΜ ΕΥΡΕΣ ΓΑΡ ΧΑΡΙΝ ΠΑΡΑ ΤΩ ΘΕΩ

30 Тогда вестник сказал ей: «Не бойся, Мария. Ты нашла благосклонность в глазах Бога.

31 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΣΥΛΛΗΜΨΗ ΕΝ ΓΑΣΤΡΙ ΚΑΙ ΤΕΞΗ ΥΙΟΝ ΚΑΙ ΚΑΛΕΣΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΙΗΣΟΥΝ

31 Ты забеременеешь и родишь сына и назовёшь его Иисус.

32 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΑΙ ΜΕΓΑΣ ΚΑΙ ΥΙΟΣ ΥΨΙΣΤΟΥ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΔΑΥΙΔ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ

32 Он будет великим и будет назван Сыном Всевышнего. И Господь Бог даст ему престол его отца Давида.

33 ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣΕΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΙΑΚΩΒ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΑΙ ΤΕΛΟΣ

33 Он будет царствовать над домом Иакова вечно, и его царству не будет конца».

34 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΠΩΣ ΕΣΤΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΠΕΙ ΑΝΔΡΑ ΟΥ ΓΙΝΩΣΚΩ

34 Тогда Мария спросила вестника: «Как такое может быть, если у меня никогда не было близости с мужчиной?»

35 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΠΝΕΥΜΑ ΑΓΙΟΝ ΕΠΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΕΠΙ ΣΕ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΙΣ ΥΨΙΣΤΟΥ ΕΠΙΣΚΙΑΣΕΙ ΣΟΙ ΔΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΓΕΝΝΩΜΕΝΟΝ ΑΓΙΟΝ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΥΙΟΣ ΘΕΟΥ

35 Вестник сказал ей в ответ: «На тебя сойдёт святой дух, и сила Всевышнего найдёт на тебя как тень. Поэтому того, кого ты родишь, назовут святым, Сыном Бога.

36 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΛΙΣΑΒΕΤ Η ΣΥΓΓΕΝΙΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΣΥΝΕΙΛΗΦΕΝ ΥΙΟΝ ΕΝ ΓΗΡΕΙ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΜΗΝ ΕΚΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΣΤΕΙΡΑ

36 Вот и твоя родственница Елизавета, которую называли бесплодной, в свои преклонные годы тоже забеременела и уже шестой месяц беременна сыном.

37 ΟΤΙ ΟΥΚ ΑΔΥΝΑΤΗΣΕΙ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΑΝ ΡΗΜΑ

37 Ведь у Бога ни одно слово не остаётся неисполненным».

38 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΙΔΟΥ Η ΔΟΥΛΗ ΚΥΡΙΟΥ ΓΕΝΟΙΤΟ ΜΟΙ ΚΑΤΑ ΤΟ ΡΗΜΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΑΠ ΑΥΤΗΣ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ

38 Тогда Мария сказала: «Я рабыня Господа! Пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал». И вестник ушёл от неё.

39 ΑΝΑΣΤΑΣΑ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΑΥΤΑΙΣ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΡΕΙΝΗΝ ΜΕΤΑ ΣΠΟΥΔΗΣ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΙΟΥΔΑ

39 В те дни Мария собралась и поспешила в гористую местность, в один город в земле Иуды.

40 ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΖΑΧΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΗΣΠΑΣΑΤΟ ΤΗΝ ΕΛΙΣΑΒΕΤ

40 Войдя в дом Заха́рии, она поприветствовала Елизавету.

41 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣ ΗΚΟΥΣΕΝ ΤΟΝ ΑΣΠΑΣΜΟΝ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ Η ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΕΣΚΙΡΤΗΣΕΝ ΤΟ ΒΡΕΦΟΣ ΕΝ ΤΗ ΚΟΙΛΙΑ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΕΠΛΗΣΘΗ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ Η ΕΛΙΣΑΒΕΤ

41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, младенец в её утробе подпрыгнул, и Елизавета исполнилась святого духа

42 ΚΑΙ ΑΝΕΦΩΝΗΣΕΝ ΚΡΑΥΓΗ ΜΕΓΑΛΗ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΗ ΣΥ ΕΝ ΓΥΝΑΙΞΙΝ ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΚΑΡΠΟΣ ΤΗΣ ΚΟΙΛΙΑΣ ΣΟΥ

42 и громко воскликнула: «Благословенна ты среди женщин и благословен плод твоей утробы!

43 ΚΑΙ ΠΟΘΕΝ ΜΟΙ ΤΟΥΤΟ ΙΝΑ ΕΛΘΗ Η ΜΗΤΗΡ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΜΟΥ ΠΡΟΣ ΕΜΕ

43 Чем я заслужила такую честь, что ко мне пришла мать моего Господина?

44 ΙΔΟΥ ΓΑΡ ΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ Η ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΑΣΠΑΣΜΟΥ ΣΟΥ ΕΙΣ ΤΑ ΩΤΑ ΜΟΥ ΕΣΚΙΡΤΗΣΕΝ ΕΝ ΑΓΑΛΛΙΑΣΕΙ ΤΟ ΒΡΕΦΟΣ ΕΝ ΤΗ ΚΟΙΛΙΑ ΜΟΥ

44 Как только слова твоего приветствия дошли до моих ушей, младенец в моей утробе подпрыгнул от ликования.

45 ΚΑΙ ΜΑΚΑΡΙΑ Η ΠΙΣΤΕΥΣΑΣΑ ΟΤΙ ΕΣΤΑΙ ΤΕΛΕΙΩΣΙΣ ΤΟΙΣ ΛΕΛΑΛΗΜΕΝΟΙΣ ΑΥΤΗ ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΟΥ

45 Счастлива поверившая, потому что всё, что сказал ей Господь, исполнится».

46 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΜΑΡΙΑΜ ΜΕΓΑΛΥΝΕΙ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ

46 Тогда Мария сказала: «Моя душа возвеличивает Господа,

47 ΚΑΙ ΗΓΑΛΛΙΑΣΕΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΜΟΥ ΕΠΙ ΤΩ ΘΕΩ ΤΩ ΣΩΤΗΡΙ ΜΟΥ

47 и моему духу не удержаться от ликования о Боге, моём Спасителе,

48 ΟΤΙ ΕΠΕΒΛΕΨΕΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΤΑΠΕΙΝΩΣΙΝ ΤΗΣ ΔΟΥΛΗΣ ΑΥΤΟΥ ΙΔΟΥ ΓΑΡ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΜΑΚΑΡΙΟΥΣΙΝ ΜΕ ΠΑΣΑΙ ΑΙ ΓΕΝΕΑΙ

48 потому что он обратил внимание на незначительность своей рабыни. Отныне все поколения будут называть меня счастливой,

49 ΟΤΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΜΟΙ ΜΕΓΑΛΑ Ο ΔΥΝΑΤΟΣ ΚΑΙ ΑΓΙΟΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ

49 потому что Сильный совершил для меня великое. Его имя свято.

50 ΚΑΙ ΤΟ ΕΛΕΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΓΕΝΕΑΣ ΚΑΙ ΓΕΝΕΑΣ ΤΟΙΣ ΦΟΒΟΥΜΕΝΟΙΣ ΑΥΤΟΝ

50 Из поколения в поколение он проявляет милосердие к боящимся его.

51 ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΡΑΤΟΣ ΕΝ ΒΡΑΧΙΟΝΙ ΑΥΤΟΥ ΔΙΕΣΚΟΡΠΙΣΕΝ ΥΠΕΡΗΦΑΝΟΥΣ ΔΙΑΝΟΙΑ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ

51 Он совершил своей рукой могущественные дела, рассеял тех, кто высокомерен в помыслах своего сердца.

52 ΚΑΘΕΙΛΕΝ ΔΥΝΑΣΤΑΣ ΑΠΟ ΘΡΟΝΩΝ ΚΑΙ ΥΨΩΣΕΝ ΤΑΠΕΙΝΟΥΣ

52 Он свергнул с престолов имеющих власть и возвысил незначительных.

53 ΠΕΙΝΩΝΤΑΣ ΕΝΕΠΛΗΣΕΝ ΑΓΑΘΩΝ ΚΑΙ ΠΛΟΥΤΟΥΝΤΑΣ ΕΞΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΚΕΝΟΥΣ

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 ΑΝΤΕΛΑΒΕΤΟ ΙΣΡΑΗΛ ΠΑΙΔΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΝΗΣΘΗΝΑΙ ΕΛΕΟΥΣ

54 Он пришёл на помощь своему служителю Израилю, чтобы показать, что помнит о своём обещании — вечно проявлять милосердие

55 ΚΑΘΩΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΑΤΕΡΑΣ ΗΜΩΝ ΤΩ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΤΩ ΣΠΕΡΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

55 к Аврааму и его потомкам, как он говорил нашим предкам».

56 ΕΜΕΙΝΕΝ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΣΥΝ ΑΥΤΗ ΩΣ ΜΗΝΑΣ ΤΡΕΙΣ ΚΑΙ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΗΣ

56 Мария пробыла у Елизаветы около трёх месяцев, а затем вернулась домой.

57 ΤΗ ΔΕ ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΕΠΛΗΣΘΗ Ο ΧΡΟΝΟΣ ΤΟΥ ΤΕΚΕΙΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΝΗΣΕΝ ΥΙΟΝ

57 Елизавете пришло время родить, и она родила сына.

58 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΠΕΡΙΟΙΚΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΓΕΝΕΙΣ ΑΥΤΗΣ ΟΤΙ ΕΜΕΓΑΛΥΝΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΤΟ ΕΛΕΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΧΑΙΡΟΝ ΑΥΤΗ

58 Её соседи и родственники услышали, что Господь проявил к ней огромное милосердие, и обрадовались вместе с ней.

59 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΟΓΔΟΗ ΗΛΘΟΝ ΠΕΡΙΤΕΜΕΙΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΚΑΙ ΕΚΑΛΟΥΝ ΑΥΤΟ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΖΑΧΑΡΙΑΝ

59 На восьмой день они пришли обрезать ребёнка и хотели назвать его именем отца — Заха́рия.

60 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣΑ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΟΥΧΙ ΑΛΛΑ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ

60 Но его мать сказала: «Нет. Его будут звать Иоанн».

61 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΗΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΣΥΓΓΕΝΕΙΑΣ ΣΟΥ ΟΣ ΚΑΛΕΙΤΑΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥΤΩ

61 Ей сказали: «Среди твоих родственников нет никого с таким именем».

62 ΕΝΕΝΕΥΟΝ ΔΕ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΤΙ ΑΝ ΘΕΛΟΙ ΚΑΛΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΟ

62 Тогда люди стали жестами спрашивать отца ребёнка, как бы он хотел назвать его.

63 ΚΑΙ ΑΙΤΗΣΑΣ ΠΙΝΑΚΙΔΙΟΝ ΕΓΡΑΨΕΝ ΛΕΓΩΝ ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΣΤΙΝ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΣΑΝ ΠΑΝΤΕΣ

63 Он попросил дощечку и написал: «Его имя — Иоанн». И все удивились.

64 ΑΝΕΩΧΘΗ ΔΕ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΚΑΙ Η ΓΛΩΣΣΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΑΛΕΙ ΕΥΛΟΓΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

64 В тот же миг его уста открылись, его язык освободился и он стал говорить, благословляя Бога.

65 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑΣ ΦΟΒΟΣ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΟΡΕΙΝΗ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΔΙΕΛΑΛΕΙΤΟ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΑΥΤΑ

65 Тогда всех, кто жил с ними по соседству, охватил страх, и люди стали говорить обо всём этом во всей гористой местности Иудеи.

66 ΚΑΙ ΕΘΕΝΤΟ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙ ΑΡΑ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΓΑΡ ΧΕΙΡ ΚΥΡΙΟΥ ΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

66 Все, кто об этом слышал, сохраняли это в своём сердце и спрашивали: «Кем же будет этот ребёнок?» — потому что рука Господа была с ним.

67 ΚΑΙ ΖΑΧΑΡΙΑΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΕΠΛΗΣΘΗ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ ΚΑΙ ΕΠΡΟΦΗΤΕΥΣΕΝ ΛΕΓΩΝ

67 Тогда его отец Заха́рия исполнился святого духа и стал пророчествовать, говоря:

68 ΕΥΛΟΓΗΤΟΣ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ ΟΤΙ ΕΠΕΣΚΕΨΑΤΟ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΛΥΤΡΩΣΙΝ ΤΩ ΛΑΩ ΑΥΤΟΥ

68 «Благословен Господь, Бог Израиля, потому что он обратил внимание на свой народ и дал ему избавление.

69 ΚΑΙ ΗΓΕΙΡΕΝ ΚΕΡΑΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΗΜΙΝ ΕΝ ΟΙΚΩ ΔΑΥΙΔ ΠΑΙΔΟΣ ΑΥΤΟΥ

69 Он поднял для нас рог спасения в доме своего служителя Давида —

70 ΚΑΘΩΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΔΙΑ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠ ΑΙΩΝΟΣ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

70 как говорил устами своих святых пророков, живших в древние времена,

71 ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΕΞ ΕΧΘΡΩΝ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΕΚ ΧΕΙΡΟΣ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΜΙΣΟΥΝΤΩΝ ΗΜΑΣ

71 о спасении от наших врагов и от рук всех ненавидящих нас, —

72 ΠΟΙΗΣΑΙ ΕΛΕΟΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΜΝΗΣΘΗΝΑΙ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΑΓΙΑΣ ΑΥΤΟΥ

72 чтобы проявить милосердие по отношению к нашим предкам и вспомнить о своём святом соглашении,

73 ΟΡΚΟΝ ΟΝ ΩΜΟΣΕΝ ΠΡΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΗΜΩΝ ΤΟΥ ΔΟΥΝΑΙ ΗΜΙΝ

73 о клятве, которой он клялся нашему предку Аврааму,

74 ΑΦΟΒΩΣ ΕΚ ΧΕΙΡΟΣ ΕΧΘΡΩΝ ΡΥΣΘΕΝΤΑΣ ΛΑΤΡΕΥΕΙΝ ΑΥΤΩ

74 что после избавления нас от рук врагов удостоит нас чести бесстрашно совершать ему священное служение

75 ΕΝ ΟΣΙΟΤΗΤΙ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΠΑΣΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΗΜΩΝ

75 с преданностью и праведностью перед ним во все наши дни.

76 ΚΑΙ ΣΥ ΔΕ ΠΑΙΔΙΟΝ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΥΨΙΣΤΟΥ ΚΛΗΘΗΣΗ ΠΡΟΠΟΡΕΥΣΗ ΓΑΡ ΕΝΩΠΙΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΕΤΟΙΜΑΣΑΙ ΟΔΟΥΣ ΑΥΤΟΥ

76 А тебя, сын, назовут пророком Всевышнего, потому что ты пойдёшь перед Господом, чтобы приготовить его пути,

77 ΤΟΥ ΔΟΥΝΑΙ ΓΝΩΣΙΝ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΤΩ ΛΑΩ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΑΦΕΣΕΙ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΑΥΤΩΝ

77 возвестить его народу весть о спасении через прощение грехов,

78 ΔΙΑ ΣΠΛΑΓΧΝΑ ΕΛΕΟΥΣ ΘΕΟΥ ΗΜΩΝ ΕΝ ΟΙΣ ΕΠΙΣΚΕΨΕΤΑΙ ΗΜΑΣ ΑΝΑΤΟΛΗ ΕΞ ΥΨΟΥΣ

78 благодаря глубокому состраданию нашего Бога. Благодаря этому состраданию рассвет посетит нас свыше,

79 ΕΠΙΦΑΝΑΙ ΤΟΙΣ ΕΝ ΣΚΟΤΕΙ ΚΑΙ ΣΚΙΑ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙΣ ΤΟΥ ΚΑΤΕΥΘΥΝΑΙ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΟΔΟΝ ΕΙΡΗΝΗΣ

79 чтобы дать свет сидящим во тьме и в тени смерти, направить наши ноги на путь мира и благословить нас на нём».

80 ΤΟ ΔΕ ΠΑΙΔΙΟΝ ΗΥΞΑΝΕΝ ΚΑΙ ΕΚΡΑΤΑΙΟΥΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΗΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΡΗΜΟΙΣ ΕΩΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΝΑΔΕΙΞΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΣΡΑΗΛ

80 Ребёнок рос, укреплялся духом и жил в пустыне до того дня, когда ему нужно было появиться перед Израилем.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2

Луки. Глава 2.

1 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΔΟΓΜΑ ΠΑΡΑ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ ΑΠΟΓΡΑΦΕΣΘΑΙ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΝ

1 В те дни цезарь Август издал указ о проведении переписи по всей обитаемой земле.

2 ΑΥΤΗ ΑΠΟΓΡΑΦΗ ΠΡΩΤΗ ΕΓΕΝΕΤΟ ΗΓΕΜΟΝΕΥΟΝΤΟΣ ΤΗΣ ΣΥΡΙΑΣ ΚΥΡΗΝΙΟΥ

2 (Это была первая перепись. Она проводилась, когда правителем Сирии был Квири́ний.)

3 ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΠΑΝΤΕΣ ΑΠΟΓΡΑΦΕΣΘΑΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΠΟΛΙΝ

3 Тогда все отправились на перепись, каждый в свой город.

4 ΑΝΕΒΗ ΔΕ ΚΑΙ ΙΩΣΗΦ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΚ ΠΟΛΕΩΣ ΝΑΖΑΡΕΘ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΔΑΥΙΔ ΗΤΙΣ ΚΑΛΕΙΤΑΙ ΒΗΘΛΕΕΜ ΔΙΑ ΤΟ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΞ ΟΙΚΟΥ ΚΑΙ ΠΑΤΡΙΑΣ ΔΑΥΙΔ

4 Иосиф тоже пошёл из Галилеи, из города Назаре́та, в Иудею, в город Давида, называемый Вифлее́м, потому что он был из дома и семьи Давида,

5 ΑΠΟΓΡΑΨΑΣΘΑΙ ΣΥΝ ΜΑΡΙΑΜ ΤΗ ΕΜΝΗΣΤΕΥΜΕΝΗ ΑΥΤΩ ΟΥΣΗ ΕΓΚΥΩ

5 чтобы пройти перепись вместе с Марией, которая к тому времени уже стала его женой и скоро должна была родить.

6 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚΕΙ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΤΟΥ ΤΕΚΕΙΝ ΑΥΤΗΝ

6 Когда они были там, ей пришло время родить.

7 ΚΑΙ ΕΤΕΚΕΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΑΥΤΗΣ ΤΟΝ ΠΡΩΤΟΤΟΚΟΝ ΚΑΙ ΕΣΠΑΡΓΑΝΩΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΝΕΚΛΙΝΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΦΑΤΝΗ ΔΙΟΤΙ ΟΥΚ ΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΠΟΣ ΕΝ ΤΩ ΚΑΤΑΛΥΜΑΤΙ

7 Она родила сына, своего первенца, запеленала его и положила в кормушку для скота, потому что в гостинице не было мест.

8 ΚΑΙ ΠΟΙΜΕΝΕΣ ΗΣΑΝ ΕΝ ΤΗ ΧΩΡΑ ΤΗ ΑΥΤΗ ΑΓΡΑΥΛΟΥΝΤΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΣΣΟΝΤΕΣ ΦΥΛΑΚΑΣ ΤΗΣ ΝΥΚΤΟΣ ΕΠΙ ΤΗΝ ΠΟΙΜΝΗΝ ΑΥΤΩΝ

8 В той местности были пастухи, которые жили в поле и сторожили ночью свои стада.

9 ΚΑΙ ΑΓΓΕΛΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ΕΠΕΣΤΗ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΔΟΞΑ ΚΥΡΙΟΥ ΠΕΡΙΕΛΑΜΨΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΦΟΒΟΝ ΜΕΓΑΝ

9 И вдруг перед ними появился вестник Господа, и слава Господа озарила их, и они сильно испугались.

10 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΑΓΓΕΛΟΣ ΜΗ ΦΟΒΕΙΣΘΕ ΙΔΟΥ ΓΑΡ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΑΙ ΥΜΙΝ ΧΑΡΑΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΗΤΙΣ ΕΣΤΑΙ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΛΑΩ

10 Но вестник сказал им: «Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам о великой радости, которая ожидает всех людей.

11 ΟΤΙ ΕΤΕΧΘΗ ΥΜΙΝ ΣΗΜΕΡΟΝ ΣΩΤΗΡ ΟΣ ΕΣΤΙΝ ΧΡΙΣΤΟΣ ΚΥΡΙΟΣ ΕΝ ΠΟΛΕΙ ΔΑΥΙΔ

11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель, то есть Господин Помазанник.

12 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΥΜΙΝ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΒΡΕΦΟΣ ΕΣΠΑΡΓΑΝΩΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΚΕΙΜΕΝΟΝ ΕΝ ΦΑΤΝΗ

12 И вот вам знамение: вы найдёте младенца, завёрнутого в пелёнки и лежащего в кормушке для скота».

13 ΚΑΙ ΕΞΑΙΦΝΗΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΣΥΝ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΠΛΗΘΟΣ ΣΤΡΑΤΙΑΣ ΟΥΡΑΝΙΟΥ ΑΙΝΟΥΝΤΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΩΝ

13 И вдруг рядом с вестником появилось многочисленное небесное воинство, которое восхваляло Бога и говорило:

14 ΔΟΞΑ ΕΝ ΥΨΙΣΤΟΙΣ ΘΕΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΓΗΣ ΕΙΡΗΝΗ ΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΕΥΔΟΚΙΑΣ

14 «Слава Богу в вышине и мир на земле среди людей, к которым он благосклонен!»

15 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣ ΑΠΗΛΘΟΝ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΟΙ ΠΟΙΜΕΝΕΣ ΕΛΑΛΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΔΙΕΛΘΩΜΕΝ ΔΗ ΕΩΣ ΒΗΘΛΕΕΜ ΚΑΙ ΙΔΩΜΕΝ ΤΟ ΡΗΜΑ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ Ο Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΓΝΩΡΙΣΕΝ ΗΜΙΝ

15 Когда вестники ушли на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Давайте прямо сейчас пойдём в Вифлее́м и посмотрим, что там произошло, о чём сообщил нам Господь».

16 ΚΑΙ ΗΛΘΑΝ ΣΠΕΥΣΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΝΕΥΡΑΝ ΤΗΝ ΤΕ ΜΑΡΙΑΜ ΚΑΙ ΤΟΝ ΙΩΣΗΦ ΚΑΙ ΤΟ ΒΡΕΦΟΣ ΚΕΙΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΗ ΦΑΤΝΗ

16 Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΕΓΝΩΡΙΣΑΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΛΑΛΗΘΕΝΤΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΤΟΥΤΟΥ

17 Увидев ребёнка, они рассказали о том, что им было сказано о нём.

18 ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΘΑΥΜΑΣΑΝ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΛΑΛΗΘΕΝΤΩΝ ΥΠΟ ΤΩΝ ΠΟΙΜΕΝΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

18 И все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 Η ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ ΠΑΝΤΑ ΣΥΝΕΤΗΡΕΙ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΑΥΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΥΣΑ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΗΣ

19 а Мария сохраняла все эти слова и делала выводы в своём сердце.

20 ΚΑΙ ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΟΙ ΠΟΙΜΕΝΕΣ ΔΟΞΑΖΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΙΝΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΟΙΣ ΗΚΟΥΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΛΑΛΗΘΗ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

20 Затем пастухи пошли обратно, прославляя и восхваляя Бога за всё то, что они услышали и увидели, как им и было сказано.

21 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΗΜΕΡΑΙ ΟΚΤΩ ΤΟΥ ΠΕΡΙΤΕΜΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΚΛΗΘΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΙΗΣΟΥΣ ΤΟ ΚΛΗΘΕΝ ΥΠΟ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΠΡΟ ΤΟΥ ΣΥΛΛΗΜΦΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΚΟΙΛΙΑ

21 Через восемь дней, когда пришло время его обрезать, ему дали имя Иисус, как назвал его вестник ещё до зачатия в утробе.

22 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΑΥΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΜΩΥΣΕΩΣ ΑΝΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΠΑΡΑΣΤΗΣΑΙ ΤΩ ΚΥΡΙΩ

22 Когда закончились дни их очищения по закону Моисея, они принесли ребёнка в Иерусалим, чтобы представить его Господу,

23 ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΝ ΝΟΜΩ ΚΥΡΙΟΥ ΟΤΙ ΠΑΝ ΑΡΣΕΝ ΔΙΑΝΟΙΓΟΝ ΜΗΤΡΑΝ ΑΓΙΟΝ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ

23 как написано в законе Господа: «Каждый первенец мужского пола должен быть назван святым для Господа»,

24 ΚΑΙ ΤΟΥ ΔΟΥΝΑΙ ΘΥΣΙΑΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΙΡΗΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΚΥΡΙΟΥ ΖΕΥΓΟΣ ΤΡΥΓΟΝΩΝ Η ΔΥΟ ΝΟΣΣΟΥΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΩΝ

24 и чтобы принести жертву согласно сказанному в законе Господа: «Двух горлиц или двух молодых голубей».

25 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΗΝ ΕΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ Ω ΟΝΟΜΑ ΣΥΜΕΩΝ ΚΑΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΟΥΤΟΣ ΔΙΚΑΙΟΣ ΚΑΙ ΕΥΛΑΒΗΣ ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑ ΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

25 А в Иерусалиме был человек по имени Симео́н. Он был праведным и богобоязненным человеком, который ожидал утешения для Израиля, и на нём был святой дух.

26 ΚΑΙ ΗΝ ΑΥΤΩ ΚΕΧΡΗΜΑΤΙΣΜΕΝΟΝ ΥΠΟ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΜΗ ΙΔΕΙΝ ΘΑΝΑΤΟΝ ΠΡΙΝ [Η] ΑΝ ΙΔΗ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΥΡΙΟΥ

26 Ему было дано через святой дух откровение от Бога о том, что он не умрёт, пока не увидит Помазанника Господа.

27 ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΕΙΣΑΓΑΓΕΙΝ ΤΟΥΣ ΓΟΝΕΙΣ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΥ ΠΟΙΗΣΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΙΘΙΣΜΕΝΟΝ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

27 Побуждаемый святым духом, Симео́н пришёл в храм. И когда родители принесли своего ребёнка, Иисуса, чтобы сделать для него то, что было предписано законом,

28 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΔΕΞΑΤΟ ΑΥΤΟ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΓΚΑΛΑΣ ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ

28 он взял его на руки, благословил Бога и сказал:

29 ΝΥΝ ΑΠΟΛΥΕΙΣ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΣΟΥ ΔΕΣΠΟΤΑ ΚΑΤΑ ΤΟ ΡΗΜΑ ΣΟΥ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ

29 «Теперь, Владыка Господь, ты отпускаешь своего раба с миром, как и говорил,

30 ΟΤΙ ΕΙΔΟΝ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΜΟΥ ΤΟ ΣΩΤΗΡΙΟΝ ΣΟΥ

30 потому что мои глаза увидели того, через кого ты дашь спасение,

31 Ο ΗΤΟΙΜΑΣΑΣ ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΛΑΩΝ

31 которое ты приготовил перед лицом всех народов.

32 ΦΩΣ ΕΙΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΝ ΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΔΟΞΑΝ ΛΑΟΥ ΣΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

32 Он — свет, уничтожающий тьму, которая покрывает народы, и слава твоего народа Израиля».

33 ΚΑΙ ΗΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Η ΜΗΤΗΡ ΘΑΥΜΑΖΟΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΛΑΛΟΥΜΕΝΟΙΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

33 А отец и мать ребёнка удивлялись тому, что говорилось о нём.

34 ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΣΥΜΕΩΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΜΑΡΙΑΜ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΑΥΤΟΥ ΙΔΟΥ ΟΥΤΟΣ ΚΕΙΤΑΙ ΕΙΣ ΠΤΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΠΟΛΛΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ΕΙΣ ΣΗΜΕΙΟΝ ΑΝΤΙΛΕΓΟΜΕΝΟΝ

34 Симео́н благословил их и сказал его матери Марии: «Вот, он лежит, чтобы из-за него многие в Израиле упали и вновь поднялись и чтобы стать знамением, которое будут презирать

35 ΚΑΙ ΣΟΥ [ΔΕ] ΑΥΤΗΣ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΔΙΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΡΟΜΦΑΙΑ ΟΠΩΣ ΑΝ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΩΣΙΝ ΕΚ ΠΟΛΛΩΝ ΚΑΡΔΙΩΝ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΙ

35 (а тебе самой меч пронзит душу), чтобы открылись мысли многих сердец».

36 ΚΑΙ ΗΝ ΑΝΝΑ ΠΡΟΦΗΤΙΣ ΘΥΓΑΤΗΡ ΦΑΝΟΥΗΛ ΕΚ ΦΥΛΗΣ ΑΣΗΡ ΑΥΤΗ ΠΡΟΒΕΒΗΚΥΙΑ ΕΝ ΗΜΕΡΑΙΣ ΠΟΛΛΑΙΣ ΖΗΣΑΣΑ ΜΕΤΑ ΑΝΔΡΟΣ ΕΤΗ ΕΠΤΑ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΑΡΘΕΝΙΑΣ ΑΥΤΗΣ

36 Там была и пророчица Анна, дочь Фануи́ла из племени Аси́ра (женщина преклонного возраста, которая прожила с мужем семь лет от своего девичества,

37 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΧΗΡΑ ΕΩΣ ΕΤΩΝ ΟΓΔΟΗΚΟΝΤΑ ΤΕΣΣΑΡΩΝ Η ΟΥΚ ΑΦΙΣΤΑΤΟ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΝΗΣΤΕΙΑΙΣ ΚΑΙ ΔΕΗΣΕΣΙΝ ΛΑΤΡΕΥΟΥΣΑ ΝΥΚΤΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΝ

37 а теперь была вдовой восьмидесяти четырех лет), которая никогда не покидала храм, ночью и днём совершая священное служение постом и мольбами.

38 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΕΠΙΣΤΑΣΑ ΑΝΘΩΜΟΛΟΓΕΙΤΟ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΕΛΑΛΕΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΙΣ ΛΥΤΡΩΣΙΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

38 В тот самый час она тоже подошла и стала благодарить Бога и говорить о ребёнке всем, кто ожидал, что Бог избавит Иерусалим.

39 ΚΑΙ ΩΣ ΕΤΕΛΕΣΑΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΕΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΕΑΥΤΩΝ ΝΑΖΑΡΕΘ

39 Когда родители исполнили всё, что предписывалось по закону Господа, то вернулись в Галилею, в свой город Назаре́т.

40 ΤΟ ΔΕ ΠΑΙΔΙΟΝ ΗΥΞΑΝΕΝ ΚΑΙ ΕΚΡΑΤΑΙΟΥΤΟ ΠΛΗΡΟΥΜΕΝΟΝ ΣΟΦΙΑ ΚΑΙ ΧΑΡΙΣ ΘΕΟΥ ΗΝ ΕΠ ΑΥΤΟ

40 А ребёнок рос и набирался сил, исполняясь мудрости, и Бог был благосклонен к нему.

41 ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤ ΕΤΟΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ

41 Его родители каждый год ходили в Иерусалим на праздник пасхи.

42 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΘΟΣ ΤΗΣ ΕΟΡΤΗΣ

42 И когда ему исполнилось двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник

43 ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΩΣΑΝΤΩΝ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΝ ΤΩ ΥΠΟΣΤΡΕΦΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΠΕΜΕΙΝΕΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΠΑΙΣ ΕΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ

43 и пробыли там до его конца. Затем они пошли домой, а мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но его родители этого не заметили.

44 ΝΟΜΙΣΑΝΤΕΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΟΔΙΑ ΗΛΘΟΝ ΗΜΕΡΑΣ ΟΔΟΝ ΚΑΙ ΑΝΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΥΓΓΕΝΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΓΝΩΣΤΟΙΣ

44 Думая, что он находится среди их попутчиков, они пробыли в пути весь день, а потом стали искать его среди родственников и знакомых.

45 ΚΑΙ ΜΗ ΕΥΡΟΝΤΕΣ ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΑΝΑΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

45 Не найдя его, они вернулись в Иерусалим и стали искать его там.

46 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΜΕΤΑ ΗΜΕΡΑΣ ΤΡΕΙΣ ΕΥΡΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΘΕΖΟΜΕΝΟΝ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΩΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΟΝΤΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΠΕΡΩΤΩΝΤΑ ΑΥΤΟΥΣ

46 Через три дня они нашли его в храме: он сидел среди учителей, слушал их и задавал им вопросы.

47 ΕΞΙΣΤΑΝΤΟ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΗ ΣΥΝΕΣΕΙ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΑΠΟΚΡΙΣΕΣΙΝ ΑΥΤΟΥ

47 А все, кто его слушал, поражались его пониманию и ответам.

48 ΚΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΞΕΠΛΑΓΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΤΕΚΝΟΝ ΤΙ ΕΠΟΙΗΣΑΣ ΗΜΙΝ ΟΥΤΩΣ ΙΔΟΥ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ ΚΑΓΩ ΟΔΥΝΩΜΕΝΟΙ ΕΖΗΤΟΥΜΕΝ ΣΕ

48 Родители изумились, увидев его, и мать сказала ему: «Сынок, почему ты так поступил с нами? Твой отец и я искали тебя и сильно волновались».

49 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΟΤΙ ΕΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕ ΟΥΚ ΗΔΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΔΕΙ ΕΙΝΑΙ ΜΕ

49 Но он сказал им: «Почему вы меня искали? Разве вы не знали, что я должен быть в доме моего Отца?»

50 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΟΥ ΣΥΝΗΚΑΝ ΤΟ ΡΗΜΑ Ο ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

50 Но они не поняли того, что он им сказал.

51 ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΗ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΝΑΖΑΡΕΘ ΚΑΙ ΗΝ ΥΠΟΤΑΣΣΟΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΔΙΕΤΗΡΕΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΗΣ

51 Он пошёл с ними, пришёл в Назаре́т и оставался у них в подчинении. А его мать сберегала все эти слова в своём сердце.

52 ΚΑΙ ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΕΚΟΠΤΕΝ [ΕΝ ΤΗ] ΣΟΦΙΑ ΚΑΙ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΧΑΡΙΤΙ ΠΑΡΑ ΘΕΩ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ

52 Между тем Иисус рос, становился всё мудрее и находил всё большую благосклонность в глазах Бога и людей.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3

Луки. Глава 3.

1 ΕΝ ΕΤΕΙ ΔΕ ΠΕΝΤΕΚΑΙΔΕΚΑΤΩ ΤΗΣ ΗΓΕΜΟΝΙΑΣ ΤΙΒΕΡΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΗΓΕΜΟΝΕΥΟΝΤΟΣ ΠΟΝΤΙΟΥ ΠΙΛΑΤΟΥ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΚΑΙ ΤΕΤΡΑΑΡΧΟΥΝΤΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΗΡΩΔΟΥ ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΔΕ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΥΤΟΥ ΤΕΤΡΑΑΡΧΟΥΝΤΟΣ ΤΗΣ ΙΤΟΥΡΑΙΑΣ ΚΑΙ ΤΡΑΧΩΝΙΤΙΔΟΣ ΧΩΡΑΣ ΚΑΙ ΛΥΣΑΝΙΟΥ ΤΗΣ ΑΒΙΛΗΝΗΣ ΤΕΤΡΑΑΡΧΟΥΝΤΟΣ

1 В пятнадцатый год правления цезаря Тибе́рия, когда Понтий Пилат был правителем Иудеи, Ирод был правителем области Галилея, его брат Филипп правителем области Итуре́я и Трахонитской области, а Лиса́ний был правителем области Авилине́я,

2 ΕΠΙ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΑΝΝΑ ΚΑΙ ΚΑΙΑΦΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΡΗΜΑ ΘΕΟΥ ΕΠΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΖΑΧΑΡΙΟΥ ΥΙΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ

2 в дни Каиа́фы и старшего священника Анны, было слово Бога к Иоанну, сыну Заха́рии, в пустыне.

3 ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΠΑΣΑΝ [ΤΗΝ] ΠΕΡΙΧΩΡΟΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΕΙΣ ΑΦΕΣΙΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

3 И он пошёл по всем окрестностям Иордана, проповедуя окунание в знак раскаяния для прощения грехов,

4 ΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΝ ΒΙΒΛΩ ΛΟΓΩΝ ΗΣΑΙΟΥ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΦΩΝΗ ΒΟΩΝΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΕΥΘΕΙΑΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΑΣ ΤΡΙΒΟΥΣ ΑΥΤΟΥ

4 как написано в книге слов пророка Иса́ии: «Послушайте! Кто-то кричит в пустыне: „Подготовьте путь для Господа, выровняйте его дороги.

5 ΠΑΣΑ ΦΑΡΑΓΞ ΠΛΗΡΩΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΠΑΝ ΟΡΟΣ ΚΑΙ ΒΟΥΝΟΣ ΤΑΠΕΙΝΩΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ ΤΑ ΣΚΟΛΙΑ ΕΙΣ ΕΥΘΕΙΑΝ ΚΑΙ ΑΙ ΤΡΑΧΕΙΑΙ ΕΙΣ ΟΔΟΥΣ ΛΕΙΑΣ

5 Пусть все овраги будут засыпаны, а все горы и холмы понизятся, пусть изгибы выпрямятся и неровные места станут гладкими.

6 ΚΑΙ ΟΨΕΤΑΙ ΠΑΣΑ ΣΑΡΞ ΤΟ ΣΩΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

6 Тогда вся плоть увидит того, через кого Бог даст спасение“».

7 ΕΛΕΓΕΝ ΟΥΝ ΤΟΙΣ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙΣ ΟΧΛΟΙΣ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΑΤΑ ΕΧΙΔΝΩΝ ΤΙΣ ΥΠΕΔΕΙΞΕΝ ΥΜΙΝ ΦΥΓΕΙΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΗΣ ΟΡΓΗΣ

7 Иоанн говорил людям, которые толпами приходили к нему окунуться: «Змеиное отродье, кто надоумил вас бежать от надвигающегося гнева?

8 ΠΟΙΗΣΑΤΕ ΟΥΝ ΚΑΡΠΟΥΣ ΑΞΙΟΥΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΚΑΙ ΜΗ ΑΡΞΗΣΘΕ ΛΕΓΕΙΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΠΑΤΕΡΑ ΕΧΟΜΕΝ ΤΟΝ ΑΒΡΑΑΜ ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΔΥΝΑΤΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΛΙΘΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΕΓΕΙΡΑΙ ΤΕΚΝΑ ΤΩ ΑΒΡΑΑΜ

8 Совершите дела, соответствующие раскаянию. И не говорите себе: „Наш отец — Авраам“. Говорю вам, что Бог в силах из этих камней создать детей Аврааму.

9 ΗΔΗ ΔΕ ΚΑΙ Η ΑΞΙΝΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΡΙΖΑΝ ΤΩΝ ΔΕΝΔΡΩΝ ΚΕΙΤΑΙ ΠΑΝ ΟΥΝ ΔΕΝΔΡΟΝ ΜΗ ΠΟΙΟΥΝ ΚΑΡΠΟΝ ΚΑΛΟΝ ΕΚΚΟΠΤΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΥΡ ΒΑΛΛΕΤΑΙ

9 Топор уже положен у корней деревьев. Поэтому всякое дерево, не приносящее хороших плодов, должно быть срублено и брошено в огонь».

10 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙ ΟΥΝ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ

10 «Что же нам делать?» — спрашивал его народ.

11 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΕΧΩΝ ΔΥΟ ΧΙΤΩΝΑΣ ΜΕΤΑΔΟΤΩ ΤΩ ΜΗ ΕΧΟΝΤΙ ΚΑΙ Ο ΕΧΩΝ ΒΡΩΜΑΤΑ ΟΜΟΙΩΣ ΠΟΙΕΙΤΩ

11 В ответ он говорил им: «Тот, у кого есть запасная нижняя одежда, пусть поделится с тем, у кого её вообще нет, и тот, у кого есть пища, пусть поступит так же».

12 ΗΛΘΟΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΕΛΩΝΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ

12 Сборщики налогов тоже пришли окунуться и спросили его: «Учитель, а что делать нам?»

13 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗΔΕΝ ΠΛΕΟΝ ΠΑΡΑ ΤΟ ΔΙΑΤΕΤΑΓΜΕΝΟΝ ΥΜΙΝ ΠΡΑΣΣΕΤΕ

13 Он сказал им: «Не требуйте с людей больше установленного налога».

14 ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΕΥΟΜΕΝΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗΔΕΝΑ ΔΙΑΣΕΙΣΗΤΕ ΜΗΔΕ ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣΗΤΕ ΚΑΙ ΑΡΚΕΙΣΘΕ ΤΟΙΣ ΟΨΩΝΙΟΙΣ ΥΜΩΝ

14 «А нам что делать?» — спросили его воины. Он сказал им: «Никого не притесняйте, никого не обвиняйте ложно и будьте довольны тем, что получаете за службу».

15 ΠΡΟΣΔΟΚΩΝΤΟΣ ΔΕ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΛΟΓΙΖΟΜΕΝΩΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΜΗΠΟΤΕ ΑΥΤΟΣ ΕΙΗ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

15 Народ был в ожидании Помазанника, и все рассуждали в своих сердцах об Иоанне: «Не он ли Помазанник?»

16 ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΛΕΓΩΝ ΠΑΣΙΝ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΓΩ ΜΕΝ ΥΔΑΤΙ ΒΑΠΤΙΖΩ ΥΜΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΔΕ Ο ΙΣΧΥΡΟΤΕΡΟΣ ΜΟΥ ΟΥ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΙΚΑΝΟΣ ΛΥΣΑΙ ΤΟΝ ΙΜΑΝΤΑ ΤΩΝ ΥΠΟΔΗΜΑΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΥΤΟΣ ΥΜΑΣ ΒΑΠΤΙΣΕΙ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ ΚΑΙ ΠΥΡΙ

16 Но Иоанн отвечал им всем: «Я омываю вас водой, но идёт тот, кто сильнее меня, и я недостоин развязать ремни его сандалий. Он будет очищать вас святым духом и огнём.

17 ΟΥ ΤΟ ΠΤΥΟΝ ΕΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΚΑΘΑΡΑΙ ΤΗΝ ΑΛΩΝΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΑΓΕΙΝ ΤΟΝ ΣΙΤΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΗΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΔΕ ΑΧΥΡΟΝ ΚΑΤΑΚΑΥΣΕΙ ΠΥΡΙ ΑΣΒΕΣΤΩ

17 В руке у него лопата для веяния, чтобы вычистить гумно и собрать пшеницу в хранилище. А мякину он сожжёт в неугасимом огне».

18 ΠΟΛΛΑ ΜΕΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΤΕΡΑ ΠΑΡΑΚΑΛΩΝ ΕΥΗΓΓΕΛΙΖΕΤΟ ΤΟΝ ΛΑΟΝ

18 Он давал и многие другие наставления и продолжал возвещать людям благую весть.

19 Ο ΔΕ ΗΡΩΔΗΣ Ο ΤΕΤΡΑΑΡΧΗΣ ΕΛΕΓΧΟΜΕΝΟΣ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙ ΗΡΩΔΙΑΔΟΣ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΩΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΠΟΝΗΡΩΝ Ο ΗΡΩΔΗΣ

19 Но правитель области Ирод, которого Иоанн обличал из-за Иродиа́ды, жены его брата, и из-за всех его злых дел,

20 ΠΡΟΣΕΘΗΚΕΝ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ [ΚΑΙ] ΚΑΤΕΚΛΕΙΣΕΝ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΝ ΦΥΛΑΚΗ

20 добавил ко всем тем делам ещё одно: он заключил Иоанна в тюрьму.

21 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ ΑΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΚΑΙ ΙΗΣΟΥ ΒΑΠΤΙΣΘΕΝΤΟΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΥ ΑΝΕΩΧΘΗΝΑΙ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ

21 В то время как окунался весь народ, окунулся и Иисус. И когда он молился, открылось небо,

22 ΚΑΙ ΚΑΤΑΒΗΝΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΣΩΜΑΤΙΚΩ ΕΙΔΕΙ ΩΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΦΩΝΗΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ Ο ΑΓΑΠΗΤΟΣ ΕΝ ΣΟΙ ΕΥΔΟΚΗΣΑ

22 и святой дух в телесном виде, в облике голубя, опустился на него, и с неба раздался голос: «Ты — мой любимый Сын. Я одобряю тебя».

23 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΙΗΣΟΥΣ ΑΡΧΟΜΕΝΟΣ ΩΣΕΙ ΕΤΩΝ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΩΝ ΥΙΟΣ ΩΣ ΕΝΟΜΙΖΕΤΟ ΙΩΣΗΦ ΤΟΥ ΗΛΙ

23 Иисусу, когда он приступил к своему делу, было около тридцати лет. Он был, как считали, сыном Иосифа, сына И́лия,

24 ΤΟΥ ΜΑΘΘΑΤ ΤΟΥ ΛΕΥΙ ΤΟΥ ΜΕΛΧΙ ΤΟΥ ΙΑΝΝΑΙ ΤΟΥ ΙΩΣΗΦ

24 сына Матфа́та, сына Ле́вия, сына Ме́лхия, сына Ианна́я, сына Иосифа,

25 ΤΟΥ ΜΑΤΤΑΘΙΟΥ ΤΟΥ ΑΜΩΣ ΤΟΥ ΝΑΟΥΜ ΤΟΥ ΕΣΛΙ ΤΟΥ ΝΑΓΓΑΙ

25 сына Матта́фия, сына Амо́са, сына Наума, сына Если́ма, сына Нагге́я,

26 ΤΟΥ ΜΑΑΘ ΤΟΥ ΜΑΤΤΑΘΙΟΥ ΤΟΥ ΣΕΜΕΙΝ ΤΟΥ ΙΩΣΗΧ ΤΟΥ ΙΩΔΑ

26 сына Маа́фа, сына Матта́фия, сына Семе́ия, сына Иосифа, сына Иуды,

27 ΤΟΥ ΙΩΑΝΑΝ ΤΟΥ ΡΗΣΑ ΤΟΥ ΖΟΡΟΒΑΒΕΛ ΤΟΥ ΣΑΛΑΘΙΗΛ ΤΟΥ ΝΗΡΙ

27 сына Иоанна́на, сына Риса́я, сына Зорова́веля, сына Салафии́ла, сына Ни́рия,

28 ΤΟΥ ΜΕΛΧΙ ΤΟΥ ΑΔΔΙ ΤΟΥ ΚΩΣΑΜ ΤΟΥ ΕΛΜΑΔΑΜ ΤΟΥ ΗΡ

28 сына Ме́лхия, сына А́ддия, сына Коса́ма, сына Елмода́ма, сына И́ра,

29 ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΤΟΥ ΕΛΙΕΖΕΡ ΤΟΥ ΙΩΡΙΜ ΤΟΥ ΜΑΘΘΑΤ ΤΟΥ ΛΕΥΙ

29 сына Иисуса, сына Елиезе́ра, сына Иори́ма, сына Матфа́та, сына Ле́вия,

30 ΤΟΥ ΣΥΜΕΩΝ ΤΟΥ ΙΟΥΔΑ ΤΟΥ ΙΩΣΗΦ ΤΟΥ ΙΩΝΑΜ ΤΟΥ ΕΛΙΑΚΙΜ

30 сына Симео́на, сына Иуды, сына Иосифа, сына Иона́на, сына Елиаки́ма,

31 ΤΟΥ ΜΕΛΕΑ ΤΟΥ ΜΕΝΝΑ ΤΟΥ ΜΑΤΤΑΘΑ ΤΟΥ ΝΑΘΑΜ ΤΟΥ ΔΑΥΙΔ

31 сына Мелеа́я, сына Маина́на, сына Маттафа́я, сына Нафа́на, сына Давида,

32 ΤΟΥ ΙΕΣΣΑΙ ΤΟΥ ΙΩΒΗΔ ΤΟΥ ΒΟΟΣ ΤΟΥ ΣΑΛΑ ΤΟΥ ΝΑΑΣΣΩΝ

32 сына Иессе́я, сына Ови́да, сына Воо́за, сына Салмо́на, сына Наассо́на,

33 ΤΟΥ ΑΜΙΝΑΔΑΒ ΤΟΥ ΑΔΜΙΝ ΤΟΥ ΑΡΝΙ ΤΟΥ ΕΣΡΩΜ ΤΟΥ ΦΑΡΕΣ ΤΟΥ ΙΟΥΔΑ

33 сына Аминада́ва, сына Арама, сына Есро́ма, сына Фаре́са, сына Иуды,

34 ΤΟΥ ΙΑΚΩΒ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΤΟΥ ΑΒΡΑΑΜ ΤΟΥ ΘΑΡΑ ΤΟΥ ΝΑΧΩΡ

34 сына Иакова, сына Исаака, сына Авраама, сына Фа́рры, сына Нахо́ра,

35 ΤΟΥ ΣΕΡΟΥΧ ΤΟΥ ΡΑΓΑΥ ΤΟΥ ΦΑΛΕΚ ΤΟΥ ΕΒΕΡ ΤΟΥ ΣΑΛΑ

35 сына Серу́ха, сына Рага́ва, сына Фале́ка, сына Еве́ра, сына Са́лы,

36 ΤΟΥ ΚΑΙΝΑΜ ΤΟΥ ΑΡΦΑΞΑΔ ΤΟΥ ΣΗΜ ΤΟΥ ΝΩΕ ΤΟΥ ΛΑΜΕΧ

36 сына Каина́на, сына Арфакса́да, сына Си́ма, сына Ноя, сына Ламе́ха,

37 ΤΟΥ ΜΑΘΟΥΣΑΛΑ ΤΟΥ ΕΝΩΧ ΤΟΥ ΙΑΡΕΤ ΤΟΥ ΜΑΛΕΛΕΗΛ ΤΟΥ ΚΑΙΝΑΜ

37 сына Мафуса́ла, сына Ено́ха, сына Иаре́да, сына Малелеи́ла, сына Каина́на,

38 ΤΟΥ ΕΝΩΣ ΤΟΥ ΣΗΘ ΤΟΥ ΑΔΑΜ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

38 сына Ено́са, сына Си́фа, сына Адама, сына Бога.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4

Луки. Глава 4.

1 ΙΗΣΟΥΣ ΔΕ ΠΛΗΡΗΣ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΚΑΙ ΗΓΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ

1 Иисус же, исполненный святого духа, покинул окрестности Иордана, и дух водил его в пустыне

2 ΗΜΕΡΑΣ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΠΕΙΡΑΖΟΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΦΑΓΕΝ ΟΥΔΕΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΘΕΙΣΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΠΕΙΝΑΣΕΝ

2 сорок дней. И там Клеветник искушал его. Все эти дни он ничего не ел и, когда они истекли, почувствовал голод.

3 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΕΙ ΥΙΟΣ ΕΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΠΕ ΤΩ ΛΙΘΩ ΤΟΥΤΩ ΙΝΑ ΓΕΝΗΤΑΙ ΑΡΤΟΣ

3 Тогда Клеветник сказал ему: «Если ты сын Бога, вели этому камню стать хлебом».

4 ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΠ ΑΡΤΩ ΜΟΝΩ ΖΗΣΕΤΑΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ

4 Но Иисус ответил ему: «Написано: „Не только хлебом должен жить человек“».

5 ΚΑΙ ΑΝΑΓΑΓΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΔΕΙΞΕΝ ΑΥΤΩ ΠΑΣΑΣ ΤΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΣ ΕΝ ΣΤΙΓΜΗ ΧΡΟΝΟΥ

5 Тогда, подняв его на высокое место и показав ему в одно мгновение все царства обитаемой земли,

6 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΣΟΙ ΔΩΣΩ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΑΠΑΣΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΩΝ ΟΤΙ ΕΜΟΙ ΠΑΡΑΔΕΔΟΤΑΙ ΚΑΙ Ω ΕΑΝ ΘΕΛΩ ΔΙΔΩΜΙ ΑΥΤΗΝ

6 Клеветник сказал ему: «Я дам тебе всю власть над ними и их славу, потому что эта власть отдана мне, и я даю её, кому хочу.

7 ΣΥ ΟΥΝ ΕΑΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΗΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΕΜΟΥ ΕΣΤΑΙ ΣΟΥ ΠΑΣΑ

7 Итак, если ты поклонишься мне, всё это будет твоим».

8 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΥΤΩ ΜΟΝΩ ΛΑΤΡΕΥΣΕΙΣ

8 В ответ Иисус сказал ему: «Написано: „Поклоняйся твоему Богу Господу и только ему совершай священное служение“».

9 ΗΓΑΓΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΕΣΤΗΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟΝ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΙ ΥΙΟΣ ΕΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΒΑΛΕ ΣΕΑΥΤΟΝ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΚΑΤΩ

9 Затем он привёл его в Иерусалим, поставил на стене, окружающей храм, и сказал ему: «Если ты сын Бога, бросься отсюда вниз,

10 ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΓΑΡ ΟΤΙ ΤΟΙΣ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΝΤΕΛΕΙΤΑΙ ΠΕΡΙ ΣΟΥ ΤΟΥ ΔΙΑΦΥΛΑΞΑΙ ΣΕ

10 ведь написано: „Даст своим вестникам повеление о тебе, чтобы они оберегали тебя“

11 ΚΑΙ ΟΤΙ ΕΠΙ ΧΕΙΡΩΝ ΑΡΟΥΣΙΝ ΣΕ ΜΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΚΟΨΗΣ ΠΡΟΣ ΛΙΘΟΝ ΤΟΝ ΠΟΔΑ ΣΟΥ

11 и „Они понесут тебя на руках, чтобы ты не ударился ногой о камень“».

12 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΕΙΡΗΤΑΙ ΟΥΚ ΕΚΠΕΙΡΑΣΕΙΣ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ

12 В ответ Иисус сказал ему: «Сказано: „Не испытывай твоего Бога Господа“».

13 ΚΑΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΑΣ ΠΑΝΤΑ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΑΠΕΣΤΗ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΑΧΡΙ ΚΑΙΡΟΥ

13 И Клеветник перестал искушать его и отошёл от него до другого удобного случая.

14 ΚΑΙ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΚΑΙ ΦΗΜΗ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΘ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΠΕΡΙΧΩΡΟΥ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

14 После этого Иисус, исполненный силой духа, вернулся в Галилею. Добрая молва о нём разнеслась по всем окрестностям.

15 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΔΟΞΑΖΟΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ

15 Он учил в их синагогах, и все относились к нему с почтением.

16 ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΝΑΖΑΡΑ ΟΥ ΗΝ ΤΕΘΡΑΜΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΙΩΘΟΣ ΑΥΤΩ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΚΑΙ ΑΝΕΣΤΗ ΑΝΑΓΝΩΝΑΙ

16 Он пришёл в Назаре́т, где вырос, и, как обычно, в субботу вошёл в синагогу, и встал, чтобы читать.

17 ΚΑΙ ΕΠΕΔΟΘΗ ΑΥΤΩ ΒΙΒΛΙΟΝ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΗΣΑΙΟΥ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΑΣ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΕΥΡΕΝ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΟΥ ΗΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ

17 Ему подали свиток пророка Иса́ии. Он открыл свиток и нашёл место, где было написано:

18 ΠΝΕΥΜΑ ΚΥΡΙΟΥ ΕΠ ΕΜΕ ΟΥ ΕΙΝΕΚΕΝ ΕΧΡΙΣΕΝ ΜΕ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΣΘΑΙ ΠΤΩΧΟΙΣ ΑΠΕΣΤΑΛΚΕΝ ΜΕ ΚΗΡΥΞΑΙ ΑΙΧΜΑΛΩΤΟΙΣ ΑΦΕΣΙΝ ΚΑΙ ΤΥΦΛΟΙΣ ΑΝΑΒΛΕΨΙΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΙ ΤΕΘΡΑΥΣΜΕΝΟΥΣ ΕΝ ΑΦΕΣΕΙ

18 «Дух Господа на мне, потому что он помазал меня возвещать благую весть бедным. Он послал меня проповедовать освобождение пленным и прозрение слепым, отпустить сокрушённых на свободу,

19 ΚΗΡΥΞΑΙ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΔΕΚΤΟΝ

19 проповедовать год благосклонности Господа».

20 ΚΑΙ ΠΤΥΞΑΣ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΑΠΟΔΟΥΣ ΤΩ ΥΠΗΡΕΤΗ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΗΣΑΝ ΑΤΕΝΙΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ

20 После этого он свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были устремлены на него.

21 ΗΡΞΑΤΟ ΔΕ ΛΕΓΕΙΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΠΕΠΛΗΡΩΤΑΙ Η ΓΡΑΦΗ ΑΥΤΗ ΕΝ ΤΟΙΣ ΩΣΙΝ ΥΜΩΝ

21 Тогда он начал им говорить: «Сегодня исполнилось место Писания, которое вы только что слышали».

22 ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΜΑΡΤΥΡΟΥΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΤΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΤΟΙΣ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΧΙ ΥΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΩΣΗΦ ΟΥΤΟΣ

22 И все стали отзываться о нём с одобрением, удивляться тому, какие приятные слова он говорил, и спрашивать: «Разве он не сын Иосифа?»

23 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΑΝΤΩΣ ΕΡΕΙΤΕ ΜΟΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΙΑΤΡΕ ΘΕΡΑΠΕΥΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΟΣΑ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΓΕΝΟΜΕΝΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΠΟΙΗΣΟΝ ΚΑΙ ΩΔΕ ΕΝ ΤΗ ΠΑΤΡΙΔΙ ΣΟΥ

23 На это он сказал им: «Вы, конечно, примените ко мне поговорку: „Врач, исцели себя самого“ — и скажете: „Сделай здесь, у себя на родине, то, что, как мы слышали, произошло в Капернау́ме“».

24 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΔΕΚΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΤΗ ΠΑΤΡΙΔΙ ΑΥΤΟΥ

24 Но он сказал: «Истинно говорю вам: никакого пророка не принимают у него на родине.

25 ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΔΕ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΠΟΛΛΑΙ ΧΗΡΑΙ ΗΣΑΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΗΛΙΟΥ ΕΝ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΟΤΕ ΕΚΛΕΙΣΘΗ Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΕΠΙ ΕΤΗ ΤΡΙΑ ΚΑΙ ΜΗΝΑΣ ΕΞ ΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΛΙΜΟΣ ΜΕΓΑΣ ΕΠΙ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΓΗΝ

25 Так, говорю вам истину: в дни Ильи, когда небо закрылось на три года и шесть месяцев и во всей той земле был сильный голод, в Израиле было много вдов,

26 ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΕΠΕΜΦΘΗ ΗΛΙΑΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΣ ΣΑΡΕΠΤΑ ΤΗΣ ΣΙΔΩΝΙΑΣ ΠΡΟΣ ΓΥΝΑΙΚΑ ΧΗΡΑΝ

26 но Илья не был послан ни к одной из них. Он был послан только к вдове в Саре́пту, что в земле Сидо́н.

27 ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΛΕΠΡΟΙ ΗΣΑΝ ΕΝ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΕΠΙ ΕΛΙΣΑΙΟΥ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΑΥΤΩΝ ΕΚΑΘΑΡΙΣΘΗ ΕΙ ΜΗ ΝΑΙΜΑΝ Ο ΣΥΡΟΣ

27 Также в дни пророка Елисе́я в Израиле было много прокажённых, но ни один из них не очистился. Очистился только сириец Неема́н».

28 ΚΑΙ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΠΑΝΤΕΣ ΘΥΜΟΥ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΤΑΥΤΑ

28 Услышав это, все, кто был в синагоге, пришли в ярость.

29 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΝΤΕΣ ΕΞΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΚΑΙ ΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΩΣ ΟΦΡΥΟΣ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΕΦ ΟΥ Η ΠΟΛΙΣ ΩΚΟΔΟΜΗΤΟ ΑΥΤΩΝ ΩΣΤΕ ΚΑΤΑΚΡΗΜΝΙΣΑΙ ΑΥΤΟΝ

29 Они встали, поспешно вывели его за город и привели к обрыву горы, на которой был построен их город, чтобы столкнуть его вниз.

30 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΔΙΕΛΘΩΝ ΔΙΑ ΜΕΣΟΥ ΑΥΤΩΝ ΕΠΟΡΕΥΕΤΟ

30 Но он, пройдя между ними, пошёл своей дорогой.

31 ΚΑΙ ΚΑΤΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΠΟΛΙΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΗΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ

31 Затем он спустился в галилейский город Капернау́м. Там он стал учить людей в субботу,

32 ΚΑΙ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΕΠΙ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΕΝ ΕΞΟΥΣΙΑ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΑΥΤΟΥ

32 и они поражались тому, как он учил, потому что в его словах отражалась власть.

33 ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΧΩΝ ΠΝΕΥΜΑ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ ΑΚΑΘΑΡΤΟΥ ΚΑΙ ΑΝΕΚΡΑΞΕΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ

33 В синагоге находился человек, в котором был демон — нечистый дух, и он закричал громким голосом:

34 ΕΑ ΤΙ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΣΟΙ ΙΗΣΟΥ ΝΑΖΑΡΗΝΕ ΗΛΘΕΣ ΑΠΟΛΕΣΑΙ ΗΜΑΣ ΟΙΔΑ ΣΕ ΤΙΣ ΕΙ Ο ΑΓΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

34 «Что тебе до нас, назаретя́нин Иисус? Ты пришёл погубить нас? Я точно знаю, кто ты. Ты — Святой Божий».

35 ΚΑΙ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΦΙΜΩΘΗΤΙ ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΕ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΡΙΨΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΜΗΔΕΝ ΒΛΑΨΑΝ ΑΥΤΟΝ

35 Но Иисус осудил его, сказав: «Замолчи и выйди из него!» Тогда демон на глазах у всех бросил того человека на землю и вышел из него, не причинив ему вреда.

36 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΘΑΜΒΟΣ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΛΑΛΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΥΤΟΣ ΟΤΙ ΕΝ ΕΞΟΥΣΙΑ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙ ΕΠΙΤΑΣΣΕΙ ΤΟΙΣ ΑΚΑΘΑΡΤΟΙΣ ΠΝΕΥΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΕΞΕΡΧΟΝΤΑΙ

36 И все изумились и стали говорить друг другу: «Послушайте, как он говорит! Он с властью и силой приказывает нечистым духам, и они выходят!»

37 ΚΑΙ ΕΞΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΗΧΟΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΤΟΠΟΝ ΤΗΣ ΠΕΡΙΧΩΡΟΥ

37 И весть о нём разнеслась по всем окрестностям.

38 ΑΝΑΣΤΑΣ ΔΕ ΑΠΟ ΤΗΣ ΣΥΝΑΓΩΓΗΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΠΕΝΘΕΡΑ ΔΕ ΤΟΥ ΣΙΜΩΝΟΣ ΗΝ ΣΥΝΕΧΟΜΕΝΗ ΠΥΡΕΤΩ ΜΕΓΑΛΩ ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΗΣ

38 Выйдя из синагоги, он пришёл в дом Си́мона. Тёща Си́мона страдала от сильного жара, и его попросили помочь ей.

39 ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΑΣ ΕΠΑΝΩ ΑΥΤΗΣ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΤΩ ΠΥΡΕΤΩ ΚΑΙ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΗΝ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΔΕ ΑΝΑΣΤΑΣΑ ΔΙΗΚΟΝΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

39 Встав над ней, он усмирил жар, и жар у неё прошёл. В тот же миг она поднялась и стала им прислуживать.

40 ΔΥΝΟΝΤΟΣ ΔΕ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΑΠΑΝΤΕΣ ΟΣΟΙ ΕΙΧΟΝ ΑΣΘΕΝΟΥΝΤΑΣ ΝΟΣΟΙΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΔΕ ΕΝΙ ΕΚΑΣΤΩ ΑΥΤΩΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠΙΤΙΘΕΙΣ ΕΘΕΡΑΠΕΥΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

40 На закате солнца все, у кого были больные различными болезнями, привели их к нему, и он стал возлагать руки на каждого из них и исцелять их.

41 ΕΞΗΡΧΕΤΟ ΔΕ ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΑΠΟ ΠΟΛΛΩΝ ΚΡ[ΑΥΓ]ΑΖΟΝΤΑ ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΑ ΟΤΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΤΙΜΩΝ ΟΥΚ ΕΙΑ ΑΥΤΑ ΛΑΛΕΙΝ ΟΤΙ ΗΔΕΙΣΑΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΝΑΙ

41 И демоны выходили из многих и кричали: «Ты Сын Бога». Но он осуждал их и не позволял им говорить, поскольку они знали, что он Помазанник.

42 ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΔΕ ΗΜΕΡΑΣ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΕΙΣ ΕΡΗΜΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΕΠΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΕΙΧΟΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟΥ ΜΗ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΑΠ ΑΥΤΩΝ

42 С наступлением дня Иисус вышел оттуда и направился в уединённое место. Но многие люди начали искать его и, придя туда, где он был, стали просить его, чтобы он не уходил от них.

43 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΕΤΕΡΑΙΣ ΠΟΛΕΣΙΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΑΣΘΑΙ ΜΕ ΔΕΙ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΤΙ ΕΠΙ ΤΟΥΤΟ ΑΠΕΣΤΑΛΗΝ

43 Тогда он сказал им: «Я должен возвещать благую весть о царстве Бога и в других городах, ведь для этого я и послан».

44 ΚΑΙ ΗΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΕΙΣ ΤΑΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ

44 И он проповедовал в синагогах Иудеи.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5

Луки. Глава 5.

1 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΕΠΙΚΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΑΚΟΥΕΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΕΣΤΩΣ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΓΕΝΝΗΣΑΡΕΤ

1 Случилось, что в толпе стали тесниться к Нему, чтобы услышать Слово Бога. И Он, стоя у озера Геннисарет,

2 ΚΑΙ ΕΙΔΕΝ ΔΥΟ ΠΛΟΙΑ ΕΣΤΩΤΑ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΟΙ ΔΕ ΑΛΙΕΙΣ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΒΑΝΤΕΣ ΕΠΛΥΝΟΝ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ

2 увидел две стоящие у озера лодки. Вышедшие из них рыбаки промывали сети.

3 ΕΜΒΑΣ ΔΕ ΕΙΣ ΕΝ ΤΩΝ ΠΛΟΙΩΝ Ο ΗΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΠΑΝΑΓΑΓΕΙΝ ΟΛΙΓΟΝ ΚΑΘΙΣΑΣ ΔΕ ΕΚ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΤΟΥΣ ΟΧΛΟΥΣ

3 Войдя в одну из лодок — ту, что Си́мона — Он попросил его отплыть немного от берега. Присев, Он учил народ из лодки.

4 ΩΣ ΔΕ ΕΠΑΥΣΑΤΟ ΛΑΛΩΝ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΣΙΜΩΝΑ ΕΠΑΝΑΓΑΓΕ ΕΙΣ ΤΟ ΒΑΘΟΣ ΚΑΙ ΧΑΛΑΣΑΤΕ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΑΓΡΑΝ

4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Си́мону: «Отплыви на глубину, и закиньте ваши сети для ловли».

5 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΣΙΜΩΝ ΕΙΠΕΝ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΔΙ ΟΛΗΣ ΝΥΚΤΟΣ ΚΟΠΙΑΣΑΝΤΕΣ ΟΥΔΕΝ ΕΛΑΒΟΜΕΝ ΕΠΙ ΔΕ ΤΩ ΡΗΜΑΤΙ ΣΟΥ ΧΑΛΑΣΩ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ

5 И отвечая, Си́мон сказал: «Наставник, трудившись всю ночь, мы ничего не поймали. По слову же Твоему я закину сети».

6 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ ΣΥΝΕΚΛΕΙΣΑΝ ΠΛΗΘΟΣ ΙΧΘΥΩΝ ΠΟΛΥ ΔΙΕΡΡΗΣΣΕΤΟ ΔΕ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ ΑΥΤΩΝ

6 И сделав это, они поймали большое количество рыб. Даже их сети стали рваться.

7 ΚΑΙ ΚΑΤΕΝΕΥΣΑΝ ΤΟΙΣ ΜΕΤΟΧΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΕΤΕΡΩ ΠΛΟΙΩ ΤΟΥ ΕΛΘΟΝΤΑΣ ΣΥΛΛΑΒΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΠΛΗΣΑΝ ΑΜΦΟΤΕΡΑ ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΩΣΤΕ ΒΥΘΙΖΕΣΘΑΙ ΑΥΤΑ

7 И они подали знак товарищам в другой лодке, чтобы подплыли помочь им. И они подплыли и наполнили обе лодки, так что те стали тонуть.

8 ΙΔΩΝ ΔΕ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΠΡΟΣΕΠΕΣΕΝ ΤΟΙΣ ΓΟΝΑΣΙΝ ΙΗΣΟΥ ΛΕΓΩΝ ΕΞΕΛΘΕ ΑΠ ΕΜΟΥ ΟΤΙ ΑΝΗΡ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΕΙΜΙ ΚΥΡΙΕ

8 Увидев это, Си́мон Пётр припал к коленям Иисуса и сказал: «Оставь меня, Господин, ведь я грешный человек»,

9 ΘΑΜΒΟΣ ΓΑΡ ΠΕΡΙΕΣΧΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΕΠΙ ΤΗ ΑΓΡΑ ΤΩΝ ΙΧΘΥΩΝ ΩΝ ΣΥΝΕΛΑΒΟΝ

9 потому что, когда они поймали так много рыбы, изумление охватило его и всех, кто был с ним,

10 ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΥΙΟΥΣ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΟΙ ΗΣΑΝ ΚΟΙΝΩΝΟΙ ΤΩ ΣΙΜΩΝΙ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΣΙΜΩΝΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΕΣΗ ΖΩΓΡΩΝ

10 а также Иакова и Иоанна, сыновей Зеведе́я, которые были товарищами Си́мона. Но Иисус сказал Си́мону: «Не бойся. Впредь будешь ловить живых людей».

11 ΚΑΙ ΚΑΤΑΓΑΓΟΝΤΕΣ ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΑΦΕΝΤΕΣ ΠΑΝΤΑ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ

11 Тогда они вытащили лодки на берег и, оставив всё, последовали за ним.

12 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΠΟΛΕΩΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΗΡ ΠΛΗΡΗΣ ΛΕΠΡΑΣ ΙΔΩΝ ΔΕ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΕΣΩΝ ΕΠΙ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΕΔΕΗΘΗ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΚΥΡΙΕ ΕΑΝ ΘΕΛΗΣ ΔΥΝΑΣΑΙ ΜΕ ΚΑΘΑΡΙΣΑΙ

12 В другой раз, когда он был в одном из городов, пришёл человек весь в проказе. Увидев Иисуса, он пал ниц и стал умолять его: «Господин, если ты только захочешь, ты сможешь меня очистить».

13 ΚΑΙ ΕΚΤΕΙΝΑΣ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΗΨΑΤΟ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΘΕΛΩ ΚΑΘΑΡΙΣΘΗΤΙ ΚΑΙ ΕΥΘΕΩΣ Η ΛΕΠΡΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ

13 Протянув руку, он прикоснулся к нему и сказал: «Хочу. Очистись». И тотчас проказа сошла с него.

14 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΑΥΤΩ ΜΗΔΕΝΙ ΕΙΠΕΙΝ ΑΛΛΑ ΑΠΕΛΘΩΝ ΔΕΙΞΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΤΩ ΙΕΡΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΕ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΣΟΥ ΚΑΘΩΣ ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΙΣ

14 Иисус велел ему никому об этом не рассказывать и сказал: «Но пойди покажись священнику и принеси за своё очищение жертву, как указал Моисей, для свидетельства им».

15 ΔΙΗΡΧΕΤΟ ΔΕ ΜΑΛΛΟΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΗΡΧΟΝΤΟ ΟΧΛΟΙ ΠΟΛΛΟΙ ΑΚΟΥΕΙΝ ΚΑΙ ΘΕΡΑΠΕΥΕΣΘΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΕΙΩΝ ΑΥΤΩΝ

15 Но молва о нём распространялась всё больше, и люди толпами приходили к нему, чтобы послушать его и исцелиться от своих болезней.

16 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΗΝ ΥΠΟΧΩΡΩΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΕΡΗΜΟΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΣ

16 А он оставался в пустыне и молился.

17 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΝΟΜΟΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΟΙ ΗΣΑΝ ΕΛΗΛΥΘΟΤΕΣ ΕΚ ΠΑΣΗΣ ΚΩΜΗΣ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΚΑΙ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΙΣ ΚΥΡΙΟΥ ΗΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΑΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ

17 В один из дней он учил народ, и там же сидели фарисеи и законоучители, которые пришли из всех деревень Галилеи и Иудеи и из Иерусалима. И у него была сила Господа, чтобы исцелять людей.

18 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΔΡΕΣ ΦΕΡΟΝΤΕΣ ΕΠΙ ΚΛΙΝΗΣ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΣ ΗΝ ΠΑΡΑΛΕΛΥΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣΕΝΕΓΚΕΙΝ ΚΑΙ ΘΕΙΝΑΙ [ΑΥΤΟΝ] ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ

18 И вот, какие-то люди принесли на постели парализованного человека и стали искать способ внести его в дом и положить перед ним.

19 ΚΑΙ ΜΗ ΕΥΡΟΝΤΕΣ ΠΟΙΑΣ ΕΙΣΕΝΕΓΚΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΑΝΑΒΑΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΟ ΔΩΜΑ ΔΙΑ ΤΩΝ ΚΕΡΑΜΩΝ ΚΑΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ ΣΥΝ ΤΩ ΚΛΙΝΙΔΙΩ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

19 Но так как из-за толпы они не могли внести его, то забрались на крышу и через кровлю опустили его на постели, так что он оказался среди тех, кто был перед Иисусом.

20 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΑΥΤΩΝ ΕΙΠΕΝ ΑΝΘΡΩΠΕ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΣΟΙ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΣΟΥ

20 Видя их веру, Иисус сказал: «Человек, прощаются тебе твои грехи».

21 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΔΙΑΛΟΓΙΖΕΣΘΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΟΥΤΟΣ ΟΣ ΛΑΛΕΙ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΦΕΙΝΑΙ ΕΙ ΜΗ ΜΟΝΟΣ Ο ΘΕΟΣ

21 А книжники и фарисеи стали рассуждать: «Кто он такой, что порочит Бога? Разве кто-нибудь, кроме Бога, может прощать грехи?»

22 ΕΠΙΓΝΟΥΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΥΣ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΔΙΑΛΟΓΙΖΕΣΘΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΥΜΩΝ

22 Но Иисус, распознав их мысли, сказал им: «О чём вы рассуждаете в своих сердцах?

23 ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΕΙΠΕΙΝ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΣΟΙ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΣΟΥ Η ΕΙΠΕΙΝ ΕΓΕΙΡΕ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

23 Что легче: сказать: „Прощаются тебе твои грехи“ или сказать: „Встань и ходи“?

24 ΙΝΑ ΔΕ ΕΙΔΗΤΕ ΟΤΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΕΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΑΦΙΕΝΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΙΠΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΛΕΛΥΜΕΝΩ ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΕΓΕΙΡΕ ΚΑΙ ΑΡΑΣ ΤΟ ΚΛΙΝΙΔΙΟΝ ΣΟΥ ΠΟΡΕΥΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΟΥ

24 Но чтобы вы знали, что у Сына человеческого есть власть на земле прощать грехи…» Он сказал парализованному: «Говорю тебе: встань, возьми свою постель и иди домой».

25 ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΩΝ ΑΡΑΣ ΕΦ Ο ΚΑΤΕΚΕΙΤΟ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ ΔΟΞΑΖΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

25 Тот человек сразу же встал перед ними, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Бога.

26 ΚΑΙ ΕΚΣΤΑΣΙΣ ΕΛΑΒΕΝ ΑΠΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΕΔΟΞΑΖΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΦΟΒΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΙΔΟΜΕΝ ΠΑΡΑΔΟΞΑ ΣΗΜΕΡΟΝ

26 Все люди пришли в восторг и стали прославлять Бога. Охваченные страхом, они говорили: «Сегодня мы видели невероятное!»

27 ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΕΘΕΑΣΑΤΟ ΤΕΛΩΝΗΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΛΕΥΙΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΕΠΙ ΤΟ ΤΕΛΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

27 После этого он вышел и увидел сборщика налогов по имени Ле́вий, который сидел в налоговой конторе. Он сказал ему: «Следуй за мной».

28 ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΙΠΩΝ ΠΑΝΤΑ ΑΝΑΣΤΑΣ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ

28 И тот, оставив всё, встал и последовал за ним.

29 ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΔΟΧΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΛΕΥΙΣ ΑΥΤΩ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΝ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΤΕΛΩΝΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΩΝ ΟΙ ΗΣΑΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΚΑΤΑΚΕΙΜΕΝΟΙ

29 Ле́вий устроил для него большой пир в своём доме. Там было много сборщиков налогов и других людей, которые возлежали с ними за едой.

30 ΚΑΙ ΕΓΟΓΓΥΖΟΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΑΥΤΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΔΙΑ ΤΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΤΕΛΩΝΩΝ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΕΣΘΙΕΤΕ ΚΑΙ ΠΙΝΕΤΕ

30 Тогда фарисеи и их книжники стали роптать на его учеников, говоря: «Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и с грешниками?»

31 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΟΙ ΥΓΙΑΙΝΟΝΤΕΣ ΙΑΤΡΟΥ ΑΛΛΑ ΟΙ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΕΣ

31 В ответ Иисус сказал им: «Не здоровые нуждаются во враче, а больные.

32 ΟΥΚ ΕΛΗΛΥΘΑ ΚΑΛΕΣΑΙ ΔΙΚΑΙΟΥΣ ΑΛΛΑ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥΣ ΕΙΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ

32 Я пришёл призвать к раскаянию не праведников, а грешников».

33 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΝΗΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΠΥΚΝΑ ΚΑΙ ΔΕΗΣΕΙΣ ΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΟΙ ΔΕ ΣΟΙ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΙΝΟΥΣΙΝ

33 Они сказали ему: «Ученики Иоанна часто постятся и усердно молятся, также и ученики фарисеев, а твои ученики едят и пьют».

34 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗ ΔΥΝΑΣΘΕ ΤΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΤΟΥ ΝΥΜΦΩΝΟΣ ΕΝ Ω Ο ΝΥΜΦΙΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΝΗΣΤΕΥΣΑΙ

34 Иисус сказал им: «Разве можно заставить поститься друзей жениха, пока жених с ними?

35 ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΔΕ ΗΜΕΡΑΙ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΑΠΑΡΘΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ Ο ΝΥΜΦΙΟΣ ΤΟΤΕ ΝΗΣΤΕΥΣΟΥΣΙΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ

35 Но придут дни, когда отнимут у них жениха, и тогда, в те дни, они будут поститься».

36 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΙΒΛΗΜΑ ΑΠΟ ΙΜΑΤΙΟΥ ΚΑΙΝΟΥ ΣΧΙΣΑΣ ΕΠΙΒΑΛΛΕΙ ΕΠΙ ΙΜΑΤΙΟΝ ΠΑΛΑΙΟΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΙΝΟΝ ΣΧΙΣΕΙ ΚΑΙ ΤΩ ΠΑΛΑΙΩ ΟΥ ΣΥΜΦΩΝΗΣΕΙ ΤΟ ΕΠΙΒΛΗΜΑ ΤΟ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΑΙΝΟΥ

36 Затем он привёл им пример: «Никто не вырезает заплату из новой верхней одежды и не пришивает её к старой верхней одежде, иначе новая заплата оторвётся. Заплата из новой одежды к старой не подходит.

37 ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΒΑΛΛΕΙ ΟΙΝΟΝ ΝΕΟΝ ΕΙΣ ΑΣΚΟΥΣ ΠΑΛΑΙΟΥΣ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΡΗΞΕΙ Ο ΟΙΝΟΣ Ο ΝΕΟΣ ΤΟΥΣ ΑΣΚΟΥΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΚΧΥΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΣΚΟΙ ΑΠΟΛΟΥΝΤΑΙ

37 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино, прорвав бурдюки, выльется, и бурдюки будут испорчены.

38 ΑΛΛΑ ΟΙΝΟΝ ΝΕΟΝ ΕΙΣ ΑΣΚΟΥΣ ΚΑΙΝΟΥΣ ΒΛΗΤΕΟΝ

38 Но молодое вино нужно наливать в новые бурдюки.

39 [ΚΑΙ] ΟΥΔΕΙΣ ΠΙΩΝ ΠΑΛΑΙΟΝ ΘΕΛΕΙ ΝΕΟΝ ΛΕΓΕΙ ΓΑΡ Ο ΠΑΛΑΙΟΣ ΧΡΗΣΤΟΣ ΕΣΤΙΝ

39 Никто, выпив старого вина, не захочет молодого. Он скажет: „Старое вино прекрасно“».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6

Луки. Глава 6.

1 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ ΔΙΑΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ ΔΙΑ ΣΠΟΡΙΜΩΝ ΚΑΙ ΕΤΙΛΛΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΣΘΙΟΝ ΤΟΥΣ ΣΤΑΧΥΑΣ ΨΩΧΟΝΤΕΣ ΤΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ

1 Однажды в субботу он проходил через хлебные поля, и его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.

2 ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΕΙΠΑΝ ΤΙ ΠΟΙΕΙΤΕ Ο ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ

2 Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Почему вы делаете то, что незаконно делать в субботу?»

3 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΔΕ ΤΟΥΤΟ ΑΝΕΓΝΩΤΕ Ο ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΔΑΥΙΔ ΟΤΕ ΕΠΕΙΝΑΣΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ [ΟΝΤΕΣ]

3 Но Иисус сказал им в ответ: «Неужели вы никогда не читали, что́ сделал Давид, когда он и его люди проголодались?

4 [ΩΣ] ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΘΕΣΕΩΣ ΛΑΒΩΝ ΕΦΑΓΕΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΤΟΙΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΟΥΣ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΦΑΓΕΙΝ ΕΙ ΜΗ ΜΟΝΟΥΣ ΤΟΥΣ ΙΕΡΕΙΣ

4 Как он вошёл в дом Бога и получил хлеб предложения, который по закону нельзя было есть никому, кроме священников, и ел его сам, а также дал тем, кто был с ним?»

5 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

5 Он продолжил: «Сын человеческий — Господин субботы».

6 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΕΤΕΡΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΚΑΙ ΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚΕΙ ΚΑΙ Η ΧΕΙΡ ΑΥΤΟΥ Η ΔΕΞΙΑ ΗΝ ΞΗΡΑ

6 В другую субботу он пришёл в синагогу и стал учить народ. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

7 ΠΑΡΕΤΗΡΟΥΝΤΟ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΙ ΕΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΘΕΡΑΠΕΥΕΙ ΙΝΑ ΕΥΡΩΣΙΝ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΝ ΑΥΤΟΥ

7 Книжники и фарисеи внимательно следили за Иисусом, не исцелит ли он в субботу, чтобы найти повод обвинить его.

8 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΗΔΕΙ ΤΟΥΣ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΤΩ ΑΝΔΡΙ ΤΩ ΞΗΡΑΝ ΕΧΟΝΤΙ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΕΓΕΙΡΕ ΚΑΙ ΣΤΗΘΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΣΤΗ

8 Он знал их мысли и всё же сказал человеку с сухой рукой: «Поднимись и встань на середину». Тот поднялся и встал на середину.

9 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΠΕΡΩΤΩ ΥΜΑΣ ΕΙ ΕΞΕΣΤΙΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΑΓΑΘΟΠΟΙΗΣΑΙ Η ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΑΙ ΨΥΧΗΝ ΣΩΣΑΙ Η ΑΠΟΛΕΣΑΙ

9 Тогда Иисус сказал им: «Я спрашиваю вас, что законно делать в субботу: добро или зло, спасать душу или губить её?»

10 ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΚΤΕΙΝΟΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΣΟΥ Ο ΔΕ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΑΤΕΣΤΑΘΗ Η ΧΕΙΡ ΑΥΤΟΥ

10 Оглядев их всех, он сказал тому человеку: «Протяни руку». Тот протянул, и его рука стала здоровой.

11 ΑΥΤΟΙ ΔΕ ΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΑΝΟΙΑΣ ΚΑΙ ΔΙΕΛΑΛΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΤΙ ΑΝ ΠΟΙΗΣΑΙΕΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ

11 Но они пришли в ярость и стали обсуждать друг с другом, что́ им делать с Иисусом.

12 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΑΥΤΑΙΣ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΠΡΟΣΕΥΞΑΣΘΑΙ ΚΑΙ ΗΝ ΔΙΑΝΥΚΤΕΡΕΥΩΝ ΕΝ ΤΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

12 В те дни он пошёл на гору помолиться и всю ночь провёл в молитве к Богу.

13 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΗΜΕΡΑ ΠΡΟΣΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΚΛΕΞΑΜΕΝΟΣ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΟΥΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΩΝΟΜΑΣΕΝ

13 А когда наступил день, он позвал своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых назвал посланниками:

14 ΣΙΜΩΝΑ ΟΝ ΚΑΙ ΩΝΟΜΑΣΕΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΚΑΙ ΒΑΡΘΟΛΟΜΑΙΟΝ

14 Си́мона, которого он назвал Пётр, и его брата Андрея, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломе́я,

15 ΚΑΙ ΜΑΘΘΑΙΟΝ ΚΑΙ ΘΩΜΑΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΑΛΦΑΙΟΥ ΚΑΙ ΣΙΜΩΝΑ ΤΟΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΖΗΛΩΤΗΝ

15 Матфея и Фому, Иакова, сына Алфе́я, и Си́мона, которого назвали «ревностным»,

16 ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΝ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΝ ΙΣΚΑΡΙΩΘ ΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΠΡΟΔΟΤΗΣ

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искарио́та, который позднее стал предателем.

17 ΚΑΙ ΚΑΤΑΒΑΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΗ ΕΠΙ ΤΟΠΟΥ ΠΕΔΙΝΟΥ ΚΑΙ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΛΗΘΟΣ ΠΟΛΥ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΑΠΟ ΠΑΣΗΣ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΚΑΙ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΑΡΑΛΙΟΥ ΤΥΡΟΥ ΚΑΙ ΣΙΔΩΝΟΣ

17 Спустившись с ними вниз, он остановился на равнине. Там было очень много его учеников и толпы людей из всей Иудеи, Иерусалима и прибрежной местности Ти́ра и Сидо́на, которые пришли послушать его и исцелиться от своих болезней.

18 ΟΙ ΗΛΘΟΝ ΑΚΟΥΣΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΑΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΝΟΣΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝΟΧΛΟΥΜΕΝΟΙ ΑΠΟ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ ΕΘΕΡΑΠΕΥΟΝΤΟ

18 Исцелялись даже те, кого мучили нечистые духи.

19 ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΠΤΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΔΥΝΑΜΙΣ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΕΞΗΡΧΕΤΟ ΚΑΙ ΙΑΤΟ ΠΑΝΤΑΣ

19 И весь народ искал возможности прикоснуться к нему, потому что от него исходила сила и исцеляла всех.

20 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΠΑΡΑΣ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΕΝ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΠΤΩΧΟΙ ΟΤΙ ΥΜΕΤΕΡΑ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

20 Устремив взгляд на своих учеников, он стал говорить: «Счастливы вы, те, кто беден, потому что вам принадлежит царство Бога.

21 ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΠΕΙΝΩΝΤΕΣ ΝΥΝ ΟΤΙ ΧΟΡΤΑΣΘΗΣΕΣΘΕ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΚΛΑΙΟΝΤΕΣ ΝΥΝ ΟΤΙ ΓΕΛΑΣΕΤΕ

21 Счастливы вы, те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Счастливы вы, те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.

22 ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΕΣΤΕ ΟΤΑΝ ΜΙΣΗΣΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΑΦΟΡΙΣΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΟΝΕΙΔΙΣΩΣΙΝ ΚΑΙ ΕΚΒΑΛΩΣΙΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΥΜΩΝ ΩΣ ΠΟΝΗΡΟΝ ΕΝΕΚΑ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

22 Счастливы вы, когда люди ненавидят вас, когда вас гонят и оскорбляют и когда ваше имя позорят из-за Сына человеческого.

23 ΧΑΡΗΤΕ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΣΚΙΡΤΗΣΑΤΕ ΙΔΟΥ ΓΑΡ Ο ΜΙΣΘΟΣ ΥΜΩΝ ΠΟΛΥΣ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΥΤΑ ΓΑΡ ΕΠΟΙΟΥΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΑΥΤΩΝ

23 Радуйтесь в тот день и ликуйте, потому что велика ваша награда на небе, ведь их предки точно так же обращались с пророками.

24 ΠΛΗΝ ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΠΛΟΥΣΙΟΙΣ ΟΤΙ ΑΠΕΧΕΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΥΜΩΝ

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение в полной мере.

25 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΟΙ ΕΜΠΕΠΛΗΣΜΕΝΟΙ ΝΥΝ ΟΤΙ ΠΕΙΝΑΣΕΤΕ ΟΥΑΙ ΟΙ ΓΕΛΩΝΤΕΣ ΝΥΝ ΟΤΙ ΠΕΝΘΗΣΕΤΕ ΚΑΙ ΚΛΑΥΣΕΤΕ

25 Горе вам, тем, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, тем, кто сейчас смеётся, потому что вы будете скорбеть и плакать.

26 ΟΥΑΙ ΟΤΑΝ ΥΜΑΣ ΚΑΛΩΣ ΕΙΠΩΣΙΝ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΥΤΑ ΓΑΡ ΕΠΟΙΟΥΝ ΤΟΙΣ ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΑΥΤΩΝ

26 Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, ведь их предки точно так же обращались с лжепророками.

27 ΑΛΛΑ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΤΟΙΣ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΑΓΑΠΑΤΕ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΥΜΩΝ ΚΑΛΩΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΙΣ ΜΙΣΟΥΣΙΝ ΥΜΑΣ

27 А я говорю вам, тем, кто слушает: не переставайте любить своих врагов, делать добро тем, кто вас ненавидит,

28 ΕΥΛΟΓΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΚΑΤΑΡΩΜΕΝΟΥΣ ΥΜΑΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΠΗΡΕΑΖΟΝΤΩΝ ΥΜΑΣ

28 благословлять тех, кто вас проклинает, и молиться за тех, кто вас оскорбляет.

29 ΤΩ ΤΥΠΤΟΝΤΙ ΣΕ ΕΠΙ ΤΗΝ ΣΙΑΓΟΝΑ ΠΑΡΕΧΕ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΛΛΗΝ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΙΡΟΝΤΟΣ ΣΟΥ ΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΧΙΤΩΝΑ ΜΗ ΚΩΛΥΣΗΣ

29 Тому, кто ударит тебя по одной щеке, подставь и другую. И от того, кто забирает твою верхнюю одежду, не прячь и нижнюю.

30 ΠΑΝΤΙ ΑΙΤΟΥΝΤΙ ΣΕ ΔΙΔΟΥ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΙΡΟΝΤΟΣ ΤΑ ΣΑ ΜΗ ΑΠΑΙΤΕΙ

30 Каждому, кто у тебя просит, дай. И от того, кто взял твоё, не требуй вернуть взятое.

31 ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΘΕΛΕΤΕ ΙΝΑ ΠΟΙΩΣΙΝ ΥΜΙΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΜΟΙΩΣ

31 Поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами.

32 ΚΑΙ ΕΙ ΑΓΑΠΑΤΕ ΤΟΥΣ ΑΓΑΠΩΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΠΟΙΑ ΥΜΙΝ ΧΑΡΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΤΟΥΣ ΑΓΑΠΩΝΤΑΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΓΑΠΩΣΙΝ

32 Если вы любите только тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь и грешники любят тех, кто любит их.

33 ΚΑΙ [ΓΑΡ] ΕΑΝ ΑΓΑΘΟΠΟΙΗΤΕ ΤΟΥΣ ΑΓΑΘΟΠΟΙΟΥΝΤΑΣ ΥΜΑΣ ΠΟΙΑ ΥΜΙΝ ΧΑΡΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΤΟ ΑΥΤΟ ΠΟΙΟΥΣΙΝ

33 И если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чём ваша заслуга? И грешники так поступают.

34 ΚΑΙ ΕΑΝ ΔΑΝΙΣΗΤΕ ΠΑΡ ΩΝ ΕΛΠΙΖΕΤΕ ΛΑΒΕΙΝ ΠΟΙΑ ΥΜΙΝ ΧΑΡΙΣ [ΕΣΤΙΝ] ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙΣ ΔΑΝΙΖΟΥΣΙΝ ΙΝΑ ΑΠΟΛΑΒΩΣΙΝ ΤΑ ΙΣΑ

34 Также если вы даёте в долг без процентов тем, от кого надеетесь получить долг обратно, то в чём ваша заслуга? И грешники дают в долг без процентов грешникам, чтобы получить обратно столько же.

35 ΠΛΗΝ ΑΓΑΠΑΤΕ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΑΓΑΘΟΠΟΙΕΙΤΕ ΚΑΙ ΔΑΝΙΖΕΤΕ ΜΗΔΕΝ ΑΠΕΛΠΙΖΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ Ο ΜΙΣΘΟΣ ΥΜΩΝ ΠΟΛΥΣ ΚΑΙ ΕΣΕΣΘΕ ΥΙΟΙ ΥΨΙΣΤΟΥ ΟΤΙ ΑΥΤΟΣ ΧΡΗΣΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΑΧΑΡΙΣΤΟΥΣ ΚΑΙ ΠΟΝΗΡΟΥΣ

35 Но вы не переставайте любить своих врагов, делать добро и давать взаймы без процентов, не надеясь получить долг обратно. Тогда ваша награда будет велика и вы будете сыновьями Всевышнего, потому что он добр даже к неблагодарным и злым.

36 ΓΙΝΕΣΘΕ ΟΙΚΤΙΡΜΟΝΕΣ ΚΑΘΩΣ [ΚΑΙ] Ο ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ ΟΙΚΤΙΡΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец.

37 ΚΑΙ ΜΗ ΚΡΙΝΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΚΡΙΘΗΤΕ ΚΑΙ ΜΗ ΚΑΤΑΔΙΚΑΖΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΘΗΤΕ ΑΠΟΛΥΕΤΕ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΘΗΣΕΣΘΕ

37 Кроме того, перестаньте судить, и вы никогда не будете судимы. Перестаньте осуждать, и вы никогда не будете осуждаемы. Отпускайте — и будете отпущены.

38 ΔΙΔΟΤΕ ΚΑΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ ΜΕΤΡΟΝ ΚΑΛΟΝ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΝ ΣΕΣΑΛΕΥΜΕΝΟΝ ΥΠΕΡΕΚΧΥΝΝΟΜΕΝΟΝ ΔΩΣΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΥΜΩΝ Ω ΓΑΡ ΜΕΤΡΩ ΜΕΤΡΕΙΤΕ ΑΝΤΙΜΕΤΡΗΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

38 Давайте — и дадут вам. Вам отсыплют в подол полную меру, уплотнённую, утрясённую и переполненную. Ведь какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам».

39 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗΤΙ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΥΦΛΟΣ ΤΥΦΛΟΝ ΟΔΗΓΕΙΝ ΟΥΧΙ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙ ΕΙΣ ΒΟΘΥΝΟΝ ΕΜΠΕΣΟΥΝΤΑΙ

39 Затем он привёл им примеры: «Может ли слепой вести слепого? Разве не упадут они оба в яму?

40 ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΜΑΘΗΤΗΣ ΥΠΕΡ ΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΝ ΚΑΤΗΡΤΙΣΜΕΝΟΣ ΔΕ ΠΑΣ ΕΣΤΑΙ ΩΣ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΑΥΤΟΥ

40 Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью обучен, станет таким, как его учитель.

41 ΤΙ ΔΕ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΟ ΚΑΡΦΟΣ ΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΣΟΥ ΤΗΝ ΔΕ ΔΟΚΟΝ ΤΗΝ ΕΝ ΤΩ ΙΔΙΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΟΥ ΚΑΤΑΝΟΕΙΣ

41 Почему ты смотришь на соломинку, которая в глазу твоего брата, а на бревно, которое в твоём глазу, не обращаешь внимания?

42 ΠΩΣ ΔΥΝΑΣΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΤΩ ΑΔΕΛΦΩ ΣΟΥ ΑΔΕΛΦΕ ΑΦΕΣ ΕΚΒΑΛΩ ΤΟ ΚΑΡΦΟΣ ΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΣΟΥ ΑΥΤΟΣ ΤΗΝ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΣΟΥ ΔΟΚΟΝ ΟΥ ΒΛΕΠΩΝ ΥΠΟΚΡΙΤΑ ΕΚΒΑΛΕ ΠΡΩΤΟΝ ΤΗΝ ΔΟΚΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΦΘΑΛΜΟΥ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΔΙΑΒΛΕΨΕΙΣ ΤΟ ΚΑΡΦΟΣ ΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΦΘΑΛΜΩ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΣΟΥ ΕΚΒΑΛΕΙΝ

42 Как ты можешь говорить твоему брату: „Брат, позволь мне вынуть соломинку, которая в твоём глазу“, тогда как ты сам не смотришь на бревно в своём глазу? Лицемер! Вынь сначала бревно из своего глаза, и тогда ясно увидишь, как вынуть соломинку, которая в глазу твоего брата.

43 ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΔΕΝΔΡΟΝ ΚΑΛΟΝ ΠΟΙΟΥΝ ΚΑΡΠΟΝ ΣΑΠΡΟΝ ΟΥΔΕ ΠΑΛΙΝ ΔΕΝΔΡΟΝ ΣΑΠΡΟΝ ΠΟΙΟΥΝ ΚΑΡΠΟΝ ΚΑΛΟΝ

43 Ведь не бывает хорошего дерева, которое приносило бы гнилые плоды, как не бывает и гнилого дерева, которое приносило бы хорошие плоды.

44 ΕΚΑΣΤΟΝ ΓΑΡ ΔΕΝΔΡΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΚΑΡΠΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΤΑΙ ΟΥ ΓΑΡ ΕΞ ΑΚΑΝΘΩΝ ΣΥΛΛΕΓΟΥΣΙΝ ΣΥΚΑ ΟΥΔΕ ΕΚ ΒΑΤΟΥ ΣΤΑΦΥΛΗΝ ΤΡΥΓΩΣΙΝ

44 Каждое дерево узнают по его плодам. Например, с колючих растений не собирают инжир и с тернового куста не срезают виноград.

45 Ο ΑΓΑΘΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΑΓΑΘΟΥ ΘΗΣΑΥΡΟΥ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΠΡΟΦΕΡΕΙ ΤΟ ΑΓΑΘΟΝ ΚΑΙ Ο ΠΟΝΗΡΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ ΠΡΟΦΕΡΕΙ ΤΟ ΠΟΝΗΡΟΝ ΕΚ ΓΑΡ ΠΕΡΙΣΣΕΥΜΑΤΟΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΛΑΛΕΙ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΑΥΤΟΥ

45 Добрый человек из сокровищницы добра в своём сердце выносит доброе, а злой человек из своей сокровищницы зла выносит злое. Ведь от избытка сердца говорят уста.

46 ΤΙ ΔΕ ΜΕ ΚΑΛΕΙΤΕ ΚΥΡΙΕ ΚΥΡΙΕ ΚΑΙ ΟΥ ΠΟΙΕΙΤΕ Α ΛΕΓΩ

46 Почему вы зовёте меня: „Господин! Господин!“ — а не делаете того, что я говорю?

47 ΠΑΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΑΚΟΥΩΝ ΜΟΥ ΤΩΝ ΛΟΓΩΝ ΚΑΙ ΠΟΙΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΠΟΔΕΙΞΩ ΥΜΙΝ ΤΙΝΙ ΕΣΤΙΝ ΟΜΟΙΟΣ

47 Я скажу вам, кому подобен тот, кто приходит ко мне, слушает мои слова и соблюдает их:

48 ΟΜΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΝΘΡΩΠΩ ΟΙΚΟΔΟΜΟΥΝΤΙ ΟΙΚΙΑΝ ΟΣ ΕΣΚΑΨΕΝ ΚΑΙ ΕΒΑΘΥΝΕΝ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΘΕΜΕΛΙΟΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΠΕΤΡΑΝ ΠΛΗΜΜΥΡΗΣ ΔΕ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΠΡΟΣΕΡΗΞΕΝ Ο ΠΟΤΑΜΟΣ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΕΚΕΙΝΗ ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΕΝ ΣΑΛΕΥΣΑΙ ΑΥΤΗΝ ΔΙΑ ΤΟ ΚΑΛΩΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΘΑΙ ΑΥΤΗΝ

48 он подобен человеку, который, когда строил дом, копал всё глубже и глубже и положил основание дома на скале. Когда началось наводнение, на тот дом устремилась река. Но она не смогла пошатнуть его, потому что он был хорошо построен.

49 Ο ΔΕ ΑΚΟΥΣΑΣ ΚΑΙ ΜΗ ΠΟΙΗΣΑΣ ΟΜΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΝΘΡΩΠΩ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΑΝΤΙ ΟΙΚΙΑΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΧΩΡΙΣ ΘΕΜΕΛΙΟΥ Η ΠΡΟΣΕΡΗΞΕΝ Ο ΠΟΤΑΜΟΣ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΣΥΝΕΠΕΣΕΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟ ΡΗΓΜΑ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΜΕΓΑ

49 А тот, кто слушает мои слова и не соблюдает их, подобен человеку, который построил дом на земле, без основания. Когда река устремилась на него, он сразу же рухнул, и велико было разрушение этого дома».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7

Луки. Глава 7.

1 ΕΠΕΙΔΗ ΕΠΛΗΡΩΣΕΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΚΟΑΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ

1 Когда он сказал слушавшему его народу всё, что хотел сказать, то пошёл в Капернау́м.

2 ΕΚΑΤΟΝΤΑΡΧΟΥ ΔΕ ΤΙΝΟΣ ΔΟΥΛΟΣ ΚΑΚΩΣ ΕΧΩΝ ΗΜΕΛΛΕΝ ΤΕΛΕΥΤΑΝ ΟΣ ΗΝ ΑΥΤΩ ΕΝΤΙΜΟΣ

2 Там у одного сотника был раб, которым он очень дорожил. Этот раб заболел и был при смерти.

3 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΕΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΠΩΣ ΕΛΘΩΝ ΔΙΑΣΩΣΗ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΑΥΤΟΥ

3 Услышав об Иисусе, сотник послал к нему иудейских старейшин попросить его, чтобы он пришёл и спас его раба.

4 ΟΙ ΔΕ ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΑΡΕΚΑΛΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΣΠΟΥΔΑΙΩΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΑΞΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ω ΠΑΡΕΞΗ ΤΟΥΤΟ

4 Они пришли к Иисусу и стали горячо умолять его: «Он достоин, чтобы ты сделал это для него,

5 ΑΓΑΠΑ ΓΑΡ ΤΟ ΕΘΝΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΑΥΤΟΣ ΩΚΟΔΟΜΗΣΕΝ ΗΜΙΝ

5 потому что он любит наш народ. Это он построил нам синагогу».

6 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΣΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΗΔΗ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΟΥ ΜΑΚΡΑΝ ΑΠΕΧΟΝΤΟΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΕΠΕΜΨΕΝ ΦΙΛΟΥΣ Ο ΕΚΑΤΟΝΤΑΡΧΗΣ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΜΗ ΣΚΥΛΛΟΥ ΟΥ ΓΑΡ ΙΚΑΝΟΣ ΕΙΜΙ ΙΝΑ ΥΠΟ ΤΗΝ ΣΤΕΓΗΝ ΜΟΥ ΕΙΣΕΛΘΗΣ

6 Тогда Иисус пошёл с ними. Но когда он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать ему: «Господин, не утруждай себя. Я недостоин, чтобы ты вошёл под крышу моего дома.

7 ΔΙΟ ΟΥΔΕ ΕΜΑΥΤΟΝ ΗΞΙΩΣΑ ΠΡΟΣ ΣΕ ΕΛΘΕΙΝ ΑΛΛΑ ΕΙΠΕ ΛΟΓΩ ΚΑΙ ΙΑΘΗΤΩ Ο ΠΑΙΣ ΜΟΥ

7 Поэтому я не посчитал себя достойным прийти к тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.

8 ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΓΩ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΙΜΙ ΥΠΟ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΑΣΣΟΜΕΝΟΣ ΕΧΩΝ ΥΠ ΕΜΑΥΤΟΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΣ ΚΑΙ ΛΕΓΩ ΤΟΥΤΩ ΠΟΡΕΥΘΗΤΙ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΛΛΩ ΕΡΧΟΥ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΜΟΥ ΠΟΙΗΣΟΝ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΠΟΙΕΙ

8 Ведь и я человек подчинённый, и у меня в подчинении есть воины. Я говорю одному: „Иди!“ — и он идёт, и другому: „Приди!“ — и тот приходит, также и своему рабу: „Сделай это!“ — и он делает».

9 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ ΤΑΥΤΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΘΑΥΜΑΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΙ ΑΥΤΩ ΟΧΛΩ ΕΙΠΕΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥΔΕ ΕΝ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΤΟΣΑΥΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΕΥΡΟΝ

9 Услышав эти слова, Иисус удивился и, повернувшись к следовавшей за ним толпе, сказал: «Говорю вам, что даже в Израиле я не нашёл такой сильной веры».

10 ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΟΙ ΠΕΜΦΘΕΝΤΕΣ ΕΥΡΟΝ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΥΓΙΑΙΝΟΝΤΑ

10 И когда посланные вернулись домой, они увидели, что раб здоров.

11 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΞΗΣ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗΝ ΝΑΙΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ

11 Вскоре после этого он отправился в город Наи́н, и с ним пошли его ученики и множество народа.

12 ΩΣ ΔΕ ΗΓΓΙΣΕΝ ΤΗ ΠΥΛΗ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΞΕΚΟΜΙΖΕΤΟ ΤΕΘΝΗΚΩΣ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΗΝ ΧΗΡΑ ΚΑΙ ΟΧΛΟΣ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΙΚΑΝΟΣ ΗΝ ΣΥΝ ΑΥΤΗ

12 Когда он подходил к городским воротам, из них выносили умершего, который был единственным сыном у своей матери. К тому же она была вдовой. Вместе с ней было много народа из города.

13 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΗΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΗ ΕΠ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΜΗ ΚΛΑΙΕ

13 Увидев её, Господин сжалился над ней и сказал ей: «Не плачь».

14 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΗΨΑΤΟ ΤΗΣ ΣΟΡΟΥ ΟΙ ΔΕ ΒΑΣΤΑΖΟΝΤΕΣ ΕΣΤΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΝΕΑΝΙΣΚΕ ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΕΓΕΡΘΗΤΙ

14 Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Тогда те, кто их нёс, остановились, и он сказал: «Юноша, говорю тебе: встань!»

15 ΚΑΙ ΑΝΕΚΑΘΙΣΕΝ Ο ΝΕΚΡΟΣ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΛΑΛΕΙΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΑΥΤΟΥ

15 Умерший сел и начал говорить. И Иисус отдал его матери.

16 ΕΛΑΒΕΝ ΔΕ ΦΟΒΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΕΔΟΞΑΖΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΜΕΓΑΣ ΗΓΕΡΘΗ ΕΝ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΟΤΙ ΕΠΕΣΚΕΨΑΤΟ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΑΥΤΟΥ

16 Тогда всех охватил страх, и они стали прославлять Бога, говоря: «Среди нас появился великий пророк» и «Бог обратил внимание на свой народ».

17 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΥΤΟΣ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΙΟΥΔΑΙΑ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΑΣΗ ΤΗ ΠΕΡΙΧΩΡΩ

17 И весть о нём разнеслась по всей Иудее и по всей округе.

18 ΚΑΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΙΩΑΝΝΗ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΔΥΟ ΤΙΝΑΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ

18 Иоанну его ученики тоже рассказали обо всём этом.

19 ΕΠΕΜΨΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΛΕΓΩΝ ΣΥ ΕΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Η ΑΛΛΟΝ ΠΡΟΣΔΟΚΩΜΕΝ

19 Тогда Иоанн, позвав двух своих учеников, послал их к Господину спросить: «Ты ли Тот, кто должен прийти, или нам ожидать другого?»

20 ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΝΔΡΕΣ ΕΙΠΑΝ ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΒΑΠΤΙΣΤΗΣ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΗΜΑΣ ΠΡΟΣ ΣΕ ΛΕΓΩΝ ΣΥ ΕΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Η ΑΛΛΟΝ ΠΡΟΣΔΟΚΩΜΕΝ

20 Придя к Иисусу, те мужчины сказали: «Иоанн Окунатель послал нас к тебе спросить: „Ты ли Тот, кто должен прийти, или нам ожидать другого?“».

21 ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΩΡΑ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ ΠΟΛΛΟΥΣ ΑΠΟ ΝΟΣΩΝ ΚΑΙ ΜΑΣΤΙΓΩΝ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΠΟΝΗΡΩΝ ΚΑΙ ΤΥΦΛΟΙΣ ΠΟΛΛΟΙΣ ΕΧΑΡΙΣΑΤΟ ΒΛΕΠΕΙΝ

21 А он в тот час исцелил многих людей от болезней, тяжёлых недугов и злых духов и даровал зрение многим слепым.

22 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΑΠΑΓΓΕΙΛΑΤΕ ΙΩΑΝΝΗ Α ΕΙΔΕΤΕ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΤΥΦΛΟΙ ΑΝΑΒΛΕΠΟΥΣΙΝ ΧΩΛΟΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΣΙΝ ΛΕΠΡΟΙ ΚΑΘΑΡΙΖΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΚΩΦΟΙ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΝΕΚΡΟΙ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΠΤΩΧΟΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΝΤΑΙ

22 И он ответил этим двоим: «Идите и расскажите Иоанну о том, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются и глухие слышат, мёртвые воскресают, бедным возвещается благая весть.

23 ΚΑΙ ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΕΑΝ ΜΗ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΘΗ ΕΝ ΕΜΟΙ

23 И счастлив тот, кто не претыкается из-за меня».

24 ΑΠΕΛΘΟΝΤΩΝ ΔΕ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΟΧΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΙ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΡΗΜΟΝ ΘΕΑΣΑΣΘΑΙ ΚΑΛΑΜΟΝ ΥΠΟ ΑΝΕΜΟΥ ΣΑΛΕΥΟΜΕΝΟΝ

24 Когда вестники Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: «Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

25 ΑΛΛΑ ΤΙ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΙΔΕΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΝ ΜΑΛΑΚΟΙΣ ΙΜΑΤΙΟΙΣ ΗΜΦΙΕΣΜΕΝΟΝ ΙΔΟΥ ΟΙ ΕΝ ΙΜΑΤΙΣΜΩ ΕΝΔΟΞΩ ΚΑΙ ΤΡΥΦΗ ΥΠΑΡΧΟΝΤΕΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΒΑΣΙΛΕΙΟΙΣ ΕΙΣΙΝ

25 Что же вы ходили увидеть там? Человека, одетого в мягкую верхнюю одежду? Но ведь те, кто ходят в богатой одежде и живут в роскоши, находятся в царских домах.

26 ΑΛΛΑ ΤΙ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΙΔΕΙΝ ΠΡΟΦΗΤΗΝ ΝΑΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΠΡΟΦΗΤΟΥ

26 Так что же вы ходили увидеть там? Пророка? Да, говорю вам, и намного больше, чем пророка.

27 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΠΕΡΙ ΟΥ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΙΔΟΥ ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΜΟΥ ΠΡΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΣΟΥ ΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΕΙ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΣΟΥ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΣΟΥ

27 Это о нём написано: „Я посылаю впереди тебя моего вестника, который приготовит путь перед тобой“.

28 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΜΕΙΖΩΝ ΕΝ ΓΕΝΝΗΤΟΙΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΟΥΔΕΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΜΙΚΡΟΤΕΡΟΣ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΙΖΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ

28 Говорю вам: среди рождённых женщинами нет никого больше Иоанна, но меньший в царстве Бога больше его».

29 ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΛΑΟΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΚΑΙ ΟΙ ΤΕΛΩΝΑΙ ΕΔΙΚΑΙΩΣΑΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΒΑΠΤΙΣΘΕΝΤΕΣ ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΙΩΑΝΝΟΥ

29 Услышав это, весь народ и сборщики налогов признали, что Бог праведен, потому что они омылись окунанием, которое проповедовал Иоанн.

30 ΟΙ ΔΕ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΝΟΜΙΚΟΙ ΤΗΝ ΒΟΥΛΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΗΘΕΤΗΣΑΝ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΜΗ ΒΑΠΤΙΣΘΕΝΤΕΣ ΥΠ ΑΥΤΟΥ

30 А фарисеи и сведущие в Законе отвергли волю Бога для них, потому что они не окунулись у него.

31 ΤΙΝΙ ΟΥΝ ΟΜΟΙΩΣΩ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΤΙΝΙ ΕΙΣΙΝ ΟΜΟΙΟΙ

31 «Итак, с кем мне сравнить людей этого поколения и кому они подобны?

32 ΟΜΟΙΟΙ ΕΙΣΙΝ ΠΑΙΔΙΟΙΣ ΤΟΙΣ ΕΝ ΑΓΟΡΑ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΦΩΝΟΥΣΙΝ ΑΛΛΗΛΟΙΣ Α ΛΕΓΕΙ ΗΥΛΗΣΑΜΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΩΡΧΗΣΑΣΘΕ ΕΘΡΗΝΗΣΑΜΕΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΚΛΑΥΣΑΤΕ

32 Они подобны детям, которые сидят на рыночной площади и кричат друг другу: „Мы играли вам на свирели, а вы не танцевали. Мы рыдали, а вы не плакали“.

33 ΕΛΗΛΥΘΕΝ ΓΑΡ ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΒΑΠΤΙΣΤΗΣ ΜΗ ΕΣΘΙΩΝ ΑΡΤΟΝ ΜΗΤΕ ΠΙΝΩΝ ΟΙΝΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΤΕ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙ

33 Так, пришёл Иоанн Окунатель — не ест хлеба и не пьёт вина, а вы говорите: „В нём демон“.

34 ΕΛΗΛΥΘΕΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΣΘΙΩΝ ΚΑΙ ΠΙΝΩΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΤΕ ΙΔΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΦΑΓΟΣ ΚΑΙ ΟΙΝΟΠΟΤΗΣ ΦΙΛΟΣ ΤΕΛΩΝΩΝ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ

34 Пришёл Сын человеческий — ест и пьёт, а вы говорите: „Вот человек, обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников!“

35 ΚΑΙ ΕΔΙΚΑΙΩΘΗ Η ΣΟΦΙΑ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΤΕΚΝΩΝ ΑΥΤΗΣ

35 Так или иначе, праведность мудрости подтверждается всеми её детьми».

36 ΗΡΩΤΑ ΔΕ ΤΙΣ ΑΥΤΟΝ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΙΝΑ ΦΑΓΗ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥ ΚΑΤΕΚΛΙΘΗ

36 Один фарисей позвал его к себе на обед. И он пришёл в дом фарисея и возлёг за столом.

37 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΓΥΝΗ ΗΤΙΣ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΚΑΙ ΕΠΙΓΝΟΥΣΑ ΟΤΙ ΚΑΤΑΚΕΙΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΤΟΥ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥ ΚΟΜΙΣΑΣΑ ΑΛΑΒΑΣΤΡΟΝ ΜΥΡΟΥ

37 Узнав, что он возлежит за едой в доме фарисея, одна женщина, которая была известна в городе как грешница, принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом,

38 ΚΑΙ ΣΤΑΣΑ ΟΠΙΣΩ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΛΑΙΟΥΣΑ ΤΟΙΣ ΔΑΚΡΥΣΙΝ ΗΡΞΑΤΟ ΒΡΕΧΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΡΙΞΙΝ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΑΥΤΗΣ ΕΞΕΜΑΣΣΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΙΛΕΙ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΛΕΙΦΕΝ ΤΩ ΜΥΡΩ

38 встала позади у его ног и стала, плача, обливать слезами его ноги и вытирать их своими волосами. Она нежно целовала его ноги и мазала их благовонным маслом.

39 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ Ο ΚΑΛΕΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΛΕΓΩΝ ΟΥΤΟΣ ΕΙ ΗΝ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΓΙΝΩΣΚΕΝ ΑΝ ΤΙΣ ΚΑΙ ΠΟΤΑΠΗ Η ΓΥΝΗ ΗΤΙΣ ΑΠΤΕΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΕΣΤΙΝ

39 Увидев это, пригласивший его фарисей сказал про себя: «Если бы он был пророком, то знал бы, что за женщина прикасается к нему, ведь она грешница».

40 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΣΙΜΩΝ ΕΧΩ ΣΟΙ ΤΙ ΕΙΠΕΙΝ Ο ΔΕ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΙΠΕ ΦΗΣΙΝ

40 Но Иисус сказал ему: «Си́мон, я хочу тебе кое-что сказать». Он ответил: «Скажи, Учитель!»

41 ΔΥΟ ΧΡΕΟΦΕΙΛΕΤΑΙ ΗΣΑΝ ΔΑΝΙΣΤΗ ΤΙΝΙ Ο ΕΙΣ ΩΦΕΙΛΕΝ ΔΗΝΑΡΙΑ ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ Ο ΔΕ ΕΤΕΡΟΣ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ

41 «У одного кредитора было два должника. Один был должен ему пятьсот дина́риев, а другой — пятьдесят.

42 ΜΗ ΕΧΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΔΟΥΝΑΙ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙΣ ΕΧΑΡΙΣΑΤΟ ΤΙΣ ΟΥΝ ΑΥΤΩΝ ΠΛΕΙΟΝ ΑΓΑΠΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ

42 Но поскольку им нечем было заплатить, он великодушно простил долг им обоим. Кто же из них будет больше любить его?»

43 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΣΙΜΩΝ ΕΙΠΕΝ ΥΠΟΛΑΜΒΑΝΩ ΟΤΙ Ω ΤΟ ΠΛΕΙΟΝ ΕΧΑΡΙΣΑΤΟ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΡΘΩΣ ΕΚΡΙΝΑΣ

43 Си́мон ответил: «Я думаю, тот, кому он больше простил». Иисус сказал ему: «Верно ты рассудил».

44 ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΩ ΣΙΜΩΝΙ ΕΦΗ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΣΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΥΔΩΡ ΜΟΙ ΕΠΙ ΠΟΔΑΣ ΟΥΚ ΕΔΩΚΑΣ ΑΥΤΗ ΔΕ ΤΟΙΣ ΔΑΚΡΥΣΙΝ ΕΒΡΕΞΕΝ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΡΙΞΙΝ ΑΥΤΗΣ ΕΞΕΜΑΞΕΝ

44 Затем он повернулся к женщине и сказал Си́мону: «Видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, и ты не дал мне воды для ног. А эта женщина слезами облила мне ноги и вытерла их своими волосами.

45 ΦΙΛΗΜΑ ΜΟΙ ΟΥΚ ΕΔΩΚΑΣ ΑΥΤΗ ΔΕ ΑΦ ΗΣ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΟΥ ΔΙΕΛΙΠΕΝ ΚΑΤΑΦΙΛΟΥΣΑ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

45 Ты не встретил меня поцелуем, а эта женщина, с тех пор как я вошёл, не перестаёт нежно целовать мои ноги.

46 ΕΛΑΙΩ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΜΟΥ ΟΥΚ ΗΛΕΙΨΑΣ ΑΥΤΗ ΔΕ ΜΥΡΩ ΗΛΕΙΨΕΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΜΟΥ

46 Ты не помазал мне маслом голову, а эта женщина помазала мне благовонным маслом ноги.

47 ΟΥ ΧΑΡΙΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ ΑΥΤΗΣ ΑΙ ΠΟΛΛΑΙ ΟΤΙ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΠΟΛΥ Ω ΔΕ ΟΛΙΓΟΝ ΑΦΙΕΤΑΙ ΟΛΙΓΟΝ ΑΓΑΠΑ

47 Поэтому я говорю тебе, что её грехи, хотя их и много, прощаются ей, так как она проявила много любви. А тот, кому мало прощается, проявляет мало любви».

48 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΗ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΣΟΥ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ

48 Затем он сказал ей: «Прощаются твои грехи».

49 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΟΙ ΣΥΝΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΙ ΛΕΓΕΙΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΤΙΣ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΦΙΗΣΙΝ

49 При этом те, кто возлежал с ним за столом, стали говорить про себя: «Кто этот человек, что даже грехи прощает?»

50 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ ΠΟΡΕΥΟΥ ΕΙΣ ΕΙΡΗΝΗΝ

50 Но он сказал женщине: «Твоя вера спасла тебя. Иди с миром».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8

Луки. Глава 8.

1 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΚΑΘΕΞΗΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΔΙΩΔΕΥΕΝ ΚΑΤΑ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΚΩΜΗΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΚΑΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΔΩΔΕΚΑ ΣΥΝ ΑΥΤΩ

1 Вскоре после этого он пошёл по городам и деревням, проповедуя и возвещая благую весть о царстве Бога. С ним были двенадцать учеников,

2 ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΙΝΕΣ ΑΙ ΗΣΑΝ ΤΕΘΕΡΑΠΕΥΜΕΝΑΙ ΑΠΟ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΠΟΝΗΡΩΝ ΚΑΙ ΑΣΘΕΝΕΙΩΝ ΜΑΡΙΑ Η ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΑΦ ΗΣ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΕΠΤΑ ΕΞΕΛΗΛΥΘΕΙ

2 а также некоторые женщины, избавленные от злых духов и исцелённые от болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь демонов,

3 ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΑ ΓΥΝΗ ΧΟΥΖΑ ΕΠΙΤΡΟΠΟΥ ΗΡΩΔΟΥ ΚΑΙ ΣΟΥΣΑΝΝΑ ΚΑΙ ΕΤΕΡΑΙ ΠΟΛΛΑΙ ΑΙΤΙΝΕΣ ΔΙΗΚΟΝΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝ ΑΥΤΑΙΣ

3 Иоа́нна, жена Ху́зы, управляющего в доме Ирода, Суса́нна и многие другие женщины, которые служили им, делясь с ними тем, что имели.

4 ΣΥΝΙΟΝΤΟΣ ΔΕ ΟΧΛΟΥ ΠΟΛΛΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΠΟΛΙΝ ΕΠΙΠΟΡΕΥΟΜΕΝΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΔΙΑ ΠΑΡΑΒΟΛΗΣ

4 Когда вокруг него собралось множество народа и к ним присоединились те, кто пришли к нему из разных городов, он начал говорить и привёл им пример:

5 ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΤΟΥ ΣΠΕΙΡΑΙ ΤΟΝ ΣΠΟΡΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΣΠΕΙΡΕΙΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΜΕΝ ΕΠΕΣΕΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΠΑΤΗΘΗ ΚΑΙ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΕΦΑΓΕΝ ΑΥΤΟ

5 «Вышел сеятель сеять семена. Когда он сеял, некоторые семена упали у дороги, и их затоптали, и небесные птицы склевали их.

6 ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΝ ΚΑΤΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΠΕΤΡΑΝ ΚΑΙ ΦΥΕΝ ΕΞΗΡΑΝΘΗ ΔΙΑ ΤΟ ΜΗ ΕΧΕΙΝ ΙΚΜΑΔΑ

6 Некоторые упали на скалу и, когда взошли, засохли, потому что для них не было влаги.

7 ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΝ ΕΠΕΣΕΝ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΩΝ ΑΚΑΝΘΩΝ ΚΑΙ ΣΥΜΦΥΕΙΣΑΙ ΑΙ ΑΚΑΝΘΑΙ ΑΠΕΠΝΙΞΑΝ ΑΥΤΟ

7 Некоторые упали среди колючих растений, и колючие растения, взойдя вместе с ними, заглушили их.

8 ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΝ ΕΠΕΣΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΤΗΝ ΑΓΑΘΗΝ ΚΑΙ ΦΥΕΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΑΡΠΟΝ ΕΚΑΤΟΝΤΑΠΛΑΣΙΟΝΑ ΤΑΥΤΑ ΛΕΓΩΝ ΕΦΩΝΕΙ Ο ΕΧΩΝ ΩΤΑ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΚΟΥΕΤΩ

8 А некоторые упали на хорошую землю и, когда взошли, принесли плодов в сто раз больше того, что было посеяно». Рассказав это, он громко воскликнул: «Имеющий уши, чтобы слушать, пусть слушает».

9 ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΤΙΣ ΑΥΤΗ ΕΙΗ Η ΠΑΡΑΒΟΛΗ

9 Тогда ученики стали спрашивать его, что мог бы означать этот пример.

10 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΥΜΙΝ ΔΕΔΟΤΑΙ ΓΝΩΝΑΙ ΤΑ ΜΥΣΤΗΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΙΣ ΔΕ ΛΟΙΠΟΙΣ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΙΝΑ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΜΗ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΜΗ ΣΥΝΙΩΣΙΝ

10 Он сказал: «Вам дано понимать священные тайны царства Бога, а для остальных это только пример, чтобы, смотря, они смотрели впустую и, слыша, не постигали смысла.

11 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΒΟΛΗ Ο ΣΠΟΡΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

11 А этот пример означает вот что: семя — это слово Бога.

12 ΟΙ ΔΕ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΙΤΑ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΚΑΙ ΑΙΡΕΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΙΝΑ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ ΣΩΘΩΣΙΝ

12 Те, что у дороги, — это те, кто услышал слово, но потом приходит Клеветник и забирает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не спаслись.

13 ΟΙ ΔΕ ΕΠΙ ΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ ΟΙ ΟΤΑΝ ΑΚΟΥΣΩΣΙΝ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΔΕΧΟΝΤΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΡΙΖΑΝ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΟΙ ΠΡΟΣ ΚΑΙΡΟΝ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΕΝ ΚΑΙΡΩ ΠΕΙΡΑΣΜΟΥ ΑΦΙΣΤΑΝΤΑΙ

13 Те, что на скале, — это те, кто, услышав слово, с радостью принимают его, но у них нет корней. Какое-то время они верят, но во время испытаний отступают от веры.

14 ΤΟ ΔΕ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΚΑΝΘΑΣ ΠΕΣΟΝ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΥΠΟ ΜΕΡΙΜΝΩΝ ΚΑΙ ΠΛΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΔΟΝΩΝ ΤΟΥ ΒΙΟΥ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΣΥΜΠΝΙΓΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΟΥ ΤΕΛΕΣΦΟΡΟΥΣΙΝ

14 Упавшие среди колючих растений — это те, кто услышали слово, но, поглощённые беспокойствами, богатством и удовольствиями этой жизни, полностью заглушаются, и их плоды не доходят до полной зрелости.

15 ΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΗ ΚΑΛΗ ΓΗ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΕΝ ΚΑΡΔΙΑ ΚΑΛΗ ΚΑΙ ΑΓΑΘΗ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΤΕΧΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΦΟΡΟΥΣΙΝ ΕΝ ΥΠΟΜΟΝΗ

15 А те, что на хорошей земле, — это люди с хорошим и добрым сердцем, которые, услышав слово, хранят его и приносят плоды, проявляя стойкость.

16 ΟΥΔΕΙΣ ΔΕ ΛΥΧΝΟΝ ΑΨΑΣ ΚΑΛΥΠΤΕΙ ΑΥΤΟΝ ΣΚΕΥΕΙ Η ΥΠΟΚΑΤΩ ΚΛΙΝΗΣ ΤΙΘΗΣΙΝ ΑΛΛ ΕΠΙ ΛΥΧΝΙΑΣ ΤΙΘΗΣΙΝ ΙΝΑ ΟΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΤΟ ΦΩΣ

16 Никто, после того как зажжёт светильник, не накрывает его сосудом и не ставит его под кровать. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΚΡΥΠΤΟΝ Ο ΟΥ ΦΑΝΕΡΟΝ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ ΟΥΔΕ ΑΠΟΚΡΥΦΟΝ Ο ΟΥ ΜΗ ΓΝΩΣΘΗ ΚΑΙ ΕΙΣ ΦΑΝΕΡΟΝ ΕΛΘΗ

17 Ведь нет ничего тайного, что не станет явным, и ничего скрытого, что не станет открытым и известным.

18 ΒΛΕΠΕΤΕ ΟΥΝ ΠΩΣ ΑΚΟΥΕΤΕ ΟΣ ΑΝ ΓΑΡ ΕΧΗ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΜΗ ΕΧΗ ΚΑΙ Ο ΔΟΚΕΙ ΕΧΕΙΝ ΑΡΘΗΣΕΤΑΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ

18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что тому, кто имеет, будет дано больше, а у того, кто не имеет, будет отнято даже то, что, как ему кажется, он имеет».

19 ΠΑΡΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Η ΜΗΤΗΡ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΝΤΟ ΣΥΝΤΥΧΕΙΝ ΑΥΤΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ

19 К Иисусу пришли его мать и братья, но не могли из-за толпы подойти к нему.

20 ΑΠΗΓΓΕΛΗ ΔΕ ΑΥΤΩ Η ΜΗΤΗΡ ΣΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΣΟΥ ΕΣΤΗΚΑΣΙΝ ΕΞΩ ΙΔΕΙΝ ΘΕΛΟΝΤΕΣ ΣΕ

20 Тогда ему сказали: «Твоя мать и твои братья стоят на улице и хотят увидеть тебя».

21 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗΤΗΡ ΜΟΥ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΙΟΥΝΤΕΣ

21 В ответ он сказал им: «Моя мать и мои братья — это те, кто слушает слово Бога и соблюдает его».

22 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΝΕΒΗ ΕΙΣ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΔΙΕΛΘΩΜΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΛΙΜΝΗΣ ΚΑΙ ΑΝΗΧΘΗΣΑΝ

22 В один из дней он сел со своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другую сторону озера». И они отплыли.

23 ΠΛΕΟΝΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΑΦΥΠΝΩΣΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΗ ΛΑΙΛΑΨ ΑΝΕΜΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΠΛΗΡΟΥΝΤΟ ΚΑΙ ΕΚΙΝΔΥΝΕΥΟΝ

23 Когда они плыли, он заснул. Вдруг на озеро обрушилась сильная буря, и их стало заливать водой, так что они оказались в опасности.

24 ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΔΙΗΓΕΙΡΑΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΑΠΟΛΛΥΜΕΘΑ Ο ΔΕ ΔΙΕΓΕΡΘΕΙΣ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΤΩ ΑΝΕΜΩ ΚΑΙ ΤΩ ΚΛΥΔΩΝΙ ΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΠΑΥΣΑΝΤΟ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΓΑΛΗΝΗ

24 Тогда они подошли к нему и разбудили его, говоря: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» Поднявшись, он усмирил ветер и бушующую воду. Они стихли, и наступила тишина.

25 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΥ Η ΠΙΣΤΙΣ ΥΜΩΝ ΦΟΒΗΘΕΝΤΕΣ ΔΕ ΕΘΑΥΜΑΣΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΤΙΣ ΑΡΑ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΝΕΜΟΙΣ ΕΠΙΤΑΣΣΕΙ ΚΑΙ ΤΩ ΥΔΑΤΙ ΚΑΙ ΥΠΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ

25 Тогда он сказал ученикам: «Где же ваша вера?» Но они, охваченные страхом, с удивлением говорили друг другу: «Кто же это, что приказывает даже ветрам и воде, и они повинуются ему?»

26 ΚΑΙ ΚΑΤΕΠΛΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΤΩΝ ΓΕΡΑΣΗΝΩΝ ΗΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΑΝΤΙΠΕΡΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ

26 Они пристали к берегу в местности герасения́н, которая расположена напротив Галилеи.

27 ΕΞΕΛΘΟΝΤΙ ΔΕ ΑΥΤΩ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΝΗΡ ΤΙΣ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΕΧΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΧΡΟΝΩ ΙΚΑΝΩ ΟΥΚ ΕΝΕΔΥΣΑΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΟΙΚΙΑ ΟΥΚ ΕΜΕΝΕΝ ΑΛΛ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΝΗΜΑΣΙΝ

27 Когда он вышел на берег, ему встретился один человек из города, одержимый демонами. Он долгое время не носил одежды и жил не дома, а среди склепов.

28 ΙΔΩΝ ΔΕ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΝΑΚΡΑΞΑΣ ΠΡΟΣΕΠΕΣΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΙΠΕΝ ΤΙ ΕΜΟΙ ΚΑΙ ΣΟΙ ΙΗΣΟΥ ΥΙΕ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΥΨΙΣΤΟΥ ΔΕΟΜΑΙ ΣΟΥ ΜΗ ΜΕ ΒΑΣΑΝΙΣΗΣ

28 Увидев Иисуса, он закричал, упал перед ним на колени и громко сказал: «Что тебе до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю тебя, не мучь меня».

29 ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΓΑΡ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΚΑΘΑΡΤΩ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΟΛΛΟΙΣ ΓΑΡ ΧΡΟΝΟΙΣ ΣΥΝΗΡΠΑΚΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΔΕΣΜΕΥΕΤΟ ΑΛΥΣΕΣΙΝ ΚΑΙ ΠΕΔΑΙΣ ΦΥΛΑΣΣΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΔΙΑΡΡΗΣΣΩΝ ΤΑ ΔΕΣΜΑ ΗΛΑΥΝΕΤΟ ΥΠΟ ΤΟΥ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΕΡΗΜΟΥΣ

29 (Ведь он приказывал нечистому духу выйти из того человека, так как дух уже долгое время держал его в своей власти. Его не раз заковывали в цепи и кандалы и охраняли, но он разрывал оковы, и демон гнал его в безлюдные места.)

30 ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙ ΣΟΙ ΟΝΟΜΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΛΕΓΙΩΝ ΟΤΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

30 Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Он сказал: «Легион», потому что в него вошло много демонов.

31 ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΜΗ ΕΠΙΤΑΞΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΒΥΣΣΟΝ ΑΠΕΛΘΕΙΝ

31 И они стали умолять Иисуса не приказывать им идти в бездну.

32 ΗΝ ΔΕ ΕΚΕΙ ΑΓΕΛΗ ΧΟΙΡΩΝ ΙΚΑΝΩΝ ΒΟΣΚΟΜΕΝΗ ΕΝ ΤΩ ΟΡΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΕΠΙΤΡΕΨΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΣ ΕΚΕΙΝΟΥΣ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΚΑΙ ΕΠΕΤΡΕΨΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

32 А в том месте на горе́ паслось довольно большое стадо свиней, и демоны стали умолять его позволить им войти в свиней. И он позволил им.

33 ΕΞΕΛΘΟΝΤΑ ΔΕ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΧΟΙΡΟΥΣ ΚΑΙ ΩΡΜΗΣΕΝ Η ΑΓΕΛΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΚΡΗΜΝΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΙΜΝΗΝ ΚΑΙ ΑΠΕΠΝΙΓΗ

33 Тогда демоны вышли из того человека и вошли в свиней, и стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΒΟΣΚΟΝΤΕΣ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ ΕΦΥΓΟΝ ΚΑΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΡΟΥΣ

34 Когда пастухи увидели, что́ произошло, они побежали и рассказали об этом в городе и в сёлах.

35 ΕΞΗΛΘΟΝ ΔΕ ΙΔΕΙΝ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΑΦ ΟΥ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΕΞΗΛΘΕΝ ΙΜΑΤΙΣΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΣΩΦΡΟΝΟΥΝΤΑ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ

35 Тогда люди пошли посмотреть, что́ произошло. Придя к Иисусу, они увидели, что человек, из которого вышли демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и испугались.

36 ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΠΩΣ ΕΣΩΘΗ Ο ΔΑΙΜΟΝΙΣΘΕΙΣ

36 Очевидцы рассказали им, как был исцелён одержимый демонами.

37 ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΑΝ ΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΤΗΣ ΠΕΡΙΧΩΡΟΥ ΤΩΝ ΓΕΡΑΣΗΝΩΝ ΑΠΕΛΘΕΙΝ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΟΤΙ ΦΟΒΩ ΜΕΓΑΛΩ ΣΥΝΕΙΧΟΝΤΟ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΜΒΑΣ ΕΙΣ ΠΛΟΙΟΝ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ

37 И все люди из окрестностей земли герасения́н стали просить Иисуса уйти от них, потому что их охватил сильный страх. Тогда он сел в лодку и уплыл оттуда.

38 ΕΔΕΙΤΟ ΔΕ ΑΥΤΟΥ Ο ΑΝΗΡ ΑΦ ΟΥ ΕΞΕΛΗΛΥΘΕΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ

38 Человек, из которого вышли демоны, просил его позволить ему остаться с ним, но он отправил его, сказав:

39 ΥΠΟΣΤΡΕΦΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΔΙΗΓΟΥ ΟΣΑ ΣΟΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΚΑΘ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ

39 «Вернись домой и рассказывай другим о том, что сделал для тебя Бог». Тогда тот человек пошёл и стал провозглашать по всему городу, что сделал для него Иисус.

40 ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΥΠΟΣΤΡΕΦΕΙΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΠΕΔΕΞΑΤΟ ΑΥΤΟΝ Ο ΟΧΛΟΣ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΠΑΝΤΕΣ ΠΡΟΣΔΟΚΩΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

40 Когда Иисус вернулся, его радушно встретило множество людей, потому что все ожидали его.

41 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΗΛΘΕΝ ΑΝΗΡ Ω ΟΝΟΜΑ ΙΑΙΡΟΣ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΑΡΧΩΝ ΤΗΣ ΣΥΝΑΓΩΓΗΣ ΥΠΗΡΧΕΝ ΚΑΙ ΠΕΣΩΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ [ΤΟΥ] ΙΗΣΟΥ ΠΑΡΕΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ

41 В это время пришёл один человек, по имени Иаи́р, который был начальником синагоги. Он упал к ногам Иисуса и стал умолять его пойти к нему домой,

42 ΟΤΙ ΘΥΓΑΤΗΡ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΗΝ ΑΥΤΩ ΩΣ ΕΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΑΠΕΘΝΗΣΚΕΝ ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΥΠΑΓΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΣΥΝΕΠΝΙΓΟΝ ΑΥΤΟΝ

42 потому что умирала его единственная дочь, которой было около двенадцати лет. Когда он шёл, толпа теснила его.

43 ΚΑΙ ΓΥΝΗ ΟΥΣΑ ΕΝ ΡΥΣΕΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΕΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΗΤΙΣ [ΙΑΤΡΟΙΣ ΠΡΟΣΑΝΑΛΩΣΑΣΑ ΟΛΟΝ ΤΟΝ ΒΙΟΝ] ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΕΝ ΑΠ ΟΥΔΕΝΟΣ ΘΕΡΑΠΕΥΘΗΝΑΙ

43 И одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечением и ни от кого не могла получить исцеления,

44 ΠΡΟΣΕΛΘΟΥΣΑ ΟΠΙΣΘΕΝ ΗΨΑΤΟ ΤΟΥ ΚΡΑΣΠΕΔΟΥ ΤΟΥ ΙΜΑΤΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΕΣΤΗ Η ΡΥΣΙΣ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΥΤΗΣ

44 подошла к нему сзади и прикоснулась к бахроме его верхней одежды. В тот же миг кровотечение у неё остановилось.

45 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙΣ Ο ΑΨΑΜΕΝΟΣ ΜΟΥ ΑΡΝΟΥΜΕΝΩΝ ΔΕ ΠΑΝΤΩΝ ΕΙΠΕΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΣΥΝΕΧΟΥΣΙΝ ΣΕ ΚΑΙ ΑΠΟΘΛΙΒΟΥΣΙΝ

45 Тогда Иисус спросил: «Кто прикоснулся ко мне?» Никто не признавался. А Пётр сказал: «Наставник, это толпа окружает и теснит тебя».

46 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΗΨΑΤΟ ΜΟΥ ΤΙΣ ΕΓΩ ΓΑΡ ΕΓΝΩΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΞΕΛΗΛΥΘΥΙΑΝ ΑΠ ΕΜΟΥ

46 Но Иисус сказал: «Кто-то прикоснулся ко мне, потому что я почувствовал, как из меня вышла сила».

47 ΙΔΟΥΣΑ ΔΕ Η ΓΥΝΗ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΛΑΘΕΝ ΤΡΕΜΟΥΣΑ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΠΕΣΟΥΣΑ ΑΥΤΩ ΔΙ ΗΝ ΑΙΤΙΑΝ ΗΨΑΤΟ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΓΓΕΙΛΕΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΠΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΩΣ ΙΑΘΗ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ

47 Женщина поняла, что не осталась незамеченной. Она, трепеща, подошла, упала перед ним на колени и рассказала перед всем народом, почему она прикоснулась к нему и как в тот же миг исцелилась.

48 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΘΥΓΑΤΗΡ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ ΠΟΡΕΥΟΥ ΕΙΣ ΕΙΡΗΝΗΝ

48 Тогда он сказал ей: «Дочь моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром».

49 ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΤΙΣ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΥ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΤΕΘΝΗΚΕΝ Η ΘΥΓΑΤΗΡ ΣΟΥ ΜΗΚΕΤΙ ΣΚΥΛΛΕ ΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΝ

49 Когда он ещё говорил, пришёл один из приближённых начальника синагоги и сказал: «Твоя дочь умерла. Не утруждай больше учителя».

50 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΜΟΝΟΝ ΠΙΣΤΕΥΣΟΝ ΚΑΙ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ

50 Услышав это, Иисус сказал ему: «Не бойся, только верь, и она будет спасена».

51 ΕΛΘΩΝ ΔΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΤΙΝΑ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΕΙ ΜΗ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΤΗΣ ΠΑΙΔΟΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ

51 Подойдя к дому, он не позволил войти с ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, а также отца и матери девочки.

52 ΕΚΛΑΙΟΝ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΚΟΠΤΟΝΤΟ ΑΥΤΗΝ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΜΗ ΚΛΑΙΕΤΕ ΟΥ ΓΑΡ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΑΛΛΑ ΚΑΘΕΥΔΕΙ

52 Вокруг все плакали и били себя в грудь, горюя о ней. Тогда он сказал: «Перестаньте плакать, потому что она не умерла, а спит».

53 ΚΑΙ ΚΑΤΕΓΕΛΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

53 Тогда они стали насмехаться над ним, так как знали, что она умерла.

54 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΚΡΑΤΗΣΑΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΗΣ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΛΕΓΩΝ Η ΠΑΙΣ ΕΓΕΙΡΕ

54 А он взял её за руку и сказал ей: «Девочка, встань!»

55 ΚΑΙ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΑΝΕΣΤΗ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΚΑΙ ΔΙΕΤΑΞΕΝ ΑΥΤΗ ΔΟΘΗΝΑΙ ΦΑΓΕΙΝ

55 Её дух вернулся, и она сразу же встала. И он велел, чтобы ей дали поесть.

56 ΚΑΙ ΕΞΕΣΤΗΣΑΝ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΗΣ Ο ΔΕ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗΔΕΝΙ ΕΙΠΕΙΝ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ

56 Её родители изумились, но он велел им никому не рассказывать о случившемся.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9

Луки. Глава 9.

1 ΣΥΓΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΔΕ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΥΝΑΜΙΝ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΝΟΣΟΥΣ ΘΕΡΑΠΕΥΕΙΝ

1 После этого он созвал двенадцать учеников и дал им силу и власть над всеми демонами, а также силу исцелять болезни.

2 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΗΡΥΣΣΕΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΙΑΣΘΑΙ [ΤΟΥΣ ΑΣΘΕΝΕΙΣ]

2 Затем он послал их проповедовать царство Бога и исцелять людей

3 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗΔΕΝ ΑΙΡΕΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΜΗΤΕ ΡΑΒΔΟΝ ΜΗΤΕ ΠΗΡΑΝ ΜΗΤΕ ΑΡΤΟΝ ΜΗΤΕ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΜΗΤΕ [ΑΝΑ] ΔΥΟ ΧΙΤΩΝΑΣ ΕΧΕΙΝ

3 и сказал им: «Не берите в дорогу ничего: ни посоха, ни мешка с едой, ни хлеба, ни серебряных монет, ни запасной нижней одежды.

4 ΚΑΙ ΕΙΣ ΗΝ ΑΝ ΟΙΚΙΑΝ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΕΚΕΙ ΜΕΝΕΤΕ ΚΑΙ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΞΕΡΧΕΣΘΕ

4 Где бы вы ни вошли в дом, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь в путь.

5 ΚΑΙ ΟΣΟΙ ΑΝ ΜΗ ΔΕΧΩΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΕΞΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΤΟΝ ΚΟΝΙΟΡΤΟΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΥΜΩΝ ΑΠΟΤΙΝΑΣΣΕΤΕ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ

5 А если где-нибудь люди вас не примут, то, выходя из того города, отрясите пыль со своих ног, для свидетельства против них».

6 ΕΞΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΔΕ ΔΙΗΡΧΟΝΤΟ ΚΑΤΑ ΤΑΣ ΚΩΜΑΣ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΘΕΡΑΠΕΥΟΝΤΕΣ ΠΑΝΤΑΧΟΥ

6 После этого они отправились в путь и пошли по деревням, повсюду возвещая благую весть и совершая исцеления.

7 ΗΚΟΥΣΕΝ ΔΕ ΗΡΩΔΗΣ Ο ΤΕΤΡΑΑΡΧΗΣ ΤΑ ΓΙΝΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΔΙΗΠΟΡΕΙ ΔΙΑ ΤΟ ΛΕΓΕΣΘΑΙ ΥΠΟ ΤΙΝΩΝ ΟΤΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΗΓΕΡΘΗ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ

7 Обо всём происходящем услышал правитель области Ирод. Он был в сильном недоумении, так как одни говорили, что это воскрес из мёртвых Иоанн,

8 ΥΠΟ ΤΙΝΩΝ ΔΕ ΟΤΙ ΗΛΙΑΣ ΕΦΑΝΗ ΑΛΛΩΝ ΔΕ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΤΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΑΝΕΣΤΗ

8 другие говорили, что явился Илья, а третьи — что воскрес кто-то из древних пророков.

9 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΗΡΩΔΗΣ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΓΩ ΑΠΕΚΕΦΑΛΙΣΑ ΤΙΣ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΟΥΤΟΣ ΠΕΡΙ ΟΥ ΑΚΟΥΩ ΤΟΙΑΥΤΑ ΚΑΙ ΕΖΗΤΕΙ ΙΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ

9 Ирод сказал: «Иоанна я обезглавил. Так кто же этот человек, о котором я слышу такое?» И он стал искать случая увидеть его.

10 ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΔΙΗΓΗΣΑΝΤΟ ΑΥΤΩ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΒΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΠΕΧΩΡΗΣΕΝ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗΝ ΒΗΘΣΑΙΔΑ

10 А посланники, вернувшись, рассказали Иисусу обо всём, что сделали. Тогда он взял их с собой и, чтобы уединиться, ушёл в город Вифсаи́да.

11 ΟΙ ΔΕ ΟΧΛΟΙ ΓΝΟΝΤΕΣ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΑΠΟΔΕΞΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΝΤΑΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΙΑΤΟ

11 Но народ, узнав об этом, последовал за ним. Он радушно встретил их и стал говорить им о царстве Бога и исцелять тех, кто нуждался в исцелении.

12 Η ΔΕ ΗΜΕΡΑ ΗΡΞΑΤΟ ΚΛΙΝΕΙΝ ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΔΩΔΕΚΑ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΑΠΟΛΥΣΟΝ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΙΝΑ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΚΥΚΛΩ ΚΩΜΑΣ ΚΑΙ ΑΓΡΟΥΣ ΚΑΤΑΛΥΣΩΣΙΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΣΙΝ ΕΠΙΣΙΤΙΣΜΟΝ ΟΤΙ ΩΔΕ ΕΝ ΕΡΗΜΩ ΤΟΠΩ ΕΣΜΕΝ

12 Между тем день начал клониться к вечеру. Тогда двенадцать учеников пришли к нему и сказали: «Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные деревни и сёла и нашли себе ночлег и пищу, так как здесь мы в безлюдном месте».

13 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΔΟΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΦΑΓΕΙΝ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΗΜΙΝ ΠΛΕΙΟΝ Η ΑΡΤΟΙ ΠΕΝΤΕ ΚΑΙ ΙΧΘΥΕΣ ΔΥΟ ΕΙ ΜΗΤΙ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΗΜΕΙΣ ΑΓΟΡΑΣΩΜΕΝ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΒΡΩΜΑΤΑ

13 Но он сказал им: «Вы дайте им поесть». Они сказали: «У нас ничего нет, кроме пяти лепёшек и двух рыб, разве только мы пойдём и купим еды для всех этих людей».

14 ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΩΣΕΙ ΑΝΔΡΕΣ ΠΕΝΤΑΚΙΣΧΙΛΙΟΙ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑΚΛΙΝΑΤΕ ΑΥΤΟΥΣ ΚΛΙΣΙΑΣ [ΩΣΕΙ] ΑΝΑ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ

14 А там было около пяти тысяч мужчин. Тогда он сказал своим ученикам: «Пусть все возлягут, как за едой, группами примерно по пятьдесят человек».

15 ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΕΚΛΙΝΑΝ ΑΠΑΝΤΑΣ

15 Они так и сделали, и все возлегли.

16 ΛΑΒΩΝ ΔΕ ΤΟΥΣ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΙΧΘΥΑΣ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΤΕΚΛΑΣΕΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΠΑΡΑΘΕΙΝΑΙ ΤΩ ΟΧΛΩ

16 Затем, взяв пять лепёшек и две рыбы, он посмотрел на небо, помолился и, разломив их, стал давать ученикам, чтобы те раздавали народу.

17 ΚΑΙ ΕΦΑΓΟΝ ΚΑΙ ΕΧΟΡΤΑΣΘΗΣΑΝ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΗΡΘΗ ΤΟ ΠΕΡΙΣΣΕΥΣΑΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΚΟΦΙΝΟΙ ΔΩΔΕΚΑ

17 Все ели и насытились, а оставшиеся куски собрали, и их оказалось двенадцать корзин.

18 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΝ ΚΑΤΑ ΜΟΝΑΣ ΣΥΝΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΤΙΝΑ ΜΕ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΟΧΛΟΙ ΕΙΝΑΙ

18 Позднее, когда он молился в уединении, возле него собрались ученики, и он спросил их: «Что говорят в народе о том, кто я?»

19 ΟΙ ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΝΤΕΣ ΕΙΠΑΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΒΑΠΤΙΣΤΗΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΗΛΙΑΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΤΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΑΝΕΣΤΗ

19 Они сказали в ответ: «Одни говорят, что ты Иоанн Окунатель, другие — что ты Илья, а третьи — что воскрес один из древних пророков».

20 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΤΙΝΑ ΜΕ ΛΕΓΕΤΕ ΕΙΝΑΙ ΠΕΤΡΟΣ ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

20 Тогда он спросил их: «А вы что скажете о том, кто я?» Пётр сказал в ответ: «Помазанник Бога».

21 Ο ΔΕ ΕΠΙΤΙΜΗΣΑΣ ΑΥΤΟΙΣ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΜΗΔΕΝΙ ΛΕΓΕΙΝ ΤΟΥΤΟ

21 Он же, упрекнув их, повелел никому об этом не рассказывать

22 ΕΙΠΩΝ ΟΤΙ ΔΕΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΕΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΚΙΜΑΣΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΑΡΧΙΕΡΕΩΝ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΑΝΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΓΕΡΘΗΝΑΙ

22 и сказал: «Сын человеческий должен перенести много страданий, его отвергнут старейшины, старшие священники и книжники, он будет убит и на третий день воскреснет».

23 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑΣ ΕΙ ΤΙΣ ΘΕΛΕΙ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΑΡΝΗΣΑΣΘΩ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΡΑΤΩ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΩ ΜΟΙ

23 Потом он сказал всем: «Если кто-нибудь хочет идти за мной, пусть отречётся от себя, возьмёт свой столб и, неся его изо дня в день, постоянно следует за мной.

24 ΟΣ ΓΑΡ ΑΝ ΘΕΛΗ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΣΩΣΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΑΥΤΗΝ ΟΣ Δ ΑΝ ΑΠΟΛΕΣΗ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝΕΚΕΝ ΕΜΟΥ ΟΥΤΟΣ ΣΩΣΕΙ ΑΥΤΗΝ

24 Кто хочет спасти свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради меня, тот спасёт её.

25 ΤΙ ΓΑΡ ΩΦΕΛΕΙΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΕΡΔΗΣΑΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΟΛΟΝ ΕΑΥΤΟΝ ΔΕ ΑΠΟΛΕΣΑΣ Η ΖΗΜΙΩΘΕΙΣ

25 И правда, какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а себя погубит или понесёт ущерб?

26 ΟΣ ΓΑΡ ΑΝ ΕΠΑΙΣΧΥΝΘΗ ΜΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΜΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΠΑΙΣΧΥΝΘΗΣΕΤΑΙ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΕΝ ΤΗ ΔΟΞΗ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ

26 Ведь того, кто постыдится меня и моих слов, постыдится и Сын человеческий, когда придёт в своей славе и в славе Отца и святых вестников.

27 ΛΕΓΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΑΛΗΘΩΣ ΕΙΣΙΝ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΟΙ ΟΥ ΜΗ ΓΕΥΣΩΝΤΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΩΣ ΑΝ ΙΔΩΣΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

27 Но говорю вам истину: среди стоящих здесь есть те, кто не успеют вкусить смерти, как увидят царство Бога».

28 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΜΕΤΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ ΩΣΕΙ ΗΜΕΡΑΙ ΟΚΤΩ [ΚΑΙ] ΠΑΡΑΛΑΒΩΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΑΝΕΒΗ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΠΡΟΣΕΥΞΑΣΘΑΙ

28 Спустя примерно восемь дней после того, как он это сказал, он взял с собой Петра, Иоанна и Иакова и поднялся на гору помолиться.

29 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΕΙΔΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΤΕΡΟΝ ΚΑΙ Ο ΙΜΑΤΙΣΜΟΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΥΚΟΣ ΕΞΑΣΤΡΑΠΤΩΝ

29 И когда он молился, его лицо стало другим и его одежда стала ослепительно белой.

30 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΔΡΕΣ ΔΥΟ ΣΥΝΕΛΑΛΟΥΝ ΑΥΤΩ ΟΙΤΙΝΕΣ ΗΣΑΝ ΜΩΥΣΗΣ ΚΑΙ ΗΛΙΑΣ

30 И с ним беседовали два человека. Это были Моисей и Илья.

31 ΟΙ ΟΦΘΕΝΤΕΣ ΕΝ ΔΟΞΗ ΕΛΕΓΟΝ ΤΗΝ ΕΞΟΔΟΝ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΗΜΕΛΛΕΝ ΠΛΗΡΟΥΝ ΕΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

31 Они явились в славе и говорили о его уходе — о том, что должно было произойти в Иерусалиме.

32 Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΗΣΑΝ ΒΕΒΑΡΗΜΕΝΟΙ ΥΠΝΩ ΔΙΑΓΡΗΓΟΡΗΣΑΝΤΕΣ ΔΕ ΕΙΔΟΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΑΝΔΡΑΣ ΤΟΥΣ ΣΥΝΕΣΤΩΤΑΣ ΑΥΤΩ

32 Между тем Петра и тех, кто был с ним, одолевал сон. А когда они окончательно проснулись, то увидели Иисуса в его славе и двух человек, стоящих с ним.

33 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΔΙΑΧΩΡΙΖΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΗΜΑΣ ΩΔΕ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ ΣΚΗΝΑΣ ΤΡΕΙΣ ΜΙΑΝ ΣΟΙ ΚΑΙ ΜΙΑΝ ΜΩΥΣΕΙ ΚΑΙ ΜΙΑΝ ΗΛΙΑ ΜΗ ΕΙΔΩΣ Ο ΛΕΓΕΙ

33 И когда те уходили от него, Пётр сказал Иисусу: «Наставник, нам так хорошо здесь. Давай мы поставим три шатра: один для тебя, один для Моисея и один для Ильи». Он сказал это, не понимая, что́ говорит.

34 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΝΕΦΕΛΗ ΚΑΙ ΕΠΕΣΚΙΑΖΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΝΕΦΕΛΗΝ

34 Когда он это говорил, появилось облако и покрыло их. Оказавшись в облаке, они испугались.

35 ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΚ ΤΗΣ ΝΕΦΕΛΗΣ ΛΕΓΟΥΣΑ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ Ο ΕΚΛΕΛΕΓΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΤΕ

35 А из облака раздался голос, который сказал: «Это мой Сын, которого я избрал. Слушайте его».

36 ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΕΥΡΕΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΜΟΝΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΣΙΓΗΣΑΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΟΥΔΕΝ ΩΝ ΕΩΡΑΚΑΝ

36 И когда раздался этот голос, они увидели Иисуса уже одного. Но они молчали и никому не рассказывали в те дни о том, что видели.

37 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΤΗ ΕΞΗΣ ΗΜΕΡΑ ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΣΥΝΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ

37 На следующий день, когда они спустились с горы, его встретило множество людей.

38 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΗΡ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΕΒΟΗΣΕΝ ΛΕΓΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΔΕΟΜΑΙ ΣΟΥ ΕΠΙΒΛΕΨΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΜΟΥ ΟΤΙ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΜΟΙ ΕΣΤΙΝ

38 И один человек закричал из толпы: «Учитель, умоляю тебя, взгляни на моего сына! Он у меня единственный!

39 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΠΝΕΥΜΑ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΞΑΙΦΝΗΣ ΚΡΑΖΕΙ ΚΑΙ ΣΠΑΡΑΣΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΜΕΤΑ ΑΦΡΟΥ ΚΑΙ ΜΟΓΙΣ ΑΠΟΧΩΡΕΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΣΥΝΤΡΙΒΟΝ ΑΥΤΟΝ

39 Иногда на него нападает дух, и он вдруг вскрикивает, его сводит судорогой, так что он пускает пену, и дух нехотя отступает лишь тогда, когда совсем измучит его.

40 ΚΑΙ ΕΔΕΗΘΗΝ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΣΟΥ ΙΝΑ ΕΚΒΑΛΩΣΙΝ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΗΘΗΣΑΝ

40 Я просил твоих учеников изгнать его, но они не смогли».

41 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ Ω ΓΕΝΕΑ ΑΠΙΣΤΟΣ ΚΑΙ ΔΙΕΣΤΡΑΜΜΕΝΗ ΕΩΣ ΠΟΤΕ ΕΣΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΑΝΕΞΟΜΑΙ ΥΜΩΝ ΠΡΟΣΑΓΑΓΕ ΩΔΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΣΟΥ

41 В ответ Иисус сказал: «О неверующее и развращённое поколение, сколько мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи своего сына сюда».

42 ΕΤΙ ΔΕ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΡΡΗΞΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΣΠΑΡΑΞΕΝ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΚΑΘΑΡΤΩ ΚΑΙ ΙΑΣΑΤΟ ΤΟΝ ΠΑΙΔΑ ΚΑΙ ΑΠΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΟΥ

42 Когда тот подходил, демон бросил его на землю и сотряс сильными судорогами. Но Иисус осудил нечистого духа и, исцелив мальчика, отдал его отцу.

43 ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΑΝΤΩΝ ΔΕ ΘΑΥΜΑΖΟΝΤΩΝ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΟΙΣ ΕΠΟΙΕΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ

43 И все поразились величественной силе Бога. Когда же все удивлялись всему, что он делал, он сказал своим ученикам:

44 ΘΕΣΘΕ ΥΜΕΙΣ ΕΙΣ ΤΑ ΩΤΑ ΥΜΩΝ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ Ο ΓΑΡ ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΜΕΛΛΕΙ ΠΑΡΑΔΙΔΟΣΘΑΙ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

44 «Хорошо запомните то, что я вам скажу: Сын человеческий должен быть отдан в руки людей».

45 ΟΙ ΔΕ ΗΓΝΟΟΥΝ ΤΟ ΡΗΜΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΗΝ ΠΑΡΑΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΝ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΙΝΑ ΜΗ ΑΙΣΘΩΝΤΑΙ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΕΡΩΤΗΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥΤΟΥ

45 Но они так и не поняли его слов. Это было скрыто от них, чтобы они не могли постичь смысла сказанного, а расспрашивать его об этих словах они боялись.

46 ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΔΕ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΣ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΤΙΣ ΑΝ ΕΙΗ ΜΕΙΖΩΝ ΑΥΤΩΝ

46 После этого они начали спорить о том, кто из них больший.

47 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΔΩΣ ΤΟΝ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΝ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΣ ΠΑΙΔΙΟΝ ΕΣΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟ ΠΑΡ ΕΑΥΤΩ

47 Иисус, зная мысли их сердец, взял маленького ребёнка и, поставив его рядом с собой,

48 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΣ ΕΑΝ ΔΕΞΗΤΑΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΜΕ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΕΜΕ ΔΕΞΗΤΑΙ ΔΕΧΕΤΑΙ ΤΟΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΝΤΑ ΜΕ Ο ΓΑΡ ΜΙΚΡΟΤΕΡΟΣ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΥΜΙΝ ΥΠΑΡΧΩΝ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΜΕΓΑΣ

48 сказал им: «Тот, кто принимает этого ребёнка во имя моё, принимает и меня, а тот, кто принимает меня, принимает и пославшего меня. Итак, кто ведёт себя среди всех вас как меньший, тот и велик».

49 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΙΠΕΝ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΕΙΔΟΜΕΝ ΤΙΝΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ ΕΚΒΑΛΛΟΝΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΕΚΩΛΥΟΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΕΘ ΗΜΩΝ

49 Тогда Иоанн сказал: «Наставник, мы видели одного человека, который твоим именем изгоняет демонов, и пытались запретить ему это делать, потому что он не ходит с нами».

50 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΜΗ ΚΩΛΥΕΤΕ ΟΣ ΓΑΡ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΑΘ ΥΜΩΝ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

50 Но Иисус сказал ему: «Не запрещайте ему, ведь кто не против вас, тот за вас».

51 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΣΥΜΠΛΗΡΟΥΣΘΑΙ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΤΗΣ ΑΝΑΛΗΜΨΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΕΣΤΗΡΙΣΕΝ ΤΟΥ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

51 Пришло же время исполниться дням Его взятия наверх, и Он твёрдо настроился идти в Иерусалим.

52 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΠΡΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΚΩΜΗΝ ΣΑΜΑΡΙΤΩΝ ΩΣ ΕΤΟΙΜΑΣΑΙ ΑΥΤΩ

52 И послал впереди себя вестников. Они отправились в путь и вошли в деревню самаритя́н, чтобы там всё приготовить для него.

53 ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΔΕΞΑΝΤΟ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

53 Но там его не приняли, так как он был решительно настроен идти в Иерусалим.

54 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΑΚΩΒΟΣ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΙΠΑΝ ΚΥΡΙΕ ΘΕΛΕΙΣ ΕΙΠΩΜΕΝ ΠΥΡ ΚΑΤΑΒΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΑΝΑΛΩΣΑΙ ΑΥΤΟΥΣ

54 Увидев это, ученики Иаков и Иоанн сказали: «Господин, хочешь, мы скажем, чтобы с неба сошёл огонь и истребил их?»

55 ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΔΕ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

55 Но он, повернувшись, осудил их.

56 ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΘΗΣΑΝ ΕΙΣ ΕΤΕΡΑΝ ΚΩΜΗΝ

56 И они пошли в другую деревню.

57 ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΕΙΠΕΝ ΤΙΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΩ ΣΟΙ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΑΠΕΡΧΗ

57 Когда они шли по дороге, один человек сказал ему: «Я последую за тобой, куда бы ты ни пошёл».

58 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΙ ΑΛΩΠΕΚΕΣ ΦΩΛΕΟΥΣ ΕΧΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΣΚΗΝΩΣΕΙΣ Ο ΔΕ ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΠΟΥ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΚΛΙΝΗ

58 Но Иисус сказал ему: «У лисиц есть норы, и у небесных птиц — место для ночлега, а Сыну человеческому негде приклонить голову».

59 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΕΤΕΡΟΝ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ [ΚΥΡΙΕ] ΕΠΙΤΡΕΨΟΝ ΜΟΙ ΑΠΕΛΘΟΝΤΙ ΠΡΩΤΟΝ ΘΑΨΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ

59 А другому человеку он сказал: «Следуй за мной». Тот человек попросил: «Позволь мне сначала пойти и похоронить моего отца».

60 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΑΦΕΣ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ ΘΑΨΑΙ ΤΟΥΣ ΕΑΥΤΩΝ ΝΕΚΡΟΥΣ ΣΥ ΔΕ ΑΠΕΛΘΩΝ ΔΙΑΓΓΕΛΛΕ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

60 Но он ответил ему: «Пусть мёртвые хоронят своих умерших, а ты иди и повсюду возвещай царство Бога».

61 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΩ ΣΟΙ ΚΥΡΙΕ ΠΡΩΤΟΝ ΔΕ ΕΠΙΤΡΕΨΟΝ ΜΟΙ ΑΠΟΤΑΞΑΣΘΑΙ ΤΟΙΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΜΟΥ

61 И ещё один человек сказал ему: «Я последую за тобой, Господин, но позволь мне сначала попрощаться с моими домашними».

62 ΕΙΠΕΝ ΔΕ [ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ] Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΙΒΑΛΩΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΕΠ ΑΡΟΤΡΟΝ ΚΑΙ ΒΛΕΠΩΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΕΥΘΕΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

62 Иисус сказал ему: «Никто, положивший руку на плуг и оглядывающийся на то, что позади, не пригоден для царства Бога».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10

Луки. Глава 10.

1 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΑΝΕΔΕΙΞΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΤΕΡΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ [ΔΥΟ] ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΑΝΑ ΔΥΟ [ΔΥΟ] ΠΡΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΠΑΣΑΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΤΟΠΟΝ ΟΥ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΥΤΟΣ ΕΡΧΕΣΘΑΙ

1 После этого Господин назначил ещё семьдесят учеников и послал их по двое перед собой в каждый город и в каждое место, куда собирался прийти сам.

2 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΜΕΝ ΘΕΡΙΣΜΟΣ ΠΟΛΥΣ ΟΙ ΔΕ ΕΡΓΑΤΑΙ ΟΛΙΓΟΙ ΔΕΗΘΗΤΕ ΟΥΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΤΟΥ ΘΕΡΙΣΜΟΥ ΟΠΩΣ ΕΡΓΑΤΑΣ ΕΚΒΑΛΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΘΕΡΙΣΜΟΝ ΑΥΤΟΥ

2 Он сказал им: «Урожай поистине велик, а работников мало. Поэтому просите Хозяина урожая выслать работников на жатву.

3 ΥΠΑΓΕΤΕ ΙΔΟΥ ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ ΥΜΑΣ ΩΣ ΑΡΝΑΣ ΕΝ ΜΕΣΩ ΛΥΚΩΝ

3 Идите. Я посылаю вас как ягнят среди волков.

4 ΜΗ ΒΑΣΤΑΖΕΤΕ ΒΑΛΛΑΝΤΙΟΝ ΜΗ ΠΗΡΑΝ ΜΗ ΥΠΟΔΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΜΗΔΕΝΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΑΣΠΑΣΗΣΘΕ

4 Не берите с собой ни кошелька, ни мешка с едой, ни сандалий. По дороге никого не приветствуйте объятиями.

5 ΕΙΣ ΗΝ Δ ΑΝ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΟΙΚΙΑΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΕΓΕΤΕ ΕΙΡΗΝΗ ΤΩ ΟΙΚΩ ΤΟΥΤΩ

5 Когда будете входить в дом, сначала говорите: „Мир этому дому“.

6 ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΚΕΙ Η ΥΙΟΣ ΕΙΡΗΝΗΣ ΕΠΑΝΑΠΑΗΣΕΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΟΝ Η ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΩΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΕΦ ΥΜΑΣ ΑΝΑΚΑΜΨΕΙ

6 И если там будет друг мира, то ваш мир останется с ним. А если нет, то вернётся к вам.

7 ΕΝ ΑΥΤΗ ΔΕ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΜΕΝΕΤΕ ΕΣΘΙΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΙΝΟΝΤΕΣ ΤΑ ΠΑΡ ΑΥΤΩΝ ΑΞΙΟΣ ΓΑΡ Ο ΕΡΓΑΤΗΣ ΤΟΥ ΜΙΣΘΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗ ΜΕΤΑΒΑΙΝΕΤΕ ΕΞ ΟΙΚΙΑΣ ΕΙΣ ΟΙΚΙΑΝ

7 Оставайтесь в том доме, ешьте и пейте, что вам предложат, потому что работник достоин своей платы. Не переходите из дома в дом.

8 ΚΑΙ ΕΙΣ ΗΝ ΑΝ ΠΟΛΙΝ ΕΙΣΕΡΧΗΣΘΕ ΚΑΙ ΔΕΧΩΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΕΣΘΙΕΤΕ ΤΑ ΠΑΡΑΤΙΘΕΜΕΝΑ ΥΜΙΝ

8 Если вы войдёте в какой-нибудь город и вас примут там, ешьте то, что поставят перед вами,

9 ΚΑΙ ΘΕΡΑΠΕΥΕΤΕ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΑΣΘΕΝΕΙΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΗΓΓΙΚΕΝ ΕΦ ΥΜΑΣ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

9 исцеляйте в нём больных и говорите им: „Приблизилось к вам царство Бога“.

10 ΕΙΣ ΗΝ Δ ΑΝ ΠΟΛΙΝ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΚΑΙ ΜΗ ΔΕΧΩΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΛΑΤΕΙΑΣ ΑΥΤΗΣ ΕΙΠΑΤΕ

10 Но если вы войдёте в город и вас там не примут, выйдите на его главные улицы и скажите:

11 ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΟΝΙΟΡΤΟΝ ΤΟΝ ΚΟΛΛΗΘΕΝΤΑ ΗΜΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΠΟΜΑΣΣΟΜΕΘΑ ΥΜΙΝ ΠΛΗΝ ΤΟΥΤΟ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΗΓΓΙΚΕΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

11 „Даже пыль вашего города, которая пристала к нашим ногам, мы стряхиваем с себя в знак свидетельства против вас. Но помните, что приблизилось царство Бога“.

12 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΣΟΔΟΜΟΙΣ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΗ ΑΝΕΚΤΟΤΕΡΟΝ ΕΣΤΑΙ Η ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΕΚΕΙΝΗ

12 Говорю вам, что Содо́му будет легче выстоять в тот день, чем тому городу.

13 ΟΥΑΙ ΣΟΙ ΧΟΡΑΖΙΝ ΟΥΑΙ ΣΟΙ ΒΗΘΣΑΙΔΑ ΟΤΙ ΕΙ ΕΝ ΤΥΡΩ ΚΑΙ ΣΙΔΩΝΙ ΕΓΕΝΗΘΗΣΑΝ ΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΠΑΛΑΙ ΑΝ ΕΝ ΣΑΚΚΩ ΚΑΙ ΣΠΟΔΩ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙ ΜΕΤΕΝΟΗΣΑΝ

13 Горе тебе, Хорази́н! Горе тебе, Вифсаи́да! Ведь если бы могущественные дела, которые совершились у вас, совершились в Ти́ре и Сидо́не, то они давно раскаялись бы, сидя в мешковине и пепле.

14 ΠΛΗΝ ΤΥΡΩ ΚΑΙ ΣΙΔΩΝΙ ΑΝΕΚΤΟΤΕΡΟΝ ΕΣΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΚΡΙΣΕΙ Η ΥΜΙΝ

14 Поэтому Ти́ру и Сидо́ну будет легче выстоять во время суда, чем вам.

15 ΚΑΙ ΣΥ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΜΗ ΕΩΣ ΟΥΡΑΝΟΥ ΥΨΩΘΗΣΗ ΕΩΣ ΤΟΥ ΑΔΟΥ ΚΑΤΑΒΗΣΗ

15 И ты, Капернау́м, неужели возвеличишься до неба? Ты пойдёшь в га́дес!

16 Ο ΑΚΟΥΩΝ ΥΜΩΝ ΕΜΟΥ ΑΚΟΥΕΙ ΚΑΙ Ο ΑΘΕΤΩΝ ΥΜΑΣ ΕΜΕ ΑΘΕΤΕΙ Ο ΔΕ ΕΜΕ ΑΘΕΤΩΝ ΑΘΕΤΕΙ ΤΟΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΝΤΑ ΜΕ

16 Тот, кто слушает вас, слушает и меня. И тот, кто пренебрегает вами, пренебрегает и мной. А тот, кто пренебрегает мной, пренебрегает и пославшим меня».

17 ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΔΕ ΟΙ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ [ΔΥΟ] ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΚΥΡΙΕ ΚΑΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΥΠΟΤΑΣΣΕΤΑΙ ΗΜΙΝ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ

17 После этого семьдесят учеников вернулись радостные, говоря: «Господин, даже демоны покоряются нам, когда мы упоминаем твоё имя».

18 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΕΘΕΩΡΟΥΝ ΤΟΝ ΣΑΤΑΝΑΝ ΩΣ ΑΣΤΡΑΠΗΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΠΕΣΟΝΤΑ

18 Он же сказал им: «Я видел, как Противник, подобно молнии, упал с неба.

19 ΙΔΟΥ ΔΕΔΩΚΑ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΟΥ ΠΑΤΕΙΝ ΕΠΑΝΩ ΟΦΕΩΝ ΚΑΙ ΣΚΟΡΠΙΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΤΟΥ ΕΧΘΡΟΥ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΥΜΑΣ ΟΥ ΜΗ ΑΔΙΚΗΣΗ

19 Вот, я дал вам власть топтать змей и скорпионов, а также власть над всей силой врага, и ничто не сможет повредить вам.

20 ΠΛΗΝ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΜΗ ΧΑΙΡΕΤΕ ΟΤΙ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΥΜΙΝ ΥΠΟΤΑΣΣΕΤΑΙ ΧΑΙΡΕΤΕ ΔΕ ΟΤΙ ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΥΜΩΝ ΕΓΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ

20 Однако радуйтесь не тому, что духи покоряются вам, а тому, что ваши имена записаны на небесах».

21 ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΗΓΑΛΛΙΑΣΑΤΟ [ΕΝ] ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΓΙΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΕΞΟΜΟΛΟΓΟΥΜΑΙ ΣΟΙ ΠΑΤΕΡ ΚΥΡΙΕ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΤΙ ΑΠΕΚΡΥΨΑΣ ΤΑΥΤΑ ΑΠΟ ΣΟΦΩΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΤΩΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΑΛΥΨΑΣ ΑΥΤΑ ΝΗΠΙΟΙΣ ΝΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΕΥΔΟΚΙΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΣΟΥ

21 В тот час он возликовал в святом духе и сказал: «Славлю тебя перед всеми, Отец, Господь неба и земли, потому что ты скрыл это от мудрых и умных и открыл это младенцам. Да, так было угодно тебе, Отец.

22 ΠΑΝΤΑ ΜΟΙ ΠΑΡΕΔΟΘΗ ΥΠΟ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΕΙ ΜΗ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΙ ΜΗ Ο ΥΙΟΣ ΚΑΙ Ω ΕΑΝ ΒΟΥΛΗΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΑΙ

22 Мой Отец передал мне всё. И никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кому Сын хочет открыть его».

23 ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΙΠΕΝ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΟΙ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ Α ΒΛΕΠΕΤΕ

23 Затем он повернулся к своим ученикам и сказал: «Счастливы те, кто видят то, что вы видите.

24 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΗΘΕΛΗΣΑΝ ΙΔΕΙΝ Α ΥΜΕΙΣ ΒΛΕΠΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΔΑΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΙ Α ΑΚΟΥΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΚΟΥΣΑΝ

24 Говорю вам, что многие пророки и цари хотели видеть то, что видите вы, но не видели и слышать то, что слышите вы, но не слышали».

25 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΝΟΜΙΚΟΣ ΤΙΣ ΑΝΕΣΤΗ ΕΚΠΕΙΡΑΖΩΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΤΙ ΠΟΙΗΣΑΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΩ

25 Тогда встал один человек, сведущий в Законе, и, чтобы испытать его, спросил: «Учитель, что мне сделать, чтобы наследовать вечную жизнь?»

26 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΤΙ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΩΣ ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΕΙΣ

26 Он спросил его: «Что написано в Законе? Как ты понимаешь?»

27 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ ΕΞ ΟΛΗΣ [ΤΗΣ] ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΨΥΧΗ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΙΣΧΥΙ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΔΙΑΝΟΙΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΣΟΥ ΩΣ ΣΕΑΥΤΟΝ

27 Тот сказал в ответ: «„Люби твоего Бога Господа всем сердцем, всей душой, всей силой и всем разумом“ и „своего ближнего, как самого себя“».

28 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΟΡΘΩΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ ΖΗΣΗ

28 Он сказал ему: «Ты правильно ответил. „Поступай так, и получишь жизнь“».

29 Ο ΔΕ ΘΕΛΩΝ ΔΙΚΑΙΩΣΑΙ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΜΟΥ ΠΛΗΣΙΟΝ

29 Но этот человек, желая оправдать себя, спросил Иисуса: «А кто мой ближний?»

30 ΥΠΟΛΑΒΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΝ ΑΠΟ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΕΙΣ ΙΕΡΙΧΩ ΚΑΙ ΛΗΣΤΑΙΣ ΠΕΡΙΕΠΕΣΕΝ ΟΙ ΚΑΙ ΕΚΔΥΣΑΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΛΗΓΑΣ ΕΠΙΘΕΝΤΕΣ ΑΠΗΛΘΟΝ ΑΦΕΝΤΕΣ ΗΜΙΘΑΝΗ

30 В ответ Иисус сказал: «Один человек спускался из Иерусалима в Иерихо́н, и по дороге на него напали разбойники. Они раздели его, избили и ушли, оставив его едва живым.

31 ΚΑΤΑ ΣΥΓΚΥΡΙΑΝ ΔΕ ΙΕΡΕΥΣ ΤΙΣ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΕΚΕΙΝΗ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΝ ΑΝΤΙΠΑΡΗΛΘΕΝ

31 Так случилось, что по той же дороге спускался священник, но, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.

32 ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΛΕΥΙΤΗΣ [ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ] ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΕΛΘΩΝ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΝΤΙΠΑΡΗΛΘΕΝ

32 Также и левит, дойдя до того места и увидев того человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.

33 ΣΑΜΑΡΙΤΗΣ ΔΕ ΤΙΣ ΟΔΕΥΩΝ ΗΛΘΕΝ ΚΑΤ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΕΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΗ

33 А один самаритя́нин, который путешествовал по той дороге, увидев его на своём пути, сжалился над ним.

34 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΚΑΤΕΔΗΣΕΝ ΤΑ ΤΡΑΥΜΑΤΑ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΧΕΩΝ ΕΛΑΙΟΝ ΚΑΙ ΟΙΝΟΝ ΕΠΙΒΙΒΑΣΑΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙ ΤΟ ΙΔΙΟΝ ΚΤΗΝΟΣ ΗΓΑΓΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΠΑΝΔΟΧΕΙΟΝ ΚΑΙ ΕΠΕΜΕΛΗΘΗ ΑΥΤΟΥ

34 Он подошёл к нему и перевязал его раны, поливая их маслом и вином. Затем он посадил его на своё животное, привёз на постоялый двор и позаботился о нём.

35 ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΑΥΡΙΟΝ ΕΚΒΑΛΩΝ ΕΔΩΚΕΝ ΔΥΟ ΔΗΝΑΡΙΑ ΤΩ ΠΑΝΔΟΧΕΙ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΕΠΙΜΕΛΗΘΗΤΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Ο ΤΙ ΑΝ ΠΡΟΣΔΑΠΑΝΗΣΗΣ ΕΓΩ ΕΝ ΤΩ ΕΠΑΝΕΡΧΕΣΘΑΙ ΜΕ ΑΠΟΔΩΣΩ ΣΟΙ

35 А на следующий день, вынув два дина́рия, он отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься о нём, а если истратишь больше этого, я заплачу тебе, когда вернусь“.

36 ΤΙΣ ΤΟΥΤΩΝ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΔΟΚΕΙ ΣΟΙ ΓΕΓΟΝΕΝΑΙ ΤΟΥ ΕΜΠΕΣΟΝΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΛΗΣΤΑΣ

36 Как ты думаешь, кто из этих троих стал ближним тому, кто попал в руки разбойников?»

37 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΤΟ ΕΛΕΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΡΕΥΟΥ ΚΑΙ ΣΥ ΠΟΙΕΙ ΟΜΟΙΩΣ

37 Он сказал: «Тот, кто поступил с ним милосердно». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и сам поступай так же».

38 ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΑΥΤΟΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΚΩΜΗΝ ΤΙΝΑ ΓΥΝΗ ΔΕ ΤΙΣ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΑΡΘΑ ΥΠΕΔΕΞΑΤΟ ΑΥΤΟΝ

38 Когда они находились в пути, он вошёл в одну деревню. Там одна женщина, по имени Марфа, пригласила его в свой дом.

39 ΚΑΙ ΤΗΔΕ ΗΝ ΑΔΕΛΦΗ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΜΑΡΙΑΜ [Η] ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΘΕΣΘΕΙΣΑ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΚΟΥΕΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ

39 У этой женщины была сестра по имени Мария, которая, сев у ног Господа, слушала, что он говорил.

40 Η ΔΕ ΜΑΡΘΑ ΠΕΡΙΕΣΠΑΤΟ ΠΕΡΙ ΠΟΛΛΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΕΠΙΣΤΑΣΑ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΕ ΟΥ ΜΕΛΕΙ ΣΟΙ ΟΤΙ Η ΑΔΕΛΦΗ ΜΟΥ ΜΟΝΗΝ ΜΕ ΚΑΤΕΛΙΠΕΝ ΔΙΑΚΟΝΕΙΝ ΕΙΠΕ ΟΥΝ ΑΥΤΗ ΙΝΑ ΜΟΙ ΣΥΝΑΝΤΙΛΑΒΗΤΑΙ

40 А Марфа была поглощена многими хлопотами. Она подошла к нему и сказала: «Господин, неужели тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну хлопотать обо всём? Скажи ей, чтобы она помогла мне».

41 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΑΡΘΑ ΜΑΡΘΑ ΜΕΡΙΜΝΑΣ ΚΑΙ ΘΟΡΥΒΑΖΗ ΠΕΡΙ ΠΟΛΛΑ

41 В ответ Господин сказал ей: «Марфа, Марфа, ты беспокоишься и тревожишься о многом.

42 ΕΝΟΣ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΧΡΕΙΑ ΜΑΡΙΑΜ ΓΑΡ ΤΗΝ ΑΓΑΘΗΝ ΜΕΡΙΔΑ ΕΞΕΛΕΞΑΤΟ ΗΤΙΣ ΟΥΚ ΑΦΑΙΡΕΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΗΣ

42 А нужно немногое или только одно. Мария же выбрала лучшее, и это не отнимется у неё».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11

Луки. Глава 11.

1 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΟΠΩ ΤΙΝΙ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΝ ΩΣ ΕΠΑΥΣΑΤΟ ΕΙΠΕΝ ΤΙΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΥΡΙΕ ΔΙΔΑΞΟΝ ΗΜΑΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΔΙΔΑΞΕΝ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ

1 Как-то раз Иисус молился в одном месте, а когда закончил, один из его учеников попросил его: «Господин, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников».

2 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΑΝ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣΘΕ ΛΕΓΕΤΕ ΠΑΤΕΡ ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΕΛΘΕΤΩ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ

2 Тогда он сказал им: «Когда молитесь, говорите: „Отец, пусть святится твоё имя. Пусть придёт твоё царство.

3 ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟΝ ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ ΔΙΔΟΥ ΗΜΙΝ ΤΟ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ

3 Дай нам на этот день хлеб, сколько нужно на день.

4 ΚΑΙ ΑΦΕΣ ΗΜΙΝ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΓΑΡ ΑΥΤΟΙ ΑΦΙΟΜΕΝ ΠΑΝΤΙ ΟΦΕΙΛΟΝΤΙ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΕΙΣΕΝΕΓΚΗΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ

4 И прости нам наши грехи, потому что и мы прощаем каждому, кто нам должен. И не введи нас в искушение“».

5 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΞΕΙ ΦΙΛΟΝ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΣΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΗ ΑΥΤΩ ΦΙΛΕ ΧΡΗΣΟΝ ΜΟΙ ΤΡΕΙΣ ΑΡΤΟΥΣ

5 Затем он сказал им: «Предположим, у какого-нибудь человека есть друг. И он приходит к этому другу в полночь и говорит: „Друг, одолжи мне три лепёшки,

6 ΕΠΕΙΔΗ ΦΙΛΟΣ ΜΟΥ ΠΑΡΕΓΕΝΕΤΟ ΕΞ ΟΔΟΥ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΧΩ Ο ΠΑΡΑΘΗΣΩ ΑΥΤΩ

6 потому что ко мне с дороги зашёл друг и мне нечего ему предложить“.

7 ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΕΣΩΘΕΝ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΗ ΜΗ ΜΟΙ ΚΟΠΟΥΣ ΠΑΡΕΧΕ ΗΔΗ Η ΘΥΡΑ ΚΕΚΛΕΙΣΤΑΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΜΟΥ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΙΤΗΝ ΕΙΣΙΝ ΟΥ ΔΥΝΑΜΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΔΟΥΝΑΙ ΣΟΙ

7 А тот, кто внутри, скажет ему в ответ: „Не беспокой меня. Дверь уже заперта, и мои дети лежат со мной в постели. Я не могу встать и дать тебе лепёшек“.

8 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥ ΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ ΑΝΑΣΤΑΣ ΔΙΑ ΤΟ ΕΙΝΑΙ ΦΙΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑ ΓΕ ΤΗΝ ΑΝΑΙΔΕΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΡΘΕΙΣ ΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ ΟΣΩΝ ΧΡΗΖΕΙ

8 Говорю вам: если он не встанет и ничего не даст ему по дружбе, то из-за его настойчивости встанет и даст всё, что ему нужно.

9 ΚΑΓΩ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΑΙΤΕΙΤΕ ΚΑΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΚΑΙ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΚΡΟΥΕΤΕ ΚΑΙ ΑΝΟΙΓΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

9 Итак, я говорю вам: продолжайте просить — и вам будет дано, продолжайте искать — и найдёте, продолжайте стучать — и вам отворят,

10 ΠΑΣ ΓΑΡ Ο ΑΙΤΩΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΙ Ο ΖΗΤΩΝ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΚΑΙ ΤΩ ΚΡΟΥΟΝΤΙ ΑΝΟΙΓ[ΗΣ]ΕΤΑΙ

10 потому что всякий просящий получает, ищущий находит и стучащему отворят.

11 ΤΙΝΑ ΔΕ ΕΞ ΥΜΩΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΙΤΗΣΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΙΧΘΥΝ ΚΑΙ ΑΝΤΙ ΙΧΘΥΟΣ ΟΦΙΝ ΑΥΤΩ ΕΠΙΔΩΣΕΙ

11 Разве есть среди вас такой отец, который, если сын попросит у него рыбы, даст ему вместо рыбы змею?

12 Η ΚΑΙ ΑΙΤΗΣΕΙ ΩΟΝ ΕΠΙΔΩΣΕΙ ΑΥΤΩ ΣΚΟΡΠΙΟΝ

12 Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?

13 ΕΙ ΟΥΝ ΥΜΕΙΣ ΠΟΝΗΡΟΙ ΥΠΑΡΧΟΝΤΕΣ ΟΙΔΑΤΕ ΔΟΜΑΤΑ ΑΓΑΘΑ ΔΙΔΟΝΑΙ ΤΟΙΣ ΤΕΚΝΟΙΣ ΥΜΩΝ ΠΟΣΩ ΜΑΛΛΟΝ Ο ΠΑΤΗΡ [Ο] ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΔΩΣΕΙ ΠΝΕΥΜΑ ΑΓΙΟΝ ΤΟΙΣ ΑΙΤΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

13 Итак, если вы, будучи злы, знаете, как делать своим детям хорошие подарки, то тем более небесный Отец даст святой дух просящим у него!»

14 ΚΑΙ ΗΝ ΕΚΒΑΛΛΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ [ΚΑΙ ΑΥΤΟ ΗΝ] ΚΩΦΟΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΤΟΥ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ ΕΞΕΛΘΟΝΤΟΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ Ο ΚΩΦΟΣ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΣΑΝ ΟΙ ΟΧΛΟΙ

14 Позже он изгонял из человека демона немоты. Когда демон вышел, немой человек заговорил, и народ удивился.

15 ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΙΠΟΝ ΕΝ ΒΕΕΛΖΕΒΟΥΛ ΤΩ ΑΡΧΟΝΤΙ ΤΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ

15 Но некоторые сказали: «Он изгоняет демонов с помощью Веельзеву́ла, властителя демонов».

16 ΕΤΕΡΟΙ ΔΕ ΠΕΙΡΑΖΟΝΤΕΣ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΖΗΤΟΥΝ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ

16 А другие, желая его испытать, стали просить у него знамения с неба.

17 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΙΔΩΣ ΑΥΤΩΝ ΤΑ ΔΙΑΝΟΗΜΑΤΑ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΑΣΑ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΦ ΕΑΥΤΗΝ ΔΙΑΜΕΡΙΣΘΕΙΣΑ ΕΡΗΜΟΥΤΑΙ ΚΑΙ ΟΙΚΟΣ ΕΠΙ ΟΙΚΟΝ ΠΙΠΤΕΙ

17 Зная их мысли, он сказал им: «Любое царство, разделённое в самом себе, будет разорено, и дом, разделённый в самом себе, упадёт.

18 ΕΙ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΕΦ ΕΑΥΤΟΝ ΔΙΕΜΕΡΙΣΘΗ ΠΩΣ ΣΤΑΘΗΣΕΤΑΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΛΕΓΕΤΕ ΕΝ ΒΕΕΛΖΕΒΟΥΛ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ ΜΕ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ

18 Итак, если Противник разделился в самом себе, то как устоит его царство? Ведь вы говорите, что я изгоняю демонов с помощью Веельзеву́ла.

19 ΕΙ ΔΕ ΕΓΩ ΕΝ ΒΕΕΛΖΕΒΟΥΛ ΕΚΒΑΛΛΩ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΟΙ ΥΙΟΙ ΥΜΩΝ ΕΝ ΤΙΝΙ ΕΚΒΑΛΛΟΥΣΙΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΑΥΤΟΙ ΥΜΩΝ ΚΡΙΤΑΙ ΕΣΟΝΤΑΙ

19 Если я изгоняю демонов с помощью Веельзеву́ла, то с чьей помощью изгоняют их ваши последователи? Поэтому они будут вам судьями.

20 ΕΙ ΔΕ ΕΝ ΔΑΚΤΥΛΩ ΘΕΟΥ [ΕΓΩ] ΕΚΒΑΛΛΩ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΑΡΑ ΕΦΘΑΣΕΝ ΕΦ ΥΜΑΣ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

20 Если же я изгоняю демонов силой Бога, то поистине царство Бога достигло вас.

21 ΟΤΑΝ Ο ΙΣΧΥΡΟΣ ΚΑΘΩΠΛΙΣΜΕΝΟΣ ΦΥΛΑΣΣΗ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΑΥΛΗΝ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ ΕΣΤΙΝ ΤΑ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ ΑΥΤΟΥ

21 Когда сильный, хорошо вооружённый человек охраняет свой дворец, его имущество в безопасности.

22 ΕΠΑΝ ΔΕ ΙΣΧΥΡΟΤΕΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΠΕΛΘΩΝ ΝΙΚΗΣΗ ΑΥΤΟΝ ΤΗΝ ΠΑΝΟΠΛΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΑΙΡΕΙ ΕΦ Η ΕΠΕΠΟΙΘΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΣΚΥΛΑ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΔΙΔΩΣΙΝ

22 Но когда на него нападает кто-то более сильный и побеждает его, то он забирает всё оружие, на которое тот полагался, и делит захваченную добычу.

23 Ο ΜΗ ΩΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΚΑΤ ΕΜΟΥ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΜΗ ΣΥΝΑΓΩΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΣΚΟΡΠΙΖΕΙ

23 Кто не со мной, тот против меня, и кто не собирает со мной, тот расточает.

24 ΟΤΑΝ ΤΟ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΕΞΕΛΘΗ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΔΙΕΡΧΕΤΑΙ ΔΙ ΑΝΥΔΡΩΝ ΤΟΠΩΝ ΖΗΤΟΥΝ ΑΝΑΠΑΥΣΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΕΥΡΙΣΚΟΝ [ΤΟΤΕ] ΛΕΓΕΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΩ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΜΟΥ ΟΘΕΝ ΕΞΗΛΘΟΝ

24 Когда нечистый дух выходит из человека, то идёт по засушливым местам в поисках пристанища и, не найдя его, говорит: „Вернусь в дом, из которого я вышел“.

25 ΚΑΙ ΕΛΘΟΝ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΣΕΣΑΡΩΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΚΕΚΟΣΜΗΜΕΝΟΝ

25 И, придя, он находит его выметенным и украшенным.

26 ΤΟΤΕ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΤΕΡΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΠΟΝΗΡΟΤΕΡΑ ΕΑΥΤΟΥ ΕΠΤΑ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΝΤΑ ΚΑΤΟΙΚΕΙ ΕΚΕΙ ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΤΑ ΕΣΧΑΤΑ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ ΧΕΙΡΟΝΑ ΤΩΝ ΠΡΩΤΩΝ

26 Тогда он идёт и берёт с собой семь разных духов, ещё более злых, чем он сам, и, войдя в тот дом, они живут там. И последнее для того человека становится хуже первого».

27 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΛΕΓΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΤΑΥΤΑ ΕΠΑΡΑΣΑ ΤΙΣ ΦΩΝΗΝ ΓΥΝΗ ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΜΑΚΑΡΙΑ Η ΚΟΙΛΙΑ Η ΒΑΣΤΑΣΑΣΑ ΣΕ ΚΑΙ ΜΑΣΤΟΙ ΟΥΣ ΕΘΗΛΑΣΑΣ

27 Когда он говорил это, одна женщина из толпы громко воскликнула: «Счастлива та, которая носила тебя в утробе и кормила тебя грудью!»

28 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΜΕΝΟΥΝ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΦΥΛΑΣΣΟΝΤΕΣ

28 Но он сказал: «Нет, счастливы те, кто слышат слово Бога и соблюдают его!»

29 ΤΩΝ ΔΕ ΟΧΛΩΝ ΕΠΑΘΡΟΙΖΟΜΕΝΩΝ ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ Η ΓΕΝΕΑ ΑΥΤΗ ΓΕΝΕΑ ΠΟΝΗΡΑ ΕΣΤΙΝ ΣΗΜΕΙΟΝ ΖΗΤΕΙ ΚΑΙ ΣΗΜΕΙΟΝ ΟΥ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΗ ΕΙ ΜΗ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΙΩΝΑ

29 Когда вокруг столпилось много народа, он начал говорить: «Это поколение — поколение злое. Оно ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения Ио́ны.

30 ΚΑΘΩΣ ΓΑΡ ΕΓΕΝΕΤΟ ΙΩΝΑΣ ΤΟΙΣ ΝΙΝΕΥΙΤΑΙΣ ΣΗΜΕΙΟΝ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΗ ΓΕΝΕΑ ΤΑΥΤΗ

30 Как Ио́на стал знамением для ниневитя́н, так и Сын человеческий станет знамением для этого поколения.

31 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΝΟΤΟΥ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΚΡΙΣΕΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΝΔΡΩΝ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΚΡΙΝΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΠΕΡΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΑΚΟΥΣΑΙ ΤΗΝ ΣΟΦΙΑΝ ΣΟΛΟΜΩΝΟΣ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΠΛΕΙΟΝ ΣΟΛΟΜΩΝΟΣ ΩΔΕ

31 Царица юга воскреснет с людьми этого поколения во время суда и осудит их, потому что она пришла от края земли услышать мудрость Соломона, но здесь тот, кто больше Соломона.

32 ΑΝΔΡΕΣ ΝΙΝΕΥΙΤΑΙ ΑΝΑΣΤΗΣΟΝΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΚΡΙΣΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΚΡΙΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΗΝ ΟΤΙ ΜΕΤΕΝΟΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΚΗΡΥΓΜΑ ΙΩΝΑ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΠΛΕΙΟΝ ΙΩΝΑ ΩΔΕ

32 Ниневитя́не воскреснут с этим поколением во время суда и осудят его, потому что они раскаялись, услышав то, о чём проповедовал Ио́на, но здесь тот, кто больше Ио́ны.

33 ΟΥΔΕΙΣ ΛΥΧΝΟΝ ΑΨΑΣ ΕΙΣ ΚΡΥΠΤΗΝ ΤΙΘΗΣΙΝ [ΟΥΔΕ ΥΠΟ ΤΟΝ ΜΟΔΙΟΝ] ΑΛΛ ΕΠΙ ΤΗΝ ΛΥΧΝΙΑΝ ΙΝΑ ΟΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΤΟ ΦΩΣ ΒΛΕΠΩΣΙΝ

33 Никто, после того как зажжёт светильник, не ставит его в погреб или под мерный сосуд. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

34 Ο ΛΥΧΝΟΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΣΟΥ ΟΤΑΝ Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΣΟΥ ΑΠΛΟΥΣ Η ΚΑΙ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΣΟΥ ΦΩΤΕΙΝΟΝ ΕΣΤΙΝ ΕΠΑΝ ΔΕ ΠΟΝΗΡΟΣ Η ΚΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΣΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΝ

34 Светильник для тела — твой глаз. Когда твой глаз простой, тогда и всё твоё тело светлое, а когда он злой, тогда и твоё тело тёмное.

35 ΣΚΟΠΕΙ ΟΥΝ ΜΗ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟ ΕΝ ΣΟΙ ΣΚΟΤΟΣ ΕΣΤΙΝ

35 Поэтому будь настороже. Возможно, свет, который в тебе, — это тьма.

36 ΕΙ ΟΥΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΣΟΥ ΟΛΟΝ ΦΩΤΕΙΝΟΝ ΜΗ ΕΧΟΝ ΜΕΡΟΣ ΤΙ ΣΚΟΤΕΙΝΟΝ ΕΣΤΑΙ ΦΩΤΕΙΝΟΝ ΟΛΟΝ ΩΣ ΟΤΑΝ Ο ΛΥΧΝΟΣ ΤΗ ΑΣΤΡΑΠΗ ΦΩΤΙΖΗ ΣΕ

36 Итак, если всё твоё тело светлое и в нём нет ничего тёмного, то всё оно будет таким светлым, как если бы тебя освещал свет светильника».

37 ΕΝ ΔΕ ΤΩ ΛΑΛΗΣΑΙ ΕΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ ΟΠΩΣ ΑΡΙΣΤΗΣΗ ΠΑΡ ΑΥΤΩ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΔΕ ΑΝΕΠΕΣΕΝ

37 Когда он договорил, один фарисей стал звать его к себе на обед. И он пришёл к нему и возлёг за столом.

38 Ο ΔΕ ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ ΙΔΩΝ ΕΘΑΥΜΑΣΕΝ ΟΤΙ ΟΥ ΠΡΩΤΟΝ ΕΒΑΠΤΙΣΘΗ ΠΡΟ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΥ

38 А фарисей удивился, увидев, что он не вымыл руки перед обедом.

39 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΝΥΝ ΥΜΕΙΣ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΤΟ ΕΞΩΘΕΝ ΤΟΥ ΠΟΤΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΙΝΑΚΟΣ ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΤΟ ΔΕ ΕΣΩΘΕΝ ΥΜΩΝ ΓΕΜΕΙ ΑΡΠΑΓΗΣ ΚΑΙ ΠΟΝΗΡΙΑΣ

39 Но Господин сказал ему: «Вы, фарисеи, очищаете чашу и блюдо снаружи, тогда как внутри у вас лишь желание грабить и совершать зло.

40 ΑΦΡΟΝΕΣ ΟΥΧ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΤΟ ΕΞΩΘΕΝ ΚΑΙ ΤΟ ΕΣΩΘΕΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ

40 Неразумные! Разве не тот, кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

41 ΠΛΗΝ ΤΑ ΕΝΟΝΤΑ ΔΟΤΕ ΕΛΕΗΜΟΣΥΝΗΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΠΑΝΤΑ ΚΑΘΑΡΑ ΥΜΙΝ ΕΣΤΙΝ

41 Давайте дары милосердия из того, что внутри, и тогда всё остальное у вас будет чисто.

42 ΑΛΛΑ ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΑΠΟΔΕΚΑΤΟΥΤΕ ΤΟ ΗΔΥΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΠΗΓΑΝΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝ ΛΑΧΑΝΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΡΧΕΣΘΕ ΤΗΝ ΚΡΙΣΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΕΔΕΙ ΠΟΙΗΣΑΙ ΚΑΚΕΙΝΑ ΜΗ ΠΑΡΕΙΝΑΙ

42 Но горе вам, фарисеи, потому что вы даёте десятую часть от мяты, руты и любого другого садового растения, а справедливостью и любовью к Богу пренебрегаете! И то вы были обязаны делать, и другого не упускать.

43 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΑΓΑΠΑΤΕ ΤΗΝ ΠΡΩΤΟΚΑΘΕΔΡΙΑΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΣΠΑΣΜΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΓΟΡΑΙΣ

43 Горе вам, фарисеи, потому что вы любите передние места в синагогах и приветствия на рыночных площадях!

44 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΣΤΕ ΩΣ ΤΑ ΜΝΗΜΕΙΑ ΤΑ ΑΔΗΛΑ ΚΑΙ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ [ΟΙ] ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ ΕΠΑΝΩ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣΙΝ

44 Горе вам, потому что вы подобны неприметным памятным склепам, по которым люди ходят и не знают об этом!»

45 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΤΙΣ ΤΩΝ ΝΟΜΙΚΩΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΤΑΥΤΑ ΛΕΓΩΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ ΥΒΡΙΖΕΙΣ

45 Тогда один из сведущих в Законе сказал ему: «Учитель, говоря это, ты и нас оскорбляешь».

46 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΝΟΜΙΚΟΙΣ ΟΥΑΙ ΟΤΙ ΦΟΡΤΙΖΕΤΕ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΦΟΡΤΙΑ ΔΥΣΒΑΣΤΑΚΤΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΝΙ ΤΩΝ ΔΑΚΤΥΛΩΝ ΥΜΩΝ ΟΥ ΠΡΟΣΨΑΥΕΤΕ ΤΟΙΣ ΦΟΡΤΙΟΙΣ

46 Он же сказал: «Горе и вам, сведущие в Законе, потому что вы взваливаете на людей непосильные ноши, а сами даже пальцем к ним не притрагиваетесь!

47 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙΤΕ ΤΑ ΜΝΗΜΕΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΟΙ ΔΕ ΠΑΤΕΡΕΣ ΥΜΩΝ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΑΥΤΟΥΣ

47 Горе вам, потому что вы строите памятные склепы пророкам, которых убили ваши предки!

48 ΑΡΑ ΜΑΡΤΥΡΕΣ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΣΥΝΕΥΔΟΚΕΙΤΕ ΤΟΙΣ ΕΡΓΟΙΣ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΥΜΩΝ ΟΤΙ ΑΥΤΟΙ ΜΕΝ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙΤΕ

48 Вы свидетельствуете, что знаете дела ваших предков, и всё же одобряете их, ведь они убивали пророков, а вы строите этим пророкам склепы.

49 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ Η ΣΟΦΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΠΟΣΤΕΛΩ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΚΑΙ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΚΤΕΝΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΔΙΩΞΟΥΣΙΝ

49 Поэтому Божья мудрость и сказала: „Пошлю к ним пророков и посланников. Некоторых из них убьют, а некоторых будут преследовать,

50 ΙΝΑ ΕΚΖΗΤΗΘΗ ΤΟ ΑΙΜΑ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΤΟ ΕΚΚΕΧΥΜΕΝΟΝ ΑΠΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ

50 чтобы это поколение ответило за кровь всех пророков, пролитую от основания мира:

51 ΑΠΟ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΒΕΛ ΕΩΣ ΑΙΜΑΤΟΣ ΖΑΧΑΡΙΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΛΟΜΕΝΟΥ ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΟΙΚΟΥ ΝΑΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΚΖΗΤΗΘΗΣΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ

51 от крови А́веля до крови Заха́рии, который был убит между жертвенником и домом Бога“. Да, говорю вам, это поколение ответит за неё.

52 ΟΥΑΙ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΝΟΜΙΚΟΙΣ ΟΤΙ ΗΡΑΤΕ ΤΗΝ ΚΛΕΙΔΑ ΤΗΣ ΓΝΩΣΕΩΣ ΑΥΤΟΙ ΟΥΚ ΕΙΣΗΛΘΑΤΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥΣ ΕΚΩΛΥΣΑΤΕ

52 Горе вам, сведущие в Законе, потому что вы забрали ключ к знанию. Вы сами не вошли и тем, кто хотел войти, помешали!»

53 ΚΑΚΕΙΘΕΝ ΕΞΕΛΘΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΗΡΞΑΝΤΟ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΔΕΙΝΩΣ ΕΝΕΧΕΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΜΑΤΙΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΠΕΡΙ ΠΛΕΙΟΝΩΝ

53 Когда он выходил оттуда, книжники и фарисеи, сильно тесня его, стали засыпать его многими другими вопросами,

54 ΕΝΕΔΡΕΥΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΘΗΡΕΥΣΑΙ ΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

54 поджидая случая поймать его на слове.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12

Луки. Глава 12.

1 ΕΝ ΟΙΣ ΕΠΙΣΥΝΑΧΘΕΙΣΩΝ ΤΩΝ ΜΥΡΙΑΔΩΝ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΩΣΤΕ ΚΑΤΑΠΑΤΕΙΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΠΡΩΤΟΝ ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΖΥΜΗΣ ΗΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΥΠΟΚΡΙΣΙΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ

1 Тем временем собрались тысячи людей, так что люди теснили друг друга, и он начал говорить, обращаясь сначала к своим ученикам: «Остерегайтесь закваски фарисеев, то есть лицемерия.

2 ΟΥΔΕΝ ΔΕ ΣΥΓΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΟΥΚ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΚΡΥΠΤΟΝ Ο ΟΥ ΓΝΩΣΘΗΣΕΤΑΙ

2 Впрочем, нет ничего скрытого, что не откроется, и тайного, что не станет явным.

3 ΑΝΘ ΩΝ ΟΣΑ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΕΙΠΑΤΕ ΕΝ ΤΩ ΦΩΤΙ ΑΚΟΥΣΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ Ο ΠΡΟΣ ΤΟ ΟΥΣ ΕΛΑΛΗΣΑΤΕ ΕΝ ΤΟΙΣ ΤΑΜΕΙΟΙΣ ΚΗΡΥΧΘΗΣΕΤΑΙ ΕΠΙ ΤΩΝ ΔΩΜΑΤΩΝ

3 Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете и то, что вы шепчете в своих комнатах, будет проповедано с крыш.

4 ΛΕΓΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΤΟΙΣ ΦΙΛΟΙΣ ΜΟΥ ΜΗ ΦΟΒΗΘΗΤΕ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΟΝΤΩΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΜΗ ΕΧΟΝΤΩΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΤΙ ΠΟΙΗΣΑΙ

4 И ещё скажу вам, друзья: не бойтесь тех, кто убивает тело и после этого больше не может ничего сделать.

5 ΥΠΟΔΕΙΞΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΤΙΝΑ ΦΟΒΗΘΗΤΕ ΦΟΒΗΘΗΤΕ ΤΟΝ ΜΕΤΑ ΤΟ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΕΧΟΝΤΑ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΜΒΑΛΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΕΝΝΑΝ ΝΑΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΤΟΥΤΟΝ ΦΟΒΗΘΗΤΕ

5 Но я скажу вам, кого нужно бояться: бойтесь того, кто, убив, имеет власть бросить вас в геенну. Да, говорю вам, Того бойтесь.

6 ΟΥΧΙ ΠΕΝΤΕ ΣΤΡΟΥΘΙΑ ΠΩΛΟΥΝΤΑΙ ΑΣΣΑΡΙΩΝ ΔΥΟ ΚΑΙ ΕΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΠΙΛΕΛΗΣΜΕΝΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

6 Разве не продают пять воробьёв за два асса́рия? И всё же ни один из них не забыт у Бога.

7 ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΑΙ ΤΡΙΧΕΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΥΜΩΝ ΠΑΣΑΙ ΗΡΙΘΜΗΝΤΑΙ ΜΗ ΦΟΒΕΙΣΘΕ ΠΟΛΛΩΝ ΣΤΡΟΥΘΙΩΝ ΔΙΑΦΕΡΕΤΕ

7 А у вас даже волосы на голове все сосчитаны. Не бойтесь: вы ценнее множества воробьёв.

8 ΛΕΓΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΠΑΣ ΟΣ ΑΝ ΟΜΟΛΟΓΗΣΗ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΜΟΛΟΓΗΣΕΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

8 Говорю же вам, что с каждым, кто признаёт единство со мной перед людьми, и Сын человеческий признает единство перед вестниками Бога.

9 Ο ΔΕ ΑΡΝΗΣΑΜΕΝΟΣ ΜΕ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΑΡΝΗΘΗΣΕΤΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

9 А тот, кто отвергает меня перед людьми, будет отвергнут перед вестниками Бога.

10 ΚΑΙ ΠΑΣ ΟΣ ΕΡΕΙ ΛΟΓΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΩ ΤΩ ΔΕ ΕΙΣ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΒΛΑΣΦΗΜΗΣΑΝΤΙ ΟΥΚ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ

10 И всякий, кто говорит что-либо против Сына человеческого, будет прощён, но тот, кто порочит святой дух, не будет прощён.

11 ΟΤΑΝ ΔΕ ΕΙΣΦΕΡΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΕΠΙ ΤΑΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΑΡΧΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΜΗ ΜΕΡΙΜΝΗΣΗΤΕ ΠΩΣ Η ΤΙ ΑΠΟΛΟΓΗΣΗΣΘΕ Η ΤΙ ΕΙΠΗΤΕ

11 Когда вас приведут в народные собрания, к начальникам и к властям, не беспокойтесь о том, как или что отвечать в свою защиту или что говорить,

12 ΤΟ ΓΑΡ ΑΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΔΙΔΑΞΕΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ Α ΔΕΙ ΕΙΠΕΙΝ

12 потому что в тот самый час святой дух научит вас, что нужно говорить».

13 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΤΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΙΠΕ ΤΩ ΑΔΕΛΦΩ ΜΟΥ ΜΕΡΙΣΑΣΘΑΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΤΗΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΝ

13 Тогда кто-то из толпы сказал ему: «Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство».

14 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΘΡΩΠΕ ΤΙΣ ΜΕ ΚΑΤΕΣΤΗΣΕΝ ΚΡΙΤΗΝ Η ΜΕΡΙΣΤΗΝ ΕΦ ΥΜΑΣ

14 Он ответил ему: «Человек, кто назначил меня судить вас или делить между вами?» —

15 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΡΑΤΕ ΚΑΙ ΦΥΛΑΣΣΕΣΘΕ ΑΠΟ ΠΑΣΗΣ ΠΛΕΟΝΕΞΙΑΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΝ ΤΩ ΠΕΡΙΣΣΕΥΕΙΝ ΤΙΝΙ Η ΖΩΗ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩ

15 и сказал им: «Смотрите, берегитесь всякого рода жадности, потому что даже при изобилии всего жизнь человека не зависит от того, что он имеет».

16 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΙΝΟΣ ΠΛΟΥΣΙΟΥ ΕΥΦΟΡΗΣΕΝ Η ΧΩΡΑ

16 И он привёл им пример: «У одного богатого человека земля дала хороший урожай.

17 ΚΑΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΕΤΟ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΛΕΓΩΝ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΧΩ ΠΟΥ ΣΥΝΑΞΩ ΤΟΥΣ ΚΑΡΠΟΥΣ ΜΟΥ

17 Тогда он стал рассуждать про себя: „Что мне делать, ведь теперь мне некуда собрать урожай?“

18 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΩ ΚΑΘΕΛΩ ΜΟΥ ΤΑΣ ΑΠΟΘΗΚΑΣ ΚΑΙ ΜΕΙΖΟΝΑΣ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΩ ΚΑΙ ΣΥΝΑΞΩ ΕΚΕΙ ΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΣΙΤΟΝ ΚΑΙ ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΜΟΥ

18 И сказал: „Сделаю вот что: снесу свои хранилища и построю другие, больше прежних, и соберу туда всё своё зерно и всё своё добро.

19 ΚΑΙ ΕΡΩ ΤΗ ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΨΥΧΗ ΕΧΕΙΣ ΠΟΛΛΑ ΑΓΑΘΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΕΙΣ ΕΤΗ ΠΟΛΛΑ ΑΝΑΠΑΥΟΥ ΦΑΓΕ ΠΙΕ ΕΥΦΡΑΙΝΟΥ

19 А потом скажу своей душе: „Душа, у тебя собрано много добра на многие годы. Отдыхай, ешь, пей, веселись“.

20 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΘΕΟΣ ΑΦΡΩΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΣΟΥ ΑΠΑΙΤΟΥΣΙΝ ΑΠΟ ΣΟΥ Α ΔΕ ΗΤΟΙΜΑΣΑΣ ΤΙΝΙ ΕΣΤΑΙ

20 Но Бог сказал ему: „Неразумный, сегодня ночью у тебя потребуют твою душу. Кому же достанется всё, что ты накопил?“

21 ΟΥΤΩΣ Ο ΘΗΣΑΥΡΙΖΩΝ ΕΑΥΤΩ ΚΑΙ ΜΗ ΕΙΣ ΘΕΟΝ ΠΛΟΥΤΩΝ

21 Так бывает с тем, кто копит сокровища для себя, но не богат в глазах Бога».

22 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ [ΑΥΤΟΥ] ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΜΗ ΜΕΡΙΜΝΑΤΕ ΤΗ ΨΥΧΗ ΤΙ ΦΑΓΗΤΕ ΜΗΔΕ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΤΙ ΕΝΔΥΣΗΣΘΕ

22 Затем он сказал своим ученикам: «Поэтому говорю вам: перестаньте беспокоиться о ваших душах — что вам есть, и о ваших телах — во что одеться.

23 Η ΓΑΡ ΨΥΧΗ ΠΛΕΙΟΝ ΕΣΤΙΝ ΤΗΣ ΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΕΝΔΥΜΑΤΟΣ

23 Ведь душа ценнее пищи и тело — одежды.

24 ΚΑΤΑΝΟΗΣΑΤΕ ΤΟΥΣ ΚΟΡΑΚΑΣ ΟΤΙ ΟΥ ΣΠΕΙΡΟΥΣΙΝ ΟΥΔΕ ΘΕΡΙΖΟΥΣΙΝ ΟΙΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΑΜΕΙΟΝ ΟΥΔΕ ΑΠΟΘΗΚΗ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΡΕΦΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΠΟΣΩ ΜΑΛΛΟΝ ΥΜΕΙΣ ΔΙΑΦΕΡΕΤΕ ΤΩΝ ΠΕΤΕΙΝΩΝ

24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут, не имеют ни амбаров, ни хранилищ и всё же Бог кормит их. Насколько же вы ценнее птиц!

25 ΤΙΣ ΔΕ ΕΞ ΥΜΩΝ ΜΕΡΙΜΝΩΝ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΗΛΙΚΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣΘΕΙΝΑΙ ΠΗΧΥΝ

25 Кто из вас, беспокоясь, может продлить свою жизнь хотя бы на локоть?

26 ΕΙ ΟΥΝ ΟΥΔΕ ΕΛΑΧΙΣΤΟΝ ΔΥΝΑΣΘΕ ΤΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΛΟΙΠΩΝ ΜΕΡΙΜΝΑΤΕ

26 Если вы не можете сделать даже такой мелочи, то зачем беспокоиться об остальном?

27 ΚΑΤΑΝΟΗΣΑΤΕ ΤΑ ΚΡΙΝΑ ΠΩΣ ΑΥΞΑΝΕΙ ΟΥ ΚΟΠΙΑ ΟΥΔΕ ΝΗΘΕΙ ΛΕΓΩ ΔΕ ΥΜΙΝ ΟΥΔΕ ΣΟΛΟΜΩΝ ΕΝ ΠΑΣΗ ΤΗ ΔΟΞΗ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙΕΒΑΛΕΤΟ ΩΣ ΕΝ ΤΟΥΤΩΝ

27 Посмотрите, как растут лилии: они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.

28 ΕΙ ΔΕ ΕΝ ΑΓΡΩ ΤΟΝ ΧΟΡΤΟΝ ΟΝΤΑ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΥΡΙΟΝ ΕΙΣ ΚΛΙΒΑΝΟΝ ΒΑΛΛΟΜΕΝΟΝ Ο ΘΕΟΣ ΟΥΤΩΣ ΑΜΦΙΕΖΕΙ ΠΟΣΩ ΜΑΛΛΟΝ ΥΜΑΣ ΟΛΙΓΟΠΙΣΤΟΙ

28 Если же Бог так одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то тем более оденет вас, маловерные!

29 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΜΗ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΙ ΦΑΓΗΤΕ ΚΑΙ ΤΙ ΠΙΗΤΕ ΚΑΙ ΜΗ ΜΕΤΕΩΡΙΖΕΣΘΕ

29 Поэтому перестаньте искать, что вам есть и что пить, и перестаньте беспокоиться.

30 ΤΑΥΤΑ ΓΑΡ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΠΙΖΗΤΟΥΣΙΝ ΥΜΩΝ ΔΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΙΔΕΝ ΟΤΙ ΧΡΗΖΕΤΕ ΤΟΥΤΩΝ

30 Ведь обо всём этом только и думают народы мира, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 ΠΛΗΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΠΡΟΣΤΕΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

31 Продолжайте искать его царство, и всё это будет дано вам.

32 ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΤΟ ΜΙΚΡΟΝ ΠΟΙΜΝΙΟΝ ΟΤΙ ΕΥΔΟΚΗΣΕΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ ΔΟΥΝΑΙ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ

32 Не бойся, маленькое стадо, потому что вашему Отцу было угодно дать вам царство.

33 ΠΩΛΗΣΑΤΕ ΤΑ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΔΟΤΕ ΕΛΕΗΜΟΣΥΝΗΝ ΠΟΙΗΣΑΤΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΒΑΛΛΑΝΤΙΑ ΜΗ ΠΑΛΑΙΟΥΜΕΝΑ ΘΗΣΑΥΡΟΝ ΑΝΕΚΛΕΙΠΤΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΟΠΟΥ ΚΛΕΠΤΗΣ ΟΥΚ ΕΓΓΙΖΕΙ ΟΥΔΕ ΣΗΣ ΔΙΑΦΘΕΙΡΕΙ

33 Продавайте то, что имеете, и давайте дары милосердия. Сделайте себе кошельки, которые не изнашиваются, собирайте неистощимое сокровище на небесах, где вор не приближается и моль не поедает.

34 ΟΠΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ Ο ΘΗΣΑΥΡΟΣ ΥΜΩΝ ΕΚΕΙ ΚΑΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΥΜΩΝ ΕΣΤΑΙ

34 Ведь где ваше сокровище, там будет и ваше сердце.

35 ΕΣΤΩΣΑΝ ΥΜΩΝ ΑΙ ΟΣΦΥΕΣ ΠΕΡΙΕΖΩΣΜΕΝΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΛΥΧΝΟΙ ΚΑΙΟΜΕΝΟΙ

35 Пусть ваши бёдра будут опоясаны и ваши светильники зажжены,

36 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΜΟΙΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΙΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΕΑΥΤΩΝ ΠΟΤΕ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΚ ΤΩΝ ΓΑΜΩΝ ΙΝΑ ΕΛΘΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΚΡΟΥΣΑΝΤΟΣ ΕΥΘΕΩΣ ΑΝΟΙΞΩΣΙΝ ΑΥΤΩ

36 а сами вы будьте подобны людям, которые ждут, когда их господин вернётся со свадьбы, чтобы, как только он придёт и постучит, сразу же открыть ему.

37 ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΔΟΥΛΟΙ ΕΚΕΙΝΟΙ ΟΥΣ ΕΛΘΩΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΥΡΗΣΕΙ ΓΡΗΓΟΡΟΥΝΤΑΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΕΡΙΖΩΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΝΑΚΛΙΝΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΘΩΝ ΔΙΑΚΟΝΗΣΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

37 Счастливы те рабы, которых господин, придя, застанет бодрствующими! Истинно говорю вам: он опояшется, предложит им возлечь за столом и, подойдя, будет им прислуживать.

38 ΚΑΝ ΕΝ ΤΗ ΔΕΥΤΕΡΑ ΚΑΝ ΕΝ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΦΥΛΑΚΗ ΕΛΘΗ ΚΑΙ ΕΥΡΗ ΟΥΤΩΣ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΕΙΣΙΝ ΕΚΕΙΝΟΙ

38 И если он придёт во вторую стражу, или даже в третью, и увидит, что они так и поступают, то счастливы они!

39 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΙ ΗΔΕΙ Ο ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗΣ ΠΟΙΑ ΩΡΑ Ο ΚΛΕΠΤΗΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΥΚ ΑΝ ΑΦΗΚΕΝ ΔΙΟΡΥΧΘΗΝΑΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ

39 Но знайте: если бы хозяин дома знал, в котором часу придёт вор, то бодрствовал бы и не дал бы ему проникнуть в свой дом.

40 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΓΙΝΕΣΘΕ ΕΤΟΙΜΟΙ ΟΤΙ Η ΩΡΑ ΟΥ ΔΟΚΕΙΤΕ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ

40 Так и вы будьте готовы, потому что Сын человеческий придёт в час, о котором вы не думаете».

41 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΠΡΟΣ ΗΜΑΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΛΕΓΕΙΣ Η ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΠΑΝΤΑΣ

41 Тогда Пётр сказал: «Господин, ты привёл этот пример только для нас или для всех остальных тоже?»

42 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΙΣ ΑΡΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΙΣΤΟΣ ΟΙΚΟΝΟΜΟΣ Ο ΦΡΟΝΙΜΟΣ ΟΝ ΚΑΤΑΣΤΗΣΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΔΙΔΟΝΑΙ ΕΝ ΚΑΙΡΩ [ΤΟ] ΣΙΤΟΜΕΤΡΙΟΝ

42 И Господин сказал: «Кто же верный, мудрый управляющий, которого господин поставит над своими слугами, чтобы давать им положенную пищу вовремя?

43 ΜΑΚΑΡΙΟΣ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΝ ΕΛΘΩΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΥΡΗΣΕΙ ΠΟΙΟΥΝΤΑ ΟΥΤΩΣ

43 Счастлив этот раб, если его господин, придя, увидит, что он так и поступает!

44 ΑΛΗΘΩΣ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΥΠΑΡΧΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑΣΤΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ

44 Истинно говорю вам: он поставит его заботиться обо всём своём имуществе.

45 ΕΑΝ ΔΕ ΕΙΠΗ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΟΥ ΧΡΟΝΙΖΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΟΥ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΑΡΞΗΤΑΙ ΤΥΠΤΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΑΙΔΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΑΙΔΙΣΚΑΣ ΕΣΘΙΕΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΠΙΝΕΙΝ ΚΑΙ ΜΕΘΥΣΚΕΣΘΑΙ

45 Но если этот раб скажет в своём сердце: „Мой господин не спешит возвращаться“ — и начнёт бить слуг и служанок, есть, пить и напиваться,

46 ΗΞΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΔΟΥΛΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ ΕΝ ΗΜΕΡΑ Η ΟΥ ΠΡΟΣΔΟΚΑ ΚΑΙ ΕΝ ΩΡΑ Η ΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΚΑΙ ΔΙΧΟΤΟΜΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΠΙΣΤΩΝ ΘΗΣΕΙ

46 то господин этого раба придёт в день, в который он не ожидает, и в час, о котором он не знает, и накажет его со всей суровостью, и определит ему одну участь с неверными.

47 ΕΚΕΙΝΟΣ ΔΕ Ο ΔΟΥΛΟΣ Ο ΓΝΟΥΣ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΜΗ ΕΤΟΙΜΑΣΑΣ Η ΠΟΙΗΣΑΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΑΥΤΟΥ ΔΑΡΗΣΕΤΑΙ ΠΟΛΛΑΣ

47 И тогда тот раб, который понимал волю своего господина, но не был готов или не поступал по его воле, получит много ударов.

48 Ο ΔΕ ΜΗ ΓΝΟΥΣ ΠΟΙΗΣΑΣ ΔΕ ΑΞΙΑ ΠΛΗΓΩΝ ΔΑΡΗΣΕΤΑΙ ΟΛΙΓΑΣ ΠΑΝΤΙ ΔΕ Ω ΕΔΟΘΗ ΠΟΛΥ ΠΟΛΥ ΖΗΤΗΘΗΣΕΤΑΙ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Ω ΠΑΡΕΘΕΝΤΟ ΠΟΛΥ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΑΙΤΗΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

48 А тот, который не понимал и поэтому делал то, что заслуживает побоев, получит мало ударов. От каждого, кому дано много, много и потребуют, и от того, кому доверено многое, потребуют больше обычного.

49 ΠΥΡ ΗΛΘΟΝ ΒΑΛΕΙΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΤΙ ΘΕΛΩ ΕΙ ΗΔΗ ΑΝΗΦΘΗ

49 Я пришёл, чтобы разжечь на земле огонь, и чего ещё мне желать, если он уже загорелся?

50 ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΔΕ ΕΧΩ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΠΩΣ ΣΥΝΕΧΟΜΑΙ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΤΕΛΕΣΘΗ

50 Я должен быть погружён окунанием, и как я томлюсь, пока оно не завершится!

51 ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΙΡΗΝΗΝ ΠΑΡΕΓΕΝΟΜΗΝ ΔΟΥΝΑΙ ΕΝ ΤΗ ΓΗ ΟΥΧΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΛΛ Η ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΟΝ

51 Вы думаете, я пришёл принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.

52 ΕΣΟΝΤΑΙ ΓΑΡ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΠΕΝΤΕ ΕΝ ΕΝΙ ΟΙΚΩ ΔΙΑΜΕΜΕΡΙΣΜΕΝΟΙ ΤΡΕΙΣ ΕΠΙ ΔΥΣΙΝ ΚΑΙ ΔΥΟ ΕΠΙ ΤΡΙΣΙΝ

52 Ведь отныне пятеро в одном доме разделятся: трое будут против двоих и двое будут против троих.

53 ΔΙΑΜΕΡΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΠΑΤΗΡ ΕΠΙ ΥΙΩ ΚΑΙ ΥΙΟΣ ΕΠΙ ΠΑΤΡΙ ΜΗΤΗΡ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΥΓΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΘΥΓΑΤΗΡ ΕΠΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΠΕΝΘΕΡΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΝΥΜΦΗΝ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΝΥΜΦΗ ΕΠΙ ΤΗΝ ΠΕΝΘΕΡΑΝ

53 Отец разделится с сыном, и сын с отцом, мать разделится с дочерью, и дочь с матерью, свекровь разделится с невесткой, и невестка со свекровью».

54 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΟΧΛΟΙΣ ΟΤΑΝ ΙΔΗΤΕ [ΤΗΝ] ΝΕΦΕΛΗΝ ΑΝΑΤΕΛΛΟΥΣΑΝ ΕΠΙ ΔΥΣΜΩΝ ΕΥΘΕΩΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΟΜΒΡΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΟΥΤΩΣ

54 После этого он сказал также народу: «Когда вы видите облако, поднимающееся на западе, вы сразу же говорите: „Будет буря“, и так и происходит.

55 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΝΟΤΟΝ ΠΝΕΟΝΤΑ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΚΑΥΣΩΝ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ

55 И когда вы видите, что дует южный ветер, то говорите: „Будет зной“, и так и происходит.

56 ΥΠΟΚΡΙΤΑΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΟΙΔΑΤΕ ΔΟΚΙΜΑΖΕΙΝ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΔΕ ΤΟΥΤΟΝ ΠΩΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΔΟΚΙΜΑΖΕΙΝ

56 Лицемеры, как распознавать погоду по виду земли и неба, вы знаете, так почему же вы не знаете, как распознать это время?

57 ΤΙ ΔΕ ΚΑΙ ΑΦ ΕΑΥΤΩΝ ΟΥ ΚΡΙΝΕΤΕ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟΝ

57 Почему вы сами не рассудите, что́ праведно?

58 ΩΣ ΓΑΡ ΥΠΑΓΕΙΣ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΑΝΤΙΔΙΚΟΥ ΣΟΥ ΕΠ ΑΡΧΟΝΤΑ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΔΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΝ ΑΠΗΛΛΑΧΘΑΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΜΗΠΟΤΕ ΚΑΤΑΣΥΡΗ ΣΕ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΡΙΤΗΝ ΚΑΙ Ο ΚΡΙΤΗΣ ΣΕ ΠΑΡΑΔΩΣΕΙ ΤΩ ΠΡΑΚΤΟΡΙ ΚΑΙ Ο ΠΡΑΚΤΩΡ ΣΕ ΒΑΛΕΙ ΕΙΣ ΦΥΛΑΚΗΝ

58 Например, когда ты идёшь со своим противником к начальнику, постарайся уладить с ним спор ещё по дороге, чтобы он не повёл тебя к судье и судья не отдал тебя судебному исполнителю, а судебный исполнитель не бросил тебя в тюрьму.

59 ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΥ ΜΗ ΕΞΕΛΘΗΣ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΩΣ ΚΑΙ ΤΟ ΕΣΧΑΤΟΝ ΛΕΠΤΟΝ ΑΠΟΔΩΣ

59 Говорю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней лепты».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13

Луки. Глава 13.

1 ΠΑΡΗΣΑΝ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΕΝ ΑΥΤΩ ΤΩ ΚΑΙΡΩ ΑΠΑΓΓΕΛΛΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΓΑΛΙΛΑΙΩΝ ΩΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΜΙΞΕΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΘΥΣΙΩΝ ΑΥΤΩΝ

1 В то время там были люди, которые рассказали ему о галиле́янах, чью кровь Пилат смешал с кровью их жертвоприношений.

2 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΟΙ ΓΑΛΙΛΑΙΟΙ ΟΥΤΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΠΑΡΑ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΓΑΛΙΛΑΙΟΥΣ ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΠΕΠΟΝΘΑΣΙΝ

2 В ответ он сказал им: «Вы думаете, что если эти галиле́яне так пострадали, то они были грешнее всех других галиле́ян?

3 ΟΥΧΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΛΛ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗΤΕ ΠΑΝΤΕΣ ΟΜΟΙΩΣ ΑΠΟΛΕΙΣΘΕ

3 Нет, говорю вам, но, если вы не раскаетесь, вы все погибнете, как они.

4 Η ΕΚΕΙΝΟΙ ΟΙ ΔΕΚΑΟΚΤΩ ΕΦ ΟΥΣ ΕΠΕΣΕΝ Ο ΠΥΡΓΟΣ ΕΝ ΤΩ ΣΙΛΩΑΜ ΚΑΙ ΑΠΕΚΤΕΙΝΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΑΥΤΟΙ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΠΑΡΑ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΤΟΥΣ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

4 Или вы думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала башня в Силоа́ме и которых она убила, были бо́льшими должниками, чем все другие люди, живущие в Иерусалиме?

5 ΟΥΧΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΛΛ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗΤΕ ΠΑΝΤΕΣ ΩΣΑΥΤΩΣ ΑΠΟΛΕΙΣΘΕ

5 Нет, говорю вам, но, если вы не раскаетесь, вы все погибнете, как они».

6 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΣΥΚΗΝ ΕΙΧΕΝ ΤΙΣ ΠΕΦΥΤΕΥΜΕΝΗΝ ΕΝ ΤΩ ΑΜΠΕΛΩΝΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΖΗΤΩΝ ΚΑΡΠΟΝ ΕΝ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΕΝ

6 Затем он привёл им такой пример: «У одного человека в винограднике был посажен инжир. Он пришёл и стал искать на нём плоды, но ничего не нашёл.

7 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΜΠΕΛΟΥΡΓΟΝ ΙΔΟΥ ΤΡΙΑ ΕΤΗ ΑΦ ΟΥ ΕΡΧΟΜΑΙ ΖΗΤΩΝ ΚΑΡΠΟΝ ΕΝ ΤΗ ΣΥΚΗ ΤΑΥΤΗ ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΚΚΟΨΟΝ [ΟΥΝ] ΑΥΤΗΝ ΙΝΑΤΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΤΑΡΓΕΙ

7 Тогда он сказал виноградарю: „Три года я прихожу искать плоды на этом инжире, но ничего не нахожу. Сруби его! Зачем он без пользы занимает землю?“

8 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΑΦΕΣ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΕΤΟΣ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΣΚΑΨΩ ΠΕΡΙ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΒΑΛΩ ΚΟΠΡΙΑ

8 В ответ тот сказал ему: „Господин, оставь его ещё на один год. Я окопаю его и обложу навозом.

9 ΚΑΝ ΜΕΝ ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΡΠΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΕΚΚΟΨΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

9 Если в будущем году он принесёт плоды, то хорошо, а если нет, то срубишь его“».

10 ΗΝ ΔΕ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΥΝΑΓΩΓΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ

10 Как-то в субботу он учил в одной синагоге.

11 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΓΥΝΗ ΠΝΕΥΜΑ ΕΧΟΥΣΑ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΕΤΗ ΔΕΚΑΟΚΤΩ ΚΑΙ ΗΝ ΣΥΓΚΥΠΤΟΥΣΑ ΚΑΙ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΗ ΑΝΑΚΥΨΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΠΑΝΤΕΛΕΣ

11 Там была женщина, в которой восемнадцать лет был дух немощи. Она была сгорблена и совсем не могла разогнуться.

12 ΙΔΩΝ ΔΕ ΑΥΤΗΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣΕΦΩΝΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΓΥΝΑΙ ΑΠΟΛΕΛΥΣΑΙ ΤΗΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΣΟΥ

12 Увидев её, Иисус обратился к ней со словами: «Женщина, ты избавлена от своей немощи».

13 ΚΑΙ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΗ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΑΝΩΡΘΩΘΗ ΚΑΙ ΕΔΟΞΑΖΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

13 Он возложил на неё руки, и она в тот же миг разогнулась и стала прославлять Бога.

14 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΣ ΑΓΑΝΑΚΤΩΝ ΟΤΙ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΛΕΓΕΝ ΤΩ ΟΧΛΩ ΟΤΙ ΕΞ ΗΜΕΡΑΙ ΕΙΣΙΝ ΕΝ ΑΙΣ ΔΕΙ ΕΡΓΑΖΕΣΘΑΙ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΟΥΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΘΕΡΑΠΕΥΕΣΘΕ ΚΑΙ ΜΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ

14 А начальник синагоги, негодуя из-за того, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: «Есть шесть дней, в которые должна выполняться работа. Вот в эти дни и приходите исцеляться, а не в субботний день».

15 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΥΠΟΚΡΙΤΑΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΥΜΩΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΟΥ ΛΥΕΙ ΤΟΝ ΒΟΥΝ ΑΥΤΟΥ Η ΤΟΝ ΟΝΟΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΦΑΤΝΗΣ ΚΑΙ ΑΠΑΓΑΓΩΝ ΠΟΤΙΖΕΙ

15 Но Господин сказал ему в ответ: «Лицемеры, разве каждый из вас в субботу не отвязывает в стойле своего быка или осла и не ведёт его поить?

16 ΤΑΥΤΗΝ ΔΕ ΘΥΓΑΤΕΡΑ ΑΒΡΑΑΜ ΟΥΣΑΝ ΗΝ ΕΔΗΣΕΝ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΙΔΟΥ ΔΕΚΑ ΚΑΙ ΟΚΤΩ ΕΤΗ ΟΥΚ ΕΔΕΙ ΛΥΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΔΕΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ

16 Так разве не нужно было в субботний день освободить от оков эту женщину, дочь Авраама, которую Противник держал скованной уже восемнадцать лет?»

17 ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΗΣΧΥΝΟΝΤΟ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΙ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΕΧΑΙΡΕΝ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΕΝΔΟΞΟΙΣ ΤΟΙΣ ΓΙΝΟΜΕΝΟΙΣ ΥΠ ΑΥΤΟΥ

17 Когда он сказал это, всем его противникам стало стыдно, а весь народ радовался славным делам, которые он совершил.

18 ΕΛΕΓΕΝ ΟΥΝ ΤΙΝΙ ΟΜΟΙΑ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΙΝΙ ΟΜΟΙΩΣΩ ΑΥΤΗΝ

18 Затем он продолжил: «Чему подобно царство Бога и с чем мне его сравнить?

19 ΟΜΟΙΑ ΕΣΤΙΝ ΚΟΚΚΩ ΣΙΝΑΠΕΩΣ ΟΝ ΛΑΒΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΒΑΛΕΝ ΕΙΣ ΚΗΠΟΝ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΥΞΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΙΣ ΔΕΝΔΡΟΝ ΚΑΙ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΕΣΚΗΝΩΣΕΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΚΛΑΔΟΙΣ ΑΥΤΟΥ

19 Оно подобно горчичному зерну, которое человек взял и посадил в своём саду. Оно выросло и стало настоящим деревом, и в его ветвях поселились небесные птицы».

20 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΙΠΕΝ ΤΙΝΙ ΟΜΟΙΩΣΩ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

20 И снова сказал: «С чем мне сравнить царство Бога?

21 ΟΜΟΙΑ ΕΣΤΙΝ ΖΥΜΗ ΗΝ ΛΑΒΟΥΣΑ ΓΥΝΗ [ΕΝ]ΕΚΡΥΨΕΝ ΕΙΣ ΑΛΕΥΡΟΥ ΣΑΤΑ ΤΡΙΑ ΕΩΣ ΟΥ ΕΖΥΜΩΘΗ ΟΛΟΝ

21 Оно подобно закваске, которую женщина взяла и смешала с тремя большими мерами муки, так что заквасилось всё тесто».

22 ΚΑΙ ΔΙΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΚΑΤΑ ΠΟΛΕΙΣ ΚΑΙ ΚΩΜΑΣ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΡΕΙΑΝ ΠΟΙΟΥΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

22 Продолжая свой путь в Иерусалим, Иисус проходил по городам и деревням, уча людей.

23 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΤΙΣ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΟΛΙΓΟΙ ΟΙ ΣΩΖΟΜΕΝΟΙ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

23 Один человек спросил его: «Господин, неужели только немногие спасутся?». Он сказал им:

24 ΑΓΩΝΙΖΕΣΘΕ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΣΤΕΝΗΣ ΘΥΡΑΣ ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΖΗΤΗΣΟΥΣΙΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΟΥΣΙΝ

24 «Прилагайте все усилия, чтобы войти через узкую дверь, так как многие, говорю вам, будут пытаться войти, но не смогут.

25 ΑΦ ΟΥ ΑΝ ΕΓΕΡΘΗ Ο ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΗ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΚΑΙ ΑΡΞΗΣΘΕ ΕΞΩ ΕΣΤΑΝΑΙ ΚΑΙ ΚΡΟΥΕΙΝ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΚΥΡΙΕ ΑΝΟΙΞΟΝ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΡΕΙ ΥΜΙΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΥΜΑΣ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΕ

25 Ведь, когда хозяин дома встанет и запрёт дверь, а вы останетесь стоять снаружи и будете стучать в дверь, говоря: „Господин, открой нам“, он скажет вам в ответ: „Я не знаю, кто вы и откуда“.

26 ΤΟΤΕ ΑΡΞΕΣΘΕ ΛΕΓΕΙΝ ΕΦΑΓΟΜΕΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΟΜΕΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΠΛΑΤΕΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΕΔΙΔΑΞΑΣ

26 Тогда вы станете говорить: „Мы ели и пили с тобой, и ты учил у нас на главных улицах“.

27 ΚΑΙ ΕΡΕΙ ΛΕΓΩΝ ΥΜΙΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑ [ΥΜΑΣ] ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΕ ΑΠΟΣΤΗΤΕ ΑΠ ΕΜΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΕΡΓΑΤΑΙ ΑΔΙΚΙΑΣ

27 А он скажет вам: „Я не знаю, кто вы и откуда. Отойдите от меня, все вы, поступающие неправедно!“

28 ΕΚΕΙ ΕΣΤΑΙ Ο ΚΛΑΥΘΜΟΣ ΚΑΙ Ο ΒΡΥΓΜΟΣ ΤΩΝ ΟΔΟΝΤΩΝ ΟΤΑΝ ΟΨΗΣΘΕ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΙΣΑΑΚ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΥΜΑΣ ΔΕ ΕΚΒΑΛΛΟΜΕΝΟΥΣ ΕΞΩ

28 Вы будете плакать и скрежетать зубами, когда увидите, что Авраам, Исаак, Иаков и все пророки — в царстве Бога, а вас выгоняют вон.

29 ΚΑΙ ΗΞΟΥΣΙΝ ΑΠΟ ΑΝΑΤΟΛΩΝ ΚΑΙ ΔΥΣΜΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟ ΒΟΡΡΑ ΚΑΙ ΝΟΤΟΥ ΚΑΙ ΑΝΑΚΛΙΘΗΣΟΝΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

29 Люди придут с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут за столом в царстве Бога.

30 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΙΣΙΝ ΕΣΧΑΤΟΙ ΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΠΡΩΤΟΙ ΚΑΙ ΕΙΣΙΝ ΠΡΩΤΟΙ ΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΕΣΧΑΤΟΙ

30 Есть последние, которые станут первыми, и есть первые, которые станут последними».

31 ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΠΡΟΣΗΛΘΑΝ ΤΙΝΕΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΕΞΕΛΘΕ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΟΥ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΟΤΙ ΗΡΩΔΗΣ ΘΕΛΕΙ ΣΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

31 В тот час к нему подошли некоторые фарисеи и сказали: «Выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет убить тебя».

32 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΙΠΑΤΕ ΤΗ ΑΛΩΠΕΚΙ ΤΑΥΤΗ ΙΔΟΥ ΕΚΒΑΛΛΩ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΙΑΣΕΙΣ ΑΠΟΤΕΛΩ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΤΕΛΕΙΟΥΜΑΙ

32 А он сказал им: «Идите, скажите этой лисице: „Сегодня и завтра я буду изгонять демонов и совершать исцеления и на третий день закончу“.

33 ΠΛΗΝ ΔΕΙ ΜΕ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΗ ΕΧΟΜΕΝΗ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΠΡΟΦΗΤΗΝ ΑΠΟΛΕΣΘΑΙ ΕΞΩ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

33 Однако сегодня, завтра и послезавтра я должен продолжать свой путь, потому что невозможно, чтобы пророка убили вне Иерусалима.

34 ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ Η ΑΠΟΚΤΕΙΝΟΥΣΑ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΚΑΙ ΛΙΘΟΒΟΛΟΥΣΑ ΤΟΥΣ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΥΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΗΝ ΠΟΣΑΚΙΣ ΗΘΕΛΗΣΑ ΕΠΙΣΥΝΑΞΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΣΟΥ ΟΝ ΤΡΟΠΟΝ ΟΡΝΙΣ ΤΗΝ ΕΑΥΤΗΣ ΝΟΣΣΙΑΝ ΥΠΟ ΤΑΣ ΠΤΕΡΥΓΑΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΘΕΛΗΣΑΤΕ

34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к нему… Сколько раз я хотел собрать твоих детей, как курица собирает под крылья своих цыплят, но вы не захотели!

35 ΙΔΟΥ ΑΦΙΕΤΑΙ ΥΜΙΝ Ο ΟΙΚΟΣ ΥΜΩΝ ΛΕΓΩ [ΔΕ] ΥΜΙΝ ΟΥ ΜΗ ΙΔΗΤΕ ΜΕ ΕΩΣ [ΗΞΕΙ ΟΤΕ] ΕΙΠΗΤΕ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ

35 Поэтому этот дом оставляется вам покинутым. Говорю вам: вы не увидите меня до тех пор, пока не скажете: „Благословен идущий во имя Господа!“».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14

Луки. Глава 14.

1 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΤΙΝΟΣ ΤΩΝ ΑΡΧΟΝΤΩΝ [ΤΩΝ] ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩ ΦΑΓΕΙΝ ΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΣΑΝ ΠΑΡΑΤΗΡΟΥΜΕΝΟΙ ΑΥΤΟΝ

1 Однажды в субботу он пришёл поесть в дом одного из начальников фарисеев, и те, кто были в доме, стали пристально наблюдать за ним.

2 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΗΝ ΥΔΡΩΠΙΚΟΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΥΤΟΥ

2 Перед ним был человек, страдающий водянкой.

3 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΝΟΜΙΚΟΥΣ ΚΑΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΕΞΕΣΤΙΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΘΕΡΑΠΕΥΣΑΙ Η ΟΥ

3 Тогда Иисус спросил сведущих в Законе и фарисеев: «Законно ли исцелять в субботу или нет?»

4 ΟΙ ΔΕ ΗΣΥΧΑΣΑΝ ΚΑΙ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΣ ΙΑΣΑΤΟ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΕΛΥΣΕΝ

4 Но они молчали. Тогда, прикоснувшись к тому человеку, он исцелил его и отпустил.

5 ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΤΙΝΟΣ ΥΜΩΝ ΥΙΟΣ Η ΒΟΥΣ ΕΙΣ ΦΡΕΑΡ ΠΕΣΕΙΤΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΥΘΕΩΣ ΑΝΑΣΠΑΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ

5 А им он сказал: «Кто из вас, если его сын или бык упадёт в колодец в субботний день, сразу же не вытащит его?»

6 ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΑΝ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΘΗΝΑΙ ΠΡΟΣ ΤΑΥΤΑ

6 И они ничего не могли ответить ему на это.

7 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΕΚΛΗΜΕΝΟΥΣ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΕΠΕΧΩΝ ΠΩΣ ΤΑΣ ΠΡΩΤΟΚΛΙΣΙΑΣ ΕΞΕΛΕΓΟΝΤΟ ΛΕΓΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

7 Заметив, что приглашённые выбирали себе самые почётные места, он привёл им пример:

8 ΟΤΑΝ ΚΛΗΘΗΣ ΥΠΟ ΤΙΝΟΣ ΕΙΣ ΓΑΜΟΥΣ ΜΗ ΚΑΤΑΚΛΙΘΗΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΡΩΤΟΚΛΙΣΙΑΝ ΜΗΠΟΤΕ ΕΝΤΙΜΟΤΕΡΟΣ ΣΟΥ Η ΚΕΚΛΗΜΕΝΟΣ ΥΠ ΑΥΤΟΥ

8 «Когда кто-нибудь пригласит тебя на свадебный пир, не стремись возлечь на самое почётное место. Может быть, в это же время он пригласил кого-нибудь более знатного, чем ты,

9 ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ Ο ΣΕ ΚΑΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΕΣΑΣ ΕΡΕΙ ΣΟΙ ΔΟΣ ΤΟΥΤΩ ΤΟΠΟΝ ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΑΡΞΗ ΜΕΤΑ ΑΙΣΧΥΝΗΣ ΤΟΝ ΕΣΧΑΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΤΕΧΕΙΝ

9 и тогда пригласивший тебя и его подойдёт и скажет тебе: „Уступи это место ему“. И ты со стыдом пойдёшь занимать самое низкое место.

10 ΑΛΛ ΟΤΑΝ ΚΛΗΘΗΣ ΠΟΡΕΥΘΕΙΣ ΑΝΑΠΕΣΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΧΑΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ Ο ΚΕΚΛΗΚΩΣ ΣΕ ΕΡΕΙ ΣΟΙ ΦΙΛΕ ΠΡΟΣΑΝΑΒΗΘΙ ΑΝΩΤΕΡΟΝ ΤΟΤΕ ΕΣΤΑΙ ΣΟΙ ΔΟΞΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΣΥΝΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΟΙ

10 Но, когда тебя пригласят, пойди и возляг на самое низкое место, чтобы пригласивший тебя, подойдя, сказал тебе: „Друг, займи место выше“. Тогда тебе будет оказана честь перед всеми гостями, пришедшими с тобой.

11 ΟΤΙ ΠΑΣ Ο ΥΨΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΤΑΠΕΙΝΩΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ Ο ΤΑΠΕΙΝΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΥΨΩΘΗΣΕΤΑΙ

11 Ведь каждый, кто возвышает себя, будет смирён, а тот, кто смиряет себя, будет возвышен».

12 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΩ ΚΕΚΛΗΚΟΤΙ ΑΥΤΟΝ ΟΤΑΝ ΠΟΙΗΣ ΑΡΙΣΤΟΝ Η ΔΕΙΠΝΟΝ ΜΗ ΦΩΝΕΙ ΤΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ ΣΟΥ ΜΗΔΕ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΣΟΥ ΜΗΔΕ ΤΟΥΣ ΣΥΓΓΕΝΕΙΣ ΣΟΥ ΜΗΔΕ ΓΕΙΤΟΝΑΣ ΠΛΟΥΣΙΟΥΣ ΜΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΑΝΤΙΚΑΛΕΣΩΣΙΝ ΣΕ ΚΑΙ ΓΕΝΗΤΑΙ ΑΝΤΑΠΟΔΟΜΑ ΣΟΙ

12 После этого он сказал также человеку, который его пригласил: «Когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови ни друзей, ни братьев, ни родственников, ни богатых соседей. Ведь может случиться, что и они в ответ когда-нибудь пригласят тебя, и это будет тебе вознаграждением.

13 ΑΛΛ ΟΤΑΝ ΔΟΧΗΝ ΠΟΙΗΣ ΚΑΛΕΙ ΠΤΩΧΟΥΣ ΑΝΑΠΕΙΡΟΥΣ ΧΩΛΟΥΣ ΤΥΦΛΟΥΣ

13 Но, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, калек, хромых, слепых,

14 ΚΑΙ ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΕΣΗ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΑΝΤΑΠΟΔΟΥΝΑΙ ΣΟΙ ΑΝΤΑΠΟΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΓΑΡ ΣΟΙ ΕΝ ΤΗ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΝ

14 и будешь счастлив, потому что им нечем отблагодарить тебя. И ты будешь вознаграждён при воскресении праведных».

15 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ ΤΙΣ ΤΩΝ ΣΥΝΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΟΣΤΙΣ ΦΑΓΕΤΑΙ ΑΡΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

15 Услышав это, один из пришедших гостей сказал ему: «Счастлив тот, кто будет есть хлеб в царстве Бога».

16 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΕΠΟΙΕΙ ΔΕΙΠΝΟΝ ΜΕΓΑ ΚΑΙ ΕΚΑΛΕΣΕΝ ΠΟΛΛΟΥΣ

16 Иисус сказал ему: «Один человек решил устроить большой ужин и пригласил много людей.

17 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗ ΩΡΑ ΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΥ ΕΙΠΕΙΝ ΤΟΙΣ ΚΕΚΛΗΜΕΝΟΙΣ ΕΡΧΕΣΘΕ ΟΤΙ ΗΔΗ ΕΤΟΙΜΑ ΕΣΤΙΝ

17 Когда подошло время ужина, он послал своего раба сказать приглашённым: „Приходите, уже всё готово“.

18 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΑΠΟ ΜΙΑΣ ΠΑΝΤΕΣ ΠΑΡΑΙΤΕΙΣΘΑΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΓΡΟΝ ΗΓΟΡΑΣΑ ΚΑΙ ΕΧΩ ΑΝΑΓΚΗΝ ΕΞΕΛΘΩΝ ΙΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΡΩΤΩ ΣΕ ΕΧΕ ΜΕ ΠΑΡΗΤΗΜΕΝΟΝ

18 Но они все как один стали отговариваться. Один сказал ему: „Я купил поле, и мне нужно пойти посмотреть его. Прошу тебя, извини меня“.

19 ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΣ ΕΙΠΕΝ ΖΕΥΓΗ ΒΟΩΝ ΗΓΟΡΑΣΑ ΠΕΝΤΕ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΔΟΚΙΜΑΣΑΙ ΑΥΤΑ ΕΡΩΤΩ ΣΕ ΕΧΕ ΜΕ ΠΑΡΗΤΗΜΕΝΟΝ

19 Другой сказал: „Я купил пять пар быков и собираюсь их испытать. Прошу тебя, извини меня“.

20 ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΣ ΕΙΠΕΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΕΓΗΜΑ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΟΥ ΔΥΝΑΜΑΙ ΕΛΘΕΙΝ

20 А третий сказал: „Я только что женился и поэтому не могу прийти“.

21 ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΣ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΑΠΗΓΓΕΙΛΕΝ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΑΥΤΟΥ ΤΑΥΤΑ ΤΟΤΕ ΟΡΓΙΣΘΕΙΣ Ο ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗΣ ΕΙΠΕΝ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΑΥΤΟΥ ΕΞΕΛΘΕ ΤΑΧΕΩΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΛΑΤΕΙΑΣ ΚΑΙ ΡΥΜΑΣ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΤΩΧΟΥΣ ΚΑΙ ΑΝΑΠΕΙΡΟΥΣ ΚΑΙ ΤΥΦΛΟΥΣ ΚΑΙ ΧΩΛΟΥΣ ΕΙΣΑΓΑΓΕ ΩΔΕ

21 Раб пришёл и рассказал всё своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и сказал своему рабу: „Выйди скорее на главные улицы и в переулки города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых“.

22 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΚΥΡΙΕ ΓΕΓΟΝΕΝ Ο ΕΠΕΤΑΞΑΣ ΚΑΙ ΕΤΙ ΤΟΠΟΣ ΕΣΤΙΝ

22 Через некоторое время раб сказал: „Господин, то, что ты приказал, исполнено, но ещё есть места“.

23 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΕΞΕΛΘΕ ΕΙΣ ΤΑΣ ΟΔΟΥΣ ΚΑΙ ΦΡΑΓΜΟΥΣ ΚΑΙ ΑΝΑΓΚΑΣΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΙΝΑ ΓΕΜΙΣΘΗ ΜΟΥ Ο ΟΙΚΟΣ

23 Господин сказал рабу: „Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился.

24 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΤΩΝ ΑΝΔΡΩΝ ΕΚΕΙΝΩΝ ΤΩΝ ΚΕΚΛΗΜΕΝΩΝ ΓΕΥΣΕΤΑΙ ΜΟΥ ΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΥ

24 Говорю вам: никто из тех, кто был приглашён, не попробует моего ужина“».

25 ΣΥΝΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΔΕ ΑΥΤΩ ΟΧΛΟΙ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

25 Вместе с ним шло множество людей, и он, повернувшись к ним, сказал:

26 ΕΙ ΤΙΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥ ΜΙΣΕΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΑΔΕΛΦΑΣ ΕΤΙ ΤΕ ΚΑΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΝΑΙ ΜΟΥ ΜΑΘΗΤΗΣ

26 «Если тот, кто приходит ко мне, не любит меня больше, чем отца и мать, жену и детей, братьев и сестёр и саму свою душу, он не может быть моим учеником.

27 ΟΣΤΙΣ ΟΥ ΒΑΣΤΑΖΕΙ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΝΑΙ ΜΟΥ ΜΑΘΗΤΗΣ

27 Тот, кто не несёт свой столб и не идёт за мной, не может быть моим учеником.

28 ΤΙΣ ΓΑΡ ΕΞ ΥΜΩΝ ΘΕΛΩΝ ΠΥΡΓΟΝ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΑΙ ΟΥΧΙ ΠΡΩΤΟΝ ΚΑΘΙΣΑΣ ΨΗΦΙΖΕΙ ΤΗΝ ΔΑΠΑΝΗΝ ΕΙ ΕΧΕΙ ΕΙΣ ΑΠΑΡΤΙΣΜΟΝ

28 Например, если кто-нибудь из вас решит построить башню, то разве он не сядет сначала и не подсчитает все затраты, чтобы посмотреть, хватит ли ему средств, чтобы закончить её?

29 ΙΝΑ ΜΗΠΟΤΕ ΘΕΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΘΕΜΕΛΙΟΝ ΚΑΙ ΜΗ ΙΣΧΥΟΝΤΟΣ ΕΚΤΕΛΕΣΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΕΣ ΑΡΞΩΝΤΑΙ ΑΥΤΩ ΕΜΠΑΙΖΕΙΝ

29 Иначе, когда он положит основание, но не сможет завершить строительство, все наблюдающие станут смеяться над ним

30 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΗΡΞΑΤΟ ΟΙΚΟΔΟΜΕΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΕΝ ΕΚΤΕΛΕΣΑΙ

30 и говорить: „Этот человек начал строить, а закончить не смог“.

31 Η ΤΙΣ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΣ ΕΤΕΡΩ ΒΑΣΙΛΕΙ ΣΥΜΒΑΛΕΙΝ ΕΙΣ ΠΟΛΕΜΟΝ ΟΥΧΙ ΚΑΘΙΣΑΣ ΠΡΩΤΟΝ ΒΟΥΛΕΥΣΕΤΑΙ ΕΙ ΔΥΝΑΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΔΕΚΑ ΧΙΛΙΑΣΙΝ ΥΠΑΝΤΗΣΑΙ ΤΩ ΜΕΤΑ ΕΙΚΟΣΙ ΧΙΛΙΑΔΩΝ ΕΡΧΟΜΕΝΩ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

31 Или разве царь, отправляясь на войну против другого царя, не сядет сначала и не посовещается с другими о том, сможет ли он с десятитысячной армией победить того, кто идёт на него с двадцатью тысячами?

32 ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΓΕ ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΠΟΡΡΩ ΟΝΤΟΣ ΠΡΕΣΒΕΙΑΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΣ ΕΡΩΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣ ΕΙΡΗΝΗΝ

32 Если не сможет, то, пока тот ещё далеко, он пошлёт к нему послов просить о мире.

33 ΟΥΤΩΣ ΟΥΝ ΠΑΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΟΣ ΟΥΚ ΑΠΟΤΑΣΣΕΤΑΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΕΑΥΤΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΣΙΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΝΑΙ ΜΟΥ ΜΑΘΗΤΗΣ

33 Итак, будьте уверены: тот из вас, кто не расстанется со всем своим имуществом, не может быть моим учеником.

34 ΚΑΛΟΝ ΟΥΝ ΤΟ ΑΛΑΣ ΕΑΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟ ΑΛΑΣ ΜΩΡΑΝΘΗ ΕΝ ΤΙΝΙ ΑΡΤΥΘΗΣΕΤΑΙ

34 Соль, конечно, хороша. Но если соль потеряет силу, то чем придашь ей вкус?

35 ΟΥΤΕ ΕΙΣ ΓΗΝ ΟΥΤΕ ΕΙΣ ΚΟΠΡΙΑΝ ΕΥΘΕΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΕΞΩ ΒΑΛΛΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟ Ο ΕΧΩΝ ΩΤΑ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΚΟΥΕΤΩ

35 Она не годится ни для почвы, ни для удобрения. Её выбрасывают на улицу. Имеющий уши, чтобы слушать, пусть слушает».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15

Луки. Глава 15.

1 ΗΣΑΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΕΓΓΙΖΟΝΤΕΣ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΤΕΛΩΝΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΥΤΟΥ

1 Все сборщики налогов и грешники приходили к Иисусу, чтобы послушать его.

2 ΚΑΙ ΔΙΕΓΟΓΓΥΖΟΝ ΟΙ ΤΕ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥΣ ΠΡΟΣΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΣΥΝΕΣΘΙΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

2 А фарисеи и книжники ворчали: «Этот человек принимает грешников и ест с ними».

3 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΛΕΓΩΝ

3 Тогда он привёл им такой пример:

4 ΤΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΧΩΝ ΕΚΑΤΟΝ ΠΡΟΒΑΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΛΕΣΑΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΟΥ ΚΑΤΑΛΕΙΠΕΙ ΤΑ ΕΝΕΝΗΚΟΝΤΑ ΕΝΝΕΑ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΑΠΟΛΩΛΟΣ ΕΩΣ ΕΥΡΗ ΑΥΤΟ

4 «Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну, не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдёт искать потерянную, пока не найдёт её?

5 ΚΑΙ ΕΥΡΩΝ ΕΠΙΤΙΘΗΣΙΝ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΩΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΧΑΙΡΩΝ

5 И когда он найдёт её, то положит её себе на плечи и будет радоваться.

6 ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΥΓΚΑΛΕΙ ΤΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΓΕΙΤΟΝΑΣ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΟΙΣ ΣΥΓΧΑΡΗΤΕ ΜΟΙ ΟΤΙ ΕΥΡΟΝ ΤΟ ΠΡΟΒΑΤΟΝ ΜΟΥ ΤΟ ΑΠΟΛΩΛΟΣ

6 А придя домой, он созовёт друзей и соседей и скажет им: „Порадуйтесь со мной, потому что я нашёл мою потерянную овцу“.

7 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΧΑΡΑ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΕΣΤΑΙ ΕΠΙ ΕΝΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩ ΜΕΤΑΝΟΟΥΝΤΙ Η ΕΠΙ ΕΝΕΝΗΚΟΝΤΑ ΕΝΝΕΑ ΔΙΚΑΙΟΙΣ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ

7 Говорю вам, что так и на небе будет больше радости об одном раскаивающемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, которым не нужно раскаиваться.

8 Η ΤΙΣ ΓΥΝΗ ΔΡΑΧΜΑΣ ΕΧΟΥΣΑ ΔΕΚΑ ΕΑΝ ΑΠΟΛΕΣΗ ΔΡΑΧΜΗΝ ΜΙΑΝ ΟΥΧΙ ΑΠΤΕΙ ΛΥΧΝΟΝ ΚΑΙ ΣΑΡΟΙ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΚΑΙ ΖΗΤΕΙ ΕΠΙΜΕΛΩΣ ΕΩΣ ΟΥ ΕΥΡΗ

8 Или какая женщина, имея десять драхм и потеряв одну дра́хму, не зажжёт светильник и не начнёт подметать дом и старательно искать, пока не найдёт её?

9 ΚΑΙ ΕΥΡΟΥΣΑ ΣΥΓΚΑΛΕΙ ΤΑΣ ΦΙΛΑΣ ΚΑΙ ΓΕΙΤΟΝΑΣ ΛΕΓΟΥΣΑ ΣΥΓΧΑΡΗΤΕ ΜΟΙ ΟΤΙ ΕΥΡΟΝ ΤΗΝ ΔΡΑΧΜΗΝ ΗΝ ΑΠΩΛΕΣΑ

9 И когда найдёт, то созовёт подруг и соседок и скажет: „Порадуйтесь со мной, потому что я нашла потерянную дра́хму“.

10 ΟΥΤΩΣ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΧΑΡΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙ ΕΝΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩ ΜΕΤΑΝΟΟΥΝΤΙ

10 Говорю вам, что так и среди вестников Бога бывает радость об одном раскаивающемся грешнике».

11 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΕΙΧΕΝ ΔΥΟ ΥΙΟΥΣ

11 Затем он сказал: «У одного человека было два сына.

12 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ ΑΥΤΩΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΠΑΤΕΡ ΔΟΣ ΜΟΙ ΤΟ ΕΠΙΒΑΛΛΟΝ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΟΥΣΙΑΣ Ο ΔΕ ΔΙΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΒΙΟΝ

12 Младший сказал отцу: „Отец, дай мне часть состояния, которая мне причитается“. Тогда отец разделил между ними имущество.

13 ΚΑΙ ΜΕΤ ΟΥ ΠΟΛΛΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΣΥΝΑΓΑΓΩΝ ΠΑΝΤΑ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ ΥΙΟΣ ΑΠΕΔΗΜΗΣΕΝ ΕΙΣ ΧΩΡΑΝ ΜΑΚΡΑΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΔΙΕΣΚΟΡΠΙΣΕΝ ΤΗΝ ΟΥΣΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΖΩΝ ΑΣΩΤΩΣ

13 Прошло немного времени, и младший сын собрал всё и отправился в далёкую страну. Там он промотал своё состояние, живя разгульно.

14 ΔΑΠΑΝΗΣΑΝΤΟΣ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΠΑΝΤΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΛΙΜΟΣ ΙΣΧΥΡΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΕΚΕΙΝΗΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΡΞΑΤΟ ΥΣΤΕΡΕΙΣΘΑΙ

14 Когда он истратил всё, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.

15 ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΘΕΙΣ ΕΚΟΛΛΗΘΗ ΕΝΙ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΩΝ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΚΑΙ ΕΠΕΜΨΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΡΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΒΟΣΚΕΙΝ ΧΟΙΡΟΥΣ

15 Тогда он пошёл к одному из граждан той страны и уговорил того нанять его, и тот отправил его на свои поля пасти свиней.

16 ΚΑΙ ΕΠΕΘΥΜΕΙ ΧΟΡΤΑΣΘΗΝΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΚΕΡΑΤΙΩΝ ΩΝ ΗΣΘΙΟΝ ΟΙ ΧΟΙΡΟΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΔΙΔΟΥ ΑΥΤΩ

16 Он мечтал насытиться стручками рожкового дерева, которыми питались свиньи, но никто ему их не давал.

17 ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΔΕ ΕΛΘΩΝ ΕΦΗ ΠΟΣΟΙ ΜΙΣΘΙΟΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΝΤΑΙ ΑΡΤΩΝ ΕΓΩ ΔΕ ΛΙΜΩ ΩΔΕ ΑΠΟΛΛΥΜΑΙ

17 Придя в себя, он сказал: „Сколько наёмных работников у моего отца имеют хлеб в изобилии, а я здесь умираю от голода!

18 ΑΝΑΣΤΑΣ ΠΟΡΕΥΣΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΡΩ ΑΥΤΩ ΠΑΤΕΡ ΗΜΑΡΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΣΟΥ

18 Встану, пойду к моему отцу и скажу ему: „Отец, я согрешил против неба и против тебя.

19 ΟΥΚΕΤΙ ΕΙΜΙ ΑΞΙΟΣ ΚΛΗΘΗΝΑΙ ΥΙΟΣ ΣΟΥ ΠΟΙΗΣΟΝ ΜΕ ΩΣ ΕΝΑ ΤΩΝ ΜΙΣΘΙΩΝ ΣΟΥ

19 Я уже недостоин называться твоим сыном. Прими меня как одного из твоих наёмных работников“.

20 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΑΥΤΟΥ ΕΤΙ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΜΑΚΡΑΝ ΑΠΕΧΟΝΤΟΣ ΕΙΔΕΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΗ ΚΑΙ ΔΡΑΜΩΝ ΕΠΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΤΡΑΧΗΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΙΛΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ

20 Он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его и сжалился над ним. Он побежал, бросился ему на шею и нежно поцеловал его.

21 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΑΥΤΩ ΠΑΤΕΡ ΗΜΑΡΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΣΟΥ ΟΥΚΕΤΙ ΕΙΜΙ ΑΞΙΟΣ ΚΛΗΘΗΝΑΙ ΥΙΟΣ ΣΟΥ

21 А сын сказал ему: „Отец, я согрешил против неба и против тебя. Я уже недостоин называться твоим сыном. Прими меня как одного из твоих наёмных работников“.

22 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΤΑΧΥ ΕΞΕΝΕΓΚΑΤΕ ΣΤΟΛΗΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΚΑΙ ΕΝΔΥΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΔΟΤΕ ΔΑΚΤΥΛΙΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΥΠΟΔΗΜΑΤΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

22 Но отец сказал своим рабам: „Скорее! Принесите самую лучшую длинную одежду и оденьте его. Наденьте ему на руку кольцо и на ноги сандалии.

23 ΚΑΙ ΦΕΡΕΤΕ ΤΟΝ ΜΟΣΧΟΝ ΤΟΝ ΣΙΤΕΥΤΟΝ ΘΥΣΑΤΕ ΚΑΙ ΦΑΓΟΝΤΕΣ ΕΥΦΡΑΝΘΩΜΕΝ

23 Приведите откормленного телёнка и заколите его. Мы будем есть и веселиться,

24 ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ ΝΕΚΡΟΣ ΗΝ ΚΑΙ ΑΝΕΖΗΣΕΝ ΗΝ ΑΠΟΛΩΛΩΣ ΚΑΙ ΕΥΡΕΘΗ ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΕΥΦΡΑΙΝΕΣΘΑΙ

24 потому что мой сын был мёртв и ожил, был потерян и нашёлся“. И они стали веселиться.

25 ΗΝ ΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΑΥΤΟΥ Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ΕΝ ΑΓΡΩ ΚΑΙ ΩΣ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΗΓΓΙΣΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΗΚΟΥΣΕΝ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΚΑΙ ΧΟΡΩΝ

25 В то время его старший сын был в поле. Когда он, возвращаясь, подходил к дому, то услышал звуки музыки и танцев.

26 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΕΝΑ ΤΩΝ ΠΑΙΔΩΝ ΕΠΥΝΘΑΝΕΤΟ ΤΙ ΑΝ ΕΙΗ ΤΑΥΤΑ

26 Он подозвал одного из слуг и спросил у него, что происходит.

27 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΟΥ ΗΚΕΙ ΚΑΙ ΕΘΥΣΕΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ ΤΟΝ ΜΟΣΧΟΝ ΤΟΝ ΣΙΤΕΥΤΟΝ ΟΤΙ ΥΓΙΑΙΝΟΝΤΑ ΑΥΤΟΝ ΑΠΕΛΑΒΕΝ

27 Тот сказал ему: „Пришёл твой брат, и твой отец заколол откормленного телёнка, потому что тот вернулся живым и здоровым“.

28 ΩΡΓΙΣΘΗ ΔΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΘΕΛΕΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ Ο ΔΕ ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΕΞΕΛΘΩΝ ΠΑΡΕΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ

28 Он разгневался и не захотел войти в дом. Тогда его отец, выйдя, стал уговаривать его войти.

29 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΟΥ ΙΔΟΥ ΤΟΣΑΥΤΑ ΕΤΗ ΔΟΥΛΕΥΩ ΣΟΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΕΝΤΟΛΗΝ ΣΟΥ ΠΑΡΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΜΟΙ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΕΔΩΚΑΣ ΕΡΙΦΟΝ ΙΝΑ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΦΙΛΩΝ ΜΟΥ ΕΥΦΡΑΝΘΩ

29 В ответ он сказал отцу: „Я столько лет служу тебе как раб и никогда не нарушал твоих заповедей. Но ты ни разу не дал мне козлёнка, чтобы я повеселился со своими друзьями.

30 ΟΤΕ ΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΣΟΥ ΟΥΤΟΣ Ο ΚΑΤΑΦΑΓΩΝ ΣΟΥ ΤΟΝ ΒΙΟΝ ΜΕΤΑ ΠΟΡΝΩΝ ΗΛΘΕΝ ΕΘΥΣΑΣ ΑΥΤΩ ΤΟΝ ΣΙΤΕΥΤΟΝ ΜΟΣΧΟΝ

30 А как только пришёл этот твой сын, который проел твоё состояние с блудницами, ты заколол для него откормленного телёнка“.

31 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΕΚΝΟΝ ΣΥ ΠΑΝΤΟΤΕ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΙ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΜΑ ΣΑ ΕΣΤΙΝ

31 Тогда отец сказал ему: „Сынок, ты всегда со мной, и всё, что у меня есть, — твоё.

32 ΕΥΦΡΑΝΘΗΝΑΙ ΔΕ ΚΑΙ ΧΑΡΗΝΑΙ ΕΔΕΙ ΟΤΙ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΟΥ ΟΥΤΟΣ ΝΕΚΡΟΣ ΗΝ ΚΑΙ ΕΖΗΣΕΝ ΚΑΙ ΑΠΟΛΩΛΩΣ ΚΑΙ ΕΥΡΕΘΗ

32 Мы стали веселиться и радоваться, потому что твой брат был мёртв и ожил, был потерян и нашёлся“».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16

Луки. Глава 16.

1 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΗΝ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΟΣ ΕΙΧΕΝ ΟΙΚΟΝΟΜΟΝ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΔΙΕΒΛΗΘΗ ΑΥΤΩ ΩΣ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΖΩΝ ΤΑ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ ΑΥΤΟΥ

1 Также и своим ученикам Он говорил: «У одного богатого человека был управляющий, и ему донесли, что тот расточительно обращается с его имуществом.

2 ΚΑΙ ΦΩΝΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΤΟΥΤΟ ΑΚΟΥΩ ΠΕΡΙ ΣΟΥ ΑΠΟΔΟΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΣΟΥ ΟΥ ΓΑΡ ΔΥΝΗ ΕΤΙ ΟΙΚΟΝΟΜΕΙΝ

2 Тогда он позвал управляющего и сказал ему: „Что это я слышу о тебе? Дай отчёт об управлении хозяйством, потому что ты больше не будешь управлять домом“.

3 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΕΝ ΕΑΥΤΩ Ο ΟΙΚΟΝΟΜΟΣ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΟΥ ΑΦΑΙΡΕΙΤΑΙ ΤΗΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΝ ΑΠ ΕΜΟΥ ΣΚΑΠΤΕΙΝ ΟΥΚ ΙΣΧΥΩ ΕΠΑΙΤΕΙΝ ΑΙΣΧΥΝΟΜΑΙ

3 Тогда управляющий сказал себе: „Что я буду делать, когда мой господин отнимет у меня управление хозяйством? Копать мне не по силам, просить милостыню стыдно.

4 ΕΓΝΩΝ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΜΕΤΑΣΤΑΘΩ ΕΚ ΤΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΔΕΞΩΝΤΑΙ ΜΕ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΟΙΚΟΥΣ ΑΥΤΩΝ

4 Ага! Знаю, что сделать, чтобы люди приняли меня в свои дома, когда меня отстранят от управления хозяйством“.

5 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΕΝΑ ΕΚΑΣΤΟΝ ΤΩΝ ΧΡΕΟΦΕΙΛΕΤΩΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΕΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΕΝ ΤΩ ΠΡΩΤΩ ΠΟΣΟΝ ΟΦΕΙΛΕΙΣ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΜΟΥ

5 И, вызвав к себе всех должников своего господина, спросил первого: „Сколько ты должен моему господину?“

6 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΕΚΑΤΟΝ ΒΑΤΟΥΣ ΕΛΑΙΟΥ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΔΕΞΑΙ ΣΟΥ ΤΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΚΑΘΙΣΑΣ ΤΑΧΕΩΣ ΓΡΑΨΟΝ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ

6 Тот сказал: „Сто ба́тов оливкового масла“. Он сказал ему: „Возьми свою расписку, садись и быстро пиши: пятьдесят“.

7 ΕΠΕΙΤΑ ΕΤΕΡΩ ΕΙΠΕΝ ΣΥ ΔΕ ΠΟΣΟΝ ΟΦΕΙΛΕΙΣ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΕΚΑΤΟΝ ΚΟΡΟΥΣ ΣΙΤΟΥ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΔΕΞΑΙ ΣΟΥ ΤΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΓΡΑΨΟΝ ΟΓΔΟΗΚΟΝΤΑ

7 Затем он спросил другого: „А ты сколько должен?“ Тот ответил: „Сто ко́ров пшеницы“. Он сказал ему: „Возьми свою расписку и пиши: восемьдесят“.

8 ΚΑΙ ΕΠΗΝΕΣΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝΟΜΟΝ ΤΗΣ ΑΔΙΚΙΑΣ ΟΤΙ ΦΡΟΝΙΜΩΣ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΟΤΙ ΟΙ ΥΙΟΙ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΦΡΟΝΙΜΩΤΕΡΟΙ ΥΠΕΡ ΤΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΤΟΥ ΦΩΤΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΝΕΑΝ ΤΗΝ ΕΑΥΤΩΝ ΕΙΣΙΝ

8 И господин похвалил неправедного управляющего за то, что он поступил «разумно». Ведь сыновья этого мира выглядят мудрее для своего поколения, чем сыновья света.

9 ΚΑΙ ΕΓΩ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΕΑΥΤΟΙΣ ΠΟΙΗΣΑΤΕ ΦΙΛΟΥΣ ΕΚ ΤΟΥ ΜΑΜΩΝΑ ΤΗΣ ΑΔΙΚΙΑΣ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΕΚΛΙΠΗ ΔΕΞΩΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΙΩΝΙΟΥΣ ΣΚΗΝΑΣ

9 И я говорю вам: приобретайте себе друзей «неправедным богатством», чтобы, когда оно иссякнет, они приняли вас в вечные жилища.

10 Ο ΠΙΣΤΟΣ ΕΝ ΕΛΑΧΙΣΤΩ ΚΑΙ ΕΝ ΠΟΛΛΩ ΠΙΣΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΕΝ ΕΛΑΧΙΣΤΩ ΑΔΙΚΟΣ ΚΑΙ ΕΝ ΠΟΛΛΩ ΑΔΙΚΟΣ ΕΣΤΙΝ

10 Верный в малом верен и во многом, а неправедный в малом неправеден и во многом.

11 ΕΙ ΟΥΝ ΕΝ ΤΩ ΑΔΙΚΩ ΜΑΜΩΝΑ ΠΙΣΤΟΙ ΟΥΚ ΕΓΕΝΕΣΘΕ ΤΟ ΑΛΗΘΙΝΟΝ ΤΙΣ ΥΜΙΝ ΠΙΣΤΕΥΣΕΙ

11 Итак, если вы не были верными в обращении с неправедным богатством, то кто доверит вам то, что истинно?

12 ΚΑΙ ΕΙ ΕΝ ΤΩ ΑΛΛΟΤΡΙΩ ΠΙΣΤΟΙ ΟΥΚ ΕΓΕΝΕΣΘΕ ΤΟ ΥΜΕΤΕΡΟΝ ΤΙΣ ΥΜΙΝ ΔΩΣΕΙ

12 И если вы не были верными в обращении с чужим, то кто даст вам то, что приготовлено для вас?

13 ΟΥΔΕΙΣ ΟΙΚΕΤΗΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΔΥΣΙ ΚΥΡΙΟΙΣ ΔΟΥΛΕΥΕΙΝ Η ΓΑΡ ΤΟΝ ΕΝΑ ΜΙΣΗΣΕΙ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΤΕΡΟΝ ΑΓΑΠΗΣΕΙ Η ΕΝΟΣ ΑΝΘΕΞΕΤΑΙ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΤΕΡΟΥ ΚΑΤΑΦΡΟΝΗΣΕΙ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΘΕΩ ΔΟΥΛΕΥΕΙΝ ΚΑΙ ΜΑΜΩΝΑ

13 Никакой слуга не может быть рабом двух господ, потому что или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному будет верен, а другим будет пренебрегать. Не можете быть рабами Бога и Богатства».

14 ΗΚΟΥΟΝ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΦΙΛΑΡΓΥΡΟΙ ΥΠΑΡΧΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΞΕΜΥΚΤΗΡΙΖΟΝ ΑΥΤΟΝ

14 Всё это слушали и фарисеи, которые любили деньги. И они стали насмехаться над ним.

15 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΕΣΤΕ ΟΙ ΔΙΚΑΙΟΥΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ Ο ΔΕ ΘΕΟΣ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΥΨΗΛΟΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

15 Поэтому он сказал им: «Вы объявляете себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. Ведь то, что превозносится у людей, в глазах Бога — мерзость.

16 Ο ΝΟΜΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΜΕΧΡΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΠΟ ΤΟΤΕ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΕΤΑΙ ΚΑΙ ΠΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΒΙΑΖΕΤΑΙ

16 Закон и Пророки были до Иоанна. С того времени возвещается благая весть о царстве Бога, и люди всякого рода изо всех сил стремятся войти в него.

17 ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΠΑΡΕΛΘΕΙΝ Η ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ ΜΙΑΝ ΚΕΡΑΙΑΝ ΠΕΣΕΙΝ

17 Да, скорее исчезнут небо и земля, чем не исполнится хотя бы одна чёрточка буквы Закона.

18 ΠΑΣ Ο ΑΠΟΛΥΩΝ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΓΑΜΩΝ ΕΤΕΡΑΝ ΜΟΙΧΕΥΕΙ ΚΑΙ Ο ΑΠΟΛΕΛΥΜΕΝΗΝ ΑΠΟ ΑΝΔΡΟΣ ΓΑΜΩΝ ΜΟΙΧΕΥΕΙ

18 Всякий, кто разводится с женой и женится на другой, прелюбодействует, и тот, кто женится на разведённой с мужем, прелюбодействует.

19 ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΔΕ ΤΙΣ ΗΝ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΚΑΙ ΕΝΕΔΙΔΥΣΚΕΤΟ ΠΟΡΦΥΡΑΝ ΚΑΙ ΒΥΣΣΟΝ ΕΥΦΡΑΙΝΟΜΕΝΟΣ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΛΑΜΠΡΩΣ

19 Один человек был богат. Он наряжался в пурпур и лён, изо дня в день с пышностью предаваясь наслаждениям.

20 ΠΤΩΧΟΣ ΔΕ ΤΙΣ ΟΝΟΜΑΤΙ ΛΑΖΑΡΟΣ ΕΒΕΒΛΗΤΟ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΥΛΩΝΑ ΑΥΤΟΥ ΕΙΛΚΩΜΕΝΟΣ

20 А у его ворот обычно клали одного нищего, по имени Лазарь, который был весь покрыт нарывами

21 ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΩΝ ΧΟΡΤΑΣΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΠΙΠΤΟΝΤΩΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ ΤΟΥ ΠΛΟΥΣΙΟΥ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΟΙ ΚΥΝΕΣ ΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΕΠΕΛΕΙΧΟΝ ΤΑ ΕΛΚΗ ΑΥΤΟΥ

21 и был рад есть то, что падало со стола богача. И собаки, приходя, лизали его нарывы.

22 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΤΟΝ ΠΤΩΧΟΝ ΚΑΙ ΑΠΕΝΕΧΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΥΠΟ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΑΒΡΑΑΜ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΚΑΙ ΕΤΑΦΗ

22 Через некоторое время нищий умер, и вестники отнесли его к груди Авраама. Умер и богач, и его похоронили.

23 ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΑΔΗ ΕΠΑΡΑΣ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΥΠΑΡΧΩΝ ΕΝ ΒΑΣΑΝΟΙΣ ΟΡΑ ΑΒΡΑΑΜ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΚΑΙ ΛΑΖΑΡΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΚΟΛΠΟΙΣ ΑΥΤΟΥ

23 И в га́десе, где он терпел мучения, он поднял глаза и увидел вдали Авраама, а у его груди Лазаря.

24 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΦΩΝΗΣΑΣ ΕΙΠΕΝ ΠΑΤΕΡ ΑΒΡΑΑΜ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ ΚΑΙ ΠΕΜΨΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ ΙΝΑ ΒΑΨΗ ΤΟ ΑΚΡΟΝ ΤΟΥ ΔΑΚΤΥΛΟΥ ΑΥΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΨΥΞΗ ΤΗΝ ΓΛΩΣΣΑΝ ΜΟΥ ΟΤΙ ΟΔΥΝΩΜΑΙ ΕΝ ΤΗ ΦΛΟΓΙ ΤΑΥΤΗ

24 Тогда он воскликнул: „Отец Авраам, прояви ко мне милосердие и пошли Лазаря, чтобы он обмакнул кончик пальца в воду и охладил мой язык, потому что я мучусь в этом пылающем огне“.

25 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΒΡΑΑΜ ΤΕΚΝΟΝ ΜΝΗΣΘΗΤΙ ΟΤΙ ΑΠΕΛΑΒΕΣ ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΣΟΥ ΕΝ ΤΗ ΖΩΗ ΣΟΥ ΚΑΙ ΛΑΖΑΡΟΣ ΟΜΟΙΩΣ ΤΑ ΚΑΚΑ ΝΥΝ ΔΕ ΩΔΕ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΤΑΙ ΣΥ ΔΕ ΟΔΥΝΑΣΑΙ

25 Но Авраам сказал ему: „Сын, вспомни, что при жизни ты уже получил всё хорошее, а Лазарь, наоборот, плохое. Теперь же он здесь утешается, а ты мучишься.

26 ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΣΙ ΤΟΥΤΟΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΥΜΩΝ ΧΑΣΜΑ ΜΕΓΑ ΕΣΤΗΡΙΚΤΑΙ ΟΠΩΣ ΟΙ ΘΕΛΟΝΤΕΣ ΔΙΑΒΗΝΑΙ ΕΝΘΕΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΜΗ ΔΥΝΩΝΤΑΙ ΜΗΔΕ ΕΚΕΙΘΕΝ ΠΡΟΣ ΗΜΑΣ ΔΙΑΠΕΡΩΣΙΝ

26 К тому же между нами и вами образована огромная пропасть, так что ни те, кто хотят перейти от нас к вам, ни те, кто хотят перейти от вас к нам, не могут этого сделать“.

27 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΕΡΩΤΩ ΣΕ ΟΥΝ ΠΑΤΕΡ ΙΝΑ ΠΕΜΨΗΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ

27 В ответ тот сказал: „Тогда прошу тебя, отец, пошли его в дом моего отца,

28 ΕΧΩ ΓΑΡ ΠΕΝΤΕ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΟΠΩΣ ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΗΤΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΛΘΩΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΤΗΣ ΒΑΣΑΝΟΥ

28 потому что у меня пять братьев. Пусть он даст им основательное свидетельство, чтобы и они не попали в это место мучений“.

29 ΛΕΓΕΙ ΔΕ ΑΒΡΑΑΜ ΕΧΟΥΣΙ ΜΩΥΣΕΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΦΗΤΑΣ ΑΚΟΥΣΑΤΩΣΑΝ ΑΥΤΩΝ

29 Но Авраам сказал: „У них есть Моисей и Пророки, пусть слушают их“.

30 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΟΥΧΙ ΠΑΤΕΡ ΑΒΡΑΑΜ ΑΛΛ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΠΟ ΝΕΚΡΩΝ ΠΟΡΕΥΘΗ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΕΤΑΝΟΗΣΟΥΣΙΝ

30 А тот сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто-нибудь из мёртвых придёт к ним, то они раскаются“.

31 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΕΙ ΜΩΥΣΕΩΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΟΥΚ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΟΥΔ ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΗ ΠΕΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ

31 Тогда Авраам сказал ему: „Если не слушают Моисея и Пророков, то, даже если воскреснет кто-нибудь из мёртвых, их это не убедит“».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17

Луки. Глава 17.

1 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΑΝΕΝΔΕΚΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥ ΤΑ ΣΚΑΝΔΑΛΑ ΜΗ ΕΛΘΕΙΝ ΠΛΗΝ ΟΥΑΙ ΔΙ ΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ

1 Затем он сказал своим ученикам: «Поводы для преткновения неизбежно должны появиться. Но горе тому, из-за кого они появляются!

2 ΛΥΣΙΤΕΛΕΙ ΑΥΤΩ ΕΙ ΛΙΘΟΣ ΜΥΛΙΚΟΣ ΠΕΡΙΚΕΙΤΑΙ ΠΕΡΙ ΤΟΝ ΤΡΑΧΗΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΡΡΙΠΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ Η ΙΝΑ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΗ ΤΩΝ ΜΙΚΡΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΕΝΑ

2 Для него было бы лучше, если бы ему на шею повесили жёрнов и бросили его в море, чем если бы он стал камнем преткновения для одного из этих малых.

3 ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΕΑΝ ΑΜΑΡΤΗ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΟΥ ΕΠΙΤΙΜΗΣΟΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΑΝ ΜΕΤΑΝΟΗΣΗ ΑΦΕΣ ΑΥΤΩ

3 Внимательно следите за собой. Если твой брат согрешит, обличи его и, если он раскается, прости его.

4 ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΠΤΑΚΙΣ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΜΑΡΤΗΣΗ ΕΙΣ ΣΕ ΚΑΙ ΕΠΤΑΚΙΣ ΕΠΙΣΤΡΕΨΗ ΠΡΟΣ ΣΕ ΛΕΓΩΝ ΜΕΤΑΝΟΩ ΑΦΗΣΕΙΣ ΑΥΤΩ

4 Даже если он семь раз в день согрешит против тебя и семь раз вернётся к тебе, говоря: „Я раскаиваюсь“, прости его».

5 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΠΡΟΣΘΕΣ ΗΜΙΝ ΠΙΣΤΙΝ

5 Затем посланники сказали Господину: «Дай нам больше веры».

6 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΙ ΕΧΕΤΕ ΠΙΣΤΙΝ ΩΣ ΚΟΚΚΟΝ ΣΙΝΑΠΕΩΣ ΕΛΕΓΕΤΕ ΑΝ ΤΗ ΣΥΚΑΜΙΝΩ [ΤΑΥΤΗ] ΕΚΡΙΖΩΘΗΤΙ ΚΑΙ ΦΥΤΕΥΘΗΤΙ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΚΑΙ ΥΠΗΚΟΥΣΕΝ ΑΝ ΥΜΙΝ

6 Тогда Господин сказал: «Если бы у вас была вера с горчичное зерно, то вы сказали бы этой шелковице: „Вырвись с корнем и пересади себя в море!“ — и она послушалась бы вас.

7 ΤΙΣ ΔΕ ΕΞ ΥΜΩΝ ΔΟΥΛΟΝ ΕΧΩΝ ΑΡΟΤΡΙΩΝΤΑ Η ΠΟΙΜΑΙΝΟΝΤΑ ΟΣ ΕΙΣΕΛΘΟΝΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΑΓΡΟΥ ΕΡΕΙ ΑΥΤΩ ΕΥΘΕΩΣ ΠΑΡΕΛΘΩΝ ΑΝΑΠΕΣΕ

7 Кто из вас, имея раба, который пашет землю или пасёт стадо, скажет ему, когда он вернётся с поля: „Скорее иди сюда, возляг за столом“?

8 ΑΛΛ ΟΥΧΙ ΕΡΕΙ ΑΥΤΩ ΕΤΟΙΜΑΣΟΝ ΤΙ ΔΕΙΠΝΗΣΩ ΚΑΙ ΠΕΡΙΖΩΣΑΜΕΝΟΣ ΔΙΑΚΟΝΕΙ ΜΟΙ ΕΩΣ ΦΑΓΩ ΚΑΙ ΠΙΩ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΦΑΓΕΣΑΙ ΚΑΙ ΠΙΕΣΑΙ ΣΥ

8 Разве вы не скажете ему: „Приготовь мне что-нибудь на ужин и, надев передник, прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом можешь есть и пить сам“?

9 ΜΗ ΕΧΕΙ ΧΑΡΙΝ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΟΤΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΑ ΔΙΑΤΑΧΘΕΝΤΑ

9 Разве хозяин будет признателен рабу за то, что он сделал всё, что ему было поручено?

10 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΤΑΝ ΠΟΙΗΣΗΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΔΙΑΤΑΧΘΕΝΤΑ ΥΜΙΝ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΔΟΥΛΟΙ ΑΧΡΕΙΟΙ ΕΣΜΕΝ Ο ΩΦΕΙΛΟΜΕΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΠΕΠΟΙΗΚΑΜΕΝ

10 Так и вы, когда сделаете всё, что вам было поручено, говорите: мы никчёмные рабы. Мы сделали то, что должны были сделать».

11 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΔΙΗΡΧΕΤΟ ΔΙΑ ΜΕΣΟΝ ΣΑΜΑΡΕΙΑΣ ΚΑΙ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ

11 По пути в Иерусалим он проходил через Сама́рию и Галилею.

12 ΚΑΙ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΙΝΑ ΚΩΜΗΝ ΑΠΗΝΤΗΣΑΝ [ΑΥΤΩ] ΔΕΚΑ ΛΕΠΡΟΙ ΑΝΔΡΕΣ ΟΙ ΕΣΤΗΣΑΝ ΠΟΡΡΩΘΕΝ

12 Когда он входил в одну деревню, его увидели десять прокажённых. Они встали вдалеке

13 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΡΑΝ ΦΩΝΗΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΙΗΣΟΥ ΕΠΙΣΤΑΤΑ ΕΛΕΗΣΟΝ ΗΜΑΣ

13 и громко закричали: «Иисус, Наставник, будь милосерден к нам!»

14 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΠΙΔΕΙΞΑΤΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΤΟΙΣ ΙΕΡΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΥΠΑΓΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚΑΘΑΡΙΣΘΗΣΑΝ

14 Увидев их, он сказал: «Пойдите, покажитесь священникам». И когда они пошли, то очистились.

15 ΕΙΣ ΔΕ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΙΔΩΝ ΟΤΙ ΙΑΘΗ ΥΠΕΣΤΡΕΨΕΝ ΜΕΤΑ ΦΩΝΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΔΟΞΑΖΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

15 Один из них, увидев, что исцелился, вернулся, громко прославляя Бога.

16 ΚΑΙ ΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΣΑΜΑΡΙΤΗΣ

16 Он пал ниц к ногам Иисуса и стал благодарить его, а он был самаритя́нин.

17 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΟΥΧΙ ΟΙ ΔΕΚΑ ΕΚΑΘΑΡΙΣΘΗΣΑΝ ΟΙ ΔΕ ΕΝΝΕΑ ΠΟΥ

17 Тогда Иисус сказал: «Разве не десять человек очистились? Где же ещё девять?

18 ΟΥΧ ΕΥΡΕΘΗΣΑΝ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΝΤΕΣ ΔΟΥΝΑΙ ΔΟΞΑΝ ΤΩ ΘΕΩ ΕΙ ΜΗ Ο ΑΛΛΟΓΕΝΗΣ ΟΥΤΟΣ

18 Неужели никто, кроме этого человека из другого народа, не вернулся, чтобы воздать Богу славу?»

19 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΑΣΤΑΣ ΠΟΡΕΥΟΥ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ

19 Затем он сказал ему: «Встань и иди. Твоя вера исцелила тебя».

20 ΕΠΕΡΩΤΗΘΕΙΣ ΔΕ ΥΠΟ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΠΟΤΕ ΕΡΧΕΤΑΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΟΥΚ ΕΡΧΕΤΑΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΤΑ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΣ

20 Однажды фарисеи спросили его, когда придёт царство Бога. И он ответил им: «Царство Бога не придёт явным образом,

21 ΟΥΔΕ ΕΡΟΥΣΙΝ ΙΔΟΥ ΩΔΕ Η ΕΚΕΙ ΙΔΟΥ ΓΑΡ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝΤΟΣ ΥΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

21 и о нём не будут говорить: „Вот здесь!“ или „Там!“ Ведь царство Бога среди вас».

22 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΟΤΕ ΕΠΙΘΥΜΗΣΕΤΕ ΜΙΑΝ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΙΔΕΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΟΨΕΣΘΕ

22 Затем он сказал ученикам: «Придут дни, когда вы захотите увидеть один из дней Сына человеческого, но не увидите.

23 ΚΑΙ ΕΡΟΥΣΙΝ ΥΜΙΝ ΙΔΟΥ ΕΚΕΙ [Η] ΙΔΟΥ ΩΔΕ ΜΗ ΑΠΕΛΘΗΤΕ ΜΗΔΕ ΔΙΩΞΗΤΕ

23 Вам скажут: „Вон там!“ или „Вот здесь!“ Не выходите и не гонитесь за ними,

24 ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ Η ΑΣΤΡΑΠΗ ΑΣΤΡΑΠΤΟΥΣΑ ΕΚ ΤΗΣ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΥΠ ΟΥΡΑΝΟΝ ΛΑΜΠΕΙ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ [ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΑΥΤΟΥ]

24 потому что как молния, сверкая, светит от одного края неба до другого, так будет и в тот день, когда откроется Сын человеческий.

25 ΠΡΩΤΟΝ ΔΕ ΔΕΙ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΕΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΚΙΜΑΣΘΗΝΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΕΝΕΑΣ ΤΑΥΤΗΣ

25 Но прежде он должен перенести много страданий и это поколение должно отвергнуть его.

26 ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΝΩΕ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

26 Как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына человеческого:

27 ΗΣΘΙΟΝ ΕΠΙΝΟΝ ΕΓΑΜΟΥΝ ΕΓΑΜΙΖΟΝΤΟ ΑΧΡΙ ΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΝΩΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΙΒΩΤΟΝ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ Ο ΚΑΤΑΚΛΥΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΩΛΕΣΕΝ ΠΑΝΤΑΣ

27 люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошёл в ковчег и пришёл потоп и погубил всех.

28 ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΘΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΛΩΤ ΗΣΘΙΟΝ ΕΠΙΝΟΝ ΗΓΟΡΑΖΟΝ ΕΠΩΛΟΥΝ ΕΦΥΤΕΥΟΝ ΩΚΟΔΟΜΟΥΝ

28 Так же было и в дни Ло́та: люди ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили,

29 Η ΔΕ ΗΜΕΡΑ ΕΞΗΛΘΕΝ ΛΩΤ ΑΠΟ ΣΟΔΟΜΩΝ ΕΒΡΕΞΕΝ ΠΥΡ ΚΑΙ ΘΕΙΟΝ ΑΠ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΑΠΩΛΕΣΕΝ ΠΑΝΤΑΣ

29 но в день, когда Лот вышел из Содо́ма, с неба дождём пролились огонь и сера и погубили всех.

30 ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΥΤΑ ΕΣΤΑΙ Η ΗΜΕΡΑ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΕΤΑΙ

30 Так будет и в тот день, когда откроется Сын человеческий.

31 ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΟΣ ΕΣΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥ ΔΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΣΚΕΥΗ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΜΗ ΚΑΤΑΒΑΤΩ ΑΡΑΙ ΑΥΤΑ ΚΑΙ Ο ΕΝ ΑΓΡΩ ΟΜΟΙΩΣ ΜΗ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΤΩ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ

31 В тот день, если кто-нибудь будет на крыше, а его вещи будут в доме, пусть он не спускается взять их и тот, кто будет в поле, также пусть не возвращается назад.

32 ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΛΩΤ

32 Вспоминайте жену Ло́та.

33 ΟΣ ΕΑΝ ΖΗΤΗΣΗ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΑΣΘΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΑΥΤΗΝ ΟΣ Δ ΑΝ ΑΠΟΛΕΣΗ ΖΩΟΓΟΝΗΣΕΙ ΑΥΤΗΝ

33 Кто стремится сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет её, тот сохранит её живой.

34 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΔΥΟ ΕΠΙ ΚΛΙΝΗΣ ΜΙΑΣ Ο ΕΙΣ ΠΑΡΑΛΗΜΦΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ Ο ΕΤΕΡΟΣ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ

34 Говорю вам: в ту ночь двое будут в одной постели: один будет взят, а другой оставлен.

35 ΕΣΟΝΤΑΙ ΔΥΟ ΑΛΗΘΟΥΣΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΑΥΤΟ Η ΜΙΑ ΠΑΡΑΛΗΜΦΘΗΣΕΤΑΙ Η ΔΕ ΕΤΕΡΑ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ

35 Две молотящих будут вместе: одна будет взята, а другая оставлена».

36 — —

36 — —

37 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΝΤΕΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΠΟΥ ΚΥΡΙΕ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΠΟΥ ΤΟ ΣΩΜΑ ΕΚΕΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΕΤΟΙ ΕΠΙΣΥΝΑΧΘΗΣΟΝΤΑΙ

37 Тогда они спросили его: «Где, Господин?» Он сказал им: «Где будет тело, там соберутся и орлы».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18

Луки. Глава 18.

1 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΕΙΝ ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΜΗ ΕΓΚΑΚΕΙΝ

1 Затем он привёл им пример о том, что нужно всегда молиться и не падать духом:

2 ΛΕΓΩΝ ΚΡΙΤΗΣ ΤΙΣ ΗΝ ΕΝ ΤΙΝΙ ΠΟΛΕΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΜΗ ΦΟΒΟΥΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΜΗ ΕΝΤΡΕΠΟΜΕΝΟΣ

2 «В одном городе был судья, который не боялся Бога и не уважал людей.

3 ΧΗΡΑ ΔΕ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΕΚΕΙΝΗ ΚΑΙ ΗΡΧΕΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΥΣΑ ΕΚΔΙΚΗΣΟΝ ΜΕ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΝΤΙΔΙΚΟΥ ΜΟΥ

3 В том же городе была вдова, которая постоянно приходила к нему и говорила: „Вынеси справедливое решение по делу между мной и моим противником“.

4 ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΘΕΛΕΝ ΕΠΙ ΧΡΟΝΟΝ ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΕΙ ΚΑΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΟΥ ΦΟΒΟΥΜΑΙ ΟΥΔΕ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΝΤΡΕΠΟΜΑΙ

4 Некоторое время он ей отказывал, но потом сказал про себя: „Хотя я не боюсь Бога и не уважаю людей,

5 ΔΙΑ ΓΕ ΤΟ ΠΑΡΕΧΕΙΝ ΜΟΙ ΚΟΠΟΝ ΤΗΝ ΧΗΡΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΕΚΔΙΚΗΣΩ ΑΥΤΗΝ ΙΝΑ ΜΗ ΕΙΣ ΤΕΛΟΣ ΕΡΧΟΜΕΝΗ ΥΠΩΠΙΑΖΗ ΜΕ

5 но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то вынесу справедливое решение по её делу, чтобы она больше не приходила и не замучила меня вконец“».

6 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΚΟΥΣΑΤΕ ΤΙ Ο ΚΡΙΤΗΣ ΤΗΣ ΑΔΙΚΙΑΣ ΛΕΓΕΙ

6 Затем Господин сказал: «Слышите, что сказал неправедный судья?

7 Ο ΔΕ ΘΕΟΣ ΟΥ ΜΗ ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΝ ΕΚΔΙΚΗΣΙΝ ΤΩΝ ΕΚΛΕΚΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΤΩΝ ΒΟΩΝΤΩΝ ΑΥΤΩ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΜΑΚΡΟΘΥΜΕΙ ΕΠ ΑΥΤΟΙΣ

7 Так неужели Бог не восстановит справедливость для своих избранных, которые взывают к нему день и ночь, хотя он и долготерпелив к ним?

8 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΟΙΗΣΕΙ ΤΗΝ ΕΚΔΙΚΗΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΑΧΕΙ ΠΛΗΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΛΘΩΝ ΑΡΑ ΕΥΡΗΣΕΙ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

8 Говорю вам: он поспешит восстановить для них справедливость. Но, когда Сын человеческий придёт, найдёт ли он веру на земле?»

9 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΙΝΑΣ ΤΟΥΣ ΠΕΠΟΙΘΟΤΑΣ ΕΦ ΕΑΥΤΟΙΣ ΟΤΙ ΕΙΣΙΝ ΔΙΚΑΙΟΙ ΚΑΙ ΕΞΟΥΘΕΝΟΥΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΛΟΙΠΟΥΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ

9 Для тех же, кто были уверены в своей праведности и ни во что не ставили остальных, он привёл такой пример:

10 ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΔΥΟ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΠΡΟΣΕΥΞΑΣΘΑΙ Ο ΕΙΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ ΚΑΙ Ο ΕΤΕΡΟΣ ΤΕΛΩΝΗΣ

10 «Два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой сборщик налогов.

11 Ο ΦΑΡΙΣΑΙΟΣ ΣΤΑΘΕΙΣ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ ΤΑΥΤΑ ΠΡΟΣΗΥΧΕΤΟ Ο ΘΕΟΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΣΟΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΩΣΠΕΡ ΟΙ ΛΟΙΠΟΙ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΡΠΑΓΕΣ ΑΔΙΚΟΙ ΜΟΙΧΟΙ Η ΚΑΙ ΩΣ ΟΥΤΟΣ Ο ΤΕΛΩΝΗΣ

11 Фарисей, встав, стал молиться про себя так: „Боже, благодарю тебя за то, что я не такой, как остальные люди: вымогатели, неправедные, прелюбодеи, — или как этот сборщик налогов.

12 ΝΗΣΤΕΥΩ ΔΙΣ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΑΤΩ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΚΤΩΜΑΙ

12 Я пощусь дважды в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю“.

13 Ο ΔΕ ΤΕΛΩΝΗΣ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΕΣΤΩΣ ΟΥΚ ΗΘΕΛΕΝ ΟΥΔΕ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΕΠΑΡΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΑΛΛ ΕΤΥΠΤΕΝ ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ Ο ΘΕΟΣ ΙΛΑΣΘΗΤΙ ΜΟΙ ΤΩ ΑΜΑΡΤΩΛΩ

13 А сборщик налогов, стоя вдали, не осмеливался даже поднять глаза к небу и только бил себя в грудь, говоря: „Боже, будь снисходителен ко мне, грешнику“.

14 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΚΑΤΕΒΗ ΟΥΤΟΣ ΔΕΔΙΚΑΙΩΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡ ΕΚΕΙΝΟΝ ΟΤΙ ΠΑΣ Ο ΥΨΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΤΑΠΕΙΝΩΘΗΣΕΤΑΙ Ο ΔΕ ΤΑΠΕΙΝΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΥΨΩΘΗΣΕΤΑΙ

14 Говорю вам: этот человек пошёл домой, показав себя более праведным, чем тот. Ведь каждый, кто возвышает себя, будет унижен, а тот, кто смиряет себя, будет возвышен».

15 ΠΡΟΣΕΦΕΡΟΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΤΑ ΒΡΕΦΗ ΙΝΑ ΑΥΤΩΝ ΑΠΤΗΤΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΠΕΤΙΜΩΝ ΑΥΤΟΙΣ

15 К нему стали приносить младенцев, чтобы он прикоснулся к ним. Ученики же, видя это, порицали их.

16 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣΕΚΑΛΕΣΑΤΟ ΑΥΤΑ ΛΕΓΩΝ ΑΦΕΤΕ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΜΗ ΚΩΛΥΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΩΝ ΓΑΡ ΤΟΙΟΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

16 Но Иисус попросил принести к нему младенцев и сказал: «Пусть дети приходят ко мне. Не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит царство Бога.

17 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΣ ΑΝ ΜΗ ΔΕΞΗΤΑΙ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΩΣ ΠΑΙΔΙΟΝ ΟΥ ΜΗ ΕΙΣΕΛΘΗ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

17 Истинно говорю вам: тот, кто не примет царство Бога как ребёнок, не войдёт в него».

18 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΙΣ ΑΥΤΟΝ ΑΡΧΩΝ ΛΕΓΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΑΓΑΘΕ ΤΙ ΠΟΙΗΣΑΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΩ

18 Один начальник спросил его: «Добрый Учитель, что мне сделать, чтобы наследовать вечную жизнь?»

19 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙ ΜΕ ΛΕΓΕΙΣ ΑΓΑΘΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΑΓΑΘΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΣ Ο ΘΕΟΣ

19 Иисус сказал ему: «Почему ты называешь меня добрым? Никто не добр, кроме одного — Бога.

20 ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΟΙΔΑΣ ΜΗ ΜΟΙΧΕΥΣΗΣ ΜΗ ΦΟΝΕΥΣΗΣ ΜΗ ΚΛΕΨΗΣ ΜΗ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΗΣΗΣ ΤΙΜΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ

20 Ты знаешь заповеди: „Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, чти отца и мать“».

21 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΦΥΛΑΞΑ ΕΚ ΝΕΟΤΗΤΟΣ

21 Тот человек сказал: «Всё это я соблюдаю с юности».

22 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΤΙ ΕΝ ΣΟΙ ΛΕΙΠΕΙ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΧΕΙΣ ΠΩΛΗΣΟΝ ΚΑΙ ΔΙΑΔΟΣ ΠΤΩΧΟΙΣ ΚΑΙ ΕΞΕΙΣ ΘΗΣΑΥΡΟΝ ΕΝ [ΤΟΙΣ] ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΚΑΙ ΔΕΥΡΟ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

22 Услышав это, Иисус сказал ему: «Ещё одного тебе не хватает: продай всё, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и у тебя будет сокровище на небесах, а потом приходи и следуй за мной».

23 Ο ΔΕ ΑΚΟΥΣΑΣ ΤΑΥΤΑ ΠΕΡΙΛΥΠΟΣ ΕΓΕΝΗΘΗ ΗΝ ΓΑΡ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΣΦΟΔΡΑ

23 Услышав это, тот человек глубоко опечалился, потому что был очень богат.

24 ΙΔΩΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ [ΠΕΡΙΛΥΠΟΝ ΓΕΝΟΜΕΝΟΝ] ΕΙΠΕΝ ΠΩΣ ΔΥΣΚΟΛΩΣ ΟΙ ΤΑ ΧΡΗΜΑΤΑ ΕΧΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ

24 Иисус посмотрел на него и сказал: «Как трудно будет тем, у кого есть деньги, войти в царство Бога!

25 ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΚΑΜΗΛΟΝ ΔΙΑ ΤΡΗΜΑΤΟΣ ΒΕΛΟΝΗΣ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ Η ΠΛΟΥΣΙΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ

25 Легче верблюду пройти через ушко швейной иглы, чем богатому войти в царство Бога».

26 ΕΙΠΑΝ ΔΕ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΩΘΗΝΑΙ

26 Те, кто слышали это, спросили: «Кто же тогда может спастись?»

27 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΤΑ ΑΔΥΝΑΤΑ ΠΑΡΑ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΔΥΝΑΤΑ ΠΑΡΑ ΤΩ ΘΕΩ ΕΣΤΙΝ

27 Он ответил: «То, что невозможно для людей, возможно для Бога».

28 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΙΔΟΥ ΗΜΕΙΣ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΑ ΙΔΙΑ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΜΕΝ ΣΟΙ

28 Тогда Пётр сказал: «Вот, мы оставили то, что имели, и последовали за тобой».

29 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΑΦΗΚΕΝ ΟΙΚΙΑΝ Η ΓΥΝΑΙΚΑ Η ΑΔΕΛΦΟΥΣ Η ΓΟΝΕΙΣ Η ΤΕΚΝΑ ΕΝΕΚΕΝ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

29 Он сказал им: «Истинно говорю вам: нет никого, кто, оставив дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради царства Бога,

30 ΟΣ ΟΥΧΙ ΜΗ [ΑΠΟ]ΛΑΒΗ ΠΟΛΛΑΠΛΑΣΙΟΝΑ ΕΝ ΤΩ ΚΑΙΡΩ ΤΟΥΤΩ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΑΙΩΝΙ ΤΩ ΕΡΧΟΜΕΝΩ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

30 не получил бы во много раз больше в это время, а в грядущей вечности — вечную жизнь».

31 ΠΑΡΑΛΑΒΩΝ ΔΕ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΙΔΟΥ ΑΝΑΒΑΙΝΟΜΕΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΤΕΛΕΣΘΗΣΕΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ ΔΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΤΩ ΥΙΩ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

31 Затем он отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им: «Мы поднимаемся в Иерусалим, и всё, что написано через пророков о Сыне человеческом, исполнится.

32 ΠΑΡΑΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΓΑΡ ΤΟΙΣ ΕΘΝΕΣΙΝ ΚΑΙ ΕΜΠΑΙΧΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΥΒΡΙΣΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΜΠΤΥΣΘΗΣΕΤΑΙ

32 Его отдадут этносам, и они будут насмехаться и издеваться над ним, будут плевать в него

33 ΚΑΙ ΜΑΣΤΙΓΩΣΑΝΤΕΣ ΑΠΟΚΤΕΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ

33 и бить его плетью, а затем убьют его, но на третий день он воскреснет».

34 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΟΥΔΕΝ ΤΟΥΤΩΝ ΣΥΝΗΚΑΝ ΚΑΙ ΗΝ ΤΟ ΡΗΜΑ ΤΟΥΤΟ ΚΕΚΡΥΜΜΕΝΟΝ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΙΝΩΣΚΟΝ ΤΑ ΛΕΓΟΜΕΝΑ

34 Однако они ничего из этого не поняли, потому что смысл сказанного был скрыт от них, и они не знали, о чём он говорит.

35 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΕΓΓΙΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΙΕΡΙΧΩ ΤΥΦΛΟΣ ΤΙΣ ΕΚΑΘΗΤΟ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΕΠΑΙΤΩΝ

35 Когда он подходил к Иерихо́ну, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

36 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ ΟΧΛΟΥ ΔΙΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΕΠΥΝΘΑΝΕΤΟ ΤΙ ΕΙΗ ΤΟΥΤΟ

36 Услышав, что мимо идёт много людей, он стал спрашивать, что происходит.

37 ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ ΠΑΡΕΡΧΕΤΑΙ

37 «Это идёт назаретя́нин Иисус!» — сказали ему.

38 ΚΑΙ ΕΒΟΗΣΕΝ ΛΕΓΩΝ ΙΗΣΟΥ ΥΙΕ ΔΑΥΙΔ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ

38 Тогда он закричал: «Иисус, сын Давида, будь милосерден ко мне!»

39 ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΑΓΟΝΤΕΣ ΕΠΕΤΙΜΩΝ ΑΥΤΩ ΙΝΑ ΣΙΓΗΣΗ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΕΚΡΑΖΕΝ ΥΙΕ ΔΑΥΙΔ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ

39 Те, кто шли впереди, заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: «Сын Давида, будь милосерден ко мне!»

40 ΣΤΑΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΚΕΛΕΥΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΧΘΗΝΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΓΓΙΣΑΝΤΟΣ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ

40 Тогда Иисус остановился и велел подвести к нему этого человека. Когда тот подошёл, Иисус спросил его:

41 ΤΙ ΣΟΙ ΘΕΛΕΙΣ ΠΟΙΗΣΩ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΕ ΙΝΑ ΑΝΑΒΛΕΨΩ

41 «Что ты хочешь, чтобы я сделал для тебя?». Тот сказал: «Господин, сделай так, чтобы я прозрел».

42 ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΑΒΛΕΨΟΝ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ

42 Тогда Иисус сказал ему: «Прозри, твоя вера исцелила тебя».

43 ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΑΝΕΒΛΕΨΕΝ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ ΔΟΞΑΖΩΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΛΑΟΣ ΙΔΩΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΙΝΟΝ ΤΩ ΘΕΩ

43 Он сразу же прозрел и последовал за ним, прославляя Бога. И все люди, увидев это, воздали хвалу Богу.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19

Луки. Глава 19.

1 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΔΙΗΡΧΕΤΟ ΤΗΝ ΙΕΡΙΧΩ

1 Затем Иисус вошёл в Иерихо́н и проходил через него.

2 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΗΡ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΣ ΖΑΚΧΑΙΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΑΡΧΙΤΕΛΩΝΗΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΛΟΥΣΙΟΣ

2 Там находился человек по имени Закхе́й. Он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

3 ΚΑΙ ΕΖΗΤΕΙ ΙΔΕΙΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΤΟ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΟΤΙ ΤΗ ΗΛΙΚΙΑ ΜΙΚΡΟΣ ΗΝ

3 Он очень хотел увидеть, какой он, этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

4 ΚΑΙ ΠΡΟΔΡΑΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΝΕΒΗ ΕΠΙ ΣΥΚΟΜΟΡΕΑΝ ΙΝΑ ΙΔΗ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΕΚΕΙΝΗΣ ΗΜΕΛΛΕΝ ΔΙΕΡΧΕΣΘΑΙ

4 Тогда он забежал вперёд и залез на сикомор, чтобы увидеть его, так как он должен был пройти той дорогой.

5 ΚΑΙ ΩΣ ΗΛΘΕΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΖΑΚΧΑΙΕ ΣΠΕΥΣΑΣ ΚΑΤΑΒΗΘΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΓΑΡ ΕΝ ΤΩ ΟΙΚΩ ΣΟΥ ΔΕΙ ΜΕ ΜΕΙΝΑΙ

5 Когда Иисус подошёл к тому месту, он посмотрел вверх и сказал ему: «Закхе́й, спускайся скорее, потому что сегодня я должен остановиться в твоём доме».

6 ΚΑΙ ΣΠΕΥΣΑΣ ΚΑΤΕΒΗ ΚΑΙ ΥΠΕΔΕΞΑΤΟ ΑΥΤΟΝ ΧΑΙΡΩΝ

6 Тот поспешил спуститься и с радостью принял его.

7 ΚΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΠΑΝΤΕΣ ΔΙΕΓΟΓΓΥΖΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΠΑΡΑ ΑΜΑΡΤΩΛΩ ΑΝΔΡΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΚΑΤΑΛΥΣΑΙ

7 Но все, увидев это, стали ворчать: «Он остановился у грешного человека».

8 ΣΤΑΘΕΙΣ ΔΕ ΖΑΚΧΑΙΟΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΙΔΟΥ ΤΑ ΗΜΙΣΙΑ ΜΟΥ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝ ΚΥΡΙΕ ΤΟΙΣ ΠΤΩΧΟΙΣ ΔΙΔΩΜΙ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙΝΟΣ ΤΙ ΕΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣΑ ΑΠΟΔΙΔΩΜΙ ΤΕΤΡΑΠΛΟΥΝ

8 Закхе́й же, встав, сказал Господину: «Господин, половину моего имущества я раздам бедным, а тем, у кого я что-то вытребовал по ложным обвинениям, я верну вчетверо больше».

9 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΣΩΤΗΡΙΑ ΤΩ ΟΙΚΩ ΤΟΥΤΩ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΘΟΤΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΥΙΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΤΙΝ

9 Тогда Иисус сказал: «Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама.

10 ΗΛΘΕΝ ΓΑΡ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΖΗΤΗΣΑΙ ΚΑΙ ΣΩΣΑΙ ΤΟ ΑΠΟΛΩΛΟΣ

10 Ведь Сын человеческий пришёл отыскать и спасти потерянное».

11 ΑΚΟΥΟΝΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΤΑΥΤΑ ΠΡΟΣΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΔΙΑ ΤΟ ΕΓΓΥΣ ΕΙΝΑΙ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΔΟΚΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΜΕΛΛΕΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΝΑΦΑΙΝΕΣΘΑΙ

11 Пока ученики слушали это, он привёл им ещё один пример, потому что он был вблизи Иерусалима и они думали, что царство Бога должно стать явным в тот же миг.

12 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΙΣ ΕΥΓΕΝΗΣ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΕΙΣ ΧΩΡΑΝ ΜΑΚΡΑΝ ΛΑΒΕΙΝ ΕΑΥΤΩ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΙ

12 Он сказал: «Один человек знатного рода отправился в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

13 ΚΑΛΕΣΑΣ ΔΕ ΔΕΚΑ ΔΟΥΛΟΥΣ ΕΑΥΤΟΥ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΕΚΑ ΜΝΑΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΑΣΘΕ ΕΝ Ω ΕΡΧΟΜΑΙ

13 Позвав десять своих рабов, он дал им десять мин и сказал: „Пустите их в дело, чтобы они приносили доход, пока я не приду“.

14 ΟΙ ΔΕ ΠΟΛΙΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΜΙΣΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΠΡΕΣΒΕΙΑΝ ΟΠΙΣΩ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥ ΘΕΛΟΜΕΝ ΤΟΥΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣΑΙ ΕΦ ΗΜΑΣ

14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним послов, чтобы сказать: „Мы не хотим, чтобы этот человек царствовал над нами“.

15 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΠΑΝΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΛΑΒΟΝΤΑ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΦΩΝΗΘΗΝΑΙ ΑΥΤΩ ΤΟΥΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ ΟΙΣ ΔΕΔΩΚΕΙ ΤΟ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΙΝΑ ΓΝΟΙ ΤΙ ΔΙΕΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΑΝΤΟ

15 Когда в конце концов он вернулся, получив царскую власть, то приказал позвать к нему тех рабов, которым он дал серебряные монеты, чтобы узнать, что́ они приобрели, пустив их в дело.

16 ΠΑΡΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΛΕΓΩΝ ΚΥΡΙΕ Η ΜΝΑ ΣΟΥ ΔΕΚΑ ΠΡΟΣΗΡΓΑΣΑΤΟ ΜΝΑΣ

16 Первый раб пришёл и сказал: „Господин, твоя ми́на принесла десять мин дохода“.

17 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΥΓΕ ΑΓΑΘΕ ΔΟΥΛΕ ΟΤΙ ΕΝ ΕΛΑΧΙΣΤΩ ΠΙΣΤΟΣ ΕΓΕΝΟΥ ΙΣΘΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩΝ ΕΠΑΝΩ ΔΕΚΑ ΠΟΛΕΩΝ

17 Он сказал ему: „Хорошо, добрый раб! Поскольку ты оказался верен в таком малом деле, получи власть над десятью городами“.

18 ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΛΕΓΩΝ Η ΜΝΑ ΣΟΥ ΚΥΡΙΕ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΠΕΝΤΕ ΜΝΑΣ

18 Потом пришёл второй раб и сказал: „Господин, твоя ми́на принесла пять мин дохода“.

19 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΥΤΩ ΚΑΙ ΣΥ ΕΠΑΝΩ ΓΙΝΟΥ ΠΕΝΤΕ ΠΟΛΕΩΝ

19 И этому рабу он сказал: „Ты будешь управлять пятью городами“.

20 ΚΑΙ Ο ΕΤΕΡΟΣ ΗΛΘΕΝ ΛΕΓΩΝ ΚΥΡΙΕ ΙΔΟΥ Η ΜΝΑ ΣΟΥ ΗΝ ΕΙΧΟΝ ΑΠΟΚΕΙΜΕΝΗΝ ΕΝ ΣΟΥΔΑΡΙΩ

20 Затем пришёл третий раб и сказал: „Господин, вот твоя ми́на. Я хранил её, завернув в платок.

21 ΕΦΟΒΟΥΜΗΝ ΓΑΡ ΣΕ ΟΤΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΥΣΤΗΡΟΣ ΕΙ ΑΙΡΕΙΣ Ο ΟΥΚ ΕΘΗΚΑΣ ΚΑΙ ΘΕΡΙΖΕΙΣ Ο ΟΥΚ ΕΣΠΕΙΡΑΣ

21 Я боялся тебя, потому что ты человек суровый: забираешь то, чего не вкладывал, и жнёшь то, чего не сеял“.

22 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΣΟΥ ΚΡΙΝΩ ΣΕ ΠΟΝΗΡΕ ΔΟΥΛΕ ΗΔΕΙΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΥΣΤΗΡΟΣ ΕΙΜΙ ΑΙΡΩΝ Ο ΟΥΚ ΕΘΗΚΑ ΚΑΙ ΘΕΡΙΖΩΝ Ο ΟΥΚ ΕΣΠΕΙΡΑ

22 Но он сказал ему: „Злой раб! Я буду судить тебя твоими же устами. Ведь ты знал, что я человек суровый: забираю то, чего не вкладывал, и жну то, чего не сеял?

23 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥΚ ΕΔΩΚΑΣ ΜΟΥ ΤΟ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΕΠΙ ΤΡΑΠΕΖΑΝ ΚΑΓΩ ΕΛΘΩΝ ΣΥΝ ΤΟΚΩ ΑΝ ΑΥΤΟ ΕΠΡΑΞΑ

23 Почему же ты не пустил мои серебряные монеты в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с процентами“.

24 ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΑΡΕΣΤΩΣΙΝ ΕΙΠΕΝ ΑΡΑΤΕ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΜΝΑΝ ΚΑΙ ΔΟΤΕ ΤΩ ΤΑΣ ΔΕΚΑ ΜΝΑΣ ΕΧΟΝΤΙ

24 И он сказал тем, кто стоял рядом: „Возьмите у него ми́ну и отдайте тому, у кого десять мин“.

25 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΧΕΙ ΔΕΚΑ ΜΝΑΣ

25 Но они сказали ему: „Господин, у него уже есть десять мин!“ —

26 ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΕΧΟΝΤΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΑΠΟ ΔΕ ΤΟΥ ΜΗ ΕΧΟΝΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΕΧΕΙ ΑΡΘΗΣΕΤΑΙ

26 „Говорю вам, что каждому, кто имеет, будет дано больше, а у того, кто не имеет, будет отнято даже то, что он имеет.

27 ΠΛΗΝ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΜΗ ΘΕΛΗΣΑΝΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΙΛΕΥΣΑΙ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ ΑΓΑΓΕΤΕ ΩΔΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΦΑΞΑΤΕ ΑΥΤΟΥΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΜΟΥ

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мной“».

28 ΚΑΙ ΕΙΠΩΝ ΤΑΥΤΑ ΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΝΑΒΑΙΝΩΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

28 Сказав это, он пошёл дальше, поднимаясь в Иерусалим.

29 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣ ΗΓΓΙΣΕΝ ΕΙΣ ΒΗΘΦΑΓΗ ΚΑΙ ΒΗΘΑΝΙΑ[Ν] ΠΡΟΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΛΑΙΩΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΔΥΟ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ

29 Подходя к Виффа́гии и Вифа́нии, что на горе, которая называется Масличной, он послал впереди себя двух учеников,

30 ΛΕΓΩΝ ΥΠΑΓΕΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΚΩΜΗΝ ΕΝ Η ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΠΩΛΟΝ ΔΕΔΕΜΕΝΟΝ ΕΦ ΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΠΩΠΟΤΕ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΚΑΙ ΛΥΣΑΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΑΓΑΓΕΤΕ

30 сказав им: «Пойдите в деревню, которая перед вами. Войдя в неё, вы найдёте там привязанного ослёнка, на которого никогда не садился никто из людей. Отвяжите его и приведите ко мне.

31 ΚΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΥΜΑΣ ΕΡΩΤΑ ΔΙΑ ΤΙ ΛΥΕΤΕ ΟΥΤΩΣ ΕΡΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΥΤΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙ

31 А если кто-нибудь спросит вас: „Зачем вы его отвязываете?“ — скажите так: „Он нужен Господину“».

32 ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΙ ΕΥΡΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

32 Тогда посланные пошли и нашли всё так, как он им говорил.

33 ΛΥΟΝΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ ΕΙΠΑΝ ΟΙ ΚΥΡΙΟΙ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΛΥΕΤΕ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ

33 Когда они стали отвязывать ослёнка, его хозяева спросили их: «Зачем вы отвязываете ослёнка?»

34 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΥΤΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙ

34 Они сказали: «Он нужен Господину» —

35 ΚΑΙ ΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΠΙΡΙΨΑΝΤΕΣ ΑΥΤΩΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΕΠΙ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ ΕΠΕΒΙΒΑΣΑΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

35 и привели его к Иисусу. Затем они набросили на ослёнка свою верхнюю одежду и посадили на него Иисуса.

36 ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΥΠΕΣΤΡΩΝΝΥΟΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ

36 Когда он ехал, люди расстилали на дороге свою верхнюю одежду.

37 ΕΓΓΙΖΟΝΤΟΣ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΗΔΗ ΠΡΟΣ ΤΗ ΚΑΤΑΒΑΣΕΙ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ ΗΡΞΑΝΤΟ ΑΠΑΝ ΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΧΑΙΡΟΝΤΕΣ ΑΙΝΕΙΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΠΕΡΙ ΠΑΣΩΝ ΩΝ ΕΙΔΟΝ ΔΥΝΑΜΕΩΝ

37 Как только он приблизился к спуску с Масличной горы, всё множество учеников стало радоваться и громко восхвалять Бога за все могущественные дела, которые они видели,

38 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΕΙΡΗΝΗ ΚΑΙ ΔΟΞΑ ΕΝ ΥΨΙΣΤΟΙΣ

38 говоря: «Благословен Тот, кто идёт как Царь во имя Господа! Мир на небе и слава тому, кто в вышине!»

39 ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΠΙΤΙΜΗΣΟΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΣΟΥ

39 Однако некоторые фарисеи из толпы сказали ему: «Учитель, усмири своих учеников».

40 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΑΝ ΟΥΤΟΙ ΣΙΩΠΗΣΟΥΣΙΝ ΟΙ ΛΙΘΟΙ ΚΡΑΞΟΥΣΙΝ

40 Но он сказал в ответ: «Говорю вам: если они умолкнут, то камни закричат».

41 ΚΑΙ ΩΣ ΗΓΓΙΣΕΝ ΙΔΩΝ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΕΚΛΑΥΣΕΝ ΕΠ ΑΥΤΗΝ

41 Когда он подъехал ближе к городу, он посмотрел на него и заплакал о нём,

42 ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΕΙ ΕΓΝΩΣ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΑΥΤΗ ΚΑΙ ΣΥ ΤΑ ΠΡΟΣ ΕΙΡΗΝΗΝ ΝΥΝ ΔΕ ΕΚΡΥΒΗ ΑΠΟ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΣΟΥ

42 говоря: «Если бы ты распознал в этот день, что́ ведёт к миру… но сейчас это скрыто от твоих глаз.

43 ΟΤΙ ΗΞΟΥΣΙΝ ΗΜΕΡΑΙ ΕΠΙ ΣΕ ΚΑΙ ΠΑΡΕΜΒΑΛΟΥΣΙΝ ΟΙ ΕΧΘΡΟΙ ΣΟΥ ΧΑΡΑΚΑ ΣΟΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙΚΥΚΛΩΣΟΥΣΙΝ ΣΕ ΚΑΙ ΣΥΝΕΞΟΥΣΙΝ ΣΕ ΠΑΝΤΟΘΕΝ

43 Ведь наступят дни, когда твои враги возведут вокруг тебя укрепления из заострённых брёвен, окружат тебя и стеснят со всех сторон.

44 ΚΑΙ ΕΔΑΦΙΟΥΣΙΝ ΣΕ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΣΟΥ ΕΝ ΣΟΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΦΗΣΟΥΣΙΝ ΛΙΘΟΝ ΕΠΙ ΛΙΘΟΝ ΕΝ ΣΟΙ ΑΝΘ ΩΝ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΤΗΣ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣ ΣΟΥ

44 Они бросят на землю тебя и твоих детей в тебе и не оставят в тебе камня на камне, так как ты не распознал времени проверки».

45 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΗΡΞΑΤΟ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΩΛΟΥΝΤΑΣ

45 Войдя в храм, он стал выгонять тех, кто занимался там торговлей.

46 ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΟΙΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ Ο ΟΙΚΟΣ ΜΟΥ ΟΙΚΟΣ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΠΟΙΗΣΑΤΕ ΣΠΗΛΑΙΟΝ ΛΗΣΤΩΝ

46 Он говорил им: «Написано: „И мой дом будет домом молитвы“, а вы превратили его в пристанище разбойников».

47 ΚΑΙ ΗΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΤΟ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΟΙ ΔΕ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΕΣΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

47 Он ежедневно учил в храме. А старшие священники, книжники и влиятельные люди в народе искали случая убить его,

48 ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΙΣΚΟΝ ΤΟ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩΣΙΝ Ο ΛΑΟΣ ΓΑΡ ΑΠΑΣ ΕΞΕΚΡΕΜΑΤΟ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΩΝ

48 но не могли придумать, как это сделать, потому что весь народ не отходил от него и слушал его.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20

Луки. Глава 20.

1 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΜΙΑ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΥ ΕΠΕΣΤΗΣΑΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙΣ

1 В один из дней, когда он учил народ в храме и возвещал благую весть, старшие священники и книжники со старейшинами подошли

2 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΟΝ ΗΜΙΝ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΕΙΣ Η ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΟΥΣ ΣΟΙ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ

2 и, обратившись к нему, спросили: «Скажи нам, какой властью ты это делаешь или кто дал тебе эту власть?»

3 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΡΩΤΗΣΩ ΥΜΑΣ ΚΑΓΩ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΤΕ ΜΟΙ

3 В ответ он сказал им: «Задам и я вам вопрос, а вы ответьте мне:

4 ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΗΝ Η ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

4 окунание Иоанна было с небес или от людей?»

5 ΟΙ ΔΕ ΣΥΝΕΛΟΓΙΣΑΝΤΟ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΑΝ ΕΙΠΩΜΕΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΡΕΙ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΤΕ ΑΥΤΩ

5 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „С небес“, то он спросит: „Почему же вы ему не поверили?“

6 ΕΑΝ ΔΕ ΕΙΠΩΜΕΝ ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ Ο ΛΑΟΣ ΑΠΑΣ ΚΑΤΑΛΙΘΑΣΕΙ ΗΜΑΣ ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΟΣ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΠΡΟΦΗΤΗΝ ΕΙΝΑΙ

6 А если скажем: „От людей“, весь народ побьёт нас камнями, ведь все убеждены, что Иоанн был пророком».

7 ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΜΗ ΕΙΔΕΝΑΙ ΠΟΘΕΝ

7 И они ответили, что не знают откуда.

8 ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΔΕ ΕΓΩ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΩ

8 Тогда Иисус сказал им: «И я не скажу вам, какой властью я это делаю».

9 ΗΡΞΑΤΟ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΛΕΓΕΙΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ [ΤΙΣ] ΕΦΥΤΕΥΣΕΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ ΚΑΙ ΕΞΕΔΕΤΟ ΑΥΤΟΝ ΓΕΩΡΓΟΙΣ ΚΑΙ ΑΠΕΔΗΜΗΣΕΝ ΧΡΟΝΟΥΣ ΙΚΑΝΟΥΣ

9 Затем он привёл народу такой пример: «Один человек насадил виноградник и, отдав его внаём земледельцам, отправился на долгое время в другую страну.

10 ΚΑΙ ΚΑΙΡΩ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣ ΔΟΥΛΟΝ ΙΝΑ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΑΡΠΟΥ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ ΔΩΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΔΕ ΓΕΩΡΓΟΙ ΕΞΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΑΥΤΟΝ ΔΕΙΡΑΝΤΕΣ ΚΕΝΟΝ

10 Но когда пришло время собирать плоды, он послал к земледельцам раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника. Однако земледельцы избили его и отослали ни с чем.

11 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΘΕΤΟ ΕΤΕΡΟΝ ΠΕΜΨΑΙ ΔΟΥΛΟΝ ΟΙ ΔΕ ΚΑΚΕΙΝΟΝ ΔΕΙΡΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΤΙΜΑΣΑΝΤΕΣ ΕΞΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΚΕΝΟΝ

11 Но он снова послал к ним раба, уже другого. Они и этого избили и, унизив, отослали ни с чем.

12 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΘΕΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΠΕΜΨΑΙ ΟΙ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟΝ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΑΝΤΕΣ ΕΞΕΒΑΛΟΝ

12 Он послал третьего. Но и его они изранили и выбросили вон.

13 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΠΕΜΨΩ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΜΟΥ ΤΟΝ ΑΓΑΠΗΤΟΝ ΙΣΩΣ ΤΟΥΤΟΝ ΕΝΤΡΑΠΗΣΟΝΤΑΙ

13 Тогда владелец виноградника сказал: „Что мне делать? Пошлю моего любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением“.

14 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΓΕΩΡΓΟΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΗΜΩΝ ΓΕΝΗΤΑΙ Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ

14 Но земледельцы, увидев его, стали рассуждать между собой: „Это наследник. Убьём его, чтобы наследство стало нашим“.

15 ΚΑΙ ΕΚΒΑΛΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΤΙ ΟΥΝ ΠΟΙΗΣΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ

15 И они выбросили его из виноградника и убили. Что же сделает с ними владелец виноградника?

16 ΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΤΟΥΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΔΩΣΕΙ ΤΟΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ ΑΛΛΟΙΣ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΜΗ ΓΕΝΟΙΤΟ

16 Он придёт и убьёт этих земледельцев, а виноградник отдаст внаём другим». Услышав это, они сказали: «Да не будет этого!»

17 Ο ΔΕ ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΠΕΝ ΤΙ ΟΥΝ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΤΟΥΤΟ ΛΙΘΟΝ ΟΝ ΑΠΕΔΟΚΙΜΑΣΑΝ ΟΙ ΟΙΚΟΔΟΜΟΥΝΤΕΣ ΟΥΤΟΣ ΕΓΕΝΗΘΗ ΕΙΣ ΚΕΦΑΛΗΝ ΓΩΝΙΑΣ

17 Но он посмотрел на них и сказал: «А что тогда означает написанное: „Камень, который отвергли строители, стал главным угловым камнем“?

18 ΠΑΣ Ο ΠΕΣΩΝ ΕΠ ΕΚΕΙΝΟΝ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΣΥΝΘΛΑΣΘΗΣΕΤΑΙ ΕΦ ΟΝ Δ ΑΝ ΠΕΣΗ ΛΙΚΜΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ

18 Каждый, кто упадёт на этот камень, разобьётся. А на кого он упадёт, того раздавит».

19 ΚΑΙ ΕΖΗΤΗΣΑΝ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΕΠΙΒΑΛΕΙΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΕΓΝΩΣΑΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ

19 Книжники и старшие священники поняли, что он привёл этот пример, подразумевая их, и были готовы тут же схватить его, но побоялись народа.

20 ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΑΝΤΕΣ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΕΓΚΑΘΕΤΟΥΣ ΥΠΟΚΡΙΝΟΜΕΝΟΥΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΔΙΚΑΙΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΙΝΑ ΕΠΙΛΑΒΩΝΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΩΣΤΕ ΠΑΡΑΔΟΥΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΤΗ ΑΡΧΗ ΚΑΙ ΤΗ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΗΓΕΜΟΝΟΣ

20 Пристально понаблюдав за ним, они подослали к нему людей, подговорив их притвориться праведными и поймать его на слове, чтобы отдать его в руки правительства и правителя.

21 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΡΘΩΣ ΛΕΓΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙΣ ΚΑΙ ΟΥ ΛΑΜΒΑΝΕΙΣ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΛΛ ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΔΙΔΑΣΚΕΙΣ

21 Те спросили его: «Учитель, мы знаем, что ты правильно говоришь и учишь и не проявляешь лицеприятия, а учишь Божьему пути в согласии с истиной.

22 ΕΞΕΣΤΙΝ ΗΜΑΣ ΚΑΙΣΑΡΙ ΦΟΡΟΝ ΔΟΥΝΑΙ Η ΟΥ

22 Скажи, законно ли платить налог кесарю или нет?»

23 ΚΑΤΑΝΟΗΣΑΣ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΤΗΝ ΠΑΝΟΥΡΓΙΑΝ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

23 Но он, заметив их лукавство, сказал им:

24 ΔΕΙΞΑΤΕ ΜΟΙ ΔΗΝΑΡΙΟΝ ΤΙΝΟΣ ΕΧΕΙ ΕΙΚΟΝΑ ΚΑΙ ΕΠΙΓΡΑΦΗΝ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΚΑΙΣΑΡΟΣ

24 «Покажите мне дина́рий. Чьё на нём изображение и надпись?» — «Кесаря», — ответили они.

25 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΟΙΝΥΝ ΑΠΟΔΟΤΕ ΤΑ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΚΑΙΣΑΡΙ ΚΑΙ ΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΩ ΘΕΩ

25 Он сказал им: «Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье Богу».

26 ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΑΝ ΕΠΙΛΑΒΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΘΑΥΜΑΣΑΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗ ΑΠΟΚΡΙΣΕΙ ΑΥΤΟΥ ΕΣΙΓΗΣΑΝ

26 И они не смогли поймать его на слове перед народом и, удивившись его ответу, промолчали.

27 ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΣΑΔΔΟΥΚΑΙΩΝ ΟΙ [ΑΝΤΙ]ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΜΗ ΕΙΝΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

27 Затем к нему подошли некоторые из саддукеев, которые говорят, что нет воскресения, и спросили:

28 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΜΩΥΣΗΣ ΕΓΡΑΨΕΝ ΗΜΙΝ ΕΑΝ ΤΙΝΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΠΟΘΑΝΗ ΕΧΩΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΑΤΕΚΝΟΣ Η ΙΝΑ ΛΑΒΗ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΕΞΑΝΑΣΤΗΣΗ ΣΠΕΡΜΑ ΤΩ ΑΔΕΛΦΩ ΑΥΤΟΥ

28 «Учитель, Моисей написал нам: „Если чей-нибудь брат, у которого есть жена, умрёт бездетным, то его брат должен вступить в брак с его женой и произвести от неё потомство своему брату“.

29 ΕΠΤΑ ΟΥΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΣΑΝ ΚΑΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΛΑΒΩΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΑΤΕΚΝΟΣ

29 Было семь братьев. Первый женился и умер бездетным.

30 ΚΑΙ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ

30 Затем второй,

31 ΚΑΙ Ο ΤΡΙΤΟΣ ΕΛΑΒΕΝ ΑΥΤΗΝ ΩΣΑΥΤΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΤΑ ΟΥ ΚΑΤΕΛΙΠΟΝ ΤΕΚΝΑ ΚΑΙ ΑΠΕΘΑΝΟΝ

31 а потом третий, и так все семеро женились на ней. Все они умерли и не оставили после себя детей.

32 ΥΣΤΕΡΟΝ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

32 В конце концов умерла и эта женщина.

33 Η ΓΥΝΗ ΟΥΝ ΕΝ ΤΗ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙ ΤΙΝΟΣ ΑΥΤΩΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΓΥΝΗ ΟΙ ΓΑΡ ΕΠΤΑ ΕΣΧΟΝ ΑΥΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ

33 Кому же из них при воскресении она станет женой? Ведь все семеро были женаты на ней».

34 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΙ ΥΙΟΙ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΓΑΜΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΓΑΜΙΣΚΟΝΤΑΙ

34 Иисус сказал им: «Дети этого мира женятся и выходят замуж,

35 ΟΙ ΔΕ ΚΑΤΑΞΙΩΘΕΝΤΕΣ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΥΧΕΙΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΟΥΤΕ ΓΑΜΟΥΣΙΝ ΟΥΤΕ ΓΑΜΙΖΟΝΤΑΙ

35 а удостоенные достичь той вечности и воскресения из мёртвых ни женятся, ни выходят замуж.

36 ΟΥΔΕ ΓΑΡ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΕΤΙ ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΙΣΑΓΓΕΛΟΙ ΓΑΡ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΥΙΟΙ ΕΙΣΙΝ ΘΕΟΥ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΥΙΟΙ ΟΝΤΕΣ

36 И они уже не умрут, потому что будут подобны вестникам, и они будут детьми Бога, будучи детьми воскресения.

37 ΟΤΙ ΔΕ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΚΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΕΜΗΝΥΣΕΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΒΑΤΟΥ ΩΣ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΘΕΟΝ ΙΣΑΑΚ ΚΑΙ ΘΕΟΝ ΙΑΚΩΒ

37 А то, что мёртвые воскресают, и Моисей показал, когда, рассказывая о терновом кусте, назвал Господа „Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова“.

38 ΘΕΟΣ ΔΕ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΝΕΚΡΩΝ ΑΛΛΑ ΖΩΝΤΩΝ ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΑΥΤΩ ΖΩΣΙΝ

38 Он Бог не мёртвых, а живых, потому что для него все они живы».

39 ΑΠΟΚΡΙΘΕΝΤΕΣ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΕΙΠΑΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΚΑΛΩΣ ΕΙΠΑΣ

39 На это некоторые из книжников сказали: «Учитель, ты хорошо сказал» —

40 ΟΥΚΕΤΙ ΓΑΡ ΕΤΟΛΜΩΝ ΕΠΕΡΩΤΑΝ ΑΥΤΟΝ ΟΥΔΕΝ

40 и больше ни о чём не смели его спрашивать.

41 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΩΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΕΙΝΑΙ ΔΑΥΙΔ ΥΙΟΝ

41 А он сказал им: «Почему говорят, что Помазанник — сын Давида?

42 ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΔΑΥΙΔ ΛΕΓΕΙ ΕΝ ΒΙΒΛΩ ΨΑΛΜΩΝ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΜΟΥ ΚΑΘΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΜΟΥ

42 Ведь сам Давид в книге Псалмов говорит: „Сказал Господь моему Господину: „Сиди по правую руку от меня,

43 ΕΩΣ ΑΝ ΘΩ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΣΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΣΟΥ

43 пока я не положу твоих врагов тебе под ноги“.

44 ΔΑΥΙΔ ΟΥΝ ΚΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΕΙ ΚΑΙ ΠΩΣ ΑΥΤΟΥ ΥΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

44 Итак, Давид называет его Господином, — как же он может быть его сыном?»

45 ΑΚΟΥΟΝΤΟΣ ΔΕ ΠΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΕΙΠΕΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ [ΑΥΤΟΥ]

45 И когда весь народ слушал его, он сказал ученикам:

46 ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΑΠΟ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΤΩΝ ΘΕΛΟΝΤΩΝ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ ΕΝ ΣΤΟΛΑΙΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΥΝΤΩΝ ΑΣΠΑΣΜΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΓΟΡΑΙΣ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΚΑΘΕΔΡΙΑΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΙΣ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΚΛΙΣΙΑΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΔΕΙΠΝΟΙΣ

46 «Остерегайтесь книжников, которым нравится ходить в длинной одежде, которые любят приветствия на рыночных площадях, передние места в синагогах и самые почётные места на ужинах

47 ΟΙ ΚΑΤΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΤΑΣ ΟΙΚΙΑΣ ΤΩΝ ΧΗΡΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΦΑΣΕΙ ΜΑΚΡΑ ΠΡΟΣΕΥΧΟΝΤΑΙ ΟΥΤΟΙ ΛΗΜΨΟΝΤΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΚΡΙΜΑ

47 и которые наживаются за счёт вдов, отбирая у них имущество, и подолгу молятся напоказ. Они получат более суровый приговор».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21

Луки. Глава 21.

1 ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΔΕ ΕΙΔΕΝ ΤΟΥΣ ΒΑΛΛΟΝΤΑΣ ΕΙΣ ΤΟ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΟΝ ΤΑ ΔΩΡΑ ΑΥΤΩΝ ΠΛΟΥΣΙΟΥΣ

1 Он взглянул и увидел, как богатые опускают дары в сосуды сокровищницы.

2 ΕΙΔΕΝ ΔΕ ΤΙΝΑ ΧΗΡΑΝ ΠΕΝΙΧΡΑΝ ΒΑΛΛΟΥΣΑΝ ΕΚΕΙ ΛΕΠΤΑ ΔΥΟ

2 Затем он увидел одну бедную вдову, которая опустила туда две лепты,

3 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΛΗΘΩΣ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ Η ΧΗΡΑ ΑΥΤΗ Η ΠΤΩΧΗ ΠΛΕΙΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΒΑΛΕΝ

3 и сказал: «Говорю вам истину: эта вдова, хотя и бедна, опустила больше всех.

4 ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΟΥΤΟΙ ΕΚ ΤΟΥ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΒΑΛΟΝ ΕΙΣ ΤΑ ΔΩΡΑ ΑΥΤΗ ΔΕ ΕΚ ΤΟΥ ΥΣΤΕΡΗΜΑΤΟΣ ΑΥΤΗΣ ΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΒΙΟΝ ΟΝ ΕΙΧΕΝ ΕΒΑΛΕΝ

4 Ведь все те опускали дары потому, что у них был излишек, а эта женщина, хотя и была в нужде, опустила всё, что у неё было на жизнь».

5 ΚΑΙ ΤΙΝΩΝ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΟΤΙ ΛΙΘΟΙΣ ΚΑΛΟΙΣ ΚΑΙ ΑΝΑΘΗΜΑΣΙΝ ΚΕΚΟΣΜΗΤΑΙ ΕΙΠΕΝ

5 Позднее, когда некоторые говорили о храме, о том, что он украшен прекрасными камнями и посвящёнными дарами,

6 ΤΑΥΤΑ Α ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΕΝ ΑΙΣ ΟΥΚ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ ΛΙΘΟΣ ΕΠΙ ΛΙΘΩ ΟΣ ΟΥ ΚΑΤΑΛΥΘΗΣΕΤΑΙ

6 он сказал: «Придут дни, когда от того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, всё будет разрушено».

7 ΕΠΗΡΩΤΗΣΑΝ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΠΟΤΕ ΟΥΝ ΤΑΥΤΑ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΤΙ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΟΤΑΝ ΜΕΛΛΗ ΤΑΥΤΑ ΓΙΝΕΣΘΑΙ

7 Тогда они спросили его: «Учитель, когда это будет и что будет признаком того, когда всё это должно произойти?»

8 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΒΛΕΠΕΤΕ ΜΗ ΠΛΑΝΗΘΗΤΕ ΠΟΛΛΟΙ ΓΑΡ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΚΑΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΗΓΓΙΚΕΝ ΜΗ ΠΟΡΕΥΘΗΤΕ ΟΠΙΣΩ ΑΥΤΩΝ

8 Он сказал: «Смотрите, чтобы вас не ввели в заблуждение, потому что многие придут под моим именем, говоря: „Это я“ и „Время приблизилось“. Не ходите за ними.

9 ΟΤΑΝ ΔΕ ΑΚΟΥΣΗΤΕ ΠΟΛΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΑΚΑΤΑΣΤΑΣΙΑΣ ΜΗ ΠΤΟΗΘΗΤΕ ΔΕΙ ΓΑΡ ΤΑΥΤΑ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΠΡΩΤΟΝ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΥΘΕΩΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ

9 И когда услышите о войнах и беспорядках, не ужасайтесь. Всё это должно произойти вначале, но конец придёт не сразу».

10 ΤΟΤΕ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ΕΘΝΟΣ ΕΠ ΕΘΝΟΣ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΠΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ

10 Затем он сказал им: «Народ поднимется против народа, и царство против царства,

11 ΣΕΙΣΜΟΙ ΤΕ ΜΕΓΑΛΟΙ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΠΟΥΣ ΛΙΜΟΙ ΚΑΙ ΛΟΙΜΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΦΟΒΗΤΡΑ ΤΕ ΚΑΙ ΑΠ ΟΥΡΑΝΟΥ ΣΗΜΕΙΑ ΜΕΓΑΛΑ ΕΣΤΑΙ

11 будут сильные землетрясения, и в одном месте за другим будут эпидемии и голод, будут страшные явления, а также великие знамения с неба.

12 ΠΡΟ ΔΕ ΤΟΥΤΩΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΠΙΒΑΛΟΥΣΙΝ ΕΦ ΥΜΑΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΔΙΩΞΟΥΣΙΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΚΑΣ ΑΠΑΓΟΜΕΝΟΥΣ ΕΠΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΚΑΙ ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΟΝΟΜΑΤΟΣ ΜΟΥ

12 Но прежде чем всё это произойдёт, люди будут хватать и преследовать вас, отдавая в синагоги и тюрьмы, и будут приводить вас к царям и правителям из-за моего имени.

13 ΑΠΟΒΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ

13 Это даст вам возможность свидетельствовать.

14 ΘΕΤΕ ΟΥΝ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΥΜΩΝ ΜΗ ΠΡΟΜΕΛΕΤΑΝ ΑΠΟΛΟΓΗΘΗΝΑΙ

14 Но вы настройтесь в своих сердцах не готовиться заранее к тому, как защищаться,

15 ΕΓΩ ΓΑΡ ΔΩΣΩ ΥΜΙΝ ΣΤΟΜΑ ΚΑΙ ΣΟΦΙΑΝ Η ΟΥ ΔΥΝΗΣΟΝΤΑΙ ΑΝΤΙΣΤΗΝΑΙ Η ΑΝΤΕΙΠΕΙΝ ΑΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΙ ΥΜΙΝ

15 потому что я вложу в ваши уста мудрость, которой все ваши противники, вместе взятые, не смогут ни противостоять, ни противоречить.

16 ΠΑΡΑΔΟΘΗΣΕΣΘΕ ΔΕ ΚΑΙ ΥΠΟ ΓΟΝΕΩΝ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΩΝ ΚΑΙ ΣΥΓΓΕΝΩΝ ΚΑΙ ΦΙΛΩΝ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΩΣΟΥΣΙΝ ΕΞ ΥΜΩΝ

16 Вас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.

17 ΚΑΙ ΕΣΕΣΘΕ ΜΙΣΟΥΜΕΝΟΙ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ

17 И все будут ненавидеть вас из-за моего имени.

18 ΚΑΙ ΘΡΙΞ ΕΚ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΥΜΩΝ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΛΗΤΑΙ

18 Но ни один волос с вашей головы не пропадёт.

19 ΕΝ ΤΗ ΥΠΟΜΟΝΗ ΥΜΩΝ ΚΤΗΣΑΣΘΕ ΤΑΣ ΨΥΧΑΣ ΥΜΩΝ

19 Вы приобретёте свои души стойкостью.

20 ΟΤΑΝ ΔΕ ΙΔΗΤΕ ΚΥΚΛΟΥΜΕΝΗΝ ΥΠΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΩΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΤΟΤΕ ΓΝΩΤΕ ΟΤΙ ΗΓΓΙΚΕΝ Η ΕΡΗΜΩΣΙΣ ΑΥΤΗΣ

20 Когда вы увидите Иерусалим в окружении военных лагерей, тогда знайте, что приблизилось его опустошение.

21 ΤΟΤΕ ΟΙ ΕΝ ΤΗ ΙΟΥΔΑΙΑ ΦΕΥΓΕΤΩΣΑΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΡΗ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝ ΜΕΣΩ ΑΥΤΗΣ ΕΚΧΩΡΕΙΤΩΣΑΝ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΧΩΡΑΙΣ ΜΗ ΕΙΣΕΡΧΕΣΘΩΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

21 Тогда находящиеся в Иудее пусть бегут в горы. Тот, кто в городе, пусть выходит из него, а тот, кто в окрестностях, пусть не входит в него,

22 ΟΤΙ ΗΜΕΡΑΙ ΕΚΔΙΚΗΣΕΩΣ ΑΥΤΑΙ ΕΙΣΙΝ ΤΟΥ ΠΛΗΣΘΗΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ

22 потому что это будут дни возмездия, чтобы исполнилось всё написанное.

23 ΟΥΑΙ ΤΑΙΣ ΕΝ ΓΑΣΤΡΙ ΕΧΟΥΣΑΙΣ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΗΛΑΖΟΥΣΑΙΣ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΣΤΑΙ ΓΑΡ ΑΝΑΓΚΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΟΡΓΗ ΤΩ ΛΑΩ ΤΟΥΤΩ

23 Горе беременным и кормящим грудью в те дни! Ведь на этой земле будет много страданий и на этот народ изольётся гнев.

24 ΚΑΙ ΠΕΣΟΥΝΤΑΙ ΣΤΟΜΑΤΙ ΜΑΧΑΙΡΗΣ ΚΑΙ ΑΙΧΜΑΛΩΤΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΑ ΕΘΝΗ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΕΣΤΑΙ ΠΑΤΟΥΜΕΝΗ ΥΠΟ ΕΘΝΩΝ ΑΧΡΙ ΟΥ ΠΛΗΡΩΘΩΣΙΝ ΚΑΙΡΟΙ ΕΘΝΩΝ

24 Их поразят остриём меча и уведут в плен во все народы. И народы будут топтать Иерусалим, пока не истекут времена, назначенные народам.

25 ΚΑΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΣΗΜΕΙΑ ΕΝ ΗΛΙΩ ΚΑΙ ΣΕΛΗΝΗ ΚΑΙ ΑΣΤΡΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΣΥΝΟΧΗ ΕΘΝΩΝ ΕΝ ΑΠΟΡΙΑ ΗΧΟΥΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΣΑΛΟΥ

25 На солнце, луне и звёздах будут знамения, а на земле народы будут мучиться, не зная выхода, потому что море будет реветь и бушевать.

26 ΑΠΟΨΥΧΟΝΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΟ ΦΟΒΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΣΔΟΚΙΑΣ ΤΩΝ ΕΠΕΡΧΟΜΕΝΩΝ ΤΗ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗ ΑΙ ΓΑΡ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ ΣΑΛΕΥΘΗΣΟΝΤΑΙ

26 Люди будут лишаться чувств от страха и ожидания того, что надвигается на обитаемую землю, потому что силы небес поколеблются.

27 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΟΨΟΝΤΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΕΝ ΝΕΦΕΛΗ ΜΕΤΑ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΚΑΙ ΔΟΞΗΣ ΠΟΛΛΗΣ

27 И тогда увидят Сына человеческого, идущего в облаке с силой и великой славой.

28 ΑΡΧΟΜΕΝΩΝ ΔΕ ΤΟΥΤΩΝ ΓΙΝΕΣΘΑΙ ΑΝΑΚΥΨΑΤΕ ΚΑΙ ΕΠΑΡΑΤΕ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΥΜΩΝ ΔΙΟΤΙ ΕΓΓΙΖΕΙ Η ΑΠΟΛΥΤΡΩΣΙΣ ΥΜΩΝ

28 Когда это начнёт происходить, выпрямитесь и поднимите головы, потому что приближается ваше избавление».

29 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΕΤΕ ΤΗΝ ΣΥΚΗΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΔΕΝΔΡΑ

29 Затем он привёл им пример: «Посмотрите на инжир и на все другие деревья:

30 ΟΤΑΝ ΠΡΟΒΑΛΩΣΙΝ ΗΔΗ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΑΦ ΕΑΥΤΩΝ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΗΔΗ ΕΓΓΥΣ ΤΟ ΘΕΡΟΣ ΕΣΤΙΝ

30 когда на них появляются почки, вы, видя это, знаете, что лето уже близко.

31 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΤΑΝ ΙΔΗΤΕ ΤΑΥΤΑ ΓΙΝΟΜΕΝΑ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

31 Так и когда увидите, что это происходит, знайте, что царство Бога близко.

32 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΠΑΡΕΛΘΗ Η ΓΕΝΕΑ ΑΥΤΗ ΕΩΣ ΑΝ ΠΑΝΤΑ ΓΕΝΗΤΑΙ

32 Истинно говорю вам: не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт.

33 Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΚΑΙ Η ΓΗ ΠΑΡΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΔΕ ΛΟΓΟΙ ΜΟΥ ΟΥ ΜΗ ΠΑΡΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ

33 Небо и земля исчезнут, но мои слова останутся.

34 ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΔΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΜΗΠΟΤΕ ΒΑΡΗΘΩΣΙΝ ΥΜΩΝ ΑΙ ΚΑΡΔΙΑΙ ΕΝ ΚΡΑΙΠΑΛΗ ΚΑΙ ΜΕΘΗ ΚΑΙ ΜΕΡΙΜΝΑΙΣ ΒΙΩΤΙΚΑΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΗ ΕΦ ΥΜΑΣ ΑΙΦΝΙΔΙΟΣ Η ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΗ

34 Внимательно следите за собой, чтобы ваши сердца не отягощались перееданием, пьянством и житейскими заботами и тот день не оказался для вас неожиданным,

35 ΩΣ ΠΑΓΙΣ ΕΠΕΙΣΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΓΑΡ ΕΠΙ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ ΕΠΙ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΠΑΣΗΣ ΤΗΣ ΓΗΣ

35 как ловушка. Ведь он наступит для всех живущих на земле.

36 ΑΓΡΥΠΝΕΙΤΕ ΔΕ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΚΑΙΡΩ ΔΕΟΜΕΝΟΙ ΙΝΑ ΚΑΤΙΣΧΥΣΗΤΕ ΕΚΦΥΓΕΙΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΜΕΛΛΟΝΤΑ ΓΙΝΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΣΤΑΘΗΝΑΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

36 Поэтому бодрствуйте, всё время усердно молясь о том, чтобы вы смогли избежать всего, что должно произойти, и остаться стоять перед Сыном человеческим».

37 ΗΝ ΔΕ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΤΑΣ ΔΕ ΝΥΚΤΑΣ ΕΞΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΗΥΛΙΖΕΤΟ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΕΛΑΙΩΝ

37 Итак, днём он учил в храме, а вечером уходил оттуда и ночевал на Масличной горе.

38 ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΛΑΟΣ ΩΡΘΡΙΖΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΥΤΟΥ

38 И весь народ рано утром приходил к нему в храм, чтобы послушать его.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22

Луки. Глава 22.

1 ΗΓΓΙΖΕΝ ΔΕ Η ΕΟΡΤΗ ΤΩΝ ΑΖΥΜΩΝ Η ΛΕΓΟΜΕΝΗ ΠΑΣΧΑ

1 Между тем приближался праздник пресных лепёшек, называемый «Пасха».

2 ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΤΟ ΠΩΣ ΑΝΕΛΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΓΑΡ ΤΟΝ ΛΑΟΝ

2 Старшие священники и книжники думали, как лучше всего избавиться от Иисуса, потому что боялись народа.

3 ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΔΕ ΣΑΤΑΝΑΣ ΕΙΣ ΙΟΥΔΑΝ ΤΟΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΙΣΚΑΡΙΩΤΗΝ ΟΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ

3 Тогда Противник вошёл в Иуду, называемого Искарио́том, который был в числе двенадцати учеников,

4 ΚΑΙ ΑΠΕΛΘΩΝ ΣΥΝΕΛΑΛΗΣΕΝ ΤΟΙΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΟΙΣ ΤΟ ΠΩΣ ΑΥΤΟΙΣ ΠΑΡΑΔΩ ΑΥΤΟΝ

4 и Иуда пошёл к старшим священникам и начальникам храма и обговорил с ними, как лучше предать им Иисуса.

5 ΚΑΙ ΕΧΑΡΗΣΑΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΘΕΝΤΟ ΑΥΤΩ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΔΟΥΝΑΙ

5 Они обрадовались и сказали, что дадут ему серебряных монет.

6 ΚΑΙ ΕΞΩΜΟΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΖΗΤΕΙ ΕΥΚΑΙΡΙΑΝ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΟΥΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΑΤΕΡ ΟΧΛΟΥ ΑΥΤΟΙΣ

6 Он согласился и стал искать удобного случая предать его им, когда поблизости не будет народа.

7 ΗΛΘΕΝ ΔΕ Η ΗΜΕΡΑ ΤΩΝ ΑΖΥΜΩΝ [ΕΝ] Η ΕΔΕΙ ΘΥΕΣΘΑΙ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

7 И вот наступил день пресных лепёшек, в который нужно было приносить пасхальную жертву.

8 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΙΠΩΝ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ ΗΜΙΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΙΝΑ ΦΑΓΩΜΕΝ

8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: «Пойдите и приготовьте пасхальную еду, которую мы будем есть».

9 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΠΟΥ ΘΕΛΕΙΣ ΕΤΟΙΜΑΣΩΜΕΝ

9 Они спросили его: «Где нам её приготовить?»

10 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΟΥ ΕΙΣΕΛΘΟΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙ ΥΜΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΕΡΑΜΙΟΝ ΥΔΑΤΟΣ ΒΑΣΤΑΖΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΤΕ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΕΙΣ ΗΝ ΕΙΣΠΟΡΕΥΕΤΑΙ

10 Он сказал им: «Когда вы войдёте в город, вы встретите человека, несущего глиняный сосуд с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,

11 ΚΑΙ ΕΡΕΙΤΕ ΤΩ ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΛΕΓΕΙ ΣΟΙ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΚΑΤΑΛΥΜΑ ΟΠΟΥ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΜΟΥ ΦΑΓΩ

11 и скажите владельцу дома: „Учитель спрашивает: „Где приготовлена комната для гостей, в которой я мог бы есть пасхальную еду со своими учениками?“

12 ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΥΜΙΝ ΔΕΙΞΕΙ ΑΝΑΓΑΙΟΝ ΜΕΓΑ ΕΣΤΡΩΜΕΝΟΝ ΕΚΕΙ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ

12 И он покажет вам большую верхнюю комнату, где будет всё необходимое. Там и приготовьте».

13 ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΔΕ ΕΥΡΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΙΡΗΚΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΗΤΟΙΜΑΣΑΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

13 Они пошли, и всё произошло так, как он им сказал. И они приготовили пасхальную еду.

14 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΕΝΕΤΟ Η ΩΡΑ ΑΝΕΠΕΣΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ

14 Когда настал час, он возлёг за столом вместе со своими посланниками

15 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΕΠΕΘΥΜΗΣΑ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΦΑΓΕΙΝ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΠΡΟ ΤΟΥ ΜΕ ΠΑΘΕΙΝ

15 и сказал им: «Я очень хотел есть эту пасхальную еду вместе с вами перед теми страданиями, которые мне предстоит перенести,

16 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΦΑΓΩ ΑΥΤΟ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

16 потому что говорю вам: я больше не буду есть её, пока в царстве Бога не исполнится всё, что относится к ней».

17 ΚΑΙ ΔΕΞΑΜΕΝΟΣ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΕΙΠΕΝ ΛΑΒΕΤΕ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΔΙΑΜΕΡΙΣΑΤΕ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΥΣ

17 Приняв чашу, он воздал благодарность Богу и сказал: «Возьмите её и передавайте друг другу.

18 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ [ΟΤΙ] ΟΥ ΜΗ ΠΙΩ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΓΕΝΗΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΟΥ ΕΩΣ ΟΥ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΛΘΗ

18 Говорю вам: я больше уже не буду пить вино, плод виноградной лозы, пока не придёт царство Бога».

19 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΑΡΤΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΕΚΛΑΣΕΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΜΟΥ ΤΟ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΔΙΔΟΜΕΝΟΝ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΕΙΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΑΝΑΜΝΗΣΙΝ

19 Затем он взял хлеб, воздал благодарность Богу, разломил его и дал им, сказав: «Это означает моё тело, которое будет отдано за вас. Делайте это в воспоминание обо мне».

20 ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΩΣΑΥΤΩΣ ΜΕΤΑ ΤΟ ΔΕΙΠΝΗΣΑΙ ΛΕΓΩΝ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΜΟΥ ΤΟ ΥΠΕΡ ΥΜΩΝ ΕΚΧΥΝΝΟΜΕΝΟΝ

20 Точно так же он взял и чашу после ужина, сказав: «Эта чаша означает новое соглашение на основании моей крови, которая прольётся за вас.

21 ΠΛΗΝ ΙΔΟΥ Η ΧΕΙΡ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΟΣ ΜΕ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΠΙ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ

21 Но со мной за столом предатель,

22 ΟΤΙ Ο ΥΙΟΣ ΜΕΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΤΑ ΤΟ ΩΡΙΣΜΕΝΟΝ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΠΛΗΝ ΟΥΑΙ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΕΚΕΙΝΩ ΔΙ ΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΤΑΙ

22 потому что Сын человеческий идёт по тому пути, который ему предназначен. И всё же горе тому человеку, который его предаёт!»

23 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΣΥΖΗΤΕΙΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΤΟ ΤΙΣ ΑΡΑ ΕΙΗ ΕΞ ΑΥΤΩΝ Ο ΤΟΥΤΟ ΜΕΛΛΩΝ ΠΡΑΣΣΕΙΝ

23 Тогда они стали рассуждать между собой о том, кто из них это сделает.

24 ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΚΑΙ ΦΙΛΟΝΕΙΚΙΑ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΤΙΣ ΑΥΤΩΝ ΔΟΚΕΙ ΕΙΝΑΙ ΜΕΙΖΩΝ

24 Затем между ними разгорелся жаркий спор о том, кто из них должен считаться бо́льшим.

25 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙ ΒΑΣΙΛΕΙΣ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ ΚΥΡΙΕΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΑΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩΝ ΕΥΕΡΓΕΤΑΙ ΚΑΛΟΥΝΤΑΙ

25 Но он сказал им: «Цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над народами называются благодетелями.

26 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΟΥΧ ΟΥΤΩΣ ΑΛΛ Ο ΜΕΙΖΩΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΓΙΝΕΣΘΩ ΩΣ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ ΚΑΙ Ο ΗΓΟΥΜΕΝΟΣ ΩΣ Ο ΔΙΑΚΟΝΩΝ

26 А вы не должны быть такими. Но тот, кто среди вас бо́льший, пусть станет как младший и начальствующий — как прислуживающий.

27 ΤΙΣ ΓΑΡ ΜΕΙΖΩΝ Ο ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΣ Η Ο ΔΙΑΚΟΝΩΝ ΟΥΧΙ Ο ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΓΩ ΔΕ ΕΝ ΜΕΣΩ ΥΜΩΝ ΕΙΜΙ ΩΣ Ο ΔΙΑΚΟΝΩΝ

27 Кто больше: возлежащий за столом или прислуживающий? Разве не возлежащий? А я среди вас как прислуживающий.

28 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΕΣΤΕ ΟΙ ΔΙΑΜΕΜΕΝΗΚΟΤΕΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΝ ΤΟΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΙΣ ΜΟΥ

28 Но вы оставались со мной в моих испытаниях,

29 ΚΑΓΩ ΔΙΑΤΙΘΕΜΑΙ ΥΜΙΝ ΚΑΘΩΣ ΔΙΕΘΕΤΟ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ

29 и я заключаю с вами соглашение, как мой Отец заключил соглашение со мной, о царстве,

30 ΙΝΑ ΕΣΘΗΤΕ ΚΑΙ ΠΙΝΗΤΕ ΕΠΙ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ ΜΟΥ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΚΑΘΗΣΕΣΘΕ ΕΠΙ ΘΡΟΝΩΝ ΤΑΣ ΔΩΔΕΚΑ ΦΥΛΑΣ ΚΡΙΝΟΝΤΕΣ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

30 чтобы вы ели и пили за моим столом в моём царстве и сели на престолы судить двенадцать племён Израиля.

31 ΣΙΜΩΝ ΣΙΜΩΝ ΙΔΟΥ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΕΞΗΤΗΣΑΤΟ ΥΜΑΣ ΤΟΥ ΣΙΝΙΑΣΑΙ ΩΣ ΤΟΝ ΣΙΤΟΝ

31 Си́мон, Си́мон, Противник требовал просеять вас, как пшеницу.

32 ΕΓΩ ΔΕ ΕΔΕΗΘΗΝ ΠΕΡΙ ΣΟΥ ΙΝΑ ΜΗ ΕΚΛΙΠΗ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΣΥ ΠΟΤΕ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΣ ΣΤΗΡΙΣΟΝ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΣΟΥ

32 Но я горячо молился о тебе, о том, чтобы твоя вера не иссякла. И ты, вернувшись, укрепи своих братьев».

33 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΜΕΤΑ ΣΟΥ ΕΤΟΙΜΟΣ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΦΥΛΑΚΗΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ

33 А тот сказал ему: «Господин, я готов идти с тобой и в тюрьму, и на смерть».

34 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΠΕΤΡΕ ΟΥ ΦΩΝΗΣΕΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΑΛΕΚΤΩΡ ΕΩΣ ΤΡΙΣ ΜΕ ΑΠΑΡΝΗΣΗ ΕΙΔΕΝΑΙ

34 Но он сказал: «Говорю тебе, Пётр: не успеет сегодня пропеть петух, как ты трижды отречёшься от того, что знаешь меня».

35 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑ ΥΜΑΣ ΑΤΕΡ ΒΑΛΛΑΝΤΙΟΥ ΚΑΙ ΠΗΡΑΣ ΚΑΙ ΥΠΟΔΗΜΑΤΩΝ ΜΗ ΤΙΝΟΣ ΥΣΤΕΡΗΣΑΤΕ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΟΥΘΕΝΟΣ

35 Затем он спросил их: «Нуждались ли вы в чём-нибудь, когда я посылал вас без кошелька, мешка с едой и сандалий?» Они сказали: «Нет!»

36 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΑΛΛΑ ΝΥΝ Ο ΕΧΩΝ ΒΑΛΛΑΝΤΙΟΝ ΑΡΑΤΩ ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΙ ΠΗΡΑΝ ΚΑΙ Ο ΜΗ ΕΧΩΝ ΠΩΛΗΣΑΤΩ ΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΓΟΡΑΣΑΤΩ ΜΑΧΑΙΡΑΝ

36 Тогда он сказал им: «Но теперь тот, у кого есть кошелёк, пусть возьмёт его, а также мешок с едой. И тот, у кого нет меча, пусть продаст свою верхнюю одежду и купит меч.

37 ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΔΕΙ ΤΕΛΕΣΘΗΝΑΙ ΕΝ ΕΜΟΙ ΤΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΑΝΟΜΩΝ ΕΛΟΓΙΣΘΗ ΚΑΙ ΓΑΡ ΤΟ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΤΕΛΟΣ ΕΧΕΙ

37 Говорю вам, что на мне должно исполниться написанное: „И был причислен к беззаконникам“, потому что то, что написано обо мне, исполняется».

38 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΚΥΡΙΕ ΙΔΟΥ ΜΑΧΑΙΡΑΙ ΩΔΕ ΔΥΟ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΚΑΝΟΝ ΕΣΤΙΝ

38 Тогда они сказали: «Господин, здесь есть два меча». Он сказал им: «Этого достаточно».

39 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΠΟΡΕΥΘΗ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΘΟΣ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ

39 Выйдя оттуда, он, как обычно, направился к Масличной горе, и его ученики последовали за ним.

40 ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΔΕ ΕΠΙ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΜΗ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ

40 Придя на место, он сказал им: «Молитесь, чтобы вам не впасть в искушение».

41 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΑΠΕΣΠΑΣΘΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΩΣΕΙ ΛΙΘΟΥ ΒΟΛΗΝ ΚΑΙ ΘΕΙΣ ΤΑ ΓΟΝΑΤΑ ΠΡΟΣΗΥΧΕΤΟ

41 А сам отошёл от них на расстояние брошенного камня и, опустившись на колени, стал молиться.

42 [[ΛΕΓΩΝ ΠΑΤΕΡ ΕΙ ΒΟΥΛΕΙ ΠΑΡΕΝΕΓΚΕ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΑΠ ΕΜΟΥ ΠΛΗΝ ΜΗ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΜΟΥ ΑΛΛΑ ΤΟ ΣΟΝ ΓΙΝΕΣΘΩ]]

42 [[Говоря: «Отец, если ты хочешь, удали от меня эту чашу. Впрочем, пусть будет не моя воля, а твоя».]]

43 [ — — ]

43 [ — — ]

44 [ — — ]

44 [ — — ]

45 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ ΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΕΥΡΕΝ ΚΟΙΜΩΜΕΝΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΛΥΠΗΣ

45 Встав после молитвы, он пошёл к ученикам и увидел, что они, опечаленные, уснули.

46 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΚΑΘΕΥΔΕΤΕ ΑΝΑΣΤΑΝΤΕΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΙΝΑ ΜΗ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ

46 Тогда он сказал им: «Почему вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы вам не впасть в искушение».

47 ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΙΔΟΥ ΟΧΛΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΙΟΥΔΑΣ ΕΙΣ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΠΡΟΗΡΧΕΤΟ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΗΓΓΙΣΕΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΦΙΛΗΣΑΙ ΑΥΤΟΝ

47 Он ещё говорил, как приблизилась толпа, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати учеников. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать его.

48 ΙΗΣΟΥΣ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΙΟΥΔΑ ΦΙΛΗΜΑΤΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΩΣ

48 Но Иисус спросил его: «Иуда, ты поцелуем предаёшь Сына человеческого?»

49 ΙΔΟΝΤΕΣ ΔΕ ΟΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΕΣΟΜΕΝΟΝ ΕΙΠΑΝ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΠΑΤΑΞΟΜΕΝ ΕΝ ΜΑΧΑΙΡΗ

49 Увидев, к чему всё идёт, те, кто были рядом с Иисусом, сказали: «Господин, не ударить ли нам мечом?».

50 ΚΑΙ ΕΠΑΤΑΞΕΝ ΕΙΣ ΤΙΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΚΑΙ ΑΦΕΙΛΕΝ ΤΟ ΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΔΕΞΙΟΝ

50 И один из них ударил раба первосвященника и отсёк ему правое ухо.

51 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΕΑΤΕ ΕΩΣ ΤΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΨΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥ ΩΤΙΟΥ ΙΑΣΑΤΟ ΑΥΤΟΝ

51 Но Иисус сказал в ответ: «Довольно». И, прикоснувшись к уху раба, исцелил его.

52 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΥΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥΣ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΚΑΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΩΣ ΕΠΙ ΛΗΣΤΗΝ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΜΕΤΑ ΜΑΧΑΙΡΩΝ ΚΑΙ ΞΥΛΩΝ

52 Затем Иисус сказал старшим священникам, начальникам храма и старейшинам, которые пришли за ним: «Разве я разбойник, что вы вышли с мечами и дубинками?

53 ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΟΝΤΟΣ ΜΟΥ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΟΥΚ ΕΞΕΤΕΙΝΑΤΕ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠ ΕΜΕ ΑΛΛ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ ΥΜΩΝ Η ΩΡΑ ΚΑΙ Η ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΣΚΟΤΟΥΣ

53 Когда я изо дня в день был с вами в храме, вы не поднимали на меня руки́. Но теперь ваш час и власть тьмы».

54 ΣΥΛΛΑΒΟΝΤΕΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΗΓΑΓΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣΗΓΑΓΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΑΚΡΟΘΕΝ

54 Тогда они схватили его и повели в дом первосвященника, а Пётр на некотором расстоянии пошёл за ними.

55 ΠΕΡΙΑΨΑΝΤΩΝ ΔΕ ΠΥΡ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΑΥΛΗΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΑΘΙΣΑΝΤΩΝ ΕΚΑΘΗΤΟ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΜΕΣΟΣ ΑΥΤΩΝ

55 Когда люди развели огонь посреди двора и сели вместе, Пётр сел с ними.

56 ΙΔΟΥΣΑ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΠΑΙΔΙΣΚΗ ΤΙΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ ΚΑΙ ΑΤΕΝΙΣΑΣΑ ΑΥΤΩ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΗΝ

56 А одна служанка увидела, что он сидит у яркого костра, и, присмотревшись к нему, сказала: «Этот человек тоже был с ним».

57 Ο ΔΕ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΛΕΓΩΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΓΥΝΑΙ

57 Но он стал отрицать это, говоря: «Я не знаю его, женщина».

58 ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΒΡΑΧΥ ΕΤΕΡΟΣ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΦΗ ΚΑΙ ΣΥ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΙ Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΕΦΗ ΑΝΘΡΩΠΕ ΟΥΚ ΕΙΜΙ

58 Чуть позже другой человек, увидев его, сказал: «Ты тоже один из них». Но Пётр сказал ему: «Нет».

59 ΚΑΙ ΔΙΑΣΤΑΣΗΣ ΩΣΕΙ ΩΡΑΣ ΜΙΑΣ ΑΛΛΟΣ ΤΙΣ ΔΙΙΣΧΥΡΙΖΕΤΟ ΛΕΓΩΝ ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΚΑΙ ΓΑΡ ΓΑΛΙΛΑΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

59 Прошло около часа, и снова кто-то стал настойчиво утверждать: «Этот точно был с ним, ведь он из Галилеи!»

60 ΕΙΠΕΝ ΔΕ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΑΝΘΡΩΠΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑ Ο ΛΕΓΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΧΡΗΜΑ ΕΤΙ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΑΛΕΚΤΩΡ

60 Но Пётр сказал ему: «Я не знаю, о чём ты говоришь». И в тот же миг, когда он ещё говорил, пропел петух.

61 ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΕΙΣ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΝΕΒΛΕΨΕΝ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΚΑΙ ΥΠΕΜΝΗΣΘΗ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΤΟΥ ΡΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΠΡΙΝ ΑΛΕΚΤΟΡΑ ΦΩΝΗΣΑΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΑΠΑΡΝΗΣΗ ΜΕ ΤΡΙΣ

61 Господин обернулся и посмотрел на Петра. И Пётр вспомнил слова Господина, которые тот сказал ему: «Сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от меня».

62 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΞΩ ΕΚΛΑΥΣΕΝ ΠΙΚΡΩΣ

62 Он вышел и горько заплакал.

63 ΚΑΙ ΟΙ ΑΝΔΡΕΣ ΟΙ ΣΥΝΕΧΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝΕΠΑΙΖΟΝ ΑΥΤΩ ΔΕΡΟΝΤΕΣ

63 А люди, которые держали под стражей Иисуса, стали насмехаться над ним и бить его.

64 ΚΑΙ ΠΕΡΙΚΑΛΥΨΑΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΡΟΦΗΤΕΥΣΟΝ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΙΣΑΣ ΣΕ

64 Они закрывали ему лицо и спрашивали: «Если ты пророк, скажи, кто тебя ударил?»

65 ΚΑΙ ΕΤΕΡΑ ΠΟΛΛΑ ΒΛΑΣΦΗΜΟΥΝΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

65 И говорили ему много других оскорбительных слов.

66 ΚΑΙ ΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΗΜΕΡΑ ΣΥΝΗΧΘΗ ΤΟ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΙΟΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΑΠΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟΝ ΑΥΤΩΝ

66 Когда наступил день, собрались старейшины народа: старшие священники и книжники. Иисуса привели в зал Синедриона, и они сказали:

67 ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΙΠΟΝ ΗΜΙΝ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΕΑΝ ΥΜΙΝ ΕΙΠΩ ΟΥ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ

67 «Если ты Помазанник, скажи нам». Но он ответил им: «Даже если я скажу вам, вы ни за что не поверите.

68 ΕΑΝ ΔΕ ΕΡΩΤΗΣΩ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΚΡΙΘΗΤΕ

68 И если я спрошу вас, вы ничего не ответите.

69 ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΥΝ ΔΕ ΕΣΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

69 Однако отныне Сын человеческий будет сидеть по правую сильную руку Бога».

70 ΕΙΠΑΝ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΣΥ ΟΥΝ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΦΗ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ

70 И все спросили: «Так, значит, ты — Сын Бога?» Он ответил им: «Вы сами говорите, что я».

71 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΤΙ ΕΤΙ ΕΧΟΜΕΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΣ ΧΡΕΙΑΝ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

71 Они сказали: «Зачем нам нужно другое свидетельство? Ведь мы сами слышали это из его уст».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23

Луки. Глава 23.

1 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΝ ΑΠΑΝ ΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΑΥΤΩΝ ΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ

1 Тогда они все встали и повели его к Пилату.

2 ΗΡΞΑΝΤΟ ΔΕ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΝ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΤΟΥΤΟΝ ΕΥΡΑΜΕΝ ΔΙΑΣΤΡΕΦΟΝΤΑ ΤΟ ΕΘΝΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΚΩΛΥΟΝΤΑ ΦΟΡΟΥΣ ΚΑΙΣΑΡΙ ΔΙΔΟΝΑΙ ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΑ ΕΑΥΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΕΙΝΑΙ

2 Они стали обвинять его, говоря: «Мы выяснили, что он развращает наш народ, запрещает платить налоги цезарю и говорит, что он Помазанник, царь».

3 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΣΥ ΕΙ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΩ ΕΦΗ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ

3 Тогда Пилат спросил его: «Ты иудейский царь?» В ответ он сказал ему: «Ты сам это говоришь».

4 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΧΛΟΥΣ ΟΥΔΕΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΑΙΤΙΟΝ ΕΝ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΤΟΥΤΩ

4 Тогда Пилат сказал старшим священникам и народу: «Я не нахожу никакой вины в этом человеке».

5 ΟΙ ΔΕ ΕΠΙΣΧΥΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΑΝΑΣΕΙΕΙ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΚΑΘ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΚΑΙ ΑΡΞΑΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΩΣ ΩΔΕ

5 Но они настаивали: «Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от са́мой Галилеи и до этого места».

6 ΠΙΛΑΤΟΣ ΔΕ ΑΚΟΥΣΑΣ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΕΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΓΑΛΙΛΑΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

6 Услышав это, Пилат спросил, не был ли этот человек из Галилеи,

7 ΚΑΙ ΕΠΙΓΝΟΥΣ ΟΤΙ ΕΚ ΤΗΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΗΡΩΔΟΥ ΕΣΤΙΝ ΑΝΕΠΕΜΨΕΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΗΡΩΔΗΝ ΟΝΤΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΝ ΤΑΥΤΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ

7 и, узнав, что он из области, подчинённой Ироду, отправил его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.

8 Ο ΔΕ ΗΡΩΔΗΣ ΙΔΩΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΧΑΡΗ ΛΙΑΝ ΗΝ ΓΑΡ ΕΞ ΙΚΑΝΩΝ ΧΡΟΝΩΝ ΘΕΛΩΝ ΙΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΔΙΑ ΤΟ ΑΚΟΥΕΙΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΛΠΙΖΕΝ ΤΙ ΣΗΜΕΙΟΝ ΙΔΕΙΝ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΓΙΝΟΜΕΝΟΝ

8 Увидев Иисуса, Ирод очень обрадовался: он уже давно хотел его увидеть, так как слышал о нём и надеялся, что тот покажет ему какое-нибудь знамение.

9 ΕΠΗΡΩΤΑ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΛΟΓΟΙΣ ΙΚΑΝΟΙΣ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΟΥΔΕΝ ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΑΥΤΩ

9 Он стал подробно расспрашивать Иисуса, но тот ничего ему не отвечал.

10 ΕΙΣΤΗΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΕΥΤΟΝΩΣ ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥ

10 А старшие священники и книжники вставали и яростно обвиняли его.

11 ΕΞΟΥΘΕΝΗΣΑΣ ΔΕ ΑΥΤΟΝ [ΚΑΙ] Ο ΗΡΩΔΗΣ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΣΤΡΑΤΕΥΜΑΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΜΠΑΙΞΑΣ ΠΕΡΙΒΑΛΩΝ ΕΣΘΗΤΑ ΛΑΜΠΡΑΝ ΑΝΕΠΕΜΨΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΩ ΠΙΛΑΤΩ

11 Ирод же со своими стражниками, одев его в богатую одежду, унижал его и насмехался над ним, а потом отправил его обратно к Пилату.

12 ΕΓΕΝΟΝΤΟ ΔΕ ΦΙΛΟΙ Ο ΤΕ ΗΡΩΔΗΣ ΚΑΙ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΜΕΤ ΑΛΛΗΛΩΝ ΠΡΟΥΠΗΡΧΟΝ ΓΑΡ ΕΝ ΕΧΘΡΑ ΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, хотя раньше между ними была вражда.

13 ΠΙΛΑΤΟΣ ΔΕ ΣΥΓΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΑΟΝ

13 После этого Пилат созвал старших священников, начальников и народ

14 ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΡΟΣΗΝΕΓΚΑΤΕ ΜΟΙ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΩΣ ΑΠΟΣΤΡΕΦΟΝΤΑ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΓΩ ΕΝΩΠΙΟΝ ΥΜΩΝ ΑΝΑΚΡΙΝΑΣ ΟΥΘΕΝ ΕΥΡΟΝ ΕΝ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΤΟΥΤΩ ΑΙΤΙΟΝ ΩΝ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΤΕ ΚΑΤ ΑΥΤΟΥ

14 и сказал им: «Вы привели ко мне этого человека как подстрекающего народ к восстанию. И вот, я при вас допросил его, но не нашёл в нём вины за то, в чём вы его обвиняете.

15 ΑΛΛ ΟΥΔΕ ΗΡΩΔΗΣ ΑΝΕΠΕΜΨΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΟΥΔΕΝ ΑΞΙΟΝ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΠΕΠΡΑΓΜΕΝΟΝ ΑΥΤΩ

15 И Ирод тоже не нашёл, потому что он отправил его обратно к нам. Итак, он не совершил ничего достойного смерти.

16 ΠΑΙΔΕΥΣΑΣ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΥΣΩ

16 Поэтому я накажу его, а затем освобожу».

17 — —

17 — —

18 ΑΝΕΚΡΑΓΟΝ ΔΕ ΠΑΜΠΛΗΘΕΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΙΡΕ ΤΟΥΤΟΝ ΑΠΟΛΥΣΟΝ ΔΕ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΒΑΡΑΒΒΑΝ

18 Но они все закричали: «Покончи с ним, но освободи для нас Вара́вву!»

19 ΟΣΤΙΣ ΗΝ ΔΙΑ ΣΤΑΣΙΝ ΤΙΝΑ ΓΕΝΟΜΕΝΗΝ ΕΝ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΚΑΙ ΦΟΝΟΝ ΒΛΗΘΕΙΣ ΕΝ ΤΗ ΦΥΛΑΚΗ

19 Этот человек был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.

20 ΠΑΛΙΝ ΔΕ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΠΡΟΣΕΦΩΝΗΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΘΕΛΩΝ ΑΠΟΛΥΣΑΙ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

20 Однако Пилат хотел освободить Иисуса и поэтому снова обратился к ним.

21 ΟΙ ΔΕ ΕΠΕΦΩΝΟΥΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΣΤΑΥΡΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΑΥΤΟΝ

21 Тогда они стали кричать: «На столб его! На столб!»

22 Ο ΔΕ ΤΡΙΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΓΑΡ ΚΑΚΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΟΥΤΟΣ ΟΥΔΕΝ ΑΙΤΙΟΝ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΥΡΟΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΠΑΙΔΕΥΣΑΣ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΥΣΩ

22 Он в третий раз сказал им: «За что? Какое зло сделал этот человек? Я не нашёл в нём ничего достойного смерти, поэтому я накажу его и затем освобожу».

23 ΟΙ ΔΕ ΕΠΕΚΕΙΝΤΟ ΦΩΝΑΙΣ ΜΕΓΑΛΑΙΣ ΑΙΤΟΥΜΕΝΟΙ ΑΥΤΟΝ ΣΤΑΥΡΩΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΚΑΤΙΣΧΥΟΝ ΑΙ ΦΩΝΑΙ ΑΥΤΩΝ

23 Но они настойчиво, во весь голос, требовали казнить его на столбе. Они так кричали, что

24 ΚΑΙ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΠΕΚΡΙΝΕΝ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΤΟ ΑΙΤΗΜΑ ΑΥΤΩΝ

24 Пилат сдался и вынес приговор, который они требовали.

25 ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΔΕ ΤΟΝ ΔΙΑ ΣΤΑΣΙΝ ΚΑΙ ΦΟΝΟΝ ΒΕΒΛΗΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΦΥΛΑΚΗΝ ΟΝ ΗΤΟΥΝΤΟ ΤΟΝ ΔΕ ΙΗΣΟΥΝ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΤΩ ΘΕΛΗΜΑΤΙ ΑΥΤΩΝ

25 Он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство и кого они требовали освободить, а Иисуса отдал на казнь, как они и хотели.

26 ΚΑΙ ΩΣ ΑΠΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΙ ΣΙΜΩΝΑ ΤΙΝΑ ΚΥΡΗΝΑΙΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΑΠ ΑΓΡΟΥ ΕΠΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΩ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΦΕΡΕΙΝ ΟΠΙΣΘΕΝ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

26 Когда его вели, схватили некоего Си́мона, жителя Кире́ны, который возвращался из селения, и взвалили на него столб, чтобы он нёс его позади Иисуса.

27 ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΔΕ ΑΥΤΩ ΠΟΛΥ ΠΛΗΘΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΑΙ ΕΚΟΠΤΟΝΤΟ ΚΑΙ ΕΘΡΗΝΟΥΝ ΑΥΤΟΝ

27 За ним следовало множество людей. Среди них было много женщин, которые от горя били себя в грудь и плакали о нём.

28 ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΑΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΘΥΓΑΤΕΡΕΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΜΗ ΚΛΑΙΕΤΕ ΕΠ ΕΜΕ ΠΛΗΝ ΕΦ ΕΑΥΤΑΣ ΚΛΑΙΕΤΕ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΥΜΩΝ

28 Обернувшись к ним, Иисус сказал: «Дочери Иерусалима, перестаньте плакать обо мне. Плачьте о себе и о своих детях,

29 ΟΤΙ ΙΔΟΥ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΕΝ ΑΙΣ ΕΡΟΥΣΙΝ ΜΑΚΑΡΙΑΙ ΑΙ ΣΤΕΙΡΑΙ ΚΑΙ ΑΙ ΚΟΙΛΙΑΙ ΑΙ ΟΥΚ ΕΓΕΝΝΗΣΑΝ ΚΑΙ ΜΑΣΤΟΙ ΟΙ ΟΥΚ ΕΘΡΕΨΑΝ

29 потому что наступают дни, когда скажут: „Счастливы бесплодные, не рожавшие и не кормившие грудью!“

30 ΤΟΤΕ ΑΡΞΟΝΤΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΤΟΙΣ ΟΡΕΣΙΝ ΠΕΣΕΤΕ ΕΦ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΒΟΥΝΟΙΣ ΚΑΛΥΨΑΤΕ ΗΜΑΣ

30 Тогда люди будут говорить горам: „Упадите на нас!“ — и холмам: „Покройте нас!“

31 ΟΤΙ ΕΙ ΕΝ ΤΩ ΥΓΡΩ ΞΥΛΩ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΟΥΣΙΝ ΕΝ ΤΩ ΞΗΡΩ ΤΙ ΓΕΝΗΤΑΙ

31 Ведь если так поступают, когда в дереве есть влага, то что будет, когда оно засохнет?»

32 ΗΓΟΝΤΟ ΔΕ ΚΑΙ ΕΤΕΡΟΙ ΚΑΚΟΥΡΓΟΙ ΔΥΟ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΑΝΑΙΡΕΘΗΝΑΙ

32 Вместе с ним на казнь вели и двух других мужчин, преступников.

33 ΚΑΙ ΟΤΕ ΗΛΘΟΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΤΟΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΚΡΑΝΙΟΝ ΕΚΕΙ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΑΚΟΥΡΓΟΥΣ ΟΝ ΜΕΝ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΟΝ ΔΕ ΕΞ ΑΡΙΣΤΕΡΩΝ

33 Они пришли на место, называемое Череп, и там повесили на столбах его и тех преступников: одного справа от него, а другого слева.

34 [ — — ]
ΔΙΑΜΕΡΙΖΟΜΕΝΟΙ ΔΕ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΕΒΑΛΟΝ ΚΛΗΡΟΝ

34 [ — — ]
И они бросили жребий, чтобы разделить его одежду.

35 ΚΑΙ ΕΙΣΤΗΚΕΙ Ο ΛΑΟΣ ΘΕΩΡΩΝ ΕΞΕΜΥΚΤΗΡΙΖΟΝ ΔΕ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΟΝΤΕΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΛΛΟΥΣ ΕΣΩΣΕΝ ΣΩΣΑΤΩ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΕΚΛΕΚΤΟΣ

35 А народ стоял и смотрел. Начальники же насмехались над ним, говоря: «Других спасал, пусть спасёт себя самого, если он избранный Помазанник Бога».

36 ΕΝΕΠΑΙΞΑΝ ΔΕ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΟΞΟΣ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ

36 Даже воины насмехались над ним. Они подходили и подносили ему кислое вино,

37 ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΣΩΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ

37 говоря: «Если ты иудейский царь, спаси себя».

38 ΗΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΕΠ ΑΥΤΩ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ

38 Над ним была надпись: «Это иудейский царь».

39 ΕΙΣ ΔΕ ΤΩΝ ΚΡΕΜΑΣΘΕΝΤΩΝ ΚΑΚΟΥΡΓΩΝ ΕΒΛΑΣΦΗΜΕΙ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΟΥΧΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΣΩΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ

39 Один из повешенных на столбе преступников тоже стал оскорблять его: «Разве ты не Помазанник? Спаси себя и нас».

40 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ Ο ΕΤΕΡΟΣ ΕΠΙΤΙΜΩΝ ΑΥΤΩ ΕΦΗ ΟΥΔΕ ΦΟΒΗ ΣΥ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΟΤΙ ΕΝ ΤΩ ΑΥΤΩ ΚΡΙΜΑΤΙ ΕΙ

40 Но другой стал упрекать его, говоря: «Неужели ты совсем не боишься Бога? Ведь ты осуждён на то же самое!

41 ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΜΕΝ ΔΙΚΑΙΩΣ ΑΞΙΑ ΓΑΡ ΩΝ ΕΠΡΑΞΑΜΕΝ ΑΠΟΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝ ΟΥΤΟΣ ΔΕ ΟΥΔΕΝ ΑΤΟΠΟΝ ΕΠΡΑΞΕΝ

41 Мы осуждены справедливо и получаем то, что заслуживаем за свои дела, а этот человек не сделал ничего дурного».

42 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΙΗΣΟΥ ΜΝΗΣΘΗΤΙ ΜΟΥ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΣΟΥ

42 Затем он сказал: «Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в своё царство».

43 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΜΗΝ ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΣΗΜΕΡΟΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΣΗ ΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΔΕΙΣΩ

43 Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю».

44 ΚΑΙ ΗΝ ΗΔΗ ΩΣΕΙ ΩΡΑ ΕΚΤΗ ΚΑΙ ΣΚΟΤΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΦ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΩΣ ΩΡΑΣ ΕΝΑΤΗΣ

44 Был шестой час, и на всю землю опустилась тьма, которая продолжалась до девятого часа,

45 ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΕΚΛΙΠΟΝΤΟΣ ΕΣΧΙΣΘΗ ΔΕ ΤΟ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΜΕΣΟΝ

45 потому что солнечного света не стало. И занавес святилища разорвался посередине.

46 ΚΑΙ ΦΩΝΗΣΑΣ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΠΑΤΕΡ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΣΟΥ ΠΑΡΑΤΙΘΕΜΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΜΟΥ ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΙΠΩΝ ΕΞΕΠΝΕΥΣΕΝ

46 Тогда Иисус громко закричал: «Отец, в твои руки вверяю мой дух». И, сказав это, он умер.

47 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΕΚΑΤΟΝΤΑΡΧΗΣ ΤΟ ΓΕΝΟΜΕΝΟΝ ΕΔΟΞΑΖΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΛΕΓΩΝ ΟΝΤΩΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΟΥΤΟΣ ΔΙΚΑΙΟΣ ΗΝ

47 Когда сотник увидел, что произошло, он стал прославлять Бога, говоря: «Этот человек действительно был праведным».

48 ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΣΥΜΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΟΧΛΟΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΕΩΡΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΘΕΩΡΗΣΑΝΤΕΣ ΤΑ ΓΕΝΟΜΕΝΑ ΤΥΠΤΟΝΤΕΣ ΤΑ ΣΤΗΘΗ ΥΠΕΣΤΡΕΦΟΝ

48 И все люди, которые собрались на это зрелище, увидев, что произошло, стали расходиться по домам, ударяя себя в грудь.

49 ΕΙΣΤΗΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΓΝΩΣΤΟΙ ΑΥΤΩ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΙ ΣΥΝΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣΑΙ ΑΥΤΩ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΟΡΩΣΑΙ ΤΑΥΤΑ

49 А все, кто знал его, стояли на некотором расстоянии. И женщины, которые сопровождали его из Галилеи, стояли и смотрели на это.

50 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΗΡ ΟΝΟΜΑΤΙ ΙΩΣΗΦ ΒΟΥΛΕΥΤΗΣ ΥΠΑΡΧΩΝ ΚΑΙ ΑΝΗΡ ΑΓΑΘΟΣ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΟΣ

50 Там был один добрый и праведный человек, по имени Иосиф. Он был членом Совета,

51 ΟΥΤΟΣ ΟΥΚ ΗΝ ΣΥΓΚΑΤΑΤΕΘΕΙΜΕΝΟΣ ΤΗ ΒΟΥΛΗ ΚΑΙ ΤΗ ΠΡΑΞΕΙ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΑΡΙΜΑΘΑΙΑΣ ΠΟΛΕΩΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΣ ΠΡΟΣΕΔΕΧΕΤΟ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

51 но не поддерживал их замысел и действия. Он был из Аримафе́и, города иудеев, и ожидал царства Бога.

52 ΟΥΤΟΣ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΤΩ ΠΙΛΑΤΩ ΗΤΗΣΑΤΟ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил у него тело Иисуса.

53 ΚΑΙ ΚΑΘΕΛΩΝ ΕΝΕΤΥΛΙΞΕΝ ΑΥΤΟ ΣΙΝΔΟΝΙ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΜΝΗΜΑΤΙ ΛΑΞΕΥΤΩ ΟΥ ΟΥΚ ΗΝ ΟΥΔΕΙΣ ΟΥΠΩ ΚΕΙΜΕΝΟΣ

53 Он снял тело, обернул его лучшим льном и положил в высеченный в скале склеп, в который ещё никого не клали.

54 ΚΑΙ ΗΜΕΡΑ ΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΕΠΕΦΩΣΚΕΝ

54 Это был день Приготовления, и уже спускались сумерки перед субботой.

55 ΚΑΤΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΣΑΙ ΔΕ ΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΗΣΑΝ ΣΥΝΕΛΗΛΥΘΥΙΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΑΥΤΩ ΕΘΕΑΣΑΝΤΟ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΩΣ ΕΤΕΘΗ ΤΟ ΣΩΜΑ ΑΥΤΟΥ

55 Женщины, которые пришли с ним из Галилеи, тоже пошли, чтобы посмотреть памятный склеп и как положили его тело.

56 ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΣΑΙ ΔΕ ΗΤΟΙΜΑΣΑΝ ΑΡΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΜΥΡΑ ΚΑΙ ΤΟ ΜΕΝ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΗΣΥΧΑΣΑΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ

56 Затем они вернулись, чтобы приготовить ароматические травы и благовонные масла. В субботу они отдыхали согласно заповеди.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24

Луки. Глава 24.

1 ΤΗ ΔΕ ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΟΡΘΡΟΥ ΒΑΘΕΩΣ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΑ ΗΛΘΟΝ ΦΕΡΟΥΣΑΙ Α ΗΤΟΙΜΑΣΑΝ ΑΡΩΜΑΤΑ

1 А в первый день недели, очень рано, они пошли к склепу, неся приготовленные ароматические травы.

2 ΕΥΡΟΝ ΔΕ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΑΠΟΚΕΚΥΛΙΣΜΕΝΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ

2 Но, придя, они увидели, что камень отвален от памятного склепа,

3 ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑΙ ΔΕ ΟΥΧ ΕΥΡΟΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ

3 и, войдя внутрь, не нашли там тело Господина Иисуса.

4 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΑΠΟΡΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΑΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΑΝΔΡΕΣ ΔΥΟ ΕΠΕΣΤΗΣΑΝ ΑΥΤΑΙΣ ΕΝ ΕΣΘΗΤΙ ΑΣΤΡΑΠΤΟΥΣΗ

4 Они стояли в растерянности из-за этого, и вдруг перед ними появились двое мужчин в сверкающей одежде.

5 ΕΜΦΟΒΩΝ ΔΕ ΓΕΝΟΜΕΝΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΚΛΙΝΟΥΣΩΝ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΑΣ ΤΙ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΟΝ ΖΩΝΤΑ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ

5 Женщины испугались и склонили лица к земле, но те сказали им: «Почему вы ищете Живого среди мёртвых?

6 ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΩΔΕ ΑΛΛΑ ΗΓΕΡΘΗ ΜΝΗΣΘΗΤΕ ΩΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΥΜΙΝ ΕΤΙ ΩΝ ΕΝ ΤΗ ΓΑΛΙΛΑΙΑ

6 Его здесь нет. Он воскрес. Вспомните, как он ещё в Галилее говорил вам

7 ΛΕΓΩΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΤΙ ΔΕΙ ΠΑΡΑΔΟΘΗΝΑΙ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΚΑΙ ΣΤΑΥΡΩΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΗΜΕΡΑ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ

7 о том, что Сын человеческий будет отдан в руки грешных людей и казнён на столбе, а на третий день воскреснет».

8 ΚΑΙ ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ ΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

8 Тогда они вспомнили его слова

9 ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΕΨΑΣΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΟΙΣ ΕΝΔΕΚΑ ΚΑΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΛΟΙΠΟΙΣ

9 и, вернувшись от памятного склепа, рассказали всё это одиннадцати и всем остальным.

10 ΗΣΑΝ ΔΕ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΜΑΡΙΑ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΑ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΑΙ ΛΟΙΠΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΑΙΣ ΕΛΕΓΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΤΑΥΤΑ

10 Это были Мария Из Магдалы, Иоа́нна и Мария, мать Иакова. И остальные женщины, которые были с ними, говорили об этом посланникам.

11 ΚΑΙ ΕΦΑΝΗΣΑΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΩΝ ΩΣΕΙ ΛΗΡΟΣ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΗΠΙΣΤΟΥΝ ΑΥΤΑΙΣ

11 Но тем слова женщин показались нелепыми, и они не поверили им.

12 Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΔΡΑΜΕΝ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΥΨΑΣ ΒΛΕΠΕΙ ΤΑ ΟΘΟΝΙΑ ΜΟΝΑ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ ΘΑΥΜΑΖΩΝ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ

12 Пётр же, встав, побежал к памятному склепу и, наклонившись, увидел там только ткань. И он пошёл оттуда, удивляясь тому, что произошло.

13 ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΔΥΟ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΑΥΤΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΗΣΑΝ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΚΩΜΗΝ ΑΠΕΧΟΥΣΑΝ ΣΤΑΔΙΟΥΣ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΑΠΟ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ Η ΟΝΟΜΑ ΕΜΜΑΟΥΣ

13 В тот же день два ученика шли в деревню, которая находилась примерно в одиннадцати километрах от Иерусалима и называлась Емма́ус,

14 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΩΜΙΛΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΣΥΜΒΕΒΗΚΟΤΩΝ ΤΟΥΤΩΝ

14 и разговаривали друг с другом обо всём, что произошло.

15 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΜΙΛΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΣΥΖΗΤΕΙΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΓΙΣΑΣ ΣΥΝΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΑΥΤΟΙΣ

15 И когда они разговаривали и рассуждали, сам Иисус подошёл к ним и пошёл вместе с ними.

16 ΟΙ ΔΕ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΑΥΤΩΝ ΕΚΡΑΤΟΥΝΤΟ ΤΟΥ ΜΗ ΕΠΙΓΝΩΝΑΙ ΑΥΤΟΝ

16 Они видели его, но не узнали.

17 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙΝΕΣ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΟΥΤΟΙ ΟΥΣ ΑΝΤΙΒΑΛΛΕΤΕ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΣΤΑΘΗΣΑΝ ΣΚΥΘΡΩΠΟΙ

17 Он спросил их: «Что за события вы обсуждаете по дороге?» Они остановились. Их лица были печальны.

18 ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΔΕ ΕΙΣ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΛΕΟΠΑΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΣΥ ΜΟΝΟΣ ΠΑΡΟΙΚΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣ ΤΑ ΓΕΝΟΜΕΝΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΑΥΤΑΙΣ

18 Один из них, по имени Клео́па, сказал ему в ответ: «Ты, наверное, пришелец и живёшь в Иерусалиме, ни с кем не общаясь? Ты что, не знаешь о том, что произошло в городе в эти дни?»

19 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΙΑ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΤΑ ΠΕΡΙ ΙΗΣΟΥ ΤΟΥ ΝΑΖΑΡΗΝΟΥ ΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΝΗΡ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΔΥΝΑΤΟΣ ΕΝ ΕΡΓΩ ΚΑΙ ΛΟΓΩ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

19 Он спросил их: «О чём?» Они сказали ему: «О том, что произошло с назаретя́нином Иисусом, который был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и всем народом,

20 ΟΠΩΣ ΤΕ ΠΑΡΕΔΩΚΑΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΟΝΤΕΣ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΚΡΙΜΑ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

20 и о том, как наши старшие священники и начальники отдали его, чтобы он был осуждён на смерть и казнён на столбе.

21 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΗΛΠΙΖΟΜΕΝ ΟΤΙ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΜΕΛΛΩΝ ΛΥΤΡΟΥΣΘΑΙ ΤΟΝ ΙΣΡΑΗΛ ΑΛΛΑ ΓΕ ΚΑΙ ΣΥΝ ΠΑΣΙΝ ΤΟΥΤΟΙΣ ΤΡΙΤΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΑΓΕΙ ΑΦ ΟΥ ΤΑΥΤΑ ΕΓΕΝΕΤΟ

21 А мы надеялись, что он тот, кто должен освободить Израиль. Кроме того, уже пошёл третий день с тех пор, как это случилось.

22 ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΙΝΕΣ ΕΞ ΗΜΩΝ ΕΞΕΣΤΗΣΑΝ ΗΜΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΑΙ ΟΡΘΡΙΝΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ

22 Да и некоторые из наших женщин тоже привели нас в изумление: они были рано утром у памятного склепа,

23 ΚΑΙ ΜΗ ΕΥΡΟΥΣΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΑΥΤΟΥ ΗΛΘΟΝ ΛΕΓΟΥΣΑΙ ΚΑΙ ΟΠΤΑΣΙΑΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΕΩΡΑΚΕΝΑΙ ΟΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΖΗΝ

23 но не нашли там его тело и, придя, сказали, что им явились вестники, которые сообщили, что он жив.

24 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΣΥΝ ΗΜΙΝ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΟΥΤΩΣ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΟΝ ΔΕ ΟΥΚ ΕΙΔΟΝ

24 Тогда некоторые из наших пошли к памятному склепу и увидели, что всё было так, как говорили женщины, но его они не видели».

25 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΙΠΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ω ΑΝΟΗΤΟΙ ΚΑΙ ΒΡΑΔΕΙΣ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΤΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙΝ ΕΠΙ ΠΑΣΙΝ ΟΙΣ ΕΛΑΛΗΣΑΝ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ

25 Тогда он сказал им: «О неразумные и медлительные в сердце на то, чтобы поверить всему, что говорили пророки!

26 ΟΥΧΙ ΤΑΥΤΑ ΕΔΕΙ ΠΑΘΕΙΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ

26 Разве Помазанник не должен был перенести все эти страдания и получить свою славу?»

27 ΚΑΙ ΑΡΞΑΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΜΩΥΣΕΩΣ ΚΑΙ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ ΔΙΕΡΜΗΝΕΥΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΠΑΣΑΙΣ ΤΑΙΣ ΓΡΑΦΑΙΣ ΤΑ ΠΕΡΙ ΕΑΥΤΟΥ

27 И, начав с Моисея и всех Пророков, он истолковал им то, что относится к нему во всех Писаниях.

28 ΚΑΙ ΗΓΓΙΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΩΜΗΝ ΟΥ ΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΡΟΣΕΠΟΙΗΣΑΤΟ ΠΟΡΡΩΤΕΡΟΝ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ

28 Наконец они приблизились к деревне, в которую шли, и он сделал вид, что идёт дальше.

29 ΚΑΙ ΠΑΡΕΒΙΑΣΑΝΤΟ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΜΕΙΝΟΝ ΜΕΘ ΗΜΩΝ ΟΤΙ ΠΡΟΣ ΕΣΠΕΡΑΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΚΕΚΛΙΚΕΝ ΗΔΗ Η ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΤΟΥ ΜΕΙΝΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΟΙΣ

29 Но они стали настойчиво просить его: «Останься с нами, ведь уже вечереет и день близится к концу». И он пошёл туда и остался с ними.

30 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΚΑΤΑΚΛΙΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΛΑΒΩΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΚΛΑΣΑΣ ΕΠΕΔΙΔΟΥ ΑΥΤΟΙΣ

30 Когда он возлежал с ними за едой, то взял хлеб, помолился и, разломив его, подал им.

31 ΑΥΤΩΝ ΔΕ ΔΙΗΝΟΙΧΘΗΣΑΝ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΑΦΑΝΤΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΠ ΑΥΤΩΝ

31 Тогда у них открылись глаза, и они узнали его, но он стал невидимым для них.

32 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΟΥΧΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΗΜΩΝ ΚΑΙΟΜΕΝΗ ΗΝ [ΕΝ ΗΜΙΝ] ΩΣ ΕΛΑΛΕΙ ΗΜΙΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΩΣ ΔΙΗΝΟΙΓΕΝ ΗΜΙΝ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ

32 Они сказали друг другу: «Разве не горели наши сердца, когда он говорил с нами по дороге и подробно объяснял нам Писания?»

33 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΝΤΕΣ ΑΥΤΗ ΤΗ ΩΡΑ ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΗΘΡΟΙΣΜΕΝΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΝΔΕΚΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΣΥΝ ΑΥΤΟΙΣ

33 Они сразу же встали, вернулись в Иерусалим и нашли одиннадцать учеников и тех, кто был вместе с ними.

34 ΛΕΓΟΝΤΑΣ ΟΤΙ ΟΝΤΩΣ ΗΓΕΡΘΗ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΩΦΘΗ ΣΙΜΩΝΙ

34 И те сказали: «Поистине Господин воскрес и явился Си́мону!»

35 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΞΗΓΟΥΝΤΟ ΤΑ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΚΑΙ ΩΣ ΕΓΝΩΣΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΤΗ ΚΛΑΣΕΙ ΤΟΥ ΑΡΤΟΥ

35 Тогда и они рассказали, что́ случилось с ними по дороге и как они узнали его по тому, как он разламывал хлеб.

36 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΛΑΛΟΥΝΤΩΝ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΗ ΕΝ ΜΕΣΩ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΙΝ

36 Когда они об этом говорили, он встал среди них и сказал им: «Мир вам».

37 ΠΤΟΗΘΕΝΤΕΣ ΔΕ ΚΑΙ ΕΜΦΟΒΟΙ ΓΕΝΟΜΕΝΟΙ ΕΔΟΚΟΥΝ ΠΝΕΥΜΑ ΘΕΩΡΕΙΝ

37 Но они, охваченные ужасом и испуганные, подумали, что видят духа.

38 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΤΕΤΑΡΑΓΜΕΝΟΙ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΙ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΙ ΑΝΑΒΑΙΝΟΥΣΙΝ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΥΜΩΝ

38 Он сказал им: «Почему вы боитесь и почему в ваших сердцах появились сомнения?

39 ΙΔΕΤΕ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΜΟΥ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΑΥΤΟΣ ΨΗΛΑΦΗΣΑΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΙΔΕΤΕ ΟΤΙ ΠΝΕΥΜΑ ΣΑΡΚΑ ΚΑΙ ΟΣΤΕΑ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΚΑΘΩΣ ΕΜΕ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΕΧΟΝΤΑ

39 Посмотрите на мои руки и ноги: это я. Потрогайте меня и посмотрите, ведь дух не имеет плоти и костей, как видите у меня».

40 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΕΔΕΙΞΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

40 Сказав это, он показал им руки и ноги.

41 ΕΤΙ ΔΕ ΑΠΙΣΤΟΥΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΧΑΡΑΣ ΚΑΙ ΘΑΥΜΑΖΟΝΤΩΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΧΕΤΕ ΤΙ ΒΡΩΣΙΜΟΝ ΕΝΘΑΔΕ

41 Так как они от радости ещё не верили и удивлялись, он спросил: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?»

42 ΟΙ ΔΕ ΕΠΕΔΩΚΑΝ ΑΥΤΩ ΙΧΘΥΟΣ ΟΠΤΟΥ ΜΕΡΟΣ

42 Они подали ему кусок жареной рыбы,

43 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΦΑΓΕΝ

43 и он взял его и съел при них.

44 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΥΤΟΙ ΟΙ ΛΟΓΟΙ ΜΟΥ ΟΥΣ ΕΛΑΛΗΣΑ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΤΙ ΩΝ ΣΥΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΔΕΙ ΠΛΗΡΩΘΗΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΜΩΥΣΕΩΣ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΚΑΙ ΨΑΛΜΟΙΣ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

44 Затем он сказал им: «Это именно то, о чём я говорил вам, когда ещё был с вами: всё написанное обо мне в законе Моисея, в Пророках и в Псалмах должно исполниться».

45 ΤΟΤΕ ΔΙΗΝΟΙΞΕΝ ΑΥΤΩΝ ΤΟΝ ΝΟΥΝ ΤΟΥ ΣΥΝΙΕΝΑΙ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ

45 И тогда он полностью открыл их умы для понимания Писаний

46 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΑΘΕΙΝ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΗΜΕΡΑ

46 и сказал им: «Так написано: Помазанник пострадает и на третий день воскреснет из мёртвых,

47 ΚΑΙ ΚΗΡΥΧΘΗΝΑΙ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΕΙΣ ΑΦΕΣΙΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΑΡΞΑΜΕΝΟΙ ΑΠΟ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ

47 и на основании его имени во всех народах будет проповедано раскаяние для прощения грехов. И, начав в Иерусалиме,

48 ΥΜΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΕΣ ΤΟΥΤΩΝ

48 вы будете свидетелями всего этого.

49 ΚΑΙ [ΙΔΟΥ] ΕΓΩ ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΕΦ ΥΜΑΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΚΑΘΙΣΑΤΕ ΕΝ ΤΗ ΠΟΛΕΙ ΕΩΣ ΟΥ ΕΝΔΥΣΗΣΘΕ ΕΞ ΥΨΟΥΣ ΔΥΝΑΜΙΝ

49 Я посылаю вам то, что обещано моим Отцом. Оставайтесь в городе, пока не получите силу свыше».

50 ΕΞΗΓΑΓΕΝ ΔΕ ΑΥΤΟΥΣ [ΕΞΩ] ΕΩΣ ΠΡΟΣ ΒΗΘΑΝΙΑΝ ΚΑΙ ΕΠΑΡΑΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

50 Он довёл их до самой Вифа́нии и, подняв руки, благословил их.

51 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΕΥΛΟΓΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΔΙΕΣΤΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΑΝΕΦΕΡΕΤΟ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ

51 И когда он благословлял их, то отделился от них и стал подниматься в небо.

52 ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΑΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΥΠΕΣΤΡΕΨΑΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΜΕΓΑΛΗΣ

52 А они поклонились ему и вернулись в Иерусалим с великой радостью.

53 ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΕΥΛΟΓΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

53 И они постоянно были в храме, благословляя Бога.

СНОСКИ И КОММЕНТАРИИ

окунанием Знамение пророка Ио́ны. Посмотри и сравни: Марка 10:38-39; Матфея 12:39, 16:4; Луки 11:29

Бога Читай Псалом 136

твёрдо настроился Буквально: «утвердил лицо».