Иоанна

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1

Иоанна. Глава 1.

1 ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΘΕΟΣ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и бог было Слово.

2 ΟΥΤΟΣ ΗΝ ΕΝ ΑΡΧΗ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

2 Оно было в начале с Богом.

3 ΠΑΝΤΑ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ ΧΩΡΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΟΥΔΕ ΕΝ Ο ΓΕΓΟΝΕΝ

3 Всё появилось через него, и без него ничто не появилось. То, что появилось

4 ΕΝ ΑΥΤΩ ΖΩΗ ΗΝ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΗΝ ΤΟ ΦΩΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

4 с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей.

5 ΚΑΙ ΤΟ ΦΩΣ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΦΑΙΝΕΙ ΚΑΙ Η ΣΚΟΤΙΑ ΑΥΤΟ ΟΥ ΚΑΤΕΛΑΒΕΝ

5 И свет сияет во тьме, но тьме его не одолеть.

6 ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΣ ΠΑΡΑ ΘΕΟΥ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΩ ΙΩΑΝΝΗΣ

6 Пришёл человек, посланный от Бога: его звали Иоанн.

7 ΟΥΤΟΣ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΗ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΦΩΤΟΣ ΙΝΑ ΠΑΝΤΕΣ ΠΙΣΤΕΥΣΩΣΙΝ ΔΙ ΑΥΤΟΥ

7 Он пришёл для свидетельства — чтобы свидетельствовать о свете и чтобы люди всякого рода поверили через него.

8 ΟΥΚ ΗΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΤΟ ΦΩΣ ΑΛΛ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΗ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΦΩΤΟΣ

8 Он не был тем светом, но должен был свидетельствовать о свете.

9 ΗΝ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟ ΑΛΗΘΙΝΟΝ Ο ΦΩΤΙΖΕΙ ΠΑΝΤΑ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

9 Истинному свету, который светит людям всякого рода, ещё предстояло прийти в мир.

10 ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΗΝ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΥΚ ΕΓΝΩ

10 Он был в мире, и мир появился через него, но мир его не знал.

11 ΕΙΣ ΤΑ ΙΔΙΑ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΙΔΙΟΙ ΑΥΤΟΝ ΟΥ ΠΑΡΕΛΑΒΟΝ

11 Он пришёл к своим, но свои его не приняли.

12 ΟΣΟΙ ΔΕ ΕΛΑΒΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΕΚΝΑ ΘΕΟΥ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ

12 Всем же, кто его принял, он дал право стать детьми Бога, так как они проявляли веру в его имя.

13 ΟΙ ΟΥΚ ΕΞ ΑΙΜΑΤΩΝ ΟΥΔΕ ΕΚ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΣΑΡΚΟΣ ΟΥΔΕ ΕΚ ΘΕΛΗΜΑΤΟΣ ΑΝΔΡΟΣ ΑΛΛ ΕΚ ΘΕΟΥ ΕΓΕΝΝΗΘΗΣΑΝ

13 Они родились не от крови, и не от желания плоти, и не от желания человека, но от Бога.

14 ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΣΑΡΞ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ ΕΣΚΗΝΩΣΕΝ ΕΝ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΕΘΕΑΣΑΜΕΘΑ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΔΟΞΑΝ ΩΣ ΜΟΝΟΓΕΝΟΥΣ ΠΑΡΑ ΠΑΤΡΟΣ ΠΛΗΡΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

14 Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели его славу — славу, которую имеет от отца единородный сын. Он был исполнен доброты и истины.

15 ΙΩΑΝΝΗΣ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΚΕΚΡΑΓΕΝ ΛΕΓΩΝ ΟΥΤΟΣ ΗΝ ΟΝ ΕΙΠΟΝ Ο ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΜΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ ΟΤΙ ΠΡΩΤΟΣ ΜΟΥ ΗΝ

15 Иоанн свидетельствовал о нём и восклицал, — это он сказал: «Идущий за мной встал впереди меня, потому что был прежде меня».

16 ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΗΜΕΙΣ ΠΑΝΤΕΣ ΕΛΑΒΟΜΕΝ ΚΑΙ ΧΑΡΙΝ ΑΝΤΙ ΧΑΡΙΤΟΣ

16 Так от его полноты получили и мы все: доброту ради доброты.

17 ΟΤΙ Ο ΝΟΜΟΣ ΔΙΑ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΔΟΘΗ Η ΧΑΡΙΣ ΚΑΙ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΔΙΑ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ

17 Ведь Закон был дан через Моисея, а доброта и истина пришли через Иисуса Помазанника.

18 ΘΕΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΕΩΡΑΚΕΝ ΠΩΠΟΤΕ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΘΕΟΣ Ο ΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΞΗΓΗΣΑΤΟ

18 Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нём.

19 ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΤΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΟΤΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ [ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ] ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΞ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΛΕΥΙΤΑΣ ΙΝΑ ΕΡΩΤΗΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΣΥ ΤΙΣ ΕΙ

19 И вот какое свидетельство дал Иоанн, когда иудеи послали к нему из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?

20 ΚΑΙ ΩΜΟΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΚΑΙ ΩΜΟΛΟΓΗΣΕΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΟΥΚ ΕΙΜΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

20 Он не уклонился от ответа, но открыто признал: «Я не Помазанник».

21 ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΙ ΟΥΝ ΣΥ ΗΛΙΑΣ ΕΙ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΟΥΚ ΕΙΜΙ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΙ ΣΥ ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΟΥ

21 Тогда они спросили его: «Кто же ты? Илья?» Он ответил: «Нет». — «Может быть, Пророк?» Он снова ответил: «Нет!»

22 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΤΙΣ ΕΙ ΙΝΑ ΑΠΟΚΡΙΣΙΝ ΔΩΜΕΝ ΤΟΙΣ ΠΕΜΨΑΣΙΝ ΗΜΑΣ ΤΙ ΛΕΓΕΙΣ ΠΕΡΙ ΣΕΑΥΤΟΥ

22 Они сказали ему: «Кто же ты? Скажи нам, чтобы мы могли дать ответ тем, кто нас послал. Что ты скажешь о себе?»

23 ΕΦΗ ΕΓΩ ΦΩΝΗ ΒΟΩΝΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΕΥΘΥΝΑΤΕ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ΗΣΑΙΑΣ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ

23 Он ответил: «Я голос того, кто кричит в пустыне: „Выровняйте путь для Господа“, как сказал пророк Иса́ия».

24 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΙ ΗΣΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ

24 А посланные были от фарисеев.

25 ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΟΥΝ ΒΑΠΤΙΖΕΙΣ ΕΙ ΣΥ ΟΥΚ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΥΔΕ ΗΛΙΑΣ ΟΥΔΕ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ

25 Продолжая расспрашивать его, они сказали: «Почему же ты окунаешь, если ты не Помазанник, не Илья и не пророк?»

26 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΛΕΓΩΝ ΕΓΩ ΒΑΠΤΙΖΩ ΕΝ ΥΔΑΤΙ ΜΕΣΟΣ ΥΜΩΝ ΕΣΤΗΚΕΝ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ

26 Иоанн ответил им: «Я окунаю в воду. Между тем среди вас есть тот, кого вы не знаете.

27 Ο ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΟΥ ΟΥΚ ΕΙΜΙ [ΕΓΩ] ΑΞΙΟΣ ΙΝΑ ΛΥΣΩ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΙΜΑΝΤΑ ΤΟΥ ΥΠΟΔΗΜΑΤΟΣ

27 Он идёт за мной, но я недостоин развязать ремни его сандалий».

28 ΤΑΥΤΑ ΕΝ ΒΗΘΑΝΙΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΟΠΟΥ ΗΝ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΒΑΠΤΙΖΩΝ

28 Это происходило в Вифа́нии на другом берегу Иордана, где окунал Иоанн.

29 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ ΒΛΕΠΕΙ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΙΔΕ Ο ΑΜΝΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΑΙΡΩΝ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

29 На следующий день он увидел идущего к нему Иисуса и сказал: «Вот Ягнёнок Бога, который берёт грех мира!

30 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΥΠΕΡ ΟΥ ΕΓΩ ΕΙΠΟΝ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΑΝΗΡ ΟΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΜΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ ΟΤΙ ΠΡΩΤΟΣ ΜΟΥ ΗΝ

30 Это о нём я сказал: „За мной идёт тот, кто встал впереди меня, потому что был прежде меня“.

31 ΚΑΓΩ ΟΥΚ ΗΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΤΩ ΙΣΡΑΗΛ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΗΛΘΟΝ ΕΓΩ ΕΝ ΥΔΑΤΙ ΒΑΠΤΙΖΩΝ

31 Я сам не знал его, но для того я пришёл окунать в воде, чтобы он был явлен Израилю».

32 ΚΑΙ ΕΜΑΡΤΥΡΗΣΕΝ ΙΩΑΝΝΗΣ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΤΕΘΕΑΜΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝ ΩΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

32 Также Иоанн свидетельствовал: «Я видел, как с неба, подобно голубю, опустился дух и остался на нём.

33 ΚΑΓΩ ΟΥΚ ΗΔΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΒΑΠΤΙΖΕΙΝ ΕΝ ΥΔΑΤΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΟΙ ΕΙΠΕΝ ΕΦ ΟΝ ΑΝ ΙΔΗΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝ ΚΑΙ ΜΕΝΟΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ

33 Я сам не знал его, но Тот, кто послал меня окунать в воде, сказал мне: „Ты увидишь дух, и на кого он опустится и на ком останется — тот и есть очищающий святым духом“.

34 ΚΑΓΩ ΕΩΡΑΚΑ ΚΑΙ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΑ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

34 И я увидел и засвидетельствовал, что он — Сын Бога».

35 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣΤΗΚΕΙ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΔΥΟ

35 На следующий день Иоанн снова стоял с двумя своими учениками

36 ΚΑΙ ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΙ ΛΕΓΕΙ ΙΔΕ Ο ΑΜΝΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

36 и, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Ягнёнок Бога!»

37 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΔΥΟ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ

37 И оба ученика, услышав его слова, последовали за Иисусом.

38 ΣΤΡΑΦΕΙΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΘΕΑΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΑΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΖΗΤΕΙΤΕ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ Ο ΛΕΓΕΤΑΙ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΠΟΥ ΜΕΝΕΙΣ

38 Иисус же обернулся и, увидев, что они идут следом, спросил их: «Что ищете?» Они сказали ему: «Равви́ (что переводится как «Учитель»), где ты остановился?»

39 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΡΧΕΣΘΕ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΗΛΘΑΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΙΔΑΝ ΠΟΥ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡ ΑΥΤΩ ΕΜΕΙΝΑΝ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΕΚΕΙΝΗΝ ΩΡΑ ΗΝ ΩΣ ΔΕΚΑΤΗ

39 Он ответил: «Пойдёмте, и увидите». Они пошли и увидели, где он остановился, и оставались в тот день с ним. Это было в десятом часу.

40 ΗΝ ΑΝΔΡΕΑΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΙΜΩΝΟΣ ΠΕΤΡΟΥ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΔΥΟ ΤΩΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΩΝ ΠΑΡΑ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝΤΩΝ ΑΥΤΩ

40 Одним из тех двоих, которые слышали, что́ сказал Иоанн, и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Си́мона Петра.

41 ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΟΥΤΟΣ ΠΡΩΤΟΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΤΟΝ ΙΔΙΟΝ ΣΙΜΩΝΑ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΥΡΗΚΑΜΕΝ ΤΟΝ ΜΕΣΣΙΑΝ Ο ΕΣΤΙΝ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ ΧΡΙΣΤΟΣ

41 Сначала он нашёл своего брата Си́мона и сказал ему: «Мы нашли Месси́ю [Помазанника]» (что переводится как «Христос» [Помазанник]).

42 ΗΓΑΓΕΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΣΥ ΕΙ ΣΙΜΩΝ Ο ΥΙΟΣ ΙΩΑΝΝΟΥ ΣΥ ΚΛΗΘΗΣΗ ΚΗΦΑΣ Ο ΕΡΜΗΝΕΥΕΤΑΙ ΠΕΤΡΟΣ

42 Он привёл его к Иисусу. Иисус, посмотрев на него, сказал: «Ты Си́мон, сын Иоанна. Ты будешь называться Ки́фа» (что по-гречески «Пётр»).

43 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ ΗΘΕΛΗΣΕΝ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΚΑΙ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

43 На следующий день Иисус захотел отправиться в Галилею. Найдя Филиппа, он сказал ему: «Следуй за мной».

44 ΗΝ ΔΕ Ο ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΑΠΟ ΒΗΘΣΑΙΔΑ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΑΝΔΡΕΟΥ ΚΑΙ ΠΕΤΡΟΥ

44 А Филипп был из Вифсаи́ды, города, откуда были Андрей и Пётр.

45 ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΤΟΝ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΟΝ ΕΓΡΑΨΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΕΥΡΗΚΑΜΕΝ ΙΗΣΟΥΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΙΩΣΗΦ ΤΟΝ ΑΠΟ ΝΑΖΑΡΕΤ

45 Филипп нашёл Нафанаи́ла и сказал ему: «Мы нашли того, о ком писал Моисей в Законе и Пророки, — Иисуса, сына Иосифа, из Назаре́та».

46 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΕΚ ΝΑΖΑΡΕΤ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΙ ΑΓΑΘΟΝ ΕΙΝΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Ο] ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΕΡΧΟΥ ΚΑΙ ΙΔΕ

46 Но Нафанаи́л сказал ему: «Может ли из Назаре́та быть что-нибудь доброе?» — «Пойди посмотри», — ответил ему Филипп.

47 ΕΙΔΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΝ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΙΔΕ ΑΛΗΘΩΣ ΙΣΡΑΗΛΙΤΗΣ ΕΝ Ω ΔΟΛΟΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

47 Иисус увидел идущего к нему Нафанаи́ла и сказал о нём: «Вот, поистине израильтянин, в котором нет лукавства».

48 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΠΟΘΕΝ ΜΕ ΓΙΝΩΣΚΕΙΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΠΡΟ ΤΟΥ ΣΕ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΦΩΝΗΣΑΙ ΟΝΤΑ ΥΠΟ ΤΗΝ ΣΥΚΗΝ ΕΙΔΟΝ ΣΕ

48 Нафанаи́л спросил его: «Откуда ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Прежде чем Филипп позвал тебя, я видел тебя, когда ты был под инжиром».

49 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΝΑΘΑΝΑΗΛ ΡΑΒΒΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΣΥ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

49 Тогда Нафанаи́л сказал ему: «Равви́, ты — Сын Бога, ты — царь Израиля».

50 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ ΣΟΙ ΟΤΙ ΕΙΔΟΝ ΣΕ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΗΣ ΣΥΚΗΣ ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΜΕΙΖΩ ΤΟΥΤΩΝ ΟΨΗ

50 На это Иисус сказал ему: «Не потому ли ты поверил, что я сказал тебе: „Я видел тебя под инжиром“? Ты увидишь больше этого».

51 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΨΕΣΘΕ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΑΝΕΩΓΟΤΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΑΣ ΕΠΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

51 Ещё он сказал ему: «Истинно, истинно говорю вам: вы увидите небо открытое и вестников Бога, восходящих туда и нисходящих к Сыну человеческому».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2

Иоанна. Глава 2.

1 ΚΑΙ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΤΡΙΤΗ ΓΑΜΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΚΑΝΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΗΝ Η ΜΗΤΗΡ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΕΚΕΙ

1 На третий день в галилейском городе Ка́на проходил свадебный пир, и там была мать Иисуса.

2 ΕΚΛΗΘΗ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΓΑΜΟΝ

2 Иисус и его ученики тоже были приглашены на этот свадебный пир.

3 ΚΑΙ ΥΣΤΕΡΗΣΑΝΤΟΣ ΟΙΝΟΥ ΛΕΓΕΙ Η ΜΗΤΗΡ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙΝΟΝ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ

3 Когда кончилось вино, мать Иисуса сказала ему: «У них нет вина».

4 [ΚΑΙ] ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙ ΕΜΟΙ ΚΑΙ ΣΟΙ ΓΥΝΑΙ ΟΥΠΩ ΗΚΕΙ Η ΩΡΑ ΜΟΥ

4 Иисус ответил ей: «Какое нам с тобой до этого дело, женщина? Мой час ещё не пришёл».

5 ΛΕΓΕΙ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΤΟΙΣ ΔΙΑΚΟΝΟΙΣ Ο ΤΙ ΑΝ ΛΕΓΗ ΥΜΙΝ ΠΟΙΗΣΑΤΕ

5 Его мать сказала служителям: «Всё, что он скажет вам, делайте».

6 ΗΣΑΝ ΔΕ ΕΚΕΙ ΛΙΘΙΝΑΙ ΥΔΡΙΑΙ ΕΞ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΕΙΜΕΝΑΙ ΧΩΡΟΥΣΑΙ ΑΝΑ ΜΕΤΡΗΤΑΣ ΔΥΟ Η ΤΡΕΙΣ

6 А там, по иудейским правилам очищения, стояло шесть каменных сосудов для воды, каждый из которых вмещал две или три меры жидкости.

7 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΓΕΜΙΣΑΤΕ ΤΑΣ ΥΔΡΙΑΣ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΓΕΜΙΣΑΝ ΑΥΤΑΣ ΕΩΣ ΑΝΩ

7 Иисус сказал им: «Наполните сосуды водой». И они наполнили их до краёв.

8 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΤΛΗΣΑΤΕ ΝΥΝ ΚΑΙ ΦΕΡΕΤΕ ΤΩ ΑΡΧΙΤΡΙΚΛΙΝΩ ΟΙ ΔΕ ΗΝΕΓΚΑΝ

8 Затем он сказал им: «Теперь зачерпните немного и отнесите распорядителю пира». И они отнесли.

9 ΩΣ ΔΕ ΕΓΕΥΣΑΤΟ Ο ΑΡΧΙΤΡΙΚΛΙΝΟΣ ΤΟ ΥΔΩΡ ΟΙΝΟΝ ΓΕΓΕΝΗΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΕΙ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ ΟΙ ΔΕ ΔΙΑΚΟΝΟΙ ΗΔΕΙΣΑΝ ΟΙ ΗΝΤΛΗΚΟΤΕΣ ΤΟ ΥΔΩΡ ΦΩΝΕΙ ΤΟΝ ΝΥΜΦΙΟΝ Ο ΑΡΧΙΤΡΙΚΛΙΝΟΣ

9 Когда распорядитель пира попробовал воды, превращённой в вино, не зная, откуда оно, — это знали только служители, которые зачерпывали воду, — распорядитель пира позвал жениха

10 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΠΑΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΡΩΤΟΝ ΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΟΙΝΟΝ ΤΙΘΗΣΙΝ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΜΕΘΥΣΘΩΣΙΝ ΤΟΝ ΕΛΑΣΣΩ ΣΥ ΤΕΤΗΡΗΚΑΣ ΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΟΙΝΟΝ ΕΩΣ ΑΡΤΙ

10 и сказал ему: «Любой другой человек подал бы сначала хорошее вино, а когда захмелеют, — то, что похуже. Ты же хорошее вино приберёг до сих пор».

11 ΤΑΥΤΗΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΡΧΗΝ ΤΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΚΑΝΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΕΦΑΝΕΡΩΣΕΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

11 Иисус совершил это в галилейском городе Ка́на, положив начало своим чудесам. Там он явил свою славу, и его ученики поверили в него.

12 ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΤΕΒΗ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ [ΑΥΤΟΥ] ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΕΜΕΙΝΑΝ ΟΥ ΠΟΛΛΑΣ ΗΜΕΡΑΣ

12 После этого он вместе со своей матерью, братьями и учениками пошёл в Капернау́м, но они оставались там недолго.

13 ΚΑΙ ΕΓΓΥΣ ΗΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ

13 Приближалась иудейская Пасха, и Иисус пошёл в Иерусалим.

14 ΚΑΙ ΕΥΡΕΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΤΟΥΣ ΠΩΛΟΥΝΤΑΣ ΒΟΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΒΑΤΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΕΡΜΑΤΙΣΤΑΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ

14 В храме он увидел людей, которые продавали быков, овец и голубей, а также тех, кто сидел на своих местах и разменивал деньги.

15 ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΑΣ ΦΡΑΓΕΛΛΙΟΝ ΕΚ ΣΧΟΙΝΙΩΝ ΠΑΝΤΑΣ ΕΞΕΒΑΛΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΤΑ ΤΕ ΠΡΟΒΑΤΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΒΟΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΟΛΛΥΒΙΣΤΩΝ ΕΞΕΧΕΕΝ ΤΟ ΚΕΡΜΑ ΚΑΙ ΤΑΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΑΝΕΤΡΕΨΕΝ

15 Тогда, сделав из верёвок плеть, он выгнал их всех из храма вместе с овцами и быками. Он рассыпал монеты обменивающих деньги и опрокинул их столы,

16 ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΤΑΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΣ ΠΩΛΟΥΣΙΝ ΕΙΠΕΝ ΑΡΑΤΕ ΤΑΥΤΑ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΜΗ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΟΙΚΟΝ ΕΜΠΟΡΙΟΥ

16 а продающим голубей сказал: «Уберите это отсюда! Довольно делать дом моего Отца домом торговли!»

17 ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΖΗΛΟΣ ΤΟΥ ΟΙΚΟΥ ΣΟΥ ΚΑΤΑΦΑΓΕΤΑΙ ΜΕ

17 И его ученики вспомнили, что написано: «Рвение к твоему дому будет поглощать меня».

18 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΣΗΜΕΙΟΝ ΔΕΙΚΝΥΕΙΣ ΗΜΙΝ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΕΙΣ

18 Тогда иудеи спросили его: «Каким знамением ты нам докажешь, что имеешь право так поступать?»

19 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΛΥΣΑΤΕ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΡΙΣΙΝ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΓΕΡΩ ΑΥΤΟΝ

19 Иисус ответил им: «Разрушьте этот храм, и я за три дня построю его».

20 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΞ ΕΤΕΣΙΝ ΟΙΚΟΔΟΜΗΘΗ Ο ΝΑΟΣ ΟΥΤΟΣ ΚΑΙ ΣΥ ΕΝ ΤΡΙΣΙΝ ΗΜΕΡΑΙΣ ΕΓΕΡΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

20 Тогда иудеи сказали: «Этот храм строили сорок шесть лет, а ты построишь его за три дня?»

21 ΕΚΕΙΝΟΣ ΔΕ ΕΛΕΓΕΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

21 Но, говоря о храме, он имел в виду своё тело.

22 ΟΤΕ ΟΥΝ ΗΓΕΡΘΗ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΤΟΥΤΟ ΕΛΕΓΕΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΤΗ ΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΤΩ ΛΟΓΩ ΟΝ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ

22 Когда же он воскрес из мёртвых, его ученики вспомнили, что он говорил об этом, и поверили Писанию и словам, которые сказал Иисус.

23 ΩΣ ΔΕ ΗΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΠΑΣΧΑ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΘΕΩΡΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΣΗΜΕΙΑ Α ΕΠΟΙΕΙ

23 Когда он был в Иерусалиме на празднике пасхи, многие люди, видя чудеса, которые он совершал, поверили в его имя.

24 ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΙΑ ΤΟ ΑΥΤΟΝ ΓΙΝΩΣΚΕΙΝ ΠΑΝΤΑΣ

24 Иисус же не доверялся им, так как знал их всех

25 ΚΑΙ ΟΤΙ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΙΧΕΝ ΙΝΑ ΤΙΣ ΜΑΡΤΥΡΗΣΗ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΕΓΙΝΩΣΚΕΝ ΤΙ ΗΝ ΕΝ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ

25 и потому что не нуждался в том, чтобы кто-нибудь свидетельствовал о человеке, потому что он сам видел сердце каждого.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3

Иоанна. Глава 3.

1 ΗΝ ΔΕ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΩ ΑΡΧΩΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

1 Среди фарисеев был человек по имени Никодим, один из иудейских начальников.

2 ΟΥΤΟΣ ΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΕΛΗΛΥΘΑΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΟΥΔΕΙΣ ΓΑΡ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΣΗΜΕΙΑ ΠΟΙΕΙΝ Α ΣΥ ΠΟΙΕΙΣ ΕΑΝ ΜΗ Η Ο ΘΕΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

2 Он пришёл к нему ночью и сказал ему: «Равви́, мы знаем, что ты учитель, пришедший от Бога, потому что такие чудеса, какие совершаешь ты, никто не может совершать, если Бог не с ним».

3 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΕΑΝ ΜΗ ΤΙΣ ΓΕΝΝΗΘΗ ΑΝΩΘΕΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΙΔΕΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

3 В ответ Иисус сказал ему: «Истинно, истинно говорю тебе: кто не родится снова, тот не сможет увидеть царство Бога».

4 ΛΕΓΕΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ [Ο] ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΓΕΝΝΗΘΗΝΑΙ ΓΕΡΩΝ ΩΝ ΜΗ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΙΛΙΑΝ ΤΗΣ ΜΗΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΚΑΙ ΓΕΝΝΗΘΗΝΑΙ

4 Никодим спросил его: «Как человек может родиться, если он стар? Разве он может второй раз войти в утробу своей матери и родиться?»

5 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΕΑΝ ΜΗ ΤΙΣ ΓΕΝΝΗΘΗ ΕΞ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

5 Иисус ответил: «Истинно, истинно говорю тебе: кто не родится от воды и духа, тот не сможет войти в царство Бога.

6 ΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΣΑΡΞ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ

6 От плоти рождается плоть, а от духа рождается дух.

7 ΜΗ ΘΑΥΜΑΣΗΣ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ ΣΟΙ ΔΕΙ ΥΜΑΣ ΓΕΝΝΗΘΗΝΑΙ ΑΝΩΘΕΝ

7 Не удивляйся тому, что я сказал тебе: вы должны родиться снова.

8 ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΟΠΟΥ ΘΕΛΕΙ ΠΝΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙΣ ΑΛΛ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣ ΠΟΘΕΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΙΝ ΠΑΣ Ο ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΣ ΕΚ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ

8 Ветер дует, куда хочет, и ты слышишь его шум, но не знаешь, откуда он дует и куда. Так и всякий, кто рождён от духа».

9 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΓΕΝΕΣΘΑΙ

9 Тогда Никодим спросил его: «Как это может быть?»

10 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΙΣ

10 Иисус сказал ему в ответ: «Ты учитель Израиля и не знаешь этого?

11 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΤΙ Ο ΟΙΔΑΜΕΝ ΛΑΛΟΥΜΕΝ ΚΑΙ Ο ΕΩΡΑΚΑΜΕΝ ΜΑΡΤΥΡΟΥΜΕΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΗΜΩΝ ΟΥ ΛΑΜΒΑΝΕΤΕ

11 Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, то и говорим, и что видели, о том и свидетельствуем. Вы же наше свидетельство не принимаете.

12 ΕΙ ΤΑ ΕΠΙΓΕΙΑ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΠΩΣ ΕΑΝ ΕΙΠΩ ΥΜΙΝ ΤΑ ΕΠΟΥΡΑΝΙΑ ΠΙΣΤΕΥΣΕΤΕ

12 Если вы не верите, когда я говорю вам о земном, то как поверите, если скажу вам о небесном?

13 ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΑΝΑΒΕΒΗΚΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΙ ΜΗ Ο ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΑΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

13 Ведь никто из людей не поднимался на небо, а Сын человеческий сошёл с неба.

14 ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΜΩΥΣΗΣ ΥΨΩΣΕΝ ΤΟΝ ΟΦΙΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΟΥΤΩΣ ΥΨΩΘΗΝΑΙ ΔΕΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

14 И как Моисей высоко поднял змея в пустыне, так должен быть поднят и Сын человеческий,

15 ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΕΧΗ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

15 чтобы каждый, кто верит в него, имел вечную жизнь.

16 ΟΥΤΩΣ ΓΑΡ ΗΓΑΠΗΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΩΣΤΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΝ ΜΟΝΟΓΕΝΗ ΕΔΩΚΕΝ ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΜΗ ΑΠΟΛΗΤΑΙ ΑΛΛ ΕΧΗ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

16 Бог любит мир так сильно, что отдал своего единородного Сына, чтобы каждый, кто проявляет в него веру, не погиб, но имел вечную жизнь.

17 ΟΥ ΓΑΡ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΚΡΙΝΗ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΣΩΘΗ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΔΙ ΑΥΤΟΥ

17 Ведь Бог послал в мир своего Сына не для того, чтобы судить мир, но чтобы мир был спасён через него.

18 Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΟΥ ΚΡΙΝΕΤΑΙ Ο ΔΕ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΗΔΗ ΚΕΚΡΙΤΑΙ ΟΤΙ ΜΗ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΜΟΝΟΓΕΝΟΥΣ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

18 Проявляющий веру в него не подлежит суду. А не проявляющий веру уже подвергся суду, потому что не проявил веру в имя единородного Сына Бога.

19 ΑΥΤΗ ΔΕ ΕΣΤΙΝ Η ΚΡΙΣΙΣ ΟΤΙ ΤΟ ΦΩΣ ΕΛΗΛΥΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΗΓΑΠΗΣΑΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΜΑΛΛΟΝ ΤΟ ΣΚΟΤΟΣ Η ΤΟ ΦΩΣ ΗΝ ΓΑΡ ΑΥΤΩΝ ΠΟΝΗΡΑ ΤΑ ΕΡΓΑ

19 И вот основание для суда: в мир пришёл свет, но люди полюбили тьму, а не свет, потому что их дела были злы.

20 ΠΑΣ ΓΑΡ Ο ΦΑΥΛΑ ΠΡΑΣΣΩΝ ΜΙΣΕΙ ΤΟ ΦΩΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ ΙΝΑ ΜΗ ΕΛΕΓΧΘΗ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΟΥ

20 Ведь поступающий порочно ненавидит свет и не идёт к свету, чтобы его дела не были обличены.

21 Ο ΔΕ ΠΟΙΩΝ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ ΙΝΑ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΟΤΙ ΕΝ ΘΕΩ ΕΣΤΙΝ ΕΙΡΓΑΣΜΕΝΑ

21 А поступающий праведно идёт к свету, чтобы было видно, что его дела совершены в согласии с волей Бога».

22 ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΔΙΕΤΡΙΒΕΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΒΑΠΤΙΖΕΝ

22 После этого Иисус со своими учениками пошёл в иудейскую землю. Там он оставался с ними некоторое время и окунал.

23 ΗΝ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΕΝ ΑΙΝΩΝ ΕΓΓΥΣ ΤΟΥ ΣΑΛΕΙΜ ΟΤΙ ΥΔΑΤΑ ΠΟΛΛΑ ΗΝ ΕΚΕΙ ΚΑΙ ΠΑΡΕΓΙΝΟΝΤΟ ΚΑΙ ΕΒΑΠΤΙΖΟΝΤΟ

23 Окунал также и Иоанн — в Ено́не, недалеко от Сали́ма, потому что там было много воды. Люди приходили к нему и были окунаемы,

24 ΟΥΠΩ ΓΑΡ ΗΝ ΒΕΒΛΗΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΦΥΛΑΚΗΝ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ

24 поскольку в то время Иоанн ещё не был брошен в тюрьму.

25 ΕΓΕΝΕΤΟ ΟΥΝ ΖΗΤΗΣΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΜΕΤΑ ΙΟΥΔΑΙΟΥ ΠΕΡΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ

25 И вот ученики Иоанна поспорили с одним иудеем об очищении.

26 ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ ΟΣ ΗΝ ΜΕΤΑ ΣΟΥ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ Ω ΣΥ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΑΣ ΙΔΕ ΟΥΤΟΣ ΒΑΠΤΙΖΕΙ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

26 Они пришли к Иоанну и сказали ему: «Равви́, смотри, тот, кто был с тобой за Иорданом, о ком ты свидетельствовал, он окунает, и все идут к нему».

27 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΛΑΜΒΑΝΕΙΝ ΟΥΔΕ ΕΝ ΕΑΝ ΜΗ Η ΔΕΔΟΜΕΝΟΝ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

27 В ответ Иоанн сказал: «Человек ничего не может получить, если не будет дано ему с неба.

28 ΑΥΤΟΙ ΥΜΕΙΣ ΜΟΙ ΜΑΡΤΥΡΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ [ΟΤΙ] ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΓΩ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΛΛ ΟΤΙ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΣ ΕΙΜΙ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΕΚΕΙΝΟΥ

28 Вы сами свидетельствуете мне, что я сказал: я не Помазанник, но я послан перед ним.

29 Ο ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΝΥΜΦΗΝ ΝΥΜΦΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΦΙΛΟΣ ΤΟΥ ΝΥΜΦΙΟΥ Ο ΕΣΤΗΚΩΣ ΚΑΙ ΑΚΟΥΩΝ ΑΥΤΟΥ ΧΑΡΑ ΧΑΙΡΕΙ ΔΙΑ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΤΟΥ ΝΥΜΦΙΟΥ ΑΥΤΗ ΟΥΝ Η ΧΑΡΑ Η ΕΜΗ ΠΕΠΛΗΡΩΤΑΙ

29 Жених — это тот, у кого есть невеста. Но друг жениха необычайно радуется, когда стоит и слышит голос жениха. Так и я исполнен радости.

30 ΕΚΕΙΝΟΝ ΔΕΙ ΑΥΞΑΝΕΙΝ ΕΜΕ ΔΕ ΕΛΑΤΤΟΥΣΘΑΙ

30 Помазанник должен расти, а я умаляться».

31 Ο ΑΝΩΘΕΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΠΑΝΩ ΠΑΝΤΩΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΛΑΛΕΙ Ο ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ [ΕΠΑΝΩ ΠΑΝΤΩΝ ΕΣΤΙΝ]

31 Приходящий свыше — выше всех. Тот, кто от земли, от земли и есть и говорит о земном. Приходящий с неба — выше всех.

32 Ο ΕΩΡΑΚΕΝ ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΕΝ ΤΟΥΤΟ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΟΥΔΕΙΣ ΛΑΜΒΑΝΕΙ

32 Что́ он видел и слышал, о том и свидетельствует, но его свидетельство никто не принимает.

33 Ο ΛΑΒΩΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΕΣΦΡΑΓΙΣΕΝ ΟΤΙ Ο ΘΕΟΣ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ

33 Принявший его свидетельство удостоверил своей печатью, что Бог правдив.

34 ΟΝ ΓΑΡ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΛΑΛΕΙ ΟΥ ΓΑΡ ΕΚ ΜΕΤΡΟΥ ΔΙΔΩΣΙΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ

34 Ведь тот, кого послал Бог, говорит слова Бога, и Бог даёт дух не мерой.

35 Ο ΠΑΤΗΡ ΑΓΑΠΑ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΔΕΔΩΚΕΝ ΕΝ ΤΗ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ

35 Отец любит Сына и отдал всё в его руки.

36 Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ Ο ΔΕ ΑΠΕΙΘΩΝ ΤΩ ΥΙΩ ΟΥΚ ΟΨΕΤΑΙ ΖΩΗΝ ΑΛΛ Η ΟΡΓΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΝΕΙ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

36 Проявляющий веру в Сына имеет вечную жизнь. А не повинующийся Сыну не увидит жизни, но на нём — гнев Бога.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4

Иоанна. Глава 4.

1 ΩΣ ΟΥΝ ΕΓΝΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΠΛΕΙΟΝΑΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ ΒΑΠΤΙΖΕΙ Η ΙΩΑΝΝΗΣ

1 Когда же Господин узнал, что до фарисеев дошёл слух о том, что он, Иисус, подготавливает и окунает больше учеников, чем Иоанн, —

2 ΚΑΙΤΟΙΓΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΥΤΟΣ ΟΥΚ ΕΒΑΠΤΙΖΕΝ ΑΛΛ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

2 хотя на самом деле окунал не сам Иисус, а его ученики, —

3 ΑΦΗΚΕΝ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ

3 он покинул Иудею и снова отправился в Галилею.

4 ΕΔΕΙ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΔΙΕΡΧΕΣΘΑΙ ΔΙΑ ΤΗΣ ΣΑΜΑΡΕΙΑΣ

4 А идти ему нужно было через Сама́рию.

5 ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΥΝ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΤΗΣ ΣΑΜΑΡΕΙΑΣ ΛΕΓΟΜΕΝΗΝ ΣΥΧΑΡ ΠΛΗΣΙΟΝ ΤΟΥ ΧΩΡΙΟΥ Ο ΕΔΩΚΕΝ ΙΑΚΩΒ [ΤΩ] ΙΩΣΗΦ ΤΩ ΥΙΩ ΑΥΤΟΥ

5 И он пришёл в Сама́рию, в город, называемый Сиха́рь, что недалеко от поля, которое Иаков отдал своему сыну Иосифу.

6 ΗΝ ΔΕ ΕΚΕΙ ΠΗΓΗ ΤΟΥ ΙΑΚΩΒ Ο ΟΥΝ ΙΗΣΟΥΣ ΚΕΚΟΠΙΑΚΩΣ ΕΚ ΤΗΣ ΟΔΟΙΠΟΡΙΑΣ ΕΚΑΘΕΖΕΤΟ ΟΥΤΩΣ ΕΠΙ ΤΗ ΠΗΓΗ ΩΡΑ ΗΝ ΩΣ ΕΚΤΗ

6 Там был источник Иакова. Иисус, утомлённый дорогой, сел у источника. Это было в шестом часу.

7 ΕΡΧΕΤΑΙ ΓΥΝΗ ΕΚ ΤΗΣ ΣΑΜΑΡΕΙΑΣ ΑΝΤΛΗΣΑΙ ΥΔΩΡ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΔΟΣ ΜΟΙ ΠΕΙΝ

7 Туда же пришла набрать воды одна женщина из Сама́рии. Иисус сказал ей: «Дай мне попить».

8 ΟΙ ΓΑΡ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΑΠΕΛΗΛΥΘΕΙΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΙΝΑ ΤΡΟΦΑΣ ΑΓΟΡΑΣΩΣΙΝ

8 Его ученики в это время пошли в город купить еды.

9 ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Η ΓΥΝΗ Η ΣΑΜΑΡΙΤΙΣ ΠΩΣ ΣΥ ΙΟΥΔΑΙΟΣ ΩΝ ΠΑΡ ΕΜΟΥ ΠΕΙΝ ΑΙΤΕΙΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΣΑΜΑΡΙΤΙΔΟΣ ΟΥΣΗΣ ΟΥ ΓΑΡ ΣΥΓΧΡΩΝΤΑΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΣΑΜΑΡΙΤΑΙΣ

9 На это самаритя́нка сказала ему: «Как это ты, иудей, просишь пить у меня, самаритя́нки?» Дело в том, что иудеи не имеют никаких отношений с самаритя́нами.

10 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΕΙ ΗΔΕΙΣ ΤΗΝ ΔΩΡΕΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΛΕΓΩΝ ΣΟΙ ΔΟΣ ΜΟΙ ΠΕΙΝ ΣΥ ΑΝ ΗΤΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΝ ΣΟΙ ΥΔΩΡ ΖΩΝ

10 Иисус ответил: «Если бы ты знала, что представляет собой дар Бога и кто говорит тебе: „Дай мне попить“, то ты сама попросила бы его, и он дал бы тебе живой воды».

11 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Η ΓΥΝΗ] ΚΥΡΙΕ ΟΥΤΕ ΑΝΤΛΗΜΑ ΕΧΕΙΣ ΚΑΙ ΤΟ ΦΡΕΑΡ ΕΣΤΙΝ ΒΑΘΥ ΠΟΘΕΝ ΟΥΝ ΕΧΕΙΣ ΤΟ ΥΔΩΡ ΤΟ ΖΩΝ

11 Она сказала ему: «Господин, у тебя и ведра нет зачерпнуть воды, а колодец глубокий. Откуда же у тебя эта живая вода?

12 ΜΗ ΣΥ ΜΕΙΖΩΝ ΕΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΑΚΩΒ ΟΣ ΕΔΩΚΕΝ ΗΜΙΝ ΤΟ ΦΡΕΑΡ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΥΙΟΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΘΡΕΜΜΑΤΑ ΑΥΤΟΥ

12 Неужели ты больше нашего отца Иакова, который дал нам этот колодец и пил из него сам, и пили его сыновья и его скот?»

13 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΠΑΣ Ο ΠΙΝΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΤΟΥΤΟΥ ΔΙΨΗΣΕΙ ΠΑΛΙΝ

13 В ответ Иисус сказал ей: «Всякий, кто пьёт эту воду, вновь захочет пить.

14 ΟΣ Δ ΑΝ ΠΙΗ ΕΚ ΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΟΥ ΕΓΩ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΟΥ ΜΗ ΔΙΨΗΣΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΑΛΛΑ ΤΟ ΥΔΩΡ Ο ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΠΗΓΗ ΥΔΑΤΟΣ ΑΛΛΟΜΕΝΟΥ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

14 А кто будет пить воду, которую дам ему я, тот больше никогда не будет испытывать жажды, но вода, которую я дам ему, станет в нём источником воды, который бьёт ключом и даёт вечную жизнь».

15 ΛΕΓΕΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Η ΓΥΝΗ ΚΥΡΙΕ ΔΟΣ ΜΟΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΥΔΩΡ ΙΝΑ ΜΗ ΔΙΨΩ ΜΗΔΕ ΔΙΕΡΧΩΜΑΙ ΕΝΘΑΔΕ ΑΝΤΛΕΙΝ

15 Женщина сказала ему: «Господин, дай мне этой воды, чтобы мне больше не испытывать жажды и не приходить сюда черпать воду».

16 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΥΠΑΓΕ ΦΩΝΗΣΟΝ ΤΟΝ ΑΝΔΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΛΘΕ ΕΝΘΑΔΕ

16 Он сказал ей: «Пойди, позови своего мужа и приходи сюда».

17 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Η ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΚ ΕΧΩ ΑΝΔΡΑ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΛΩΣ ΕΙΠΑΣ ΟΤΙ ΑΝΔΡΑ ΟΥΚ ΕΧΩ

17 Женщина ответила: «У меня нет мужа». Иисус сказал ей: «Правильно ты сказала: „Нет у меня мужа“.

18 ΠΕΝΤΕ ΓΑΡ ΑΝΔΡΑΣ ΕΣΧΕΣ ΚΑΙ ΝΥΝ ΟΝ ΕΧΕΙΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΣΟΥ ΑΝΗΡ ΤΟΥΤΟ ΑΛΗΘΕΣ ΕΙΡΗΚΑΣ

18 У тебя было пять мужей, и тот, кто у тебя сейчас, не муж тебе. Это ты верно сказала».

19 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Η ΓΥΝΗ ΚΥΡΙΕ ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΙ ΣΥ

19 Женщина сказала ему: «Господин, я вижу, что ты пророк.

20 ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΩ ΟΡΕΙ ΤΟΥΤΩ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΑΝ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΕΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΤΟΠΟΣ ΟΠΟΥ ΠΡΟΣΚΥΝΕΙΝ ΔΕΙ

20 Наши отцы поклонялись на этой горе. Вы же говорите, что место, где следует поклоняться, находится в Иерусалиме».

21 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΙΣΤΕΥΕ ΜΟΙ ΓΥΝΑΙ ΟΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΟΤΕ ΟΥΤΕ ΕΝ ΤΩ ΟΡΕΙ ΤΟΥΤΩ ΟΥΤΕ ΕΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΤΕ ΤΩ ΠΑΤΡΙ

21 Иисус сказал ей: «Поверь мне, женщина: настаёт час, когда вы будете поклоняться Отцу и не на этой горе, и не в Иерусалиме.

22 ΥΜΕΙΣ ΠΡΟΣΚΥΝΕΙΤΕ Ο ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΗΜΕΙΣ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΜΕΝ Ο ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ Η ΣΩΤΗΡΙΑ ΕΚ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΕΣΤΙΝ

22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете, а мы поклоняемся тому, что знаем, так как спасение приходит через иудеев.

23 ΑΛΛΑ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΚΑΙ ΝΥΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΕ ΟΙ ΑΛΗΘΙΝΟΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΑΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΥΣΙΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΤΟΙΟΥΤΟΥΣ ΖΗΤΕΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΝΤΑΣ ΑΥΤΟΝ

23 Впрочем, настаёт час, и уже настал, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников Отец ищет себе.

24 ΠΝΕΥΜΑ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΚΥΝΟΥΝΤΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ ΔΕΙ ΠΡΟΣΚΥΝΕΙΝ

24 Бог есть Дух, и поклоняющиеся ему должны поклоняться в духе и истине».

25 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Η ΓΥΝΗ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΜΕΣΣΙΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΕΚΕΙΝΟΣ ΑΝΑΓΓΕΛΕΙ ΗΜΙΝ ΑΠΑΝΤΑ

25 Женщина сказала ему: «Я знаю, что придёт Месси́я [Помазанник], которого называют Христос [Помазанник]. Когда он придёт, он открыто расскажет нам обо всём».

26 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΛΑΛΩΝ ΣΟΙ

26 Тогда Иисус сказал ей: «Это я и есть, тот, кто говорит с тобой».

27 ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥΤΩ ΗΛΘΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΟΤΙ ΜΕΤΑ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΕΛΑΛΕΙ ΟΥΔΕΙΣ ΜΕΝΤΟΙ ΕΙΠΕΝ ΤΙ ΖΗΤΕΙΣ Η ΤΙ ΛΑΛΕΙΣ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ

27 В это время пришли его ученики и удивились, что он разговаривает с женщиной. Однако никто не спросил: «Чего ты хочешь от неё?» или «Почему ты с ней разговариваешь?»

28 ΑΦΗΚΕΝ ΟΥΝ ΤΗΝ ΥΔΡΙΑΝ ΑΥΤΗΣ Η ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ

28 А женщина, оставив кувшин, пошла в город и сказала людям:

29 ΔΕΥΤΕ ΙΔΕΤΕ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΣ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΑ ΜΗΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

29 «Пойдите, посмотрите на человека, который рассказал мне всё, что я делала. Не Помазанник ли он?»

30 ΕΞΗΛΘΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΚΑΙ ΗΡΧΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

30 Они вышли из города и направились к нему.

31 ΕΝ ΤΩ ΜΕΤΑΞΥ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΡΑΒΒΙ ΦΑΓΕ

31 Тем временем ученики упрашивали его: «Равви́, поешь».

32 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΒΡΩΣΙΝ ΕΧΩ ΦΑΓΕΙΝ ΗΝ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ

32 Но он сказал им: «У меня есть пища, о которой вы не знаете».

33 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΜΗ ΤΙΣ ΗΝΕΓΚΕΝ ΑΥΤΩ ΦΑΓΕΙΝ

33 Тогда ученики стали говорить друг другу: «Неужели кто-то принёс ему поесть?»

34 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΜΟΝ ΒΡΩΜΑ ΕΣΤΙΝ ΙΝΑ ΠΟΙΗΣΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΩΣΩ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΕΡΓΟΝ

34 А Иисус сказал им: «Моя пища — исполнять волю пославшего меня и завершить дело, которое он мне поручил.

35 ΟΥΧ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΕΤΙ ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΘΕΡΙΣΜΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΙΔΟΥ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΠΑΡΑΤΕ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΘΕΑΣΑΣΘΕ ΤΑΣ ΧΩΡΑΣ ΟΤΙ ΛΕΥΚΑΙ ΕΙΣΙΝ ΠΡΟΣ ΘΕΡΙΣΜΟΝ ΗΔΗ

35 Разве вы не говорите, что до жатвы ещё четыре месяца? Так вот, говорю вам, поднимите глаза и окиньте взором поля: они побелели для жатвы. Уже и

36 Ο ΘΕΡΙΖΩΝ ΜΙΣΘΟΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΕΙ ΚΑΡΠΟΝ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΙΝΑ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΟΜΟΥ ΧΑΙΡΗ ΚΑΙ Ο ΘΕΡΙΖΩΝ

36 жнец получает плату и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и сеятель, и жнец радовались вместе.

37 ΕΝ ΓΑΡ ΤΟΥΤΩ Ο ΛΟΓΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΙΝΟΣ ΟΤΙ ΑΛΛΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ Ο ΘΕΡΙΖΩΝ

37 Здесь поистине верны слова: „Один сеет, а другой жнёт“.

38 ΕΓΩ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑ ΥΜΑΣ ΘΕΡΙΖΕΙΝ Ο ΟΥΧ ΥΜΕΙΣ ΚΕΚΟΠΙΑΚΑΤΕ ΑΛΛΟΙ ΚΕΚΟΠΙΑΚΑΣΙΝ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΠΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣΕΛΗΛΥΘΑΤΕ

38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Трудились другие, а вы разделили с ними плоды их труда».

39 ΕΚ ΔΕ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΤΩΝ ΣΑΜΑΡΙΤΩΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΟΣ ΜΑΡΤΥΡΟΥΣΗΣ ΟΤΙ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ ΠΑΝΤΑ Α ΕΠΟΙΗΣΑ

39 И многие самаритя́не из того города поверили в него, услышав свидетельство женщины, которая сказала: «Он рассказал мне всё, что я делала».

40 ΩΣ ΟΥΝ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΣΑΜΑΡΙΤΑΙ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΜΕΙΝΑΙ ΠΑΡ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΚΕΙ ΔΥΟ ΗΜΕΡΑΣ

40 Поэтому когда самаритя́не пришли к нему, они стали просить его остаться у них. И он пробыл там два дня.

41 ΚΑΙ ΠΟΛΛΩ ΠΛΕΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ

41 Благодаря тому, что́ он говорил, поверили и многие другие.

42 ΤΗ ΤΕ ΓΥΝΑΙΚΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΟΥΚΕΤΙ ΔΙΑ ΤΗΝ ΣΗΝ ΛΑΛΙΑΝ ΠΙΣΤΕΥΟΜΕΝ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΑΚΗΚΟΑΜΕΝ ΚΑΙ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΩΣ Ο ΣΩΤΗΡ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

42 Они говорили той женщине: «Уже не по твоим рассказам верим. Теперь мы сами слышали и знаем, что этот человек на самом деле спаситель мира».

43 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΣ ΔΥΟ ΗΜΕΡΑΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ

43 Спустя два дня он отправился оттуда в Галилею.

44 ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΙΗΣΟΥΣ ΕΜΑΡΤΥΡΗΣΕΝ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΝ ΤΗ ΙΔΙΑ ΠΑΤΡΙΔΙ ΤΙΜΗΝ ΟΥΚ ΕΧΕΙ

44 Однако Иисус сам свидетельствовал, что на родине пророку нет почёта.

45 ΟΤΕ ΟΥΝ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΕΔΕΞΑΝΤΟ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΓΑΛΙΛΑΙΟΙ ΠΑΝΤΑ ΕΩΡΑΚΟΤΕΣ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΕΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ

45 Когда же он пришёл в Галилею, местные жители приняли его, так как видели всё, что он сделал на празднике в Иерусалиме, потому что они тоже ходили на праздник.

46 ΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΝΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΟΠΟΥ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΟ ΥΔΩΡ ΟΙΝΟΝ ΚΑΙ ΗΝ ΤΙΣ ΒΑΣΙΛΙΚΟΣ ΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΗΣΘΕΝΕΙ ΕΝ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ

46 И он снова пришёл в галилейский город Ка́на, где превратил воду в вино. Один приближённый царя, у которого сын в Капернау́ме был болен,

47 ΟΥΤΟΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΗΚΕΙ ΕΚ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΡΩΤΑ ΙΝΑ ΚΑΤΑΒΗ ΚΑΙ ΙΑΣΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΗΜΕΛΛΕΝ ΓΑΡ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙΝ

47 услышав, что Иисус вернулся из Иудеи в Галилею, пошёл к нему и стал просить, чтобы он пришёл и исцелил его сына, потому что тот был при смерти.

48 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΑΝ ΜΗ ΣΗΜΕΙΑ ΚΑΙ ΤΕΡΑΤΑ ΙΔΗΤΕ ΟΥ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ

48 Но Иисус сказал ему: «Пока не увидите знамений и чудес, ни за что не поверите».

49 ΛΕΓΕΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΒΑΣΙΛΙΚΟΣ ΚΥΡΙΕ ΚΑΤΑΒΗΘΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΜΟΥ

49 Приближённый царя сказал ему: «Господин, приди, пока мой ребёнок не умер».

50 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΡΕΥΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΣΟΥ ΖΗ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΩ ΛΟΓΩ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΕΤΟ

50 Иисус сказал ему: «Ступай, твой сын выздоровел». Тот человек поверил словам Иисуса и пошёл.

51 ΗΔΗ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΟΣ ΟΙ ΔΟΥΛΟΙ ΑΥΤΟΥ ΥΠΗΝΤΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ Ο ΠΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΖΗ

51 Когда он был ещё в пути, его рабы вышли ему навстречу, чтобы сказать, что мальчик выздоровел.

52 ΕΠΥΘΕΤΟ ΟΥΝ ΤΗΝ ΩΡΑΝ ΠΑΡ ΑΥΤΩΝ ΕΝ Η ΚΟΜΨΟΤΕΡΟΝ ΕΣΧΕΝ ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΕΧΘΕΣ ΩΡΑΝ ΕΒΔΟΜΗΝ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΥΡΕΤΟΣ

52 Тогда он стал расспрашивать их, в котором часу ему стало лучше. И они сказали ему: «Вчера в седьмом часу жар у него прошёл».

53 ΕΓΝΩ ΟΥΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΤΙ [ΕΝ] ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΩΡΑ ΕΝ Η ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ Ο ΥΙΟΣ ΣΟΥ ΖΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ Η ΟΙΚΙΑ ΑΥΤΟΥ ΟΛΗ

53 Так отец узнал, что это было в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын выздоровел». И поверил он и все его домашние.

54 ΤΟΥΤΟ [ΔΕ] ΠΑΛΙΝ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΛΘΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ

54 Это было второе чудо, которое Иисус совершил, когда приходил из Иудеи в Галилею.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5

Иоанна. Глава 5.

1 ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΗΝ ΕΟΡΤΗ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

1 После этого был иудейский праздник, и Иисус пошёл в Иерусалим.

2 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΕΠΙ ΤΗ ΠΡΟΒΑΤΙΚΗ ΚΟΛΥΜΒΗΘΡΑ Η ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΗ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΒΗΘΖΑΘΑ ΠΕΝΤΕ ΣΤΟΑΣ ΕΧΟΥΣΑ

2 А в Иерусалиме у Овечьих ворот есть купальня с пятью колоннадами, которая по-еврейски называется Вифе́зда.

3 ΕΝ ΤΑΥΤΑΙΣ ΚΑΤΕΚΕΙΤΟ ΠΛΗΘΟΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΟΥΝΤΩΝ ΤΥΦΛΩΝ ΧΩΛΩΝ ΞΗΡΩΝ

3 Там лежало множество больных, слепых, хромых и людей с сухими конечностями.

4 — —

4 — —

5 ΗΝ ΔΕ ΤΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚΕΙ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ [ΚΑΙ] ΟΚΤΩ ΕΤΗ ΕΧΩΝ ΕΝ ΤΗ ΑΣΘΕΝΕΙΑ ΑΥΤΟΥ

5 Среди них был один человек, который болел уже тридцать восемь лет.

6 ΤΟΥΤΟΝ ΙΔΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΤΑΚΕΙΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΓΝΟΥΣ ΟΤΙ ΠΟΛΥΝ ΗΔΗ ΧΡΟΝΟΝ ΕΧΕΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΘΕΛΕΙΣ ΥΓΙΗΣ ΓΕΝΕΣΘΑΙ

6 Видя, что этот человек лежит, и зная, что он болен уже долгое время, Иисус спросил его: «Хочешь стать здоровым?»

7 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ Ο ΑΣΘΕΝΩΝ ΚΥΡΙΕ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΥΚ ΕΧΩ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΤΑΡΑΧΘΗ ΤΟ ΥΔΩΡ ΒΑΛΗ ΜΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΛΥΜΒΗΘΡΑΝ ΕΝ Ω ΔΕ ΕΡΧΟΜΑΙ ΕΓΩ ΑΛΛΟΣ ΠΡΟ ΕΜΟΥ ΚΑΤΑΒΑΙΝΕΙ

7 Больной ответил ему: «Господин, у меня нет никого, кто опустил бы меня в купальню, когда вода начинает волноваться. А пока я сам подхожу, другой спускается раньше меня».

8 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΕΙΡΕ ΑΡΟΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

8 Иисус сказал ему: «Встань, возьми свои носилки и ходи».

9 ΚΑΙ ΕΥΘΕΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΥΓΙΗΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΑΙ ΗΡΕΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ ΗΝ ΔΕ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ

9 И человек тотчас же стал здоровым и, взяв свои носилки, начал ходить. А тот день был субботой.

10 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΤΩ ΤΕΘΕΡΑΠΕΥΜΕΝΩ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΣΟΙ ΑΡΑΙ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ

10 Поэтому иудеи говорили исцелённому: «Сегодня суббота, и по закону тебе нельзя носить носилки».

11 Ο ΔΕ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΜΕ ΥΓΙΗ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΟΙ ΕΙΠΕΝ ΑΡΟΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

11 Но он ответил им: «Исцеливший меня сказал мне: „Возьми свои носилки и ходи“».

12 ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ Ο ΕΙΠΩΝ ΣΟΙ ΑΡΟΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

12 Они спросили его: «Кто этот человек, который сказал тебе: „Возьми носилки и ходи“?»

13 Ο ΔΕ ΙΑΘΕΙΣ ΟΥΚ ΗΔΕΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΓΑΡ ΙΗΣΟΥΣ ΕΞΕΝΕΥΣΕΝ ΟΧΛΟΥ ΟΝΤΟΣ ΕΝ ΤΩ ΤΟΠΩ

13 Но исцелённый не знал, кто это был, потому что Иисус затерялся в толпе, которая была там.

14 ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΑΥΤΟΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΙΔΕ ΥΓΙΗΣ ΓΕΓΟΝΑΣ ΜΗΚΕΤΙ ΑΜΑΡΤΑΝΕ ΙΝΑ ΜΗ ΧΕΙΡΟΝ ΣΟΙ ΤΙ ΓΕΝΗΤΑΙ

14 После этого Иисус встретил его в храме и сказал ему: «Вот, ты теперь здоров. Больше не греши, чтобы не произошло с тобой нечто худшее».

15 ΑΠΗΛΘΕΝ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΑΙ ΑΝΗΓΓΕΙΛΕΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΟΙΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΥΓΙΗ

15 Тот человек пошёл и рассказал иудеям, что здоровым его сделал Иисус.

16 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΔΙΩΚΟΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΕΠΟΙΕΙ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ

16 И иудеи стали преследовать Иисуса, за то что он совершал такие дела в субботу.

17 Ο ΔΕ [ΙΗΣΟΥΣ] ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΕΩΣ ΑΡΤΙ ΕΡΓΑΖΕΤΑΙ ΚΑΓΩ ΕΡΓΑΖΟΜΑΙ

17 А он сказал им: «Мой Отец до сих пор трудится, и я тружусь».

18 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΟΥΝ ΜΑΛΛΟΝ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΟΤΙ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΕΛΥΕΝ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΑΤΕΡΑ ΙΔΙΟΝ ΕΛΕΓΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΙΣΟΝ ΕΑΥΤΟΝ ΠΟΙΩΝ ΤΩ ΘΕΩ

18 Тогда иудеи ещё настойчивее стали искать случая убить его, ведь он не только нарушал субботу, но и называл Бога своим Отцом, делая себя равным Богу.

19 ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΠΟΙΕΙΝ ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΟΥΔΕΝ ΕΑΝ ΜΗ ΤΙ ΒΛΕΠΗ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΟΙΟΥΝΤΑ Α ΓΑΡ ΑΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΠΟΙΗ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΟΜΟΙΩΣ ΠΟΙΕΙ

19 На это Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может делать сам от себя, но только то, что, как он видит, делает Отец. Что делает Он, то и Сын делает так же.

20 Ο ΓΑΡ ΠΑΤΗΡ ΦΙΛΕΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΔΕΙΚΝΥΣΙΝ ΑΥΤΩ Α ΑΥΤΟΣ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ ΜΕΙΖΟΝΑ ΤΟΥΤΩΝ ΔΕΙΞΕΙ ΑΥΤΩ ΕΡΓΑ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΘΑΥΜΑΖΗΤΕ

20 Ведь Отец дорожит Сыном и показывает ему всё, что делает сам, и покажет ему ещё более великие дела, чтобы вы удивились.

21 ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΓΕΙΡΕΙ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΟΠΟΙΕΙ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΟΥΣ ΘΕΛΕΙ ΖΩΟΠΟΙΕΙ

21 Как Отец воскрешает мёртвых и оживляет их, так и Сын оживляет, кого хочет.

22 ΟΥΔΕ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΡΙΝΕΙ ΟΥΔΕΝΑ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΚΡΙΣΙΝ ΠΑΣΑΝ ΔΕΔΩΚΕΝ ΤΩ ΥΙΩ

22 Отец не судит никого, но весь суд передал Сыну,

23 ΙΝΑ ΠΑΝΤΕΣ ΤΙΜΩΣΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΚΑΘΩΣ ΤΙΜΩΣΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ Ο ΜΗ ΤΙΜΩΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΟΥ ΤΙΜΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΑΥΤΟΝ

23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, который его послал.

24 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ Ο ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΟΥ ΑΚΟΥΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΤΩ ΠΕΜΨΑΝΤΙ ΜΕ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΚΡΙΣΙΝ ΟΥΚ ΕΡΧΕΤΑΙ ΑΛΛΑ ΜΕΤΑΒΕΒΗΚΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΖΩΗΝ

24 Истинно, истинно говорю вам: кто слышит моё слово и верит пославшему меня, тот имеет вечную жизнь и не подлежит суду, но перешёл из смерти в жизнь.

25 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΚΑΙ ΝΥΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΕ ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΑΚΟΥΣΟΥΣΙΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΖΗΣΟΥΣΙΝ

25 Истинно, истинно говорю вам: настаёт час, и уже настал, когда мёртвые услышат голос Сына Бога, и те, кто послушаются, будут жить.

26 ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΤΩ ΥΙΩ ΕΔΩΚΕΝ ΖΩΗΝ ΕΧΕΙΝ ΕΝ ΕΑΥΤΩ

26 Ведь как Отец имеет в себе жизнь, так и Сыну он дал иметь в себе жизнь.

27 ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΩ ΚΡΙΣΙΝ ΠΟΙΕΙΝ ΟΤΙ ΥΙΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΣΤΙΝ

27 И Он дал ему власть вершить суд, потому что он — Сын человеческий.

28 ΜΗ ΘΑΥΜΑΖΕΤΕ ΤΟΥΤΟ ΟΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΕΝ Η ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΝΗΜΕΙΟΙΣ ΑΚΟΥΣΟΥΣΙΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ

28 Не удивляйтесь этому, потому что настаёт час, в который все находящиеся в памятных склепах услышат его голос

29 ΚΑΙ ΕΚΠΟΡΕΥΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΖΩΗΣ ΟΙ ΔΕ ΤΑ ΦΑΥΛΑ ΠΡΑΞΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΚΡΙΣΕΩΣ

29 и выйдут: кто делал добро — для воскресения жизни, а кто поступал порочно — для воскресения осуждения.

30 ΟΥ ΔΥΝΑΜΑΙ ΕΓΩ ΠΟΙΕΙΝ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥΔΕΝ ΚΑΘΩΣ ΑΚΟΥΩ ΚΡΙΝΩ ΚΑΙ Η ΚΡΙΣΙΣ Η ΕΜΗ ΔΙΚΑΙΑ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΖΗΤΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟ ΕΜΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ

30 Я ничего не могу делать сам от себя. Как слышу, так и сужу, и мой суд праведен, потому что я стремлюсь исполнять не свою волю, а волю пославшего меня.

31 ΕΑΝ ΕΓΩ ΜΑΡΤΥΡΩ ΠΕΡΙ ΕΜΑΥΤΟΥ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΜΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΗΣ

31 Если я сам свидетельствую о себе, моё свидетельство не истинно.

32 ΑΛΛΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΗΝ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

32 Обо мне свидетельствует другой, и я знаю, что свидетельство, которое он даёт обо мне, истинно.

33 ΥΜΕΙΣ ΑΠΕΣΤΑΛΚΑΤΕ ΠΡΟΣ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΕΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

33 Вы посылали людей к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

34 ΕΓΩ ΔΕ ΟΥ ΠΑΡΑ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΛΑΜΒΑΝΩ ΑΛΛΑ ΤΑΥΤΑ ΛΕΓΩ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΣΩΘΗΤΕ

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве от человека, но говорю это, чтобы вы спаслись.

35 ΕΚΕΙΝΟΣ ΗΝ Ο ΛΥΧΝΟΣ Ο ΚΑΙΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΦΑΙΝΩΝ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΗΘΕΛΗΣΑΤΕ ΑΓΑΛΛΙΑΘΗΝΑΙ ΠΡΟΣ ΩΡΑΝ ΕΝ ΤΩ ΦΩΤΙ ΑΥΤΟΥ

35 Он был светильником, горящим и сияющим, но вы недолго желали ликовать в его свете.

36 ΕΓΩ ΔΕ ΕΧΩ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΜΕΙΖΩ ΤΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΑ ΓΑΡ ΕΡΓΑ Α ΔΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΙΝΑ ΤΕΛΕΙΩΣΩ ΑΥΤΑ ΑΥΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ Α ΠΟΙΩ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΟΤΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΕ ΑΠΕΣΤΑΛΚΕΝ

36 Но у меня есть свидетельство большее, чем свидетельство Иоанна, поскольку дела, которые Отец поручил мне исполнить, те самые дела, которые я совершаю, свидетельствуют обо мне, что Отец послал меня.

37 ΚΑΙ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΠΑΤΗΡ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΕΝ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΟΥΤΕ ΦΩΝΗΝ ΑΥΤΟΥ ΠΩΠΟΤΕ ΑΚΗΚΟΑΤΕ ΟΥΤΕ ΕΙΔΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΩΡΑΚΑΤΕ

37 И Отец, который послал меня, сам дал свидетельство обо мне. Вы же ни голоса его никогда не слышали, ни облика его не видели.

38 ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΕΝ ΥΜΙΝ ΜΕΝΟΝΤΑ ΟΤΙ ΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΤΟΥΤΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

38 Его слова нет в вас, потому что вы не верите тому, кого он послал.

39 ΕΡΑΥΝΑΤΕ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ ΟΤΙ ΥΜΕΙΣ ΔΟΚΕΙΤΕ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΕΧΕΙΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙΝΑΙ ΕΙΣΙΝ ΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΥΣΑΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

39 Вы исследуете Писания, поскольку думаете, что через них будете иметь вечную жизнь, и именно они свидетельствуют обо мне.

40 ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΛΕΤΕ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΜΕ ΙΝΑ ΖΩΗΝ ΕΧΗΤΕ

40 Но вы не хотите прийти ко мне, чтобы получить жизнь.

41 ΔΟΞΑΝ ΠΑΡΑ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΟΥ ΛΑΜΒΑΝΩ

41 Я не принимаю славы от людей,

42 ΑΛΛΑ ΕΓΝΩΚΑ ΥΜΑΣ ΟΤΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ

42 и я хорошо знаю, что вы не имеете в себе любви к Богу.

43 ΕΓΩ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥ ΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΜΕ ΕΑΝ ΑΛΛΟΣ ΕΛΘΗ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΩ ΙΔΙΩ ΕΚΕΙΝΟΝ ΛΗΜΨΕΣΘΕ

43 Я пришёл от имени своего Отца, но вы меня не принимаете. А если бы кто-нибудь другой пришёл от своего имени, вы бы его приняли.

44 ΠΩΣ ΔΥΝΑΣΘΕ ΥΜΕΙΣ ΠΙΣΤΕΥΣΑΙ ΔΟΞΑΝ ΠΑΡΑ ΑΛΛΗΛΩΝ ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΜΟΝΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥ ΖΗΤΕΙΤΕ

44 Как вы можете верить, если принимаете славу друг от друга, а славы от единственного Бога не ищете?

45 ΜΗ ΔΟΚΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΚΑΤΗΓΟΡΗΣΩ ΥΜΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΑΤΗΓΟΡΩΝ ΥΜΩΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΙΣ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΗΛΠΙΚΑΤΕ

45 Не думайте, что я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы надеетесь.

46 ΕΙ ΓΑΡ ΕΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΩΥΣΕΙ ΕΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΑΝ ΕΜΟΙ ΠΕΡΙ ΓΑΡ ΕΜΟΥ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΓΡΑΨΕΝ

46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и мне, потому что он писал обо мне.

47 ΕΙ ΔΕ ΤΟΙΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΓΡΑΜΜΑΣΙΝ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΠΩΣ ΤΟΙΣ ΕΜΟΙΣ ΡΗΜΑΣΙΝ ΠΙΣΤΕΥΣΕΤΕ

47 Но если вы не верите тому, что написал он, то как поверите моим словам?»

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6

Иоанна. Глава 6.

1 ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΑΠΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΤΗΣ ΤΙΒΕΡΙΑΔΟΣ

1 После этого Иисус отправился на другой берег Галилейского, или Тивериадского, моря.

2 ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΔΕ ΑΥΤΩ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΟΤΙ ΕΘΕΩΡΟΥΝ ΤΑ ΣΗΜΕΙΑ Α ΕΠΟΙΕΙ ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΟΥΝΤΩΝ

2 А за ним следовало множество людей, поскольку они видели, как он чудом исцелял больных.

3 ΑΝΗΛΘΕΝ ΔΕ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΕΚΑΘΗΤΟ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

3 Иисус поднялся на гору и сел там со своими учениками.

4 ΗΝ ΔΕ ΕΓΓΥΣ ΤΟ ΠΑΣΧΑ Η ΕΟΡΤΗ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

4 Это было незадолго до иудейского праздника пасхи.

5 ΕΠΑΡΑΣ ΟΥΝ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΘΕΑΣΑΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΠΟΛΥΣ ΟΧΛΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΕΙ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΠΟΘΕΝ ΑΓΟΡΑΣΩΜΕΝ ΑΡΤΟΥΣ ΙΝΑ ΦΑΓΩΣΙΝ ΟΥΤΟΙ

5 Когда же Иисус, подняв глаза, увидел, что к нему идёт множество людей, он спросил Филиппа: «Где нам купить хлеба, чтобы они могли поесть?»

6 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΛΕΓΕΝ ΠΕΙΡΑΖΩΝ ΑΥΤΟΝ ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΗΔΕΙ ΤΙ ΕΜΕΛΛΕΝ ΠΟΙΕΙΝ

6 А спросил это, чтобы испытать его, ведь сам знал, что́ будет делать.

7 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ [Ο] ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΔΙΑΚΟΣΙΩΝ ΔΗΝΑΡΙΩΝ ΑΡΤΟΙ ΟΥΚ ΑΡΚΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΕΚΑΣΤΟΣ ΒΡΑΧΥ [ΤΙ] ΛΑΒΗ

7 Филипп ответил ему: «Даже если купить хлеба на двести дина́риев, этого не хватит, чтобы каждому досталось хоть немного».

8 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΝΔΡΕΑΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΙΜΩΝΟΣ ΠΕΤΡΟΥ

8 Один из его учеников, Андрей, брат Си́мона Петра, сказал ему:

9 ΕΣΤΙΝ ΠΑΙΔΑΡΙΟΝ ΩΔΕ ΟΣ ΕΧΕΙ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΚΡΙΘΙΝΟΥΣ ΚΑΙ ΔΥΟ ΟΨΑΡΙΑ ΑΛΛΑ ΤΑΥΤΑ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΕΙΣ ΤΟΣΟΥΤΟΥΣ

9 «Тут у одного мальчика есть пять ячменных лепёшек и две рыбки. Но что это для такого множества?»

10 ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΙΗΣΑΤΕ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΑΝΑΠΕΣΕΙΝ ΗΝ ΔΕ ΧΟΡΤΟΣ ΠΟΛΥΣ ΕΝ ΤΩ ΤΟΠΩ ΑΝΕΠΕΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΑΝΔΡΕΣ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟΝ ΩΣ ΠΕΝΤΑΚΙΣΧΙΛΙΟΙ

10 Иисус сказал: «Пусть люди возлягут, как за едой». В том месте было много травы. Люди возлегли, и одних только мужчин было около пяти тысяч.

11 ΕΛΑΒΕΝ ΟΥΝ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΔΙΕΔΩΚΕΝ ΤΟΙΣ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΙΣ ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΟΨΑΡΙΩΝ ΟΣΟΝ ΗΘΕΛΟΝ

11 Тогда Иисус взял лепёшки и, воздав благодарность Богу, раздал возлежащим, также и рыбок — каждому, кто сколько хотел.

12 ΩΣ ΔΕ ΕΝΕΠΛΗΣΘΗΣΑΝ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΣΥΝΑΓΑΓΕΤΕ ΤΑ ΠΕΡΙΣΣΕΥΣΑΝΤΑ ΚΛΑΣΜΑΤΑ ΙΝΑ ΜΗ ΤΙ ΑΠΟΛΗΤΑΙ

12 А когда они наелись, он сказал своим ученикам: «Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».

13 ΣΥΝΗΓΑΓΟΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΓΕΜΙΣΑΝ ΔΩΔΕΚΑ ΚΟΦΙΝΟΥΣ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΕΚ ΤΩΝ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΩΝ ΤΩΝ ΚΡΙΘΙΝΩΝ Α ΕΠΕΡΙΣΣΕΥΣΑΝ ΤΟΙΣ ΒΕΒΡΩΚΟΣΙΝ

13 Они собрали у тех, кто ел, куски, оставшиеся от пяти ячменных лепёшек, и наполнили ими двенадцать корзин.

14 ΟΙ ΟΥΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΙΔΟΝΤΕΣ Ο ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΩΣ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

14 Увидев чудеса, которые он совершил, люди стали говорить: «Это на самом деле пророк, который должен был прийти в мир».

15 ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΓΝΟΥΣ ΟΤΙ ΜΕΛΛΟΥΣΙΝ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΑΡΠΑΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΠΟΙΗΣΩΣΙΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΑΝΕΧΩΡΗΣΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΑΥΤΟΣ ΜΟΝΟΣ

15 Иисус же, зная, что они собираются прийти и схватить его, чтобы сделать царём, снова ушёл на гору один.

16 ΩΣ ΔΕ ΟΨΙΑ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΤΕΒΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ

16 Когда наступил вечер, его ученики спустились к морю

17 ΚΑΙ ΕΜΒΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΠΛΟΙΟΝ ΗΡΧΟΝΤΟ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΚΑΙ ΣΚΟΤΙΑ ΗΔΗ ΕΓΕΓΟΝΕΙ ΚΑΙ ΟΥΠΩ ΕΛΗΛΥΘΕΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ

17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернау́м. Уже стемнело, а Иисус ещё не вернулся к ним.

18 Η ΤΕ ΘΑΛΑΣΣΑ ΑΝΕΜΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΠΝΕΟΝΤΟΣ ΔΙΕΓΕΙΡΕΤΟ

18 Между тем на море от сильного ветра поднялось волнение.

19 ΕΛΗΛΑΚΟΤΕΣ ΟΥΝ ΩΣ ΣΤΑΔΙΟΥΣ ΕΙΚΟΣΙ ΠΕΝΤΕ Η ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΘΕΩΡΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΕΓΓΥΣ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΓΙΝΟΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ

19 Пройдя на вёслах пять или шесть километров, они увидели Иисуса, который шёл по морю к лодке, и испугались.

20 Ο ΔΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΜΗ ΦΟΒΕΙΣΘΕ

20 Но он сказал им: «Это я, не бойтесь!»

21 ΗΘΕΛΟΝ ΟΥΝ ΛΑΒΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΕΥΘΕΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΙΣ ΗΝ ΥΠΗΓΟΝ

21 Тогда они с радостью взяли его в лодку, и вскоре лодка оказалась у берега, к которому они направлялись.

22 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ Ο ΟΧΛΟΣ Ο ΕΣΤΗΚΩΣ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΕΙΔΟΝ ΟΤΙ ΠΛΟΙΑΡΙΟΝ ΑΛΛΟ ΟΥΚ ΗΝ ΕΚΕΙ ΕΙ ΜΗ ΕΝ ΚΑΙ ΟΤΙ ΟΥ ΣΥΝΕΙΣΗΛΘΕΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΑΛΛΑ ΜΟΝΟΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΛΘΟΝ

22 На следующий день люди, которые были на другой стороне моря, увидели, что осталась только одна небольшая лодка, и выяснили, что Иисус не садился в лодку с учениками, а отплыли только его ученики.

23 ΑΛΛΑ ΗΛΘΕΝ ΠΛΟΙΑ[ΡΙΑ] ΕΚ ΤΙΒΕΡΙΑΔΟΣ ΕΓΓΥΣ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ ΟΠΟΥ ΕΦΑΓΟΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ

23 Тем временем недалеко от того места, где люди ели хлеб, когда Господин воздал благодарность Богу, пристали маленькие лодки из Тивериа́ды.

24 ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΙΔΕΝ Ο ΟΧΛΟΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚΕΙ ΟΥΔΕ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΝΕΒΗΣΑΝ ΑΥΤΟΙ ΕΙΣ ΤΑ ΠΛΟΙΑΡΙΑ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

24 Увидев, что ни Иисуса, ни его учеников нет, люди сели в эти лодки и отправились в Капернау́м искать Иисуса.

25 ΚΑΙ ΕΥΡΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ ΠΟΤΕ ΩΔΕ ΓΕΓΟΝΑΣ

25 Найдя его на другом берегу моря, они спросили его: «Равви́, когда ты сюда пришёл?»

26 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕ ΟΥΧ ΟΤΙ ΕΙΔΕΤΕ ΣΗΜΕΙΑ ΑΛΛ ΟΤΙ ΕΦΑΓΕΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΡΤΩΝ ΚΑΙ ΕΧΟΡΤΑΣΘΗΤΕ

26 Иисус сказал им в ответ: «Истинно, истинно говорю вам: вы ищете меня не потому, что видели чудеса, а потому, что ели хлеб и насытились.

27 ΕΡΓΑΖΕΣΘΕ ΜΗ ΤΗΝ ΒΡΩΣΙΝ ΤΗΝ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΗΝ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΒΡΩΣΙΝ ΤΗΝ ΜΕΝΟΥΣΑΝ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΗΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΥΜΙΝ ΔΩΣΕΙ ΤΟΥΤΟΝ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΣΦΡΑΓΙΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ

27 Труди́тесь не ради пищи, которая портится, но ради пищи, которая остаётся и приносит вечную жизнь. Такую пищу даст вам Сын человеческий, потому что на нём Отец, Бог, поставил печать одобрения».

28 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΤΙ ΠΟΙΩΜΕΝ ΙΝΑ ΕΡΓΑΖΩΜΕΘΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

28 Тогда они спросили его: «Что нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?»

29 ΑΠΕΚΡΙΘΗ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΗΤΕ ΕΙΣ ΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΕΚΕΙΝΟΣ

29 Иисус ответил: «Дело, угодное Богу, заключается в том, чтобы вы проявляли веру в того, кого Он послал».

30 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΟΥΝ ΠΟΙΕΙΣ ΣΥ ΣΗΜΕΙΟΝ ΙΝΑ ΙΔΩΜΕΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΩΜΕΝ ΣΟΙ ΤΙ ΕΡΓΑΖΗ

30 А они сказали ему: «Какое же ты совершишь чудо, чтобы мы, увидев его, поверили тебе? Что ты сделаешь?

31 ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΗΜΩΝ ΤΟ ΜΑΝΝΑ ΕΦΑΓΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΚΑΘΩΣ ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΦΑΓΕΙΝ

31 Например, наши отцы ели манну в пустыне, как написано: „Он дал им хлеб с неба“».

32 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥ ΜΩΥΣΗΣ ΔΕΔΩΚΕΝ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΑΛΛ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΔΙΔΩΣΙΝ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΤΟΝ ΑΛΗΘΙΝΟΝ

32 Тогда Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а мой Отец даёт вам истинный хлеб с неба.

33 Ο ΓΑΡ ΑΡΤΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΑΤΑΒΑΙΝΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΖΩΗΝ ΔΙΔΟΥΣ ΤΩ ΚΟΣΜΩ

33 Ведь Божий хлеб — это тот, кто сходит с неба и даёт миру жизнь».

34 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΥΡΙΕ ΠΑΝΤΟΤΕ ΔΟΣ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΤΟΥΤΟΝ

34 На это они сказали ему: «Господин, давай нам всегда этот хлеб».

35 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΑΡΤΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ΕΜΕ ΟΥ ΜΗ ΠΕΙΝΑΣΗ ΚΑΙ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΟΥ ΜΗ ΔΙΨΗΣΕΙ ΠΩΠΟΤΕ

35 Иисус сказал им: «Я — хлеб жизни. Кто приходит ко мне, тот никогда не будет голоден, и кто проявляет веру в меня, тот никогда не испытает жажды.

36 ΑΛΛ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΚΑΙ ΕΩΡΑΚΑΤΕ [ΜΕ] ΚΑΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

36 Но, как я вам уже говорил, вы, хоть и видите меня, всё равно не верите.

37 ΠΑΝ Ο ΔΙΔΩΣΙΝ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΠΡΟΣ ΕΜΕ ΗΞΕΙ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΕΜΕ ΟΥ ΜΗ ΕΚΒΑΛΩ ΕΞΩ

37 Все, кого даёт мне Отец, придут ко мне, и приходящего ко мне я никогда не прогоню.

38 ΟΤΙ ΚΑΤΑΒΕΒΗΚΑ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΟΥΧ ΙΝΑ ΠΟΙΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟ ΕΜΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ

38 Ведь я сошёл с неба не для того, чтобы исполнять свою волю, но чтобы исполнять волю пославшего меня.

39 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ ΙΝΑ ΠΑΝ Ο ΔΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ ΜΗ ΑΠΟΛΕΣΩ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΑ ΑΝΑΣΤΗΣΩ ΑΥΤΟ [ΕΝ] ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

39 А воля пославшего меня заключается в том, чтобы из всех, кого он мне дал, я не потерял ни одного, но воскресил их в последний день.

40 ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΘΕΩΡΩΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΕΧΗ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΗΣΩ ΑΥΤΟΝ ΕΓΩ [ΕΝ] ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

40 Воля моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и проявляет в него веру, имел вечную жизнь, и я воскрешу его в последний день».

41 ΕΓΟΓΓΥΖΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΕΙΠΕΝ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΑΡΤΟΣ Ο ΚΑΤΑΒΑΣ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

41 Тогда иудеи стали роптать на него, из-за того что он сказал: «Я — хлеб, сошедший с неба».

42 ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΧ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΥΙΟΣ ΙΩΣΗΦ ΟΥ ΗΜΕΙΣ ΟΙΔΑΜΕΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΠΩΣ ΝΥΝ ΛΕΓΕΙ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΕΒΗΚΑ

42 Они говорили: «Разве это не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем его отца и мать. Как он может теперь говорить: „Я сошёл с неба“?»

43 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗ ΓΟΓΓΥΖΕΤΕ ΜΕΤ ΑΛΛΗΛΩΝ

43 В ответ Иисус сказал им: «Довольно вам роптать.

44 ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΜΕ ΕΑΝ ΜΗ Ο ΠΑΤΗΡ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΕΛΚΥΣΗ ΑΥΤΟΝ ΚΑΓΩ ΑΝΑΣΤΗΣΩ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

44 Никто не может прийти ко мне, если Отец, который послал меня, не привлечёт его ко мне, и я воскрешу его в последний день.

45 ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ ΚΑΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΔΙΔΑΚΤΟΙ ΘΕΟΥ ΠΑΣ Ο ΑΚΟΥΣΑΣ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΜΑΘΩΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΕΜΕ

45 В Пророках написано: „Все они будут научены Господом“. Каждый, кто слушает Отца и учится у него, приходит ко мне.

46 ΟΥΧ ΟΤΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΩΡΑΚΕΝ ΤΙΣ ΕΙ ΜΗ Ο ΩΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΤΟΣ ΕΩΡΑΚΕΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ

46 Это не значит, что кто-то из людей видел Отца. Только тот, кто от Бога, — он видел Отца.

47 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

47 Истинно, истинно говорю вам: кто верит, тот имеет вечную жизнь.

48 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΑΡΤΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

48 Я — хлеб жизни.

49 ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΥΜΩΝ ΕΦΑΓΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΤΟ ΜΑΝΝΑ ΚΑΙ ΑΠΕΘΑΝΟΝ

49 Хоть ваши отцы и ели манну в пустыне, они всё равно умерли.

50 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΡΤΟΣ Ο ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΑΙΝΩΝ ΙΝΑ ΤΙΣ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΦΑΓΗ ΚΑΙ ΜΗ ΑΠΟΘΑΝΗ

50 А всякий, кто ест хлеб, который сходит с неба, не умрёт.

51 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΑΡΤΟΣ Ο ΖΩΝ Ο ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΑΣ ΕΑΝ ΤΙΣ ΦΑΓΗ ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ ΤΟΥ ΑΡΤΟΥ ΖΗΣΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΙ Ο ΑΡΤΟΣ ΔΕ ΟΝ ΕΓΩ ΔΩΣΩ Η ΣΑΡΞ ΜΟΥ ΕΣΤΙΝ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΖΩΗΣ

51 Я — живой хлеб, сошедший с неба. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — моя плоть, которую я отдам за жизнь мира».

52 ΕΜΑΧΟΝΤΟ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΟΥΤΟΣ ΗΜΙΝ ΔΟΥΝΑΙ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ [ΑΥΤΟΥ] ΦΑΓΕΙΝ

52 Тогда иудеи стали спорить между собой: «Как этот человек может дать нам есть свою плоть?»

53 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΑΝ ΜΗ ΦΑΓΗΤΕ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΙ ΠΙΗΤΕ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΑΙΜΑ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΖΩΗΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ

53 На это Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоть Сына человеческого и не пьёте его кровь, то не имеете в себе жизни.

54 Ο ΤΡΩΓΩΝ ΜΟΥ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ ΚΑΙ ΠΙΝΩΝ ΜΟΥ ΤΟ ΑΙΜΑ ΕΧΕΙ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΑΓΩ ΑΝΑΣΤΗΣΩ ΑΥΤΟΝ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

54 Кто ест мою плоть и пьёт мою кровь, тот имеет вечную жизнь, и я воскрешу его в последний день.

55 Η ΓΑΡ ΣΑΡΞ ΜΟΥ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ ΒΡΩΣΙΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΙΜΑ ΜΟΥ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ ΠΟΣΙΣ

55 Ведь моя плоть — истинная пища и моя кровь — истинное питьё.

56 Ο ΤΡΩΓΩΝ ΜΟΥ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ ΚΑΙ ΠΙΝΩΝ ΜΟΥ ΤΟ ΑΙΜΑ ΕΝ ΕΜΟΙ ΜΕΝΕΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΑΥΤΩ

56 Кто ест мою плоть и пьёт мою кровь, тот — в единстве со мной, а я — в единстве с ним.

57 ΚΑΘΩΣ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΜΕ Ο ΖΩΝ ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΖΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ Ο ΤΡΩΓΩΝ ΜΕ ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΖΗΣΕΙ ΔΙ ΕΜΕ

57 Как живой Отец послал меня и я живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест мою плоть, будет жить благодаря мне.

58 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΡΤΟΣ Ο ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΒΑΣ ΟΥ ΚΑΘΩΣ ΕΦΑΓΟΝ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΚΑΙ ΑΠΕΘΑΝΟΝ Ο ΤΡΩΓΩΝ ΤΟΥΤΟΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΖΗΣΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

58 Вот хлеб, который сошёл с неба. Он не такой, какой ели ваши отцы и всё же умерли. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно».

59 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΕΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΕΝ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ

59 Он сказал это, когда учил в народном собрании в Капернау́ме.

60 ΠΟΛΛΟΙ ΟΥΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΑΝ ΣΚΛΗΡΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΥΤΟΣ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙΝ

60 Услышав это, многие из его учеников сказали: «Эти слова возмутительны! Кто может их слушать?»

61 ΕΙΔΩΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΟΤΙ ΓΟΓΓΥΖΟΥΣΙΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΥΜΑΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΕΙ

61 Но Иисус, зная, что его ученики ропщут из-за этого, сказал им: «Неужели это стало для вас камнем преткновения?

62 ΕΑΝ ΟΥΝ ΘΕΩΡΗΤΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΑ ΟΠΟΥ ΗΝ ΤΟ ΠΡΟΤΕΡΟΝ

62 А что, если вы увидите, как Сын человеческий восходит туда, где был прежде?

63 ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΖΩΟΠΟΙΟΥΝ Η ΣΑΡΞ ΟΥΚ ΩΦΕΛΕΙ ΟΥΔΕΝ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Α ΕΓΩ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΖΩΗ ΕΣΤΙΝ

63 Дух даёт жизнь, от плоти же нет никакой пользы. Слова, которые я вам говорю, — это дух и жизнь.

64 ΑΛΛ ΕΙΣΙΝ ΕΞ ΥΜΩΝ ΤΙΝΕΣ ΟΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΗΔΕΙ ΓΑΡ ΕΞ ΑΡΧΗΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΙΝΕΣ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΡΑΔΩΣΩΝ ΑΥΤΟΝ

64 Но среди вас есть те, кто не верит». Ведь Иисус с самого начала знал тех, кто не верит, и того, кто его предаст.

65 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΡΗΚΑ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΟΣ ΜΕ ΕΑΝ ΜΗ Η ΔΕΔΟΜΕΝΟΝ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ

65 Ещё он сказал: «Вот почему я говорил вам: никто не может прийти ко мне, если ему не будет дано Отцом».

66 ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ ΠΟΛΛΟΙ [ΕΚ] ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙΕΠΑΤΟΥΝ

66 После этого многие из его учеников вернулись к своим прежним занятиям и больше не ходили с ним.

67 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΙΣ ΔΩΔΕΚΑ ΜΗ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΘΕΛΕΤΕ ΥΠΑΓΕΙΝ

67 Тогда Иисус спросил у двенадцати: «Может быть, вы тоже хотите уйти?»

68 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΠΡΟΣ ΤΙΝΑ ΑΠΕΛΕΥΣΟΜΕΘΑ ΡΗΜΑΤΑ ΖΩΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΕΧΕΙΣ

68 Си́мон Пётр ответил ему: «Господин, к кому нам идти? У тебя слова вечной жизни.

69 ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑΜΕΝ ΚΑΙ ΕΓΝΩΚΑΜΕΝ ΟΤΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΑΓΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

69 И мы поверили и знаем, что ты — Святой Божий».

70 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΓΩ ΥΜΑΣ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΕΞΕΛΕΞΑΜΗΝ ΚΑΙ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΔΙΑΒΟΛΟΣ ΕΣΤΙΝ

70 Иисус сказал им: «Разве я избрал вас не двенадцать? Но один из вас — клеветник».

71 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΤΟΝ ΙΟΥΔΑΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΙΣΚΑΡΙΩΤΟΥ ΟΥΤΟΣ ΓΑΡ ΕΜΕΛΛΕΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ

71 Он говорил это об Иуде, сыне Си́мона Искарио́та, который позднее и предал его, хотя был одним из двенадцати.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7

Иоанна. Глава 7.

1 ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΓΑΛΙΛΑΙΑ ΟΥ ΓΑΡ ΗΘΕΛΕΝ ΕΝ ΤΗ ΙΟΥΔΑΙΑ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ ΟΤΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

1 После этого Иисус ходил по Галилее. Он не хотел идти в Иудею, так как иудеи искали случая убить его.

2 ΗΝ ΔΕ ΕΓΓΥΣ Η ΕΟΡΤΗ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ Η ΣΚΗΝΟΠΗΓΙΑ

2 Когда приближался иудейский праздник шатров,

3 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑΒΗΘΙ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΚΑΙ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΙΝΑ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΣΟΥ ΘΕΩΡΗΣΟΥΣΙΝ ΣΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ Α ΠΟΙΕΙΣ

3 его братья сказали ему: «Не оставайся здесь, а иди в Иудею, чтобы твои ученики видели дела, которые ты совершаешь.

4 ΟΥΔΕΙΣ ΓΑΡ ΤΙ ΕΝ ΚΡΥΠΤΩ ΠΟΙΕΙ ΚΑΙ ΖΗΤΕΙ ΑΥΤΟΣ ΕΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΕΙΝΑΙ ΕΙ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΕΙΣ ΦΑΝΕΡΩΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ

4 Никто, стремясь к известности, не делает что-либо втайне. Если ты совершаешь такие дела, яви себя миру».

5 ΟΥΔΕ ΓΑΡ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΣΤΕΥΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

5 На самом же деле его братья не верили в него.

6 ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ Ο ΚΑΙΡΟΣ Ο ΕΜΟΣ ΟΥΠΩ ΠΑΡΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΚΑΙΡΟΣ Ο ΥΜΕΤΕΡΟΣ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΣΤΙΝ ΕΤΟΙΜΟΣ

6 На это Иисус сказал им: «Моё время ещё не настало, а для вас — всегда время.

7 ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΜΙΣΕΙΝ ΥΜΑΣ ΕΜΕ ΔΕ ΜΙΣΕΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΜΑΡΤΥΡΩ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΝΗΡΑ ΕΣΤΙΝ

7 Вас миру не за что ненавидеть, а меня он ненавидит, потому что я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 ΥΜΕΙΣ ΑΝΑΒΗΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΕΓΩ ΟΥΚ ΑΝΑΒΑΙΝΩ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΟΤΙ Ο ΕΜΟΣ ΚΑΙΡΟΣ ΟΥΠΩ ΠΕΠΛΗΡΩΤΑΙ

8 Вы идите на праздник, а я на этот праздник пока не пойду, потому что моё время ещё не наступило».

9 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΕΙΠΩΝ ΑΥΤΟΣ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΝ ΤΗ ΓΑΛΙΛΑΙΑ

9 Сказав им это, он остался в Галилее.

10 ΩΣ ΔΕ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΤΟΤΕ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΑΝΕΒΗ ΟΥ ΦΑΝΕΡΩΣ ΑΛΛΑ [ΩΣ] ΕΝ ΚΡΥΠΤΩ

10 Но после того как его братья ушли на праздник, он тоже пошёл, но не открыто, а так, чтобы об этом никто не знал.

11 ΟΙ ΟΥΝ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΕΚΕΙΝΟΣ

11 На празднике иудеи стали искать его и спрашивать: «Где он?»

12 ΚΑΙ ΓΟΓΓΥΣΜΟΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΠΟΛΥΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΧΛΟΙΣ ΟΙ ΜΕΝ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΑΓΑΘΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛΟΙ [ΔΕ] ΕΛΕΓΟΝ ΟΥ ΑΛΛΑ ΠΛΑΝΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ

12 В народе о нём было много толков. Одни говорили: «Он хороший человек». Другие говорили: «Нет, он вводит народ в заблуждение».

13 ΟΥΔΕΙΣ ΜΕΝΤΟΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΕΛΑΛΕΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

13 Но из страха перед иудеями никто не высказывался о нём открыто.

14 ΗΔΗ ΔΕ ΤΗΣ ΕΟΡΤΗΣ ΜΕΣΟΥΣΗΣ ΑΝΕΒΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ

14 Когда была уже середина праздника, Иисус пришёл в храм и стал учить.

15 ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΩΣ ΟΥΤΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΟΙΔΕΝ ΜΗ ΜΕΜΑΘΗΚΩΣ

15 Иудеи удивлялись и говорили: «Откуда у него такие знания, если он не учился в школах?»

16 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Η ΕΜΗ ΔΙΔΑΧΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΜΗ ΑΛΛΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ

16 Иисус же сказал им: «То, чему я учу, — не моё, а того, кто меня послал.

17 ΕΑΝ ΤΙΣ ΘΕΛΗ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΙΕΙΝ ΓΝΩΣΕΤΑΙ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΔΙΔΑΧΗΣ ΠΟΤΕΡΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΣΤΙΝ Η ΕΓΩ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΛΑΛΩ

17 Кто хочет исполнять Его волю, тот узна́ет, от Бога ли это учение, или я говорю от себя.

18 Ο ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΛΑΛΩΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΗΝ ΙΔΙΑΝ ΖΗΤΕΙ Ο ΔΕ ΖΗΤΩΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΥΤΟΣ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΑΔΙΚΙΑ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

18 Кто говорит от себя, тот ищет славы себе, а кто ищет славы пославшему его, тот истинен, и нет в нём неправедности.

19 ΟΥ ΜΩΥΣΗΣ ΔΕΔΩΚΕΝ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΠΟΙΕΙ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΤΙ ΜΕ ΖΗΤΕΙΤΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

19 Разве не Моисей дал вам Закон? Однако никто из вас не повинуется Закону. За что же вы хотите убить меня?»

20 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΟΧΛΟΣ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙΣ ΤΙΣ ΣΕ ΖΗΤΕΙ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

20 Народ отвечал: «В тебе демон. Кто хочет тебя убить?»

21 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΕΡΓΟΝ ΕΠΟΙΗΣΑ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΘΑΥΜΑΖΕΤΕ

21 В ответ Иисус сказал им: «Я совершил только одно дело — и вы все удивляетесь.

22 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΜΩΥΣΗΣ ΔΕΔΩΚΕΝ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΠΕΡΙΤΟΜΗΝ ΟΥΧ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛ ΕΚ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ ΠΕΡΙΤΕΜΝΕΤΕ ΑΝΘΡΩΠΟΝ

22 Но подумайте вот о чём: Моисей дал вам закон об обрезании — хотя обрезание не от Моисея, а от отцов, — и вы обрезаете человека в субботу.

23 ΕΙ ΠΕΡΙΤΟΜΗΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ ΙΝΑ ΜΗ ΛΥΘΗ Ο ΝΟΜΟΣ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΜΟΙ ΧΟΛΑΤΕ ΟΤΙ ΟΛΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΥΓΙΗ ΕΠΟΙΗΣΑ ΕΝ ΣΑΒΒΑΤΩ

23 Если человека обрезают в субботу, чтобы не был нарушен закон Моисея, то почему вы негодуете на меня из-за того, что я сделал человека совершенно здоровым в субботу?

24 ΜΗ ΚΡΙΝΕΤΕ ΚΑΤ ΟΨΙΝ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΔΙΚΑΙΑΝ ΚΡΙΣΙΝ ΚΡΙΝΕΤΕ

24 Довольно судить по наружности — суди́те праведным судом».

25 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΤΙΝΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΙΤΩΝ ΟΥΧ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΝ ΖΗΤΟΥΣΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

25 Тогда некоторые из жителей Иерусалима стали говорить: «Не тот ли это человек, которого хотят убить?

26 ΚΑΙ ΙΔΕ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΛΑΛΕΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΑΥΤΩ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΜΗΠΟΤΕ ΑΛΗΘΩΣ ΕΓΝΩΣΑΝ ΟΙ ΑΡΧΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

26 И вот, он говорит открыто, и никто ему ничего не говорит. Может, начальники действительно убедились, что это Помазанник?

27 ΑΛΛΑ ΤΟΥΤΟΝ ΟΙΔΑΜΕΝ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΕ ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΤΑΝ ΕΡΧΗΤΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ

27 Но ведь мы знаем, откуда он, а когда придёт Помазанник, никто не будет знать, откуда он».

28 ΕΚΡΑΞΕΝ ΟΥΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΩΝ ΚΑΜΕ ΟΙΔΑΤΕ ΚΑΙ ΟΙΔΑΤΕ ΠΟΘΕΝ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΛΗΛΥΘΑ ΑΛΛ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΙΝΟΣ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ

28 Тогда Иисус, уча в храме, громко сказал: «Вы знаете меня и знаете, откуда я. Однако я пришёл не сам от себя. Пославший меня на самом деле существует, но вы его не знаете.

29 ΕΓΩ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΕΙΜΙ ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ

29 А я знаю его, потому что я пришёл от него. Он послал меня».

30 ΕΖΗΤΟΥΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΠΙΑΣΑΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΕΒΑΛΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΟΤΙ ΟΥΠΩ ΕΛΗΛΥΘΕΙ Η ΩΡΑ ΑΥΤΟΥ

30 Тогда они стали искать случая схватить его, но никто этого не сделал, потому что его час ещё не настал.

31 ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΔΕ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΜΗ ΠΛΕΙΟΝΑ ΣΗΜΕΙΑ ΠΟΙΗΣΕΙ ΩΝ ΟΥΤΟΣ ΕΠΟΙΗΣΕΝ

31 А многие из народа поверили в него и говорили: «Когда придёт Помазанник, неужели он совершит больше чудес, чем совершил этот человек?»

32 ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΓΟΓΓΥΖΟΝΤΟΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΣ ΙΝΑ ΠΙΑΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

32 Фарисеи услышали, какие разговоры ходят о нём в народе, поэтому старшие священники и фарисеи послали стражников схватить его.

33 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΤΙ ΧΡΟΝΟΝ ΜΙΚΡΟΝ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΥΠΑΓΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

33 Тогда Иисус сказал: «Побуду с вами ещё немного и пойду к пославшему меня.

34 ΖΗΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΗΣΕΤΕ [ΜΕ] ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ

34 Вы будете искать меня, но не найдёте, и туда, где буду я, не сможете прийти».

35 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΟΥ ΟΥΤΟΣ ΜΕΛΛΕΙ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΟΥΧ ΕΥΡΗΣΟΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΜΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΔΙΑΣΠΟΡΑΝ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΕΛΛΕΙ ΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΤΟΥΣ ΕΛΛΗΝΑΣ

35 Иудеи говорили между собой: «Куда он собирается идти, так что мы не найдём его? Не собирается ли он идти к иудеям, рассеянным среди греков, и учить ещё и греков?

36 ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΥΤΟΣ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΖΗΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΥΡΗΣΕΤΕ [ΜΕ] ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ

36 Что означают эти слова, которые он сказал: „Вы будете искать меня, но не найдёте, и туда, где буду я, не сможете прийти“?»

37 ΕΝ ΔΕ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΜΕΓΑΛΗ ΤΗΣ ΕΟΡΤΗΣ ΕΙΣΤΗΚΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΚΡΑΞΕΝ ΛΕΓΩΝ ΕΑΝ ΤΙΣ ΔΙΨΑ ΕΡΧΕΣΘΩ ΠΡΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΠΙΝΕΤΩ

37 Когда настал последний день, великий день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Кто хочет пить, пусть приходит ко мне и пьёт.

38 Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ Η ΓΡΑΦΗ ΠΟΤΑΜΟΙ ΕΚ ΤΗΣ ΚΟΙΛΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΡΕΥΣΟΥΣΙΝ ΥΔΑΤΟΣ ΖΩΝΤΟΣ

38 У того, кто верит в меня, как сказано в Писании, „изнутри польются потоки живой воды“».

39 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ Ο ΕΜΕΛΛΟΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙΝ ΟΙ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΟΥΠΩ ΓΑΡ ΗΝ ΠΝΕΥΜΑ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΔΕΠΩ ΕΔΟΞΑΣΘΗ

39 А говорил он это о духе, который предстояло получить тем, кто поверил в него. Ведь тогда они ещё не получили дух, потому что Иисус ещё не был прославлен.

40 ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΟΥΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΤΩΝ ΛΟΓΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΩΣ Ο ΠΡΟΦΗΤΗΣ

40 Услышав эти слова, некоторые люди в толпе стали говорить: «Это на самом деле Пророк».

41 ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΙ ΔΕ ΕΛΕΓΟΝ ΜΗ ΓΑΡ ΕΚ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ

41 Другие говорили: «Это Помазанник». Были и те, кто говорил: «Разве Помазанник придёт из Галилеи?

42 ΟΥΧ Η ΓΡΑΦΗ ΕΙΠΕΝ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΣΠΕΡΜΑΤΟΣ ΔΑΥΙΔ ΚΑΙ ΑΠΟ ΒΗΘΛΕΕΜ ΤΗΣ ΚΩΜΗΣ ΟΠΟΥ ΗΝ ΔΑΥΙΔ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

42 Не сказано ли в Писании, что Помазанник произойдёт от потомков Давида и будет из Вифлее́ма, деревни, где жил Давид?»

43 ΣΧΙΣΜΑ ΟΥΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΧΛΩ ΔΙ ΑΥΤΟΝ

43 Так из-за него произошло разделение в толпе.

44 ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΗΘΕΛΟΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΠΙΑΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΕΒΑΛΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ

44 Некоторые из них хотели схватить его, но никто не смог этого сделать.

45 ΗΛΘΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥΚ ΗΓΑΓΕΤΕ ΑΥΤΟΝ

45 Когда стражники вернулись к старшим священникам и фарисеям, те спросили их: «Почему вы не привели его?»

46 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΟΥΤΩΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ

46 Стражники ответили: «Никто никогда не говорил так, как он».

47 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΜΗ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΕΠΛΑΝΗΣΘΕ

47 На это фарисеи сказали: «Неужели и вас ввели в заблуждение?

48 ΜΗ ΤΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΡΧΟΝΤΩΝ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ Η ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ

48 Разве поверил в него кто-нибудь из начальников или фарисеев?

49 ΑΛΛΑ Ο ΟΧΛΟΣ ΟΥΤΟΣ Ο ΜΗ ΓΙΝΩΣΚΩΝ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΕΠΑΡΑΤΟΙ ΕΙΣΙΝ

49 А эти люди, которые не знают Закона, — они прокляты».

50 ΛΕΓΕΙ ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ [ΤΟ] ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΕΙΣ ΩΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ

50 Никодим, который раньше приходил к нему и который был одним из них, сказал им:

51 ΜΗ Ο ΝΟΜΟΣ ΗΜΩΝ ΚΡΙΝΕΙ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΑΝ ΜΗ ΑΚΟΥΣΗ ΠΡΩΤΟΝ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΓΝΩ ΤΙ ΠΟΙΕΙ

51 «Разве по нашему закону можно судить человека, не выслушав его сначала и не выяснив, что он делает?»

52 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΜΗ ΚΑΙ ΣΥ ΕΚ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΙ ΕΡΑΥΝΗΣΟΝ ΚΑΙ ΙΔΕ ΟΤΙ ΕΚ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΟΥΚ ΕΓΕΙΡΕΤΑΙ

52 В ответ они сказали ему: «Ты что, тоже из Галилеи? Исследуй Писания и увидишь, что пророк не может прийти из Галилеи».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8

Иоанна. Глава 8.

12 ΠΑΛΙΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ Ο ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΕΜΟΙ ΟΥ ΜΗ ΠΕΡΙΠΑΤΗΣΗ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΑΛΛ ΕΞΕΙ ΤΟ ΦΩΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

12 Иисус снова обратился к ним и сказал: «Я — свет для мира. Кто следует за мной, тот никогда не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни».

13 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΣΥ ΠΕΡΙ ΣΕΑΥΤΟΥ ΜΑΡΤΥΡΕΙΣ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΣΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΗΣ

13 На это фарисеи сказали ему: «Ты сам свидетельствуешь о себе, поэтому твоё свидетельство не истинно».

14 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΝ ΕΓΩ ΜΑΡΤΥΡΩ ΠΕΡΙ ΕΜΑΥΤΟΥ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΜΟΥ ΟΤΙ ΟΙΔΑ ΠΟΘΕΝ ΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΠΟΥ ΥΠΑΓΩ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΠΟΘΕΝ ΕΡΧΟΜΑΙ Η ΠΟΥ ΥΠΑΓΩ

14 Иисус сказал им в ответ: «Даже если я сам свидетельствую о себе, моё свидетельство истинно, потому что я знаю, откуда пришёл и куда иду. А вы не знаете, откуда я пришёл и куда иду.

15 ΥΜΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΣΑΡΚΑ ΚΡΙΝΕΤΕ ΕΓΩ ΟΥ ΚΡΙΝΩ ΟΥΔΕΝΑ

15 Вы су́дите по плоти — я не сужу никого.

16 ΚΑΙ ΕΑΝ ΚΡΙΝΩ ΔΕ ΕΓΩ Η ΚΡΙΣΙΣ Η ΕΜΗ ΑΛΗΘΙΝΗ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΜΟΝΟΣ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΑΛΛ ΕΓΩ ΚΑΙ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΠΑΤΗΡ

16 А если я и сужу, то мой суд истинен, потому что я не один, но со мной Отец, который послал меня.

17 ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΔΕ ΤΩ ΥΜΕΤΕΡΩ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΟΤΙ ΔΥΟ ΑΝΘΡΩΠΩΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ

17 В вашем же Законе написано: „Свидетельство двух человек истинно“.

18 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΠΕΡΙ ΕΜΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΠΑΤΗΡ

18 Я сам свидетельствую о себе, и свидетельствует обо мне пославший меня Отец».

19 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΤΕ ΕΜΕ ΟΙΔΑΤΕ ΟΥΤΕ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΕΙ ΕΜΕ ΗΔΕΙΤΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΑΝ ΗΔΕΙΤΕ

19 Тогда они сказали ему: «Где твой Отец?» Иисус ответил: «Вы не знаете ни меня, ни моего Отца. Если бы вы знали меня, то знали бы и моего Отца».

20 ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΕΝ ΤΩ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΙΑΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΟΥΠΩ ΕΛΗΛΥΘΕΙ Η ΩΡΑ ΑΥΤΟΥ

20 Он говорил эти слова в сокровищнице, когда учил в храме. Но никто не схватил его, потому что его час ещё не настал.

21 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΥΠΑΓΩ ΚΑΙ ΖΗΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΜΑΡΤΙΑ ΥΜΩΝ ΑΠΟΘΑΝΕΙΣΘΕ ΟΠΟΥ ΕΓΩ ΥΠΑΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ

21 Тогда он опять сказал им: «Я ухожу. Вы будете искать меня, но вы всё равно умрёте в своём грехе. Туда, куда я иду, вы не можете прийти».

22 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΜΗΤΙ ΑΠΟΚΤΕΝΕΙ ΕΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΛΕΓΕΙ ΟΠΟΥ ΕΓΩ ΥΠΑΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ

22 Тогда иудеи стали говорить: «Неужели он убьёт себя, раз он говорит: „Туда, куда я иду, вы не можете прийти“?»

23 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΕΣΤΕ ΕΓΩ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩ ΕΙΜΙ ΥΜΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΣΤΕ ΕΓΩ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ

23 А он сказал им: «Вы из нижних пределов, я из вышних. Вы от этого мира, я не от этого мира.

24 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΑΠΟΘΑΝΕΙΣΘΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΥΜΩΝ ΕΑΝ ΓΑΡ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΑΠΟΘΑΝΕΙΣΘΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΥΜΩΝ

24 Поэтому я и сказал вам, что вы умрёте в своих грехах. Ведь если вы не поверите, что я и есть тот, кто должен был прийти, умрёте в своих грехах».

25 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΤΙΣ ΕΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΗΝ ΑΡΧΗΝ Ο ΤΙ ΚΑΙ ΛΑΛΩ ΥΜΙΝ

25 Тогда они спросили его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Который от начала — как и говорю вам.

26 ΠΟΛΛΑ ΕΧΩ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΛΑΛΕΙΝ ΚΑΙ ΚΡΙΝΕΙΝ ΑΛΛ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΑΛΗΘΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΓΩ Α ΗΚΟΥΣΑ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΤΑΥΤΑ ΛΑΛΩ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

26 Есть многое, что я могу сказать о вас и за что осудить. Пославший меня истинен, и я говорю миру только то, что слышал от него».

27 ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΟΤΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΥΤΟΙΣ ΕΛΕΓΕΝ

27 Они не поняли, что он говорил им об Отце.

28 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ [ΑΥΤΟΙΣ] Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΑΝ ΥΨΩΣΗΤΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΟΤΕ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΠΟΙΩ ΟΥΔΕΝ ΑΛΛΑ ΚΑΘΩΣ ΕΔΙΔΑΞΕΝ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΤΑΥΤΑ ΛΑΛΩ

28 Тогда Иисус сказал: «Когда вы вознесёте Сына человеческого, тогда узнаете, что это я и есть и что я ничего не делаю сам от себя, но как научил меня Отец, так и говорю.

29 ΚΑΙ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΣΤΙΝ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΜΕ ΜΟΝΟΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΤΑ ΑΡΕΣΤΑ ΑΥΤΩ ΠΟΙΩ ΠΑΝΤΟΤΕ

29 Пославший меня — со мной. Он не оставил меня одного, потому что я всегда делаю то, что ему угодно».

30 ΤΑΥΤΑ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

30 Когда он говорил всё это, многие поверили в него.

31 ΕΛΕΓΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΟΤΑΣ ΑΥΤΩ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΕΑΝ ΥΜΕΙΣ ΜΕΙΝΗΤΕ ΕΝ ΤΩ ΛΟΓΩ ΤΩ ΕΜΩ ΑΛΗΘΩΣ ΜΑΘΗΤΑΙ ΜΟΥ ΕΣΤΕ

31 Тогда Иисус сказал поверившим в него иудеям: «Если вы держитесь моего слова, то вы действительно мои ученики.

32 ΚΑΙ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΚΑΙ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΛΕΥΘΕΡΩΣΕΙ ΥΜΑΣ

32 Вы позна́ете истину, и истина освободит вас».

33 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΣΠΕΡΜΑ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΜΕΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΙ ΔΕΔΟΥΛΕΥΚΑΜΕΝ ΠΩΠΟΤΕ ΠΩΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΟΤΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΓΕΝΗΣΕΣΘΕ

33 На это некоторые из иудеев сказали: «Мы потомки Авраама и никогда не были ничьими рабами. Как же ты говоришь: „Станете свободными“?»

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΑΣ Ο ΠΟΙΩΝ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΔΟΥΛΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΗΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

34 Иисус ответил им: «Истинно, истинно говорю вам: всякий, кто совершает грех, — раб греха.

35 Ο ΔΕ ΔΟΥΛΟΣ ΟΥ ΜΕΝΕΙ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ Ο ΥΙΟΣ ΜΕΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

35 А раб не остаётся в доме навсегда — навсегда остаётся сын.

36 ΕΑΝ ΟΥΝ Ο ΥΙΟΣ ΥΜΑΣ ΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ ΟΝΤΩΣ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΕΣΕΣΘΕ

36 Итак, если Сын освободит вас, будете действительно свободными.

37 ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΣΠΕΡΜΑ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΤΕ ΑΛΛΑ ΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΟΤΙ Ο ΛΟΓΟΣ Ο ΕΜΟΣ ΟΥ ΧΩΡΕΙ ΕΝ ΥΜΙΝ

37 Я знаю, что вы потомки Авраама. Но вы пытаетесь убить меня, потому что моё слово не проникает в вас.

38 Α ΕΓΩ ΕΩΡΑΚΑ ΠΑΡΑ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΛΑΛΩ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΥΝ Α ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΠΟΙΕΙΤΕ

38 Я говорю о том, что видел у моего Отца, а вы делаете то, что слышали от своего отца».

39 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΑΤΗΡ ΗΜΩΝ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΤΙΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙ ΤΕΚΝΑ ΤΟΥ ΑΒΡΑΑΜ ΕΣΤΕ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΑΒΡΑΑΜ ΕΠΟΙΕΙΤΕ

39 В ответ они сказали ему: «Наш отец — Авраам». Иисус сказал им: «Если вы дети Авраама, то совершайте и дела Авраама.

40 ΝΥΝ ΔΕ ΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΣ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΥΜΙΝ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥΤΟ ΑΒΡΑΑΜ ΟΥΚ ΕΠΟΙΗΣΕΝ

40 Но вы теперь пытаетесь убить меня — человека, сказавшего вам истину, которую услышал от Бога. Авраам так не делал.

41 ΥΜΕΙΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΥΜΩΝ ΕΙΠΑΝ [ΟΥΝ] ΑΥΤΩ ΗΜΕΙΣ ΕΚ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΟΥ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΘΑ ΕΝΑ ΠΑΤΕΡΑ ΕΧΟΜΕΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

41 Вы совершаете дела вашего отца». Они сказали ему: «Мы рождены не от блуда, у нас один Отец — Бог».

42 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙ Ο ΘΕΟΣ ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ ΗΝ ΗΓΑΠΑΤΕ ΑΝ ΕΜΕ ΕΓΩ ΓΑΡ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΗΚΩ ΟΥΔΕ ΓΑΡ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΕΛΗΛΥΘΑ ΑΛΛ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ

42 Иисус сказал им: «Если бы вашим Отцом был Бог, вы любили бы меня, потому что я пришёл от Бога и теперь здесь. Я пришёл не от себя, но Он послал меня.

43 ΔΙΑ ΤΙ ΤΗΝ ΛΑΛΙΑΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΟΥ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΑΚΟΥΕΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΝ ΕΜΟΝ

43 Почему вы не понимаете того, что я говорю? Потому что вы не можете слушать моё слово.

44 ΥΜΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΕΣΤΕ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΥΜΩΝ ΘΕΛΕΤΕ ΠΟΙΕΙΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΟΣ ΗΝ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΟΥΚ ΕΣΤΗΚΕΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΤΑΝ ΛΑΛΗ ΤΟ ΨΕΥΔΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΛΑΛΕΙ ΟΤΙ ΨΕΥΣΤΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΥ

44 Ваш отец — Клеветник, и вы хотите исполнять желания вашего отца. Он был убийцей от начала и не устоял в истине, потому что в нём нет истины. Когда он говорит ложь, говорит сообразно своей сущности, потому что он лжец и отец лжи.

45 ΕΓΩ ΔΕ ΟΤΙ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΛΕΓΩ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΟΙ

45 А поскольку я говорю истину, вы не верите мне.

46 ΤΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΛΕΓΧΕΙ ΜΕ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΙ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΛΕΓΩ ΔΙΑ ΤΙ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΟΙ

46 Кто из вас обличит меня в грехе? А если я говорю истину, почему вы не верите мне?

47 Ο ΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΚΟΥΕΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΑΚΟΥΕΤΕ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΕ

47 Кто от Бога, тот слушает слова Бога. Вы не слушаете потому, что вы не от Бога».

48 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΟΥ ΚΑΛΩΣ ΛΕΓΟΜΕΝ ΗΜΕΙΣ ΟΤΙ ΣΑΜΑΡΙΤΗΣ ΕΙ ΣΥ ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙΣ

48 На это иудеи сказали ему: «Разве не правду мы говорим, что ты самаритя́нин и в тебе демон?»

49 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΟΥΚ ΕΧΩ ΑΛΛΑ ΤΙΜΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΑΤΙΜΑΖΕΤΕ ΜΕ

49 Иисус ответил: «Во мне нет демона. Я чту моего Отца, а вы бесчестите меня.

50 ΕΓΩ ΔΕ ΟΥ ΖΗΤΩ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΜΟΥ ΕΣΤΙΝ Ο ΖΗΤΩΝ ΚΑΙ ΚΡΙΝΩΝ

50 Однако я не ищу славы себе — есть Тот, кто ищет и судит.

51 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΑΝ ΤΙΣ ΤΟΝ ΕΜΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗΡΗΣΗ ΘΑΝΑΤΟΝ ΟΥ ΜΗ ΘΕΩΡΗΣΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдает моё слово, тот никогда не увидит смерти».

52 ΕΙΠΟΝ [ΟΥΝ] ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΝΥΝ ΕΓΝΩΚΑΜΕΝ ΟΤΙ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙΣ ΑΒΡΑΑΜ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΚΑΙ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΕΑΝ ΤΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΟΥ ΤΗΡΗΣΗ ΟΥ ΜΗ ΓΕΥΣΗΤΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

52 Иудеи сказали ему: «Теперь мы точно знаем, что в тебе демон. Авраам умер, и пророки тоже, а ты говоришь: „Кто соблюдает моё слово, тот никогда не вкусит смерти“.

53 ΜΗ ΣΥ ΜΕΙΖΩΝ ΕΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΑΒΡΑΑΜ ΟΣΤΙΣ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ ΑΠΕΘΑΝΟΝ ΤΙΝΑ ΣΕΑΥΤΟΝ ΠΟΙΕΙΣ

53 Разве ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. За кого ты себя выдаёшь?»

54 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΑΝ ΕΓΩ ΔΟΞΑΣΩ ΕΜΑΥΤΟΝ Η ΔΟΞΑ ΜΟΥ ΟΥΔΕΝ ΕΣΤΙΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ Ο ΔΟΞΑΖΩΝ ΜΕ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΘΕΟΣ ΗΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

54 Иисус ответил: «Если я сам себя прославляю, то моя слава — ничто. Меня прославляет мой Отец — тот, кого вы называете своим Богом

55 ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΚΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΓΩ ΔΕ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΝ ΕΙΠΩ ΟΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΕΣΟΜΑΙ ΟΜΟΙΟΣ ΥΜΙΝ ΨΕΥΣΤΗΣ ΑΛΛΑ ΟΙΔΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗΡΩ

55 и кого всё же не знаете. А я знаю его. И если бы я сказал, что не знаю его, то был бы, как вы, лжецом. Но я знаю его и соблюдаю его слово.

56 ΑΒΡΑΑΜ Ο ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ ΗΓΑΛΛΙΑΣΑΤΟ ΙΝΑ ΙΔΗ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΚΑΙ ΕΙΔΕΝ ΚΑΙ ΕΧΑΡΗ

56 Авраам, ваш отец, очень радовался, надеясь увидеть мой день, и он увидел его и обрадовался».

57 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ ΕΤΗ ΟΥΠΩ ΕΧΕΙΣ ΚΑΙ ΑΒΡΑΑΜ ΕΩΡΑΚΑΣ

57 Тогда иудеи сказали ему: «Тебе нет и пятидесяти лет, и ты видел Авраама?»

58 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΠΡΙΝ ΑΒΡΑΑΜ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ

58 Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был».

59 ΗΡΑΝ ΟΥΝ ΛΙΘΟΥΣ ΙΝΑ ΒΑΛΩΣΙΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΙΗΣΟΥΣ ΔΕ ΕΚΡΥΒΗ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ

59 Тогда они взяли камни, чтобы бросить в него, но Иисус скрылся и вышел из храма.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9

Иоанна. Глава 9.

1 ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΝ ΕΙΔΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΤΥΦΛΟΝ ΕΚ ΓΕΝΕΤΗΣ

1 Идя, Иисус увидел человека, слепого от рождения.

2 ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΡΑΒΒΙ ΤΙΣ ΗΜΑΡΤΕΝ ΟΥΤΟΣ Η ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΤΥΦΛΟΣ ΓΕΝΝΗΘΗ

2 Ученики спросили его: «Равви́, кто согрешил: он или его родители, что он родился слепым?»

3 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΤΕ ΟΥΤΟΣ ΗΜΑΡΤΕΝ ΟΥΤΕ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛ ΙΝΑ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ

3 Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но это для того, чтобы на нём были показаны Божьи дела.

4 ΗΜΑΣ ΔΕΙ ΕΡΓΑΖΕΣΘΑΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ ΕΩΣ ΗΜΕΡΑ ΕΣΤΙΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΝΥΞ ΟΤΕ ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΡΓΑΖΕΣΘΑΙ

4 Мы должны совершать дела пославшего меня, пока ещё день. Наступает ночь, когда никто не сможет действовать.

5 ΟΤΑΝ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ Ω ΦΩΣ ΕΙΜΙ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

5 Пока я в мире, я — свет для мира».

6 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΩΝ ΕΠΤΥΣΕΝ ΧΑΜΑΙ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΠΗΛΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΤΥΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΠΕΧΡΙΣΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΠΗΛΟΝ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ

6 Сказав это, он плюнул на землю, и, смешав её со слюной, сделал глинообразную массу. Он приложил её к глазам того человека

7 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΥΠΑΓΕ ΝΙΨΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΛΥΜΒΗΘΡΑΝ ΤΟΥ ΣΙΛΩΑΜ Ο ΕΡΜΗΝΕΥΕΤΑΙ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΝΙΨΑΤΟ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΒΛΕΠΩΝ

7 и сказал ему: «Пойди умойся в купальне Силоа́м» (что переводится как «Посланный»). Тот пошёл, умылся и вернулся зрячим.

8 ΟΙ ΟΥΝ ΓΕΙΤΟΝΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΘΕΩΡΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΟΤΙ ΠΡΟΣΑΙΤΗΣ ΗΝ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΧ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΑΙΤΩΝ

8 Тогда соседи и те, кто до этого видел его просящим милостыню, стали говорить: «Не он ли раньше сидел и просил милостыню?»

9 ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΧΙ ΑΛΛΑ ΟΜΟΙΟΣ ΑΥΤΩ ΕΣΤΙΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΛΕΓΕΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ

9 Одни говорили: «Это он». Другие говорили: «Да нет, он только похож на него». Он же сказал: «Это я».

10 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΠΩΣ [ΟΥΝ] ΗΝΕΩΧΘΗΣΑΝ ΣΟΥ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ

10 Тогда они стали спрашивать его: «Как же твои глаза открылись?»

11 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΕΚΕΙΝΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΠΗΛΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΠΕΧΡΙΣΕΝ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΜΟΙ ΟΤΙ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΣΙΛΩΑΜ ΚΑΙ ΝΙΨΑΙ ΑΠΕΛΘΩΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΝΙΨΑΜΕΝΟΣ ΑΝΕΒΛΕΨΑ

11 Он ответил: «Человек, которого зовут Иисус, смешал землю со слюной, помазал мне этим глаза и сказал: „Пойди к Силоа́му и умойся“. Я пошёл, умылся — и прозрел».

12 ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΛΕΓΕΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ

12 Тогда они спросили его: «Где тот человек?» Он ответил: «Не знаю».

13 ΑΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΤΟΝ ΠΟΤΕ ΤΥΦΛΟΝ

13 Затем человека, который раньше был слепым, отвели к фарисеям.

14 ΗΝ ΔΕ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΕΝ Η ΗΜΕΡΑ ΤΟΝ ΠΗΛΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΑΝΕΩΞΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ

14 А день, в который Иисус, смешав землю со слюной, открыл ему глаза, был субботой.

15 ΠΑΛΙΝ ΟΥΝ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΠΩΣ ΑΝΕΒΛΕΨΕΝ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΗΛΟΝ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΜΟΥ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΝΙΨΑΜΗΝ ΚΑΙ ΒΛΕΠΩ

15 Теперь и фарисеи стали спрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: «Он приложил к моим глазам землю, смешанную со слюной, я умылся и сейчас вижу».

16 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΤΙΝΕΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΟΥΤΟΣ ΠΑΡΑ ΘΕΟΥ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΟΤΙ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΟΥ ΤΗΡΕΙ ΑΛΛΟΙ [ΔΕ] ΕΛΕΓΟΝ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΤΟΙΑΥΤΑ ΣΗΜΕΙΑ ΠΟΙΕΙΝ ΚΑΙ ΣΧΙΣΜΑ ΗΝ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

16 Тогда некоторые из фарисеев стали говорить: «Этот человек не от Бога, потому что не соблюдает субботу». Другие же спрашивали: «Как может грешный человек совершать такие чудеса?» И из-за этого между ними произошло разделение.

17 ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΥΝ ΤΩ ΤΥΦΛΩ ΠΑΛΙΝ ΤΙ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΗΝΕΩΞΕΝ ΣΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΣΤΙΝ

17 Тогда они снова спросили слепого: «Он открыл тебе глаза — что ты скажешь о нём?» Тот сказал: «Он пророк».

18 ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΗΝ ΤΥΦΛΟΣ ΚΑΙ ΑΝΕΒΛΕΨΕΝ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΕΦΩΝΗΣΑΝ ΤΟΥΣ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΑΝΑΒΛΕΨΑΝΤΟΣ

18 Однако иудеи не верили, что он был слеп и прозрел, пока не позвали родителей прозревшего человека.

19 ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΥΜΩΝ ΟΝ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΤΥΦΛΟΣ ΕΓΕΝΝΗΘΗ ΠΩΣ ΟΥΝ ΒΛΕΠΕΙ ΑΡΤΙ

19 Они спросили их: «Это ваш сын? И вы говорите, что он родился слепым? Почему же он теперь видит?»

20 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΟΤΙ ΤΥΦΛΟΣ ΕΓΕΝΝΗΘΗ

20 Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он родился слепым.

21 ΠΩΣ ΔΕ ΝΥΝ ΒΛΕΠΕΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ Η ΤΙΣ ΗΝΟΙΞΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΗΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΡΩΤΗΣΑΤΕ ΗΛΙΚΙΑΝ ΕΧΕΙ ΑΥΤΟΣ ΠΕΡΙ ΕΑΥΤΟΥ ΛΑΛΗΣΕΙ

21 А как случилось, что он теперь видит, мы не знаем, и кто открыл ему глаза, тоже не знаем. Спроси́те его. Он взрослый. Он сам должен говорить за себя».

22 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΑΝ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΤΟΥΣ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΗΔΗ ΓΑΡ ΣΥΝΕΤΕΘΕΙΝΤΟ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΙΝΑ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΥΤΟΝ ΟΜΟΛΟΓΗΣΗ ΧΡΙΣΤΟΝ ΑΠΟΣΥΝΑΓΩΓΟΣ ΓΕΝΗΤΑΙ

22 Его родители сказали это потому, что боялись иудеев, так как иудеи уже сговорились изгонять из синагоги каждого, кто призна́ет Иисуса Помазанником.

23 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΑΝ ΟΤΙ ΗΛΙΚΙΑΝ ΕΧΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕΡΩΤΗΣΑΤΕ

23 Поэтому его родители и сказали: «Он взрослый. Расспроси́те его».

24 ΕΦΩΝΗΣΑΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΚ ΔΕΥΤΕΡΟΥ ΟΣ ΗΝ ΤΥΦΛΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΔΟΣ ΔΟΞΑΝ ΤΩ ΘΕΩ ΗΜΕΙΣ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΕΣΤΙΝ

24 Тогда они во второй раз позвали человека, который был раньше слепым, и сказали ему: «Воздай славу Богу. Мы знаем, что этот человек — грешник».

25 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΟΥΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΤΥΦΛΟΣ ΩΝ ΑΡΤΙ ΒΛΕΠΩ

25 На это он ответил: «Грешник он или нет, я не знаю. Я знаю одно: я был слеп, а теперь вижу».

26 ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΣΟΙ ΠΩΣ ΗΝΟΙΞΕΝ ΣΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ

26 Тогда они спросили его: «Что он с тобой сделал? Как он открыл тебе глаза?»

27 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΗΔΗ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΤΙ ΠΑΛΙΝ ΘΕΛΕΤΕ ΑΚΟΥΕΙΝ ΜΗ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΘΕΛΕΤΕ ΑΥΤΟΥ ΜΑΘΗΤΑΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ

27 Он ответил им: «Я уже рассказывал вам, но вы не слушали. Почему вы хотите услышать это опять? Уж не хотите ли и вы стать его учениками?»

28 ΚΑΙ ΕΛΟΙΔΟΡΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΟΝ ΣΥ ΜΑΘΗΤΗΣ ΕΙ ΕΚΕΙΝΟΥ ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΤΟΥ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΣΜΕΝ ΜΑΘΗΤΑΙ

28 А они обругали его и сказали: «Это ты его ученик, а мы ученики Моисея.

29 ΗΜΕΙΣ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΜΩΥΣΕΙ ΛΕΛΑΛΗΚΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΥΤΟΝ ΔΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ

29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а кто послал этого человека, мы не знаем».

30 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΑΡ ΤΟ ΘΑΥΜΑΣΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΠΟΘΕΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΗΝΟΙΞΕΝ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ

30 На это тот человек сказал им: «Это и удивительно, что вы не знаете, кто его послал, а он открыл мне глаза.

31 ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ Ο ΘΕΟΣ ΟΥΚ ΑΚΟΥΕΙ ΑΛΛ ΕΑΝ ΤΙΣ ΘΕΟΣΕΒΗΣ Η ΚΑΙ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΙΗ ΤΟΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙ

31 Мы знаем, что грешников Бог не слушает. Он слушает только тех, кто богобоязнен и исполняет его волю.

32 ΕΚ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΟΥΚ ΗΚΟΥΣΘΗ ΟΤΙ ΗΝΕΩΞΕΝ ΤΙΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΤΥΦΛΟΥ ΓΕΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ

32 С древних времён не слышали, чтобы кто-нибудь открыл глаза слепому от рождения.

33 ΕΙ ΜΗ ΗΝ ΟΥΤΟΣ ΠΑΡΑ ΘΕΟΥ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΤΟ ΠΟΙΕΙΝ ΟΥΔΕΝ

33 Если бы этот человек не был от Бога, он ничего не мог бы делать».

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΕΝ ΑΜΑΡΤΙΑΙΣ ΣΥ ΕΓΕΝΝΗΘΗΣ ΟΛΟΣ ΚΑΙ ΣΥ ΔΙΔΑΣΚΕΙΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΕΞΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ

34 На это они сказали ему: «Ты родился весь в грехах и ещё учишь нас?» — и выгнали его.

35 ΗΚΟΥΣΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΕΞΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΚΑΙ ΕΥΡΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕΝ ΣΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

35 Иисус услышал, что они выгнали его, и, встретив его, спросил: «Веришь ли в Сына человеческого?»

36 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΕΚΕΙΝΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΥΡΙΕ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΣΩ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

36 Он ответил: «А кто он, господин, чтобы мне верить в него?»

37 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΩΡΑΚΑΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ Ο ΛΑΛΩΝ ΜΕΤΑ ΣΟΥ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΣΤΙΝ

37 Иисус сказал ему: «Ты видел его, и он говорит с тобой».

38 Ο ΔΕ ΕΦΗ ΠΙΣΤΕΥΩ ΚΥΡΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΕΝ ΑΥΤΩ

38 Тогда он сказал: «Верю, Господин» — и поклонился ему.

39 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΚΡΙΜΑ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΗΛΘΟΝ ΙΝΑ ΟΙ ΜΗ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΚΑΙ ΟΙ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΤΥΦΛΟΙ ΓΕΝΩΝΤΑΙ

39 А Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир для суда: чтобы невидящие видели, а видящие ослепли».

40 ΗΚΟΥΣΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΤΑΥΤΑ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΩ ΜΗ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΤΥΦΛΟΙ ΕΣΜΕΝ

40 Услышав это, находившиеся с ним фарисеи сказали ему: «Но мы-то не слепые?»

41 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙ ΤΥΦΛΟΙ ΗΤΕ ΟΥΚ ΑΝ ΕΙΧΕΤΕ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΝΥΝ ΔΕ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΒΛΕΠΟΜΕΝ Η ΑΜΑΡΤΙΑ ΥΜΩΝ ΜΕΝΕΙ

41 Иисус сказал им: «Если бы вы были слепыми, вы были бы без греха. А раз вы говорите: „Мы видим“, ваш грех остаётся с вами».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10

Иоанна. Глава 10.

1 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ Ο ΜΗ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΘΥΡΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΥΛΗΝ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ ΑΛΛΑ ΑΝΑΒΑΙΝΩΝ ΑΛΛΑΧΟΘΕΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΚΛΕΠΤΗΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΛΗΣΤΗΣ

1 «Истинно, истинно говорю вам: кто входит в овечий загон не через дверь, а забирается туда иным путём, тот вор и грабитель.

2 Ο ΔΕ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΘΥΡΑΣ ΠΟΙΜΗΝ ΕΣΤΙΝ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

2 А кто входит через дверь, тот пастух овцам.

3 ΤΟΥΤΩ Ο ΘΥΡΩΡΟΣ ΑΝΟΙΓΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΙΔΙΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΦΩΝΕΙ ΚΑΤ ΟΝΟΜΑ ΚΑΙ ΕΞΑΓΕΙ ΑΥΤΑ

3 Привратник открывает ему, и овцы слушаются его голоса. Он зовёт своих овец по именам и выводит их.

4 ΟΤΑΝ ΤΑ ΙΔΙΑ ΠΑΝΤΑ ΕΚΒΑΛΗ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΥΤΩΝ ΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΑΥΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΟΤΙ ΟΙΔΑΣΙΝ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ΑΥΤΟΥ

4 Когда он выведет всех своих, он идёт впереди них, и овцы следуют за ним, потому что знают его голос.

5 ΑΛΛΟΤΡΙΩ ΔΕ ΟΥ ΜΗ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΟΥΣΙΝ ΑΛΛΑ ΦΕΥΞΟΝΤΑΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣΙΝ ΤΩΝ ΑΛΛΟΤΡΙΩΝ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ

5 За чужим они никогда не последуют, но убегут от него, потому что не знают го́лоса чужих».

6 ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΙΜΙΑΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΕ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΤΙΝΑ ΗΝ Α ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

6 Такое сравнение привёл им Иисус, но они не поняли значения того, о чём он говорил им.

7 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΘΥΡΑ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

7 Поэтому Иисус продолжил: «Истинно, истинно говорю вам: я — дверь овцам.

8 ΠΑΝΤΕΣ ΟΣΟΙ ΗΛΘΟΝ [ΠΡΟ ΕΜΟΥ] ΚΛΕΠΤΑΙ ΕΙΣΙΝ ΚΑΙ ΛΗΣΤΑΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΗΚΟΥΣΑΝ ΑΥΤΩΝ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ

8 Все, кто приходили, выдавая себя за меня, — воры и грабители, но овцы не слушали их.

9 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΘΥΡΑ ΔΙ ΕΜΟΥ ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΙΣΕΛΘΗ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΞΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΝΟΜΗΝ ΕΥΡΗΣΕΙ

9 Я — дверь. Кто входит через меня, тот спасётся. Он войдёт и выйдет и найдёт пастбище.

10 Ο ΚΛΕΠΤΗΣ ΟΥΚ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙ ΜΗ ΙΝΑ ΚΛΕΨΗ ΚΑΙ ΘΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΛΕΣΗ ΕΓΩ ΗΛΘΟΝ ΙΝΑ ΖΩΗΝ ΕΧΩΣΙΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΝ ΕΧΩΣΙΝ

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разорить. Я пришёл, чтобы овцы имели жизнь, и имели её в изобилии.

11 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΠΟΙΜΗΝ Ο ΚΑΛΟΣ Ο ΠΟΙΜΗΝ Ο ΚΑΛΟΣ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΤΙΘΗΣΙΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

11 Я — добрый пастух. Добрый пастух отдаёт свою душу за овец.

12 Ο ΜΙΣΘΩΤΟΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΩΝ ΠΟΙΜΗΝ ΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΙΔΙΑ ΘΕΩΡΕΙ ΤΟΝ ΛΥΚΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΑΦΙΗΣΙΝ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΚΑΙ ΦΕΥΓΕΙ ΚΑΙ Ο ΛΥΚΟΣ ΑΡΠΑΖΕΙ ΑΥΤΑ ΚΑΙ ΣΚΟΡΠΙΖΕΙ

12 Наёмный работник, который не пастух и которому овцы не принадлежат, увидев, что приближается волк, оставляет овец и убегает — и волк набрасывается на них и разгоняет.

13 ΟΤΙ ΜΙΣΘΩΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥ ΜΕΛΕΙ ΑΥΤΩ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

13 Этот работник поступает так потому, что он лишь нанят и не заботится об овцах.

14 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΠΟΙΜΗΝ Ο ΚΑΛΟΣ ΚΑΙ ΓΙΝΩΣΚΩ ΤΑ ΕΜΑ ΚΑΙ ΓΙΝΩΣΚΟΥΣΙ ΜΕ ΤΑ ΕΜΑ

14 Я — добрый пастух и знаю моих овец, а мои овцы знают меня,

15 ΚΑΘΩΣ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΓΙΝΩΣΚΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΜΟΥ ΤΙΘΗΜΙ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ

15 так же как Отец знает меня и я знаю Отца. И я отдаю свою душу за овец.

16 ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΕΧΩ Α ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΥΛΗΣ ΤΑΥΤΗΣ ΚΑΚΕΙΝΑ ΔΕΙ ΜΕ ΑΓΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΜΟΥ ΑΚΟΥΣΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΓΕΝΗΣΟΝΤΑΙ ΜΙΑ ΠΟΙΜΝΗ ΕΙΣ ΠΟΙΜΗΝ

16 У меня есть и другие овцы, не этого загона. Их я тоже должен привести. Они услышат мой голос, и будет одно стадо и один пастух.

17 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΓΑΠΑ ΟΤΙ ΕΓΩ ΤΙΘΗΜΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΜΟΥ ΙΝΑ ΠΑΛΙΝ ΛΑΒΩ ΑΥΤΗΝ

17 Отец любит меня потому, что я отдаю свою душу, чтобы снова получить её.

18 ΟΥΔΕΙΣ ΑΙΡΕΙ ΑΥΤΗΝ ΑΠ ΕΜΟΥ ΑΛΛ ΕΓΩ ΤΙΘΗΜΙ ΑΥΤΗΝ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩ ΘΕΙΝΑΙ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩ ΠΑΛΙΝ ΛΑΒΕΙΝ ΑΥΤΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΕΛΑΒΟΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ

18 Никто не отбирает её у меня — я сам отдаю её. В моей власти отдать её и в моей власти получить её снова. Так заповедал мне мой Отец».

19 ΣΧΙΣΜΑ ΠΑΛΙΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ

19 Из-за этих слов среди иудеев снова произошло разделение.

20 ΕΛΕΓΟΝ ΔΕ ΠΟΛΛΟΙ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΧΕΙ ΚΑΙ ΜΑΙΝΕΤΑΙ ΤΙ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΕΤΕ

20 Многие из них говорили: «Он одержим демоном и безумствует. Что вы его слушаете?»

21 ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΔΑΙΜΟΝΙΖΟΜΕΝΟΥ ΜΗ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΥΦΛΩΝ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΝΟΙΞΑΙ

21 Другие говорили: «Одержимый демоном так бы не говорил. Да и может ли демон открывать глаза слепым?»

22 ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟΤΕ ΤΑ ΕΓΚΑΙΝΙΑ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΟΙΣ ΧΕΙΜΩΝ ΗΝ

22 В то время в Иерусалиме проходил праздник посвящения. Была зима,

23 ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΕΝ ΤΗ ΣΤΟΑ ΤΟΥ ΣΟΛΟΜΩΝΟΣ

23 и Иисус ходил в храме по колоннаде Соломона.

24 ΕΚΥΚΛΩΣΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΩ ΕΩΣ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΗΜΩΝ ΑΙΡΕΙΣ ΕΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΙΠΕ ΗΜΙΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑ

24 Тут иудеи обступили его и стали ему говорить: «Сколько ещё ты будешь мучить наши души ожиданием? Если ты Помазанник, скажи нам прямо».

25 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΤΑ ΕΡΓΑ Α ΕΓΩ ΠΟΙΩ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΤΑΥΤΑ ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

25 Иисус ответил им: «Я сказал вам, но вы не верите. Дела, которые я совершаю во имя моего Отца, — они свидетельствуют обо мне.

26 ΑΛΛΑ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΣΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ ΤΩΝ ΕΜΩΝ

26 Но вы не верите, потому что вы не из моих овец.

27 ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΤΑ ΕΜΑ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΜΟΥ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΚΑΓΩ ΓΙΝΩΣΚΩ ΑΥΤΑ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣΙΝ ΜΟΙ

27 Мои овцы слушаются моего голоса. Я знаю их, и они следуют за мной.

28 ΚΑΓΩ ΔΙΔΩΜΙ ΑΥΤΟΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΛΩΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΙ ΟΥΧ ΑΡΠΑΣΕΙ ΤΙΣ ΑΥΤΑ ΕΚ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΜΟΥ

28 Я даю им вечную жизнь, и они никогда не погибнут, и никто не похитит их из моей руки.

29 Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ Ο ΔΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ ΠΑΝΤΩΝ ΜΕΙΖΟΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΡΠΑΖΕΙΝ ΕΚ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ

29 Те, кого дал мне мой Отец, превыше всего остального, и никто не может похитить их из рук Отца.

30 ΕΓΩ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΕΣΜΕΝ

30 Я и Отец — одно».

31 ΕΒΑΣΤΑΣΑΝ ΠΑΛΙΝ ΛΙΘΟΥΣ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΙΝΑ ΛΙΘΑΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

31 Иудеи снова подняли камни, чтобы побить его.

32 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΛΛΑ ΕΡΓΑ ΚΑΛΑ ΕΔΕΙΞΑ ΥΜΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΔΙΑ ΠΟΙΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΡΓΟΝ ΕΜΕ ΛΙΘΑΖΕΤΕ

32 Тогда Иисус сказал им: «Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из этих дел вы собираетесь побить меня камнями?»

33 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΠΕΡΙ ΚΑΛΟΥ ΕΡΓΟΥ ΟΥ ΛΙΘΑΖΟΜΕΝ ΣΕ ΑΛΛΑ ΠΕΡΙ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ ΚΑΙ ΟΤΙ ΣΥ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΩΝ ΠΟΙΕΙΣ ΣΕΑΥΤΟΝ ΘΕΟΝ

33 Иудеи ответили ему: «Мы собираемся побить тебя камнями не за доброе дело, а за то, что ты порочишь Бога, — за то, что ты, будучи человеком, делаешь себя богом».

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΥΜΩΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΠΑ ΘΕΟΙ ΕΣΤΕ

34 На это Иисус сказал им: «Не написано ли в вашем Законе: „Я сказал: „Вы боги“?

35 ΕΙ ΕΚΕΙΝΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΘΕΟΥΣ ΠΡΟΣ ΟΥΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΛΥΘΗΝΑΙ Η ΓΡΑΦΗ

35 Если Бог назвал „богами“ тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено,

36 ΟΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΗΓΙΑΣΕΝ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΥΜΕΙΣ ΛΕΓΕΤΕ ΟΤΙ ΒΛΑΣΦΗΜΕΙΣ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΜΙ

36 то мне ли, кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: „Ты порочишь Бога“, потому что я сказал: „Я Сын Бога“?

37 ΕΙ ΟΥ ΠΟΙΩ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΟΙ

37 Если я не совершаю дел моего Отца, не верьте мне.

38 ΕΙ ΔΕ ΠΟΙΩ ΚΑΝ ΕΜΟΙ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΗΤΕ ΤΟΙΣ ΕΡΓΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΙΝΑ ΓΝΩΤΕ ΚΑΙ ΓΙΝΩΣΚΗΤΕ ΟΤΙ ΕΝ ΕΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ

38 А если совершаю, то вы, если не верите мне, верьте хотя бы делам, чтобы вы узнали и поняли, что Отец в единстве со мной и я в единстве с Отцом».

39 ΕΖΗΤΟΥΝ [ΟΥΝ] ΑΥΤΟΝ ΠΑΛΙΝ ΠΙΑΣΑΙ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΩΝ

39 Тогда они снова попытались схватить его, но он ускользнул от них.

40 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΙΩΑΝΝΗΣ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΚΑΙ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΚΕΙ

40 Затем он снова переправился через Иордан, в то место, где вначале окунал Иоанн, и оставался там.

41 ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΜΕΝ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΟΥΔΕΝ ΠΑΝΤΑ ΔΕ ΟΣΑ ΕΙΠΕΝ ΙΩΑΝΝΗΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΑΛΗΘΗ ΗΝ

41 К нему приходило много людей, и они говорили: «Хотя Иоанн и не совершил ни одного чуда, но всё, что Иоанн говорил об этом человеке, — правда».

42 ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΕΚΕΙ

42 И многие там поверили в него.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11

Иоанна. Глава 11.

1 ΗΝ ΔΕ ΤΙΣ ΑΣΘΕΝΩΝ ΛΑΖΑΡΟΣ ΑΠΟ ΒΗΘΑΝΙΑΣ ΕΚ ΤΗΣ ΚΩΜΗΣ ΜΑΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΑΡΘΑΣ ΤΗΣ ΑΔΕΛΦΗΣ ΑΥΤΗΣ

1 В то время был болен один человек, Лазарь. Он был из Вифа́нии, деревни, где жили Мария и её сестра Марфа.

2 ΗΝ ΔΕ ΜΑΡΙΑΜ Η ΑΛΕΙΨΑΣΑ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΜΥΡΩ ΚΑΙ ΕΚΜΑΞΑΣΑ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ ΤΑΙΣ ΘΡΙΞΙΝ ΑΥΤΗΣ ΗΣ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΛΑΖΑΡΟΣ ΗΣΘΕΝΕΙ

2 Это была та самая Мария, которая помазала Господина благовонным маслом и вытерла его ноги своими волосами. Лазарь, который был болен, был её братом.

3 ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΟΥΝ ΑΙ ΑΔΕΛΦΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΥΣΑΙ ΚΥΡΙΕ ΙΔΕ ΟΝ ΦΙΛΕΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙ

3 Сёстры послали сказать Иисусу: «Господин, тот, кто тебе дорог, болен».

4 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ Η ΑΣΘΕΝΕΙΑ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΠΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΑΛΛ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΔΙ ΑΥΤΗΣ

4 Иисус же, услышав это, сказал: «Эта болезнь не к смерти, а к славе Бога, чтобы через неё Сын Бога был прославлен».

5 ΗΓΑΠΑ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΗΝ ΜΑΡΘΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΔΕΛΦΗΝ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ

5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря.

6 ΩΣ ΟΥΝ ΗΚΟΥΣΕΝ ΟΤΙ ΑΣΘΕΝΕΙ ΤΟΤΕ ΜΕΝ ΕΜΕΙΝΕΝ ΕΝ Ω ΗΝ ΤΟΠΩ ΔΥΟ ΗΜΕΡΑΣ

6 Однако, услышав, что Лазарь болен, он остался там, где был, ещё на два дня.

7 ΕΠΕΙΤΑ ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΓΩΜΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΙΟΥΔΑΙΑΝ ΠΑΛΙΝ

7 А после этого он сказал ученикам: «Пойдёмте опять в Иудею».

8 ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΡΑΒΒΙ ΝΥΝ ΕΖΗΤΟΥΝ ΣΕ ΛΙΘΑΣΑΙ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΥΠΑΓΕΙΣ ΕΚΕΙ

8 Ученики сказали ему: «Равви́, ещё недавно иудеи пытались побить тебя камнями, и ты опять идёшь туда?»

9 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΧΙ ΔΩΔΕΚΑ ΩΡΑΙ ΕΙΣΙΝ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΑΝ ΤΙΣ ΠΕΡΙΠΑΤΗ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΟΥ ΠΡΟΣΚΟΠΤΕΙ ΟΤΙ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΒΛΕΠΕΙ

9 Иисус ответил: «Разве день длится не двенадцать часов? Кто ходит днём, тот ни на что не натыкается, потому что видит свет этого мира.

10 ΕΑΝ ΔΕ ΤΙΣ ΠΕΡΙΠΑΤΗ ΕΝ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΠΡΟΣΚΟΠΤΕΙ ΟΤΙ ΤΟ ΦΩΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΑΥΤΩ

10 А кто ходит ночью, тот обязательно на что-нибудь наткнётся, потому что в нём нет света».

11 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΛΑΖΑΡΟΣ Ο ΦΙΛΟΣ ΗΜΩΝ ΚΕΚΟΙΜΗΤΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΙΝΑ ΕΞΥΠΝΙΣΩ ΑΥΤΟΝ

11 Сказав это, он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но я иду разбудить его».

12 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΚΕΚΟΙΜΗΤΑΙ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ

12 Тогда ученики сказали ему: «Господин, если он уснул, то выздоровеет».

13 ΕΙΡΗΚΕΙ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΕ ΕΔΟΞΑΝ ΟΤΙ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΚΟΙΜΗΣΕΩΣ ΤΟΥ ΥΠΝΟΥ ΛΕΓΕΙ

13 Иисус говорил о его смерти, а они подумали, что он говорит об обычном сне.

14 ΤΟΤΕ ΟΥΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΛΑΖΑΡΟΣ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

14 Тогда Иисус сказал им прямо: «Лазарь умер.

15 ΚΑΙ ΧΑΙΡΩ ΔΙ ΥΜΑΣ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΜΗΝ ΕΚΕΙ ΑΛΛΑ ΑΓΩΜΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

15 И я рад, что меня там не было, потому что теперь ваша вера станет ещё крепче. Но пойдёмте к нему».

16 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΘΩΜΑΣ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΔΙΔΥΜΟΣ ΤΟΙΣ ΣΥΜΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΓΩΜΕΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΙΝΑ ΑΠΟΘΑΝΩΜΕΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

16 Тогда Фома, которого называли Близнецом, сказал другим ученикам: «Пойдём и мы и умрём с ним».

17 ΕΛΘΩΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΥΡΕΝ ΑΥΤΟΝ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΗΔΗ ΗΜΕΡΑΣ ΕΧΟΝΤΑ ΕΝ ΤΩ ΜΝΗΜΕΙΩ

17 Когда Иисус пришёл, он узнал, что Лазарь уже четыре дня как в памятном склепе.

18 ΗΝ ΔΕ Η ΒΗΘΑΝΙΑ ΕΓΓΥΣ ΤΩΝ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΩΣ ΑΠΟ ΣΤΑΔΙΩΝ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ

18 Вифа́ния же была недалеко от Иерусалима, примерно в трёх километрах,

19 ΠΟΛΛΟΙ ΔΕ ΕΚ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΕΛΗΛΥΘΕΙΣΑΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΜΑΡΘΑΝ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΜ ΙΝΑ ΠΑΡΑΜΥΘΗΣΩΝΤΑΙ ΑΥΤΑΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ

19 поэтому утешить Марфу и Марию, скорбевших о своём брате, пришло много иудеев.

20 Η ΟΥΝ ΜΑΡΘΑ ΩΣ ΗΚΟΥΣΕΝ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΜΑΡΙΑΜ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΟΙΚΩ ΕΚΑΘΕΖΕΤΟ

20 Когда Марфа услышала, что идёт Иисус, она вышла встретить его, а Мария осталась дома.

21 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Η ΜΑΡΘΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΗΣ ΩΔΕ ΟΥΚ ΑΝ ΑΠΕΘΑΝΕΝ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΜΟΥ

21 Марфа сказала Иисусу: «Господин, если бы ты был здесь, мой брат не умер бы.

22 [ΑΛΛΑ] ΚΑΙ ΝΥΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΣΑ ΑΝ ΑΙΤΗΣΗ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΔΩΣΕΙ ΣΟΙ Ο ΘΕΟΣ

22 Но я и теперь знаю: о чём бы ты ни попросил Бога, Бог даст тебе».

23 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΟΥ

23 Иисус сказал ей: «Твой брат встанет».

24 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Η ΜΑΡΘΑ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙ ΕΝ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

24 Марфа ответила: «Знаю, что встанет при воскресении, в последний день».

25 ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ ΚΑΙ Η ΖΩΗ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΚΑΝ ΑΠΟΘΑΝΗ ΖΗΣΕΤΑΙ

25 Иисус сказал ей: «Я — воскресение и жизнь. Кто проявляет в меня веру, даже если и умрёт, оживёт,

26 ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΖΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΘΑΝΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΤΟΥΤΟ

26 и каждый живущий и проявляющий в меня веру не умрёт никогда. Веришь ли этому?»

27 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΝΑΙ ΚΥΡΙΕ ΕΓΩ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑ ΟΤΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ

27 Она ответила: «Да, Господин. Я верю, что ты Помазанник, Сын Бога, который должен был прийти в мир».

28 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΟΥΣΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΜΑΡΙΑΜ ΤΗΝ ΑΔΕΛΦΗΝ ΑΥΤΗΣ ΛΑΘΡΑ ΕΙΠΟΥΣΑ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΠΑΡΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΦΩΝΕΙ ΣΕ

28 После этих слов она пошла и позвала свою сестру Марию, сказав ей втайне от других: «Учитель здесь и зовёт тебя».

29 ΕΚΕΙΝΗ ΔΕ ΩΣ ΗΚΟΥΣΕΝ ΗΓΕΡΘΗ ΤΑΧΥ ΚΑΙ ΗΡΧΕΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

29 Мария, услышав это, поспешно встала и пошла к нему.

30 ΟΥΠΩ ΔΕ ΕΛΗΛΥΘΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΩΜΗΝ ΑΛΛ ΗΝ ΕΤΙ ΕΝ ΤΩ ΤΟΠΩ ΟΠΟΥ ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Η ΜΑΡΘΑ

30 Иисус ещё не пришёл в деревню, а был там, где его встретила Марфа.

31 ΟΙ ΟΥΝ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΟΙ ΟΝΤΕΣ ΜΕΤ ΑΥΤΗΣ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΥΘΟΥΜΕΝΟΙ ΑΥΤΗΝ ΙΔΟΝΤΕΣ ΤΗΝ ΜΑΡΙΑΜ ΟΤΙ ΤΑΧΕΩΣ ΑΝΕΣΤΗ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΑΥΤΗ ΔΟΞΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΥΠΑΓΕΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΙΝΑ ΚΛΑΥΣΗ ΕΚΕΙ

31 Иудеи, которые были с Марией в доме и утешали её, видя, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она идёт к памятному склепу, чтобы плакать там.

32 Η ΟΥΝ ΜΑΡΙΑΜ ΩΣ ΗΛΘΕΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΙΗΣΟΥΣ ΙΔΟΥΣΑ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕΣΕΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΛΕΓΟΥΣΑ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΗΣ ΩΔΕ ΟΥΚ ΑΝ ΜΟΥ ΑΠΕΘΑΝΕΝ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ

32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев его, пала к его ногам и сказала: «Господин, если бы ты был здесь, мой брат не умер бы».

33 ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΩΣ ΕΙΔΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΛΑΙΟΥΣΑΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΣΥΝΕΛΘΟΝΤΑΣ ΑΥΤΗ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΚΛΑΙΟΝΤΑΣ ΕΝΕΒΡΙΜΗΣΑΤΟ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΕΤΑΡΑΞΕΝ ΕΑΥΤΟΝ

33 Когда Иисус увидел, что она плачет и плачут пришедшие с ней иудеи, он простонал духом и, придя в волнение,

34 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΟΥ ΤΕΘΕΙΚΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΡΧΟΥ ΚΑΙ ΙΔΕ

34 спросил: «Где вы его положили?» Они ответили: «Господин, пойдём, и сам увидишь».

35 ΕΔΑΚΡΥΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ

35 И у Иисуса потекли слёзы.

36 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΙΔΕ ΠΩΣ ΕΦΙΛΕΙ ΑΥΤΟΝ

36 Тогда иудеи стали говорить: «Смотрите, как он был дорог ему!»

37 ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΙΠΑΝ ΟΥΚ ΕΔΥΝΑΤΟ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΟΙΞΑΣ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΤΟΥ ΤΥΦΛΟΥ ΠΟΙΗΣΑΙ ΙΝΑ ΚΑΙ ΟΥΤΟΣ ΜΗ ΑΠΟΘΑΝΗ

37 А некоторые из них говорили: «Неужели он, открывший глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?»

38 ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΜΒΡΙΜΩΜΕΝΟΣ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΗΝ ΔΕ ΣΠΗΛΑΙΟΝ ΚΑΙ ΛΙΘΟΣ ΕΠΕΚΕΙΤΟ ΕΠ ΑΥΤΩ

38 Иисус, снова простонав в себе, подошёл к памятному склепу. Это была пещера, и к ней был привален камень.

39 ΛΕΓΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΡΑΤΕ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Η ΑΔΕΛΦΗ ΤΟΥ ΤΕΤΕΛΕΥΤΗΚΟΤΟΣ ΜΑΡΘΑ ΚΥΡΙΕ ΗΔΗ ΟΖΕΙ ΤΕΤΑΡΤΑΙΟΣ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ

39 Иисус сказал: «Уберите камень». Марфа, сестра умершего, сказала ему: «Господин, тело, должно быть, уже смердит, ведь прошло четыре дня».

40 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΙΠΟΝ ΣΟΙ ΟΤΙ ΕΑΝ ΠΙΣΤΕΥΣΗΣ ΟΨΗ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

40 Иисус сказал ей: «Разве я тебе не говорил, что, если будешь верить, увидишь славу Бога?»

41 ΗΡΑΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΗΡΕΝ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΝΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΠΑΤΕΡ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΣΟΙ ΟΤΙ ΗΚΟΥΣΑΣ ΜΟΥ

41 И когда убрали камень, Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец, благодарю тебя за то, что ты меня услышал.

42 ΕΓΩ ΔΕ ΗΔΕΙΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΟΤΕ ΜΟΥ ΑΚΟΥΕΙΣ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΤΟΝ ΠΕΡΙΕΣΤΩΤΑ ΕΙΠΟΝ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΣΩΣΙΝ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ

42 Да, я знал, что ты всегда слышишь меня, но сказал это ради людей, которые здесь стоят, чтобы они поверили, что ты послал меня».

43 ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΩΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΡΑΥΓΑΣΕΝ ΛΑΖΑΡΕ ΔΕΥΡΟ ΕΞΩ

43 Сказав это, он позвал громким голосом: «Лазарь, выходи!»

44 ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΤΕΘΝΗΚΩΣ ΔΕΔΕΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΕΙΡΙΑΙΣ ΚΑΙ Η ΟΨΙΣ ΑΥΤΟΥ ΣΟΥΔΑΡΙΩ ΠΕΡΙΕΔΕΔΕΤΟ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΥΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΦΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΥΠΑΓΕΙΝ

44 И человек, который был мёртв, вышел. По ногам и рукам он был обмотан тканью, а его лицо было обвязано платком. Иисус сказал: «Развяжите его и пусть он идёт».

45 ΠΟΛΛΟΙ ΟΥΝ ΕΚ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΙ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΜΑΡΙΑΜ ΚΑΙ ΘΕΑΣΑΜΕΝΟΙ Α ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

45 После этого многие иудеи, которые пришли к Марии и видели, что́ он сделал, поверили в него.

46 ΤΙΝΕΣ ΔΕ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΑΠΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΟΙΣ Α ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΙΗΣΟΥΣ

46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус.

47 ΣΥΝΗΓΑΓΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΣΥΝΕΔΡΙΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΤΙ ΠΟΙΟΥΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΛΛΑ ΠΟΙΕΙ ΣΗΜΕΙΑ

47 Тогда старшие священники и фарисеи собрали Синедрион и стали говорить: «Что нам делать? Ведь этот человек совершает много чудес.

48 ΕΑΝ ΑΦΩΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΥΤΩΣ ΠΑΝΤΕΣ ΠΙΣΤΕΥΣΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΡΩΜΑΙΟΙ ΚΑΙ ΑΡΟΥΣΙΝ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΕΘΝΟΣ

48 Если это так оставить, все поверят в него, и тогда придут ри́мляне и овладеют и нашим местом, и нашим народом».

49 ΕΙΣ ΔΕ ΤΙΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙΑΦΑΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΩΝ ΤΟΥ ΕΝΙΑΥΤΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΟΥΔΕΝ

49 Один же из них, Каиа́фа, который в тот год был первосвященником, сказал им: «Вы ничего не знаете,

50 ΟΥΔΕ ΛΟΓΙΖΕΣΘΕ ΟΤΙ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΠΟΘΑΝΗ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΚΑΙ ΜΗ ΟΛΟΝ ΤΟ ΕΘΝΟΣ ΑΠΟΛΗΤΑΙ

50 и вы не понимаете, что для вас же лучше, если один человек умрёт за народ, а не весь народ погибнет».

51 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΙΠΕΝ ΑΛΛΑ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΩΝ ΤΟΥ ΕΝΙΑΥΤΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ ΕΠΡΟΦΗΤΕΥΣΕΝ ΟΤΙ ΕΜΕΛΛΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙΝ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΕΘΝΟΥΣ

51 А сказал он это не от себя, но, поскольку в тот год он был первосвященником, он произнёс пророчество о том, что Иисус должен умереть за народ,

52 ΚΑΙ ΟΥΧ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΕΘΝΟΥΣ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΑ ΔΙΕΣΚΟΡΠΙΣΜΕΝΑ ΣΥΝΑΓΑΓΗ ΕΙΣ ΕΝ

52 и не только за народ, но также для того, чтобы собрать воедино рассеянных детей Бога.

53 ΑΠ ΕΚΕΙΝΗΣ ΟΥΝ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΒΟΥΛΕΥΣΑΝΤΟ ΙΝΑ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

53 И с того дня они замышляли его убить.

54 Ο ΟΥΝ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚΕΤΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΑΛΛΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΕΓΓΥΣ ΤΗΣ ΕΡΗΜΟΥ ΕΙΣ ΕΦΡΑΙΜ ΛΕΓΟΜΕΝΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΚΕΙ ΕΜΕΙΝΕΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ

54 Поэтому Иисус больше не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город, называемый Ефре́м, и там оставался с учениками.

55 ΗΝ ΔΕ ΕΓΓΥΣ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΠΟΛΛΟΙ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΕΚ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ ΠΡΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ ΙΝΑ ΑΓΝΙΣΩΣΙΝ ΕΑΥΤΟΥΣ

55 Между тем приближалась иудейская Пасха, и многие люди из разных мест пришли в Иерусалим перед пасхой, чтобы очиститься, как требовалось по закону.

56 ΕΖΗΤΟΥΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΜΕΤ ΑΛΛΗΛΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΕΣΤΗΚΟΤΕΣ ΤΙ ΔΟΚΕΙ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΕΛΘΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ

56 Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: «Как вы думаете, он вообще не придёт на праздник?»

57 ΔΕΔΩΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΝΤΟΛΑΣ ΙΝΑ ΕΑΝ ΤΙΣ ΓΝΩ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΜΗΝΥΣΗ ΟΠΩΣ ΠΙΑΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

57 А старшие священники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где он, то должен сообщить об этом им, чтобы они могли схватить его.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12

Иоанна. Глава 12.

1 Ο ΟΥΝ ΙΗΣΟΥΣ ΠΡΟ ΕΞ ΗΜΕΡΩΝ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΒΗΘΑΝΙΑΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΛΑΖΑΡΟΣ ΟΝ ΗΓΕΙΡΕΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΙΗΣΟΥΣ

1 За шесть дней до пасхи Иисус пришёл в Вифа́нию, где был Лазарь, которого он воскресил из мёртвых.

2 ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΔΕΙΠΝΟΝ ΕΚΕΙ ΚΑΙ Η ΜΑΡΘΑ ΔΙΗΚΟΝΕΙ Ο ΔΕ ΛΑΖΑΡΟΣ ΕΙΣ ΗΝ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΥΝ ΑΥΤΩ

2 Там для Иисуса устроили ужин. Марфа прислуживала, а Лазарь был среди тех, кто возлежал с ним за столом.

3 Η ΟΥΝ ΜΑΡΙΑΜ ΛΑΒΟΥΣΑ ΛΙΤΡΑΝ ΜΥΡΟΥ ΝΑΡΔΟΥ ΠΙΣΤΙΚΗΣ ΠΟΛΥΤΙΜΟΥ ΗΛΕΙΨΕΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞΕΜΑΞΕΝ ΤΑΙΣ ΘΡΙΞΙΝ ΑΥΤΗΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ Η ΔΕ ΟΙΚΙΑ ΕΠΛΗΡΩΘΗ ΕΚ ΤΗΣ ΟΣΜΗΣ ΤΟΥ ΜΥΡΟΥ

3 Мария же взяла около трёхсот граммов благовонного масла, очень дорогого чистого нарда, помазала ноги Иисуса и вытерла своими волосами. И ароматом благовонного масла наполнился весь дом.

4 ΛΕΓΕΙ ΔΕ ΙΟΥΔΑΣ Ο ΙΣΚΑΡΙΩΤΗΣ ΕΙΣ [ΕΚ] ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ Ο ΜΕΛΛΩΝ ΑΥΤΟΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΑΙ

4 Но Иуда Искарио́т, один из его учеников, который собирался предать его, сказал:

5 ΔΙΑ ΤΙ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΜΥΡΟΝ ΟΥΚ ΕΠΡΑΘΗ ΤΡΙΑΚΟΣΙΩΝ ΔΗΝΑΡΙΩΝ ΚΑΙ ΕΔΟΘΗ ΠΤΩΧΟΙΣ

5 «Почему было не продать это благовонное масло за триста дина́риев и не раздать их бедным?»

6 ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΤΟΥΤΟ ΟΥΧ ΟΤΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΤΩΧΩΝ ΕΜΕΛΕΝ ΑΥΤΩ ΑΛΛ ΟΤΙ ΚΛΕΠΤΗΣ ΗΝ ΚΑΙ ΤΟ ΓΛΩΣΣΟΚΟΜΟΝ ΕΧΩΝ ΤΑ ΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΕΒΑΣΤΑΖΕΝ

6 Однако он сказал это не потому, что заботился о бедных, а потому, что он был вор. При нём был ящик для денег, и он вытаскивал деньги, которые туда клали.

7 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΦΕΣ ΑΥΤΗΝ ΙΝΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΤΟΥ ΕΝΤΑΦΙΑΣΜΟΥ ΜΟΥ ΤΗΡΗΣΗ ΑΥΤΟ

7 Тогда Иисус сказал: «Оставь её, дай ей соблюсти этот обычай, чтобы подготовить меня ко дню погребения.

8 ΤΟΥΣ ΠΤΩΧΟΥΣ ΓΑΡ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΧΕΤΕ ΜΕΘ ΕΑΥΤΩΝ ΕΜΕ ΔΕ ΟΥ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΧΕΤΕ

8 Ведь бедные всегда с вами, а я не всегда буду с вами».

9 ΕΓΝΩ ΟΥΝ [Ο] ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΕΚ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΤΙ ΕΚΕΙ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΟΥ ΔΙΑ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ ΙΔΩΣΙΝ ΟΝ ΗΓΕΙΡΕΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ

9 Узнав, где был Иисус, множество иудеев пришли туда, чтобы посмотреть не только на Иисуса, но и на Лазаря, которого он воскресил из мёртвых.

10 ΕΒΟΥΛΕΥΣΑΝΤΟ ΔΕ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΙΝΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΣΙΝ

10 Тогда старшие священники сговорились убить также и Лазаря,

11 ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΔΙ ΑΥΤΟΝ ΥΠΗΓΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

11 потому что из-за него многие иудеи, которые пришли туда, поверили в Иисуса.

12 ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ Ο ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ Ο ΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

12 На следующий день множество людей, пришедших на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,

13 ΕΛΑΒΟΝ ΤΑ ΒΑΙΑ ΤΩΝ ΦΟΙΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΥΠΑΝΤΗΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΚΡΑΥΓΑΖΟΝ ΩΣΑΝΝΑ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ [ΚΑΙ] Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΙΣΡΑΗΛ

13 взяли пальмовые ветви и вышли ему навстречу, восклицая: «Спаси, молим тебя! Благословен идущий во имя Господа, царь Израиля!»

14 ΕΥΡΩΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΝΑΡΙΟΝ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟ ΚΑΘΩΣ ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ

14 А Иисус, найдя ослёнка, сел на него, как написано:

15 ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΘΥΓΑΤΗΡ ΣΙΩΝ ΙΔΟΥ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΣΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΠΩΛΟΝ ΟΝΟΥ

15 «Не бойся, дочь Сио́на. Вот, идёт твой царь, сидящий на ослёнке».

16 ΤΑΥΤΑ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΑΥΤΟΥ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΑΛΛ ΟΤΕ ΕΔΟΞΑΣΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΤΕ ΕΜΝΗΣΘΗΣΑΝ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΗΝ ΕΠ ΑΥΤΩ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΑΥΤΩ

16 Сначала его ученики не обратили на это внимания, но когда Иисус был прославлен, тогда они вспомнили, что это было написано о нём и что так для него и сделали.

17 ΕΜΑΡΤΥΡΕΙ ΟΥΝ Ο ΟΧΛΟΣ Ο ΩΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΟΤΕ ΤΟΝ ΛΑΖΑΡΟΝ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ ΚΑΙ ΗΓΕΙΡΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ

17 Люди, которые были с ним, когда он позвал Лазаря из памятного склепа и воскресил его из мёртвых, не переставали свидетельствовать о том, что видели.

18 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ [ΚΑΙ] ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΟΧΛΟΣ ΟΤΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΤΟΥΤΟ ΑΥΤΟΝ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝΑΙ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ

18 Народ потому и встречал его, что слышал о чуде, которое он совершил.

19 ΟΙ ΟΥΝ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΙΠΑΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΟΤΙ ΟΥΚ ΩΦΕΛΕΙΤΕ ΟΥΔΕΝ ΙΔΕ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΠΙΣΩ ΑΥΤΟΥ ΑΠΗΛΘΕΝ

19 А фарисеи говорили между собой: «Видите, у нас ничего не получается. Весь мир идёт за ним!»

20 ΗΣΑΝ ΔΕ ΕΛΛΗΝΕΣ ΤΙΝΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΩΝ ΙΝΑ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΩΣΙΝ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ

20 Среди пришедших на праздник для поклонения были и греки.

21 ΟΥΤΟΙ ΟΥΝ ΠΡΟΣΗΛΘΟΝ ΦΙΛΙΠΠΩ ΤΩ ΑΠΟ ΒΗΘΣΑΙΔΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΚΥΡΙΕ ΘΕΛΟΜΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΙΔΕΙΝ

21 Они подошли к Филиппу, который был из галилейского города Вифсаи́да, и стали просить его: «Господин, мы хотим увидеть Иисуса».

22 ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΑΝΔΡΕΑ ΕΡΧΕΤΑΙ ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ

22 Филипп пошёл и сказал об этом Андрею. Андрей и Филипп пошли и сказали об этом Иисусу.

23 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟΚΡΙΝΕΤΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΕΛΗΛΥΘΕΝ Η ΩΡΑ ΙΝΑ ΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

23 Иисус ответил им: «Настал час прославиться Сыну человеческому.

24 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΑΝ ΜΗ Ο ΚΟΚΚΟΣ ΤΟΥ ΣΙΤΟΥ ΠΕΣΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΑΠΟΘΑΝΗ ΑΥΤΟΣ ΜΟΝΟΣ ΜΕΝΕΙ ΕΑΝ ΔΕ ΑΠΟΘΑΝΗ ΠΟΛΥΝ ΚΑΡΠΟΝ ΦΕΡΕΙ

24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно не упадёт в землю и не умрёт, так и останется одно, а если умрёт, то принесёт много плодов.

25 Ο ΦΙΛΩΝ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟΛΛΥΕΙ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ Ο ΜΙΣΩΝ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΤΟΥΤΩ ΕΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΦΥΛΑΞΕΙ ΑΥΤΗΝ

25 Кто дорожит своей душой, тот губит её, а кто в этом мире ненавидит свою душу, тот сохранит её для вечной жизни.

26 ΕΑΝ ΕΜΟΙ ΤΙΣ ΔΙΑΚΟΝΗ ΕΜΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΩ ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΚΕΙ ΚΑΙ Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ο ΕΜΟΣ ΕΣΤΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΜΟΙ ΔΙΑΚΟΝΗ ΤΙΜΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΑΤΗΡ

26 Кто хочет служить мне, тот пусть следует за мной, и, где буду я, там будет и мой служитель. Кто будет служить мне, того Отец почтит.

27 ΝΥΝ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΤΕΤΑΡΑΚΤΑΙ ΚΑΙ ΤΙ ΕΙΠΩ ΠΑΤΕΡ ΣΩΣΟΝ ΜΕ ΕΚ ΤΗΣ ΩΡΑΣ ΤΑΥΤΗΣ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΩΡΑΝ ΤΑΥΤΗΝ

27 Сейчас моя душа встревожена. Что мне сказать? Отец, избавь меня от этого часа. Впрочем, для этого часа я и пришёл.

28 ΠΑΤΕΡ ΔΟΞΑΣΟΝ ΣΟΥ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΦΩΝΗ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΕΔΟΞΑΣΑ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΔΟΞΑΣΩ

28 Отец, прославь своё имя». Тогда с неба раздался голос: «Я прославил и ещё прославлю».

29 Ο ΟΥΝ ΟΧΛΟΣ Ο ΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣ ΕΛΕΓΕΝ ΒΡΟΝΤΗΝ ΓΕΓΟΝΕΝΑΙ ΑΛΛΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΓΓΕΛΟΣ ΑΥΤΩ ΛΕΛΑΛΗΚΕΝ

29 Одни из тех, кто стоял там и слышал это, говорили, что это был гром. Другие же утверждали: «С ним говорил вестник».

30 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΟΥ ΔΙ ΕΜΕ Η ΦΩΝΗ ΑΥΤΗ ΓΕΓΟΝΕΝ ΑΛΛΑ ΔΙ ΥΜΑΣ

30 На это Иисус сказал: «Этот голос раздался не для меня, а для вас.

31 ΝΥΝ ΚΡΙΣΙΣ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΝΥΝ Ο ΑΡΧΩΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΕΚΒΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΕΞΩ

31 Теперь настал суд над этим миром. Теперь правитель этого мира будет изгнан вон.

32 ΚΑΓΩ ΕΑΝ ΥΨΩΘΩ ΕΚ ΤΗΣ ΓΗΣ ΠΑΝΤΑΣ ΕΛΚΥΣΩ ΠΡΟΣ ΕΜΑΥΤΟΝ

32 А я, когда буду поднят над землёй, привлеку к себе людей всякого рода».

33 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΛΕΓΕΝ ΣΗΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙΝ

33 Говорил же он это для того, чтобы показать, какой смертью ему предстоит умереть.

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΟΧΛΟΣ ΗΜΕΙΣ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΕΚ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ ΟΤΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΜΕΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΙ ΠΩΣ ΛΕΓΕΙΣ ΣΥ ΟΤΙ ΔΕΙ ΥΨΩΘΗΝΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ ΟΥΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

34 Тогда люди сказали ему: «Мы слышали из Закона, что Помазанник останется навечно. Как же ты говоришь, что Сын человеческий должен быть поднят над землёй? Кто этот Сын человеческий?»

35 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΤΙ ΜΙΚΡΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΤΟ ΦΩΣ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΣΤΙΝ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΤΕ ΩΣ ΤΟ ΦΩΣ ΕΧΕΤΕ ΙΝΑ ΜΗ ΣΚΟΤΙΑ ΥΜΑΣ ΚΑΤΑΛΑΒΗ ΚΑΙ Ο ΠΕΡΙΠΑΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙ

35 Иисус ответил: «Ещё недолгое время свет будет с вами. Ходите, пока у вас есть свет, чтобы вас не объяла тьма. А кто ходит во тьме, тот не знает, куда идёт.

36 ΩΣ ΤΟ ΦΩΣ ΕΧΕΤΕ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΕΙΣ ΤΟ ΦΩΣ ΙΝΑ ΥΙΟΙ ΦΩΤΟΣ ΓΕΝΗΣΘΕ ΤΑΥΤΑ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΑΠΕΛΘΩΝ ΕΚΡΥΒΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ

36 Пока у вас есть свет, проявляйте веру в этот свет, чтобы стать сыновьями света». Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.

37 ΤΟΣΑΥΤΑ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΣΗΜΕΙΑ ΠΕΠΟΙΗΚΟΤΟΣ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΥΤΩΝ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

37 И хотя он совершил перед ними столько чудес, они не верили в него.

38 ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΣΑΙΟΥ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΕ ΤΙΣ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ ΤΗ ΑΚΟΗ ΗΜΩΝ ΚΑΙ Ο ΒΡΑΧΙΩΝ ΚΥΡΙΟΥ ΤΙΝΙ ΑΠΕΚΑΛΥΦΘΗ

38 Так исполнилось слово пророка Иса́ии, который сказал: «Господь, кто поверил тому, что мы слышали, и кому открылась рука Господа?»

39 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΝΤΟ ΠΙΣΤΕΥΕΙΝ ΟΤΙ ΠΑΛΙΝ ΕΙΠΕΝ ΗΣΑΙΑΣ

39 Они не могли поверить, потому что Иса́ия также сказал:

40 ΤΕΤΥΦΛΩΚΕΝ ΑΥΤΩΝ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΩΡΩΣΕΝ ΑΥΤΩΝ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΙΝΑ ΜΗ ΙΔΩΣΙΝ ΤΟΙΣ ΟΦΘΑΛΜΟΙΣ ΚΑΙ ΝΟΗΣΩΣΙΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΚΑΙ ΣΤΡΑΦΩΣΙΝ ΚΑΙ ΙΑΣΟΜΑΙ ΑΥΤΟΥΣ

40 «Он ослепил им глаза и сделал чёрствыми их сердца, чтобы они не видели глазами, не понимали сердцами и не возвратились и чтобы я не исцелил их».

41 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΗΣΑΙΑΣ ΟΤΙ ΕΙΔΕΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

41 Иса́ия сказал это, потому что видел славу Помазанника и говорил о нём.

42 ΟΜΩΣ ΜΕΝΤΟΙ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΑΡΧΟΝΤΩΝ ΠΟΛΛΟΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥΣ ΟΥΧ ΩΜΟΛΟΓΟΥΝ ΙΝΑ ΜΗ ΑΠΟΣΥΝΑΓΩΓΟΙ ΓΕΝΩΝΤΑΙ

42 Впрочем, даже многие начальники поверили в него, но из-за фарисеев открыто его не признавали, чтобы не быть изгнанными из синагоги,

43 ΗΓΑΠΗΣΑΝ ΓΑΡ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΜΑΛΛΟΝ ΗΠΕΡ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

43 потому что они любили больше славу от людей, чем славу от Бога.

44 ΙΗΣΟΥΣ ΔΕ ΕΚΡΑΞΕΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙ ΕΙΣ ΕΜΕ ΑΛΛΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

44 Иисус громко сказал: «Кто верит в меня, тот верит не только в меня, но и в пославшего меня.

45 ΚΑΙ Ο ΘΕΩΡΩΝ ΕΜΕ ΘΕΩΡΕΙ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

45 И кто видит меня, тот видит и пославшего меня.

46 ΕΓΩ ΦΩΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΕΛΗΛΥΘΑ ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΕΝ ΤΗ ΣΚΟΤΙΑ ΜΗ ΜΕΙΝΗ

46 Я пришёл в мир как свет, чтобы всякий, кто верит в меня, не оставался во тьме.

47 ΚΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΜΟΥ ΑΚΟΥΣΗ ΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΦΥΛΑΞΗ ΕΓΩ ΟΥ ΚΡΙΝΩ ΑΥΤΟΝ ΟΥ ΓΑΡ ΗΛΘΟΝ ΙΝΑ ΚΡΙΝΩ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΣΩΣΩ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

47 Я не сужу того, кто слышит мои слова, но не соблюдает их, потому что я пришёл не судить мир, а спасти мир.

48 Ο ΑΘΕΤΩΝ ΕΜΕ ΚΑΙ ΜΗ ΛΑΜΒΑΝΩΝ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΜΟΥ ΕΧΕΙ ΤΟΝ ΚΡΙΝΟΝΤΑ ΑΥΤΟΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΝ ΕΛΑΛΗΣΑ ΕΚΕΙΝΟΣ ΚΡΙΝΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΕΣΧΑΤΗ ΗΜΕΡΑ

48 Для того, кто пренебрегает мной и не принимает моих слов, есть судья. Слово, которое я говорил, — оно будет судить его в последний день.

49 ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΞ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥΚ ΕΛΑΛΗΣΑ ΑΛΛ Ο ΠΕΜΨΑΣ ΜΕ ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΣ ΜΟΙ ΕΝΤΟΛΗΝ ΔΕΔΩΚΕΝ ΤΙ ΕΙΠΩ ΚΑΙ ΤΙ ΛΑΛΗΣΩ

49 Ведь я говорил не от себя, но сам Отец, который послал меня, дал мне заповедь о том, что именно я должен сказать.

50 ΚΑΙ ΟΙΔΑ ΟΤΙ Η ΕΝΤΟΛΗ ΑΥΤΟΥ ΖΩΗ ΑΙΩΝΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Α ΟΥΝ ΕΓΩ ΛΑΛΩ ΚΑΘΩΣ ΕΙΡΗΚΕΝ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΥΤΩΣ ΛΑΛΩ

50 И я знаю, что его заповедь означает вечную жизнь. Поэтому то, что я говорю, я говорю так, как сказал мне Отец».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13

Иоанна. Глава 13.

1 ΠΡΟ ΔΕ ΤΗΣ ΕΟΡΤΗΣ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ ΕΙΔΩΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ ΑΥΤΟΥ Η ΩΡΑ ΙΝΑ ΜΕΤΑΒΗ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΓΑΠΗΣΑΣ ΤΟΥΣ ΙΔΙΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΕΙΣ ΤΕΛΟΣ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

1 Иисус знал ещё до праздника пасхи, что настал его час перейти из этого мира к Отцу. И, полюбив своих, находящихся в мире, он любил их до самого конца.

2 ΚΑΙ ΔΕΙΠΝΟΥ ΓΙΝΟΜΕΝΟΥ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΗΔΗ ΒΕΒΛΗΚΟΤΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΙΝΑ ΠΑΡΑΔΟΙ ΑΥΤΟΝ ΙΟΥΔΑΣ ΣΙΜΩΝΟΣ ΙΣΚΑΡΙΩΤΟΥ

2 Во время ужина, когда Клеветник уже вложил в сердце Иуды Искарио́та, сына Си́мона, предать его,

3 ΕΙΔΩΣ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΟΤΙ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΥΠΑΓΕΙ

3 он, зная, что Отец отдал всё в его руки и что он пришёл от Бога и к Богу идёт,

4 ΕΓΕΙΡΕΤΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΥ ΚΑΙ ΤΙΘΗΣΙΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΛΕΝΤΙΟΝ ΔΙΕΖΩΣΕΝ ΕΑΥΤΟΝ

4 встал из-за стола, снял верхнюю одежду и, взяв полотенце, опоясался им.

5 ΕΙΤΑ ΒΑΛΛΕΙ ΥΔΩΡ ΕΙΣ ΤΟΝ ΝΙΠΤΗΡΑ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΝΙΠΤΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΚΑΙ ΕΚΜΑΣΣΕΙΝ ΤΩ ΛΕΝΤΙΩ Ω ΗΝ ΔΙΕΖΩΣΜΕΝΟΣ

5 После этого он налил в таз воды и начал мыть ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.

6 ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΣΙΜΩΝΑ ΠΕΤΡΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΣΥ ΜΟΥ ΝΙΠΤΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

6 Когда он подошёл к Си́мону Петру, тот сказал ему: «Господин, неужели ты станешь мыть мне ноги?»

7 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΕΓΩ ΠΟΙΩ ΣΥ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣ ΑΡΤΙ ΓΝΩΣΗ ΔΕ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ

7 Иисус ответил: «Сейчас ты не понимаешь, что́ я делаю, но позднее поймёшь».

8 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΠΕΤΡΟΣ ΟΥ ΜΗ ΝΙΨΗΣ ΜΟΥ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΑΥΤΩ ΕΑΝ ΜΗ ΝΙΨΩ ΣΕ ΟΥΚ ΕΧΕΙΣ ΜΕΡΟΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ

8 Пётр возразил: «Никогда ты не будешь мыть мне ноги!» Иисус ответил ему: «Если не вымою, не будет тебе со мной доли».

9 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΜΗ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΜΟΥ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ

9 На это Си́мон Пётр сказал ему: «Тогда, Господин, вымой мне не только ноги, но и руки и голову».

10 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ Ο ΛΕΛΟΥΜΕΝΟΣ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΧΡΕΙΑΝ ΕΙ ΜΗ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΝΙΨΑΣΘΑΙ ΑΛΛ ΕΣΤΙΝ ΚΑΘΑΡΟΣ ΟΛΟΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΚΑΘΑΡΟΙ ΕΣΤΕ ΑΛΛ ΟΥΧΙ ΠΑΝΤΕΣ

10 Иисус сказал ему: «Омытому, кроме ног, ничего мыть не нужно — он весь чист. И вы чисты, но не все».

11 ΗΔΕΙ ΓΑΡ ΤΟΝ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΑ ΑΥΤΟΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΕΝ ΟΤΙ ΟΥΧΙ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΘΑΡΟΙ ΕΣΤΕ

11 Он знал, кто его предаст, потому и сказал: «Не все вы чисты».

12 ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΝΙΨΕΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΩΝ [ΚΑΙ] ΕΛΑΒΕΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΝΕΠΕΣΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΤΙ ΠΕΠΟΙΗΚΑ ΥΜΙΝ

12 Вымыв им ноги и надев свою верхнюю одежду, он снова возлёг за столом и сказал им: «Вы понимаете, что́ я сделал вам?

13 ΥΜΕΙΣ ΦΩΝΕΙΤΕ ΜΕ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΚΑΛΩΣ ΛΕΓΕΤΕ ΕΙΜΙ ΓΑΡ

13 Вы называете меня „Учитель“ и „Господин“, и вы правильно говорите, потому что так оно и есть.

14 ΕΙ ΟΥΝ ΕΓΩ ΕΝΙΨΑ ΥΜΩΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΦΕΙΛΕΤΕ ΑΛΛΗΛΩΝ ΝΙΠΤΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ

14 Итак, если я, Господин и Учитель, вымыл вам ноги, то и вы должны мыть ноги друг другу.

15 ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΓΑΡ ΕΔΩΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΚΑΘΩΣ ΕΓΩ ΕΠΟΙΗΣΑ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΟΙΗΤΕ

15 Я подал вам пример, чтобы вы поступали так же, как я поступил с вами.

16 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΔΟΥΛΟΣ ΜΕΙΖΩΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΥΔΕ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΜΕΙΖΩΝ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΑΥΤΟΝ

16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше своего господина и посланный не больше того, кто его послал.

17 ΕΙ ΤΑΥΤΑ ΟΙΔΑΤΕ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΕΣΤΕ ΕΑΝ ΠΟΙΗΤΕ ΑΥΤΑ

17 Вы счастливы, если, зная это, так поступаете.

18 ΟΥ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΛΕΓΩ ΕΓΩ ΟΙΔΑ ΤΙΝΑΣ ΕΞΕΛΕΞΑΜΗΝ ΑΛΛ ΙΝΑ Η ΓΡΑΦΗ ΠΛΗΡΩΘΗ Ο ΤΡΩΓΩΝ ΜΟΥ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΕΠΗΡΕΝ ΕΠ ΕΜΕ ΤΗΝ ΠΤΕΡΝΑΝ ΑΥΤΟΥ

18 Я говорю это не обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал. Но так должно исполниться место Писания: „Тот, кто ел мой хлеб, поднял на меня пяту“.

19 ΑΠ ΑΡΤΙ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΠΡΟ ΤΟΥ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ ΟΤΑΝ ΓΕΝΗΤΑΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ

19 Я заранее говорю вам то, что произойдёт, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что я и есть тот, кто должен был прийти.

20 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ Ο ΛΑΜΒΑΝΩΝ ΑΝ ΤΙΝΑ ΠΕΜΨΩ ΕΜΕ ΛΑΜΒΑΝΕΙ Ο ΔΕ ΕΜΕ ΛΑΜΒΑΝΩΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

20 Истинно, истинно говорю вам: кто принимает всякого, кого я посылаю, тот принимает и меня. А кто принимает меня, принимает и пославшего меня».

21 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΩΝ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΤΑΡΑΧΘΗ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΕΜΑΡΤΥΡΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΠΑΡΑΔΩΣΕΙ ΜΕ

21 Сказав это, Иисус пришёл в волнение и засвидетельствовал: «Истинно, истинно говорю вам: один из вас предаст меня».

22 ΕΒΛΕΠΟΝ ΕΙΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΠΟΡΟΥΜΕΝΟΙ ΠΕΡΙ ΤΙΝΟΣ ΛΕΓΕΙ

22 Ученики стали переглядываться между собой, недоумевая, о ком он говорит.

23 ΗΝ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΚΟΛΠΩ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΟΝ ΗΓΑΠΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ

23 А у груди Иисуса возлежал один из его учеников, которого Иисус любил.

24 ΝΕΥΕΙ ΟΥΝ ΤΟΥΤΩ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΠΥΘΕΣΘΑΙ ΤΙΣ ΑΝ ΕΙΗ ΠΕΡΙ ΟΥ ΛΕΓΕΙ

24 Си́мон Пётр кивнул ему и сказал: «Скажи, кто это? О ком он говорит?»

25 ΑΝΑΠΕΣΩΝ ΟΥΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΥΤΩΣ ΕΠΙ ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ

25 И тот, склонившись к груди Иисуса, спросил его: «Господин, кто это?»

26 ΑΠΟΚΡΙΝΕΤΑΙ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΣΤΙΝ Ω ΕΓΩ ΒΑΨΩ ΤΟ ΨΩΜΙΟΝ ΚΑΙ ΔΩΣΩ ΑΥΤΩ ΒΑΨΑΣ ΟΥΝ ΤΟ ΨΩΜΙΟΝ [ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΙ] ΔΙΔΩΣΙΝ ΙΟΥΔΑ ΣΙΜΩΝΟΣ ΙΣΚΑΡΙΩΤΟΥ

26 Иисус ответил: «Тот, кому я дам этот кусок хлеба, обмакнув его в чашу» — и, обмакнув кусок, подал его Иуде, сыну Си́мона Искарио́та.

27 ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΟ ΨΩΜΙΟΝ ΤΟΤΕ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΕΚΕΙΝΟΝ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ Ο ΠΟΙΕΙΣ ΠΟΙΗΣΟΝ ΤΑΧΙΟΝ

27 Как только Иуда взял кусок, в него вошёл Противник. Иисус сказал Иуде: «Что делаешь, делай быстрее».

28 ΤΟΥΤΟ [ΔΕ] ΟΥΔΕΙΣ ΕΓΝΩ ΤΩΝ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΠΡΟΣ ΤΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ

28 Но никто из возлежавших за столом не знал, зачем он сказал ему это.

29 ΤΙΝΕΣ ΓΑΡ ΕΔΟΚΟΥΝ ΕΠΕΙ ΤΟ ΓΛΩΣΣΟΚΟΜΟΝ ΕΙΧΕΝ ΙΟΥΔΑΣ ΟΤΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΑΓΟΡΑΣΟΝ ΩΝ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΜΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ Η ΤΟΙΣ ΠΤΩΧΟΙΣ ΙΝΑ ΤΙ ΔΩ

29 А поскольку Иуда имел при себе ящик для денег, некоторые подумали, что Иисус сказал ему: «Купи нам то, что нужно для праздника» — или велел дать что-нибудь бедным.

30 ΛΑΒΩΝ ΟΥΝ ΤΟ ΨΩΜΙΟΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΥΘΥΣ ΗΝ ΔΕ ΝΥΞ

30 И, взяв кусок, он сразу ушёл. Была уже ночь.

31 ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΛΕΓΕΙ ΙΗΣΟΥΣ ΝΥΝ ΕΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΕΔΟΞΑΣΘΗ ΕΝ ΑΥΤΩ

31 Когда он ушёл, Иисус сказал: «Теперь Сын человеческий прославляется, и через него прославляется Бог.

32 [ΕΙ Ο ΘΕΟΣ ΕΔΟΞΑΣΘΗ ΕΝ ΑΥΤΩ] ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΔΟΞΑΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΔΟΞΑΣΕΙ ΑΥΤΟΝ

32 Бог сам прославит его, и он прославит его немедленно.

33 ΤΕΚΝΙΑ ΕΤΙ ΜΙΚΡΟΝ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΙΜΙ ΖΗΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΟΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΟΠΟΥ ΕΓΩ ΥΠΑΓΩ ΥΜΕΙΣ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΕΛΘΕΙΝ ΚΑΙ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΑΡΤΙ

33 Дети, мне уже недолго быть с вами. Вы будете искать меня, но, как я говорил иудеям, так говорю теперь и вам: „Туда, куда я иду, вы не можете прийти“.

34 ΕΝΤΟΛΗΝ ΚΑΙΝΗΝ ΔΙΔΩΜΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΑΓΑΠΑΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΚΑΘΩΣ ΗΓΑΠΗΣΑ ΥΜΑΣ ΙΝΑ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΑΓΑΠΑΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ

34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как я люблю вас, так и вы любите друг друга.

35 ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΓΝΩΣΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΜΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΣΤΕ ΕΑΝ ΑΓΑΠΗΝ ΕΧΗΤΕ ΕΝ ΑΛΛΗΛΟΙΣ

35 Все узнают, что вы мои ученики, если между вами будет любовь».

36 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ [ΑΥΤΩ] ΙΗΣΟΥΣ ΟΠΟΥ ΥΠΑΓΩ ΟΥ ΔΥΝΑΣΑΙ ΜΟΙ ΝΥΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕΙΣ ΔΕ ΥΣΤΕΡΟΝ

36 Си́мон Пётр спросил его: «Господин, куда ты идёшь?» Иисус ответил: «Туда, куда я иду, ты не можешь пойти за мной сейчас, но позднее пойдёшь».

37 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΕ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥ ΔΥΝΑΜΑΙ ΣΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΙ ΑΡΤΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΜΟΥ ΥΠΕΡ ΣΟΥ ΘΗΣΩ

37 Пётр сказал ему: «Господин, почему я не могу пойти за тобой сейчас? Я даже свою душу отдам за тебя».

38 ΑΠΟΚΡΙΝΕΤΑΙ ΙΗΣΟΥΣ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΣΟΥ ΥΠΕΡ ΕΜΟΥ ΘΗΣΕΙΣ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΥ ΜΗ ΑΛΕΚΤΩΡ ΦΩΝΗΣΗ ΕΩΣ ΟΥ ΑΡΝΗΣΗ ΜΕ ΤΡΙΣ

38 Иисус ответил: «Свою душу отдашь за меня? Истинно, истинно говорю тебе: ещё не пропоёт петух, как ты трижды отречёшься от меня».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14

Иоанна. Глава 14.

1 ΜΗ ΤΑΡΑΣΣΕΣΘΩ ΥΜΩΝ Η ΚΑΡΔΙΑ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΕΜΕ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

1 «Пусть ваши сердца не тревожатся. Проявляйте веру в Бога и в меня проявляйте веру.

2 ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΜΟΝΑΙ ΠΟΛΛΑΙ ΕΙΣΙΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΕΙΠΟΝ ΑΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΕΤΟΙΜΑΣΑΙ ΤΟΠΟΝ ΥΜΙΝ

2 В доме моего Отца много жилищ. А если бы это было не так, я сказал бы вам, ведь я иду приготовить вам место.

3 ΚΑΙ ΕΑΝ ΠΟΡΕΥΘΩ ΚΑΙ ΕΤΟΙΜΑΣΩ ΤΟΠΟΝ ΥΜΙΝ ΠΑΛΙΝ ΕΡΧΟΜΑΙ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΗΜΨΟΜΑΙ ΥΜΑΣ ΠΡΟΣ ΕΜΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΗΤΕ

3 И если я пойду и приготовлю вам место, то приду опять и возьму вас к себе, чтобы и вы были там, где я.

4 ΚΑΙ ΟΠΟΥ [ΕΓΩ] ΥΠΑΓΩ ΟΙΔΑΤΕ ΤΗΝ ΟΔΟΝ

4 Вы знаете путь туда, куда я иду».

5 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΘΩΜΑΣ ΚΥΡΙΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙΣ ΠΩΣ ΔΥΝΑΜΕΘΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΕΙΔΕΝΑΙ

5 Фома сказал ему: «Господин, мы не знаем, куда ты идёшь. Как мы можем знать туда путь?»

6 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΟΔΟΣ ΚΑΙ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΟΥΔΕΙΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΙ ΜΗ ΔΙ ΕΜΟΥ

6 Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу иначе, как только через меня.

7 ΕΙ ΕΓΝΩΚΑΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΚΑΙ ΑΠ ΑΡΤΙ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΩΡΑΚΑΤΕ ΑΥΤΟΝ

7 Если вы знаете меня, то знаете и моего Отца. Теперь вы его знаете и видели его».

8 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΚΥΡΙΕ ΔΕΙΞΟΝ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΑΡΚΕΙ ΗΜΙΝ

8 Филипп сказал ему: «Господин, покажи нам Отца, и нам этого хватит».

9 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΣΟΥΤΩ ΧΡΟΝΩ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΚΑΣ ΜΕ ΦΙΛΙΠΠΕ Ο ΕΩΡΑΚΩΣ ΕΜΕ ΕΩΡΑΚΕΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΩΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΔΕΙΞΟΝ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ

9 Иисус сказал ему: «Столько времени я с вами, и ты, Филипп, до сих пор не знаешь меня? Кто видел меня, видел и Отца. Как же ты говоришь: „Покажи нам Отца“?

10 ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΣΤΙΝ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Α ΕΓΩ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΠ ΕΜΑΥΤΟΥ ΟΥ ΛΑΛΩ Ο ΔΕ ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΕΜΟΙ ΜΕΝΩΝ ΠΟΙΕΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΟΥ

10 Или ты не веришь, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной? Слова, которые я вам говорю, говорю не от себя — Отец, который в единстве со мной, совершает свои дела.

11 ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΜΟΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΔΙΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΑ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

11 Верьте мне, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной. Если не верите мне, верьте моим делам.

12 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ Ο ΠΙΣΤΕΥΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ ΤΑ ΕΡΓΑ Α ΕΓΩ ΠΟΙΩ ΚΑΚΕΙΝΟΣ ΠΟΙΗΣΕΙ ΚΑΙ ΜΕΙΖΟΝΑ ΤΟΥΤΩΝ ΠΟΙΗΣΕΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ

12 Истинно, истинно говорю вам: кто проявляет в меня веру, тот также совершит дела, которые совершаю я, и совершит дела бо́льшие этих, потому что я иду к Отцу.

13 ΚΑΙ Ο ΤΙ ΑΝ ΑΙΤΗΣΗΤΕ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΩ ΙΝΑ ΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΤΩ ΥΙΩ

13 И чего бы вы ни попросили во имя моё, я сделаю это, чтобы Отец был прославлен через Сына.

14 ΕΑΝ ΤΙ ΑΙΤΗΣΗΤΕ ΜΕ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΓΩ ΠΟΙΗΣΩ

14 Если попросите что-нибудь во имя моё, я сделаю это.

15 ΕΑΝ ΑΓΑΠΑΤΕ ΜΕ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΤΑΣ ΕΜΑΣ ΤΗΡΗΣΕΤΕ

15 Если вы любите меня, то будете соблюдать мои заповеди.

16 ΚΑΓΩ ΕΡΩΤΗΣΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΑΛΛΟΝ ΠΑΡΑΚΛΗΤΟΝ ΔΩΣΕΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ Η

16 Я попрошу Отца, и он даст вам другого помощника, чтобы он был с вами вечно, —

17 ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ Ο Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΛΑΒΕΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΘΕΩΡΕΙ ΑΥΤΟ ΟΥΔΕ ΓΙΝΩΣΚΕΙ ΥΜΕΙΣ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΑΥΤΟ ΟΤΙ ΠΑΡ ΥΜΙΝ ΜΕΝΕΙ ΚΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΣΤΑΙ

17 дух истины, который мир получить не может, потому что не видит его и не знает. А вы знаете его, потому что он находится с вами и в вас.

18 ΟΥΚ ΑΦΗΣΩ ΥΜΑΣ ΟΡΦΑΝΟΥΣ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

18 Я не оставлю вас осиротевшими, я обязательно приду к вам.

19 ΕΤΙ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΜΕ ΟΥΚΕΤΙ ΘΕΩΡΕΙ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΖΩ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΖΗΣΕΤΕ

19 Ещё немного, и мир больше не увидит меня, но вы увидите меня, потому что я живу и вы будете жить.

20 ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΓΝΩΣΕΣΘΕ ΥΜΕΙΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΝ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΜΟΥ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΥΜΙΝ

20 В тот день вы узнаете, что я в единстве с моим Отцом, вы в единстве со мной и я в единстве с вами.

21 Ο ΕΧΩΝ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΗΡΩΝ ΑΥΤΑΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΑΓΑΠΩΝ ΜΕ Ο ΔΕ ΑΓΑΠΩΝ ΜΕ ΑΓΑΠΗΘΗΣΕΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΚΑΓΩ ΑΓΑΠΗΣΩ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΩ ΑΥΤΩ ΕΜΑΥΤΟΝ

21 Кто принимает мои заповеди и соблюдает их, тот любит меня. А кто любит меня, тот будет любим моим Отцом, и я тоже буду любить его и открою себя ему».

22 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΙΟΥΔΑΣ ΟΥΧ Ο ΙΣΚΑΡΙΩΤΗΣ ΚΥΡΙΕ [ΚΑΙ] ΤΙ ΓΕΓΟΝΕΝ ΟΤΙ ΗΜΙΝ ΜΕΛΛΕΙΣ ΕΜΦΑΝΙΖΕΙΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΟΥΧΙ ΤΩ ΚΟΣΜΩ

22 Иуда, не Искарио́т, сказал ему: «Господин, что случилось, что ты собираешься открыть себя нам, а не миру?»

23 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΑΝ ΤΙΣ ΑΓΑΠΑ ΜΕ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΟΥ ΤΗΡΗΣΕΙ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΛΕΥΣΟΜΕΘΑ ΚΑΙ ΜΟΝΗΝ ΠΑΡ ΑΥΤΩ ΠΟΙΗΣΟΜΕΘΑ

23 Иисус сказал ему в ответ: «Кто любит меня, тот будет соблюдать моё слово, и мой Отец будет любить его. Мы придём к нему и устроим себе жилище у него.

24 Ο ΜΗ ΑΓΑΠΩΝ ΜΕ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΜΟΥ ΟΥ ΤΗΡΕΙ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΝ ΑΚΟΥΕΤΕ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΜΟΣ ΑΛΛΑ ΤΟΥ ΠΕΜΨΑΝΤΟΣ ΜΕ ΠΑΤΡΟΣ

24 Кто не любит меня, тот не соблюдает мои слова. Слово же, которое вы слышите, не моё, а пославшего меня Отца.

25 ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΠΑΡ ΥΜΙΝ ΜΕΝΩΝ

25 Я говорю вам это, пока нахожусь с вами.

26 Ο ΔΕ ΠΑΡΑΚΛΗΤΟΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ Ο ΠΕΜΨΕΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΚΕΙΝΟΣ ΥΜΑΣ ΔΙΔΑΞΕΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΥΠΟΜΝΗΣΕΙ ΥΜΑΣ ΠΑΝΤΑ Α ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ [ΕΓΩ]

26 Помощник же, святой дух, который Отец пошлёт во имя моё, научит вас всему и напомнит вам всё, что я говорил вам.

27 ΕΙΡΗΝΗΝ ΑΦΙΗΜΙ ΥΜΙΝ ΕΙΡΗΝΗΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΔΙΔΩΜΙ ΥΜΙΝ ΟΥ ΚΑΘΩΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΔΙΔΩΣΙΝ ΕΓΩ ΔΙΔΩΜΙ ΥΜΙΝ ΜΗ ΤΑΡΑΣΣΕΣΘΩ ΥΜΩΝ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΗΔΕ ΔΕΙΛΙΑΤΩ

27 Я оставляю вам мир, мой мир даю вам. Я даю его вам не так, как даёт этот мир. Пусть ваши сердца не тревожатся и не сжимаются от страха.

28 ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΥΠΑΓΩ ΚΑΙ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΙ ΗΓΑΠΑΤΕ ΜΕ ΕΧΑΡΗΤΕ ΑΝ ΟΤΙ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΟΤΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΕΙΖΩΝ ΜΟΥ ΕΣΤΙΝ

28 Вы слышали, что я сказал вам: „Я ухожу и приду к вам опять“. Если бы вы действительно любили меня, то обрадовались бы, что я иду к Отцу, ведь Отец больше меня.

29 ΚΑΙ ΝΥΝ ΕΙΡΗΚΑ ΥΜΙΝ ΠΡΙΝ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΓΕΝΗΤΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΗΤΕ

29 Я заранее сказал вам то, что произойдёт, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили.

30 ΟΥΚΕΤΙ ΠΟΛΛΑ ΛΑΛΗΣΩ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΓΑΡ Ο ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΑΡΧΩΝ ΚΑΙ ΕΝ ΕΜΟΙ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΟΥΔΕΝ

30 Я уже не буду много говорить с вами, потому что идёт правитель этого мира. У него нет надо мной власти,

31 ΑΛΛ ΙΝΑ ΓΝΩ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΤΙ ΑΓΑΠΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΥΤΩΣ ΠΟΙΩ ΕΓΕΙΡΕΣΘΕ ΑΓΩΜΕΝ ΕΝΤΕΥΘΕΝ

31 но чтобы мир знал, что я люблю Отца, я поступаю так, как заповедал мне Отец. Вставайте, пойдём отсюда.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15

Иоанна. Глава 15.

1 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΑΜΠΕΛΟΣ Η ΑΛΗΘΙΝΗ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ Ο ΓΕΩΡΓΟΣ ΕΣΤΙΝ

1 Я — истинная виноградная лоза, а мой Отец — земледелец.

2 ΠΑΝ ΚΛΗΜΑ ΕΝ ΕΜΟΙ ΜΗ ΦΕΡΟΝ ΚΑΡΠΟΝ ΑΙΡΕΙ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΠΑΝ ΤΟ ΚΑΡΠΟΝ ΦΕΡΟΝ ΚΑΘΑΙΡΕΙ ΑΥΤΟ ΙΝΑ ΚΑΡΠΟΝ ΠΛΕΙΟΝΑ ΦΕΡΗ

2 Он удаляет у меня всякую ветвь, не приносящую плодов, а всякую, приносящую плоды, очищает, чтобы приносила больше плодов.

3 ΗΔΗ ΥΜΕΙΣ ΚΑΘΑΡΟΙ ΕΣΤΕ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΟΝ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ

3 Вы уже чисты благодаря слову, которое я сказал вам.

4 ΜΕΙΝΑΤΕ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΥΜΙΝ ΚΑΘΩΣ ΤΟ ΚΛΗΜΑ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΚΑΡΠΟΝ ΦΕΡΕΙΝ ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΝΗ ΕΝ ΤΗ ΑΜΠΕΛΩ ΟΥΤΩΣ ΟΥΔΕ ΥΜΕΙΣ ΕΑΝ ΜΗ ΕΝ ΕΜΟΙ ΜΕΝΗΤΕ

4 Будьте в единстве со мной, и я буду в единстве с вами. Как ветвь не может сама по себе приносить плоды, если не остаётся на виноградной лозе, так и вы не сможете приносить плоды, если не будете в единстве со мной.

5 ΕΓΩ ΕΙΜΙ Η ΑΜΠΕΛΟΣ ΥΜΕΙΣ ΤΑ ΚΛΗΜΑΤΑ Ο ΜΕΝΩΝ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΤΟΣ ΦΕΡΕΙ ΚΑΡΠΟΝ ΠΟΛΥΝ ΟΤΙ ΧΩΡΙΣ ΕΜΟΥ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΠΟΙΕΙΝ ΟΥΔΕΝ

5 Я — лоза, а вы — ветви. Кто в единстве со мной и с кем я в единстве, тот приносит много плодов. А без меня вы ничего не можете делать.

6 ΕΑΝ ΜΗ ΤΙΣ ΜΕΝΗ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΒΛΗΘΗ ΕΞΩ ΩΣ ΤΟ ΚΛΗΜΑ ΚΑΙ ΕΞΗΡΑΝΘΗ ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΑ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΠΥΡ ΒΑΛΛΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΚΑΙΕΤΑΙ

6 Кто не остаётся в единстве со мной, тот подобен ветви, которую выбрасывают, и она засыхает. Такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

7 ΕΑΝ ΜΕΙΝΗΤΕ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΙ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΜΟΥ ΕΝ ΥΜΙΝ ΜΕΙΝΗ Ο ΕΑΝ ΘΕΛΗΤΕ ΑΙΤΗΣΑΣΘΕ ΚΑΙ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

7 Если вы остаётесь в единстве со мной и мои слова остаются в вас, проси́те всё, что пожелаете, и вам будет дано.

8 ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΕΔΟΞΑΣΘΗ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΟΥ ΙΝΑ ΚΑΡΠΟΝ ΠΟΛΥΝ ΦΕΡΗΤΕ ΚΑΙ ΓΕΝΗΣΘΕ ΕΜΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ

8 Мой Отец прославляется тем, что вы приносите много плодов и доказываете, что вы мои ученики.

9 ΚΑΘΩΣ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΥΜΑΣ ΗΓΑΠΗΣΑ ΜΕΙΝΑΤΕ ΕΝ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΤΗ ΕΜΗ

9 Отец любит меня, и я люблю вас, и вы оставайтесь в моей любви.

10 ΕΑΝ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΜΟΥ ΤΗΡΗΣΗΤΕ ΜΕΝΕΙΤΕ ΕΝ ΤΗ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΚΑΘΩΣ ΕΓΩ ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΤΕΤΗΡΗΚΑ ΚΑΙ ΜΕΝΩ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΗ ΑΓΑΠΗ

10 Если вы будете соблюдать мои заповеди, то останетесь в моей любви, как и я соблюдаю заповеди Отца и остаюсь в его любви.

11 ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ Η ΧΑΡΑ Η ΕΜΗ ΕΝ ΥΜΙΝ Η ΚΑΙ Η ΧΑΡΑ ΥΜΩΝ ΠΛΗΡΩΘΗ

11 Говорю вам это, чтобы вы полностью ощутили ту радость, которая есть у меня.

12 ΑΥΤΗ ΕΣΤΙΝ Η ΕΝΤΟΛΗ Η ΕΜΗ ΙΝΑ ΑΓΑΠΑΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΚΑΘΩΣ ΗΓΑΠΗΣΑ ΥΜΑΣ

12 Вот моя заповедь: любите друг друга, как я люблю вас.

13 ΜΕΙΖΟΝΑ ΤΑΥΤΗΣ ΑΓΑΠΗΝ ΟΥΔΕΙΣ ΕΧΕΙ ΙΝΑ ΤΙΣ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΘΗ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΦΙΛΩΝ ΑΥΤΟΥ

13 Никто не любит больше, чем тот, кто отдаёт свою душу за своих друзей.

14 ΥΜΕΙΣ ΦΙΛΟΙ ΜΟΥ ΕΣΤΕ ΕΑΝ ΠΟΙΗΤΕ Α ΕΓΩ ΕΝΤΕΛΛΟΜΑΙ ΥΜΙΝ

14 Вы мои друзья, если делаете то, что я повелеваю вам.

15 ΟΥΚΕΤΙ ΛΕΓΩ ΥΜΑΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΟΤΙ Ο ΔΟΥΛΟΣ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ ΤΙ ΠΟΙΕΙ ΑΥΤΟΥ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΥΜΑΣ ΔΕ ΕΙΡΗΚΑ ΦΙΛΟΥΣ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ Α ΗΚΟΥΣΑ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΜΟΥ ΕΓΝΩΡΙΣΑ ΥΜΙΝ

15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин. Но я называю вас друзьями, потому что открыл вам всё, что слышал от моего Отца.

16 ΟΥΧ ΥΜΕΙΣ ΜΕ ΕΞΕΛΕΞΑΣΘΕ ΑΛΛ ΕΓΩ ΕΞΕΛΕΞΑΜΗΝ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΕΘΗΚΑ ΥΜΑΣ ΙΝΑ ΥΜΕΙΣ ΥΠΑΓΗΤΕ ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΝ ΦΕΡΗΤΕ ΚΑΙ Ο ΚΑΡΠΟΣ ΥΜΩΝ ΜΕΝΗ ΙΝΑ Ο ΤΙ ΑΝ ΑΙΤΗΣΗΤΕ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΔΩ ΥΜΙΝ

16 Не вы избрали меня, а я избрал и назначил вас, чтобы вы приносили много плодов и ваши плоды сохранились и чтобы всё, чего бы вы ни попросили у Отца во имя моё, он дал вам.

17 ΤΑΥΤΑ ΕΝΤΕΛΛΟΜΑΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΑΓΑΠΑΤΕ ΑΛΛΗΛΟΥΣ

17 Итак, вот моё повеление: любите друг друга.

18 ΕΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΥΜΑΣ ΜΙΣΕΙ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΜΕ ΠΡΩΤΟΝ ΥΜΩΝ ΜΕΜΙΣΗΚΕΝ

18 Если мир вас ненавидит, знайте, что сначала он возненавидел меня.

19 ΕΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΗΤΕ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΝ ΤΟ ΙΔΙΟΝ ΕΦΙΛΕΙ ΟΤΙ ΔΕ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΟΥΚ ΕΣΤΕ ΑΛΛ ΕΓΩ ΕΞΕΛΕΞΑΜΗΝ ΥΜΑΣ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΜΙΣΕΙ ΥΜΑΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ

19 Если бы вы были от этого мира, мир дорожил бы своим. А поскольку вы не от мира, но я избрал вас из мира, то мир и ненавидит вас.

20 ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΟΥ ΕΓΩ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΔΟΥΛΟΣ ΜΕΙΖΩΝ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙ ΕΜΕ ΕΔΙΩΞΑΝ ΚΑΙ ΥΜΑΣ ΔΙΩΞΟΥΣΙΝ ΕΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΟΥ ΕΤΗΡΗΣΑΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΥΜΕΤΕΡΟΝ ΤΗΡΗΣΟΥΣΙΝ

20 Помните слово, которое я сказал вам: раб не больше своего господина. Если преследовали меня, будут преследовать и вас. Если моё слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

21 ΑΛΛΑ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΠΟΙΗΣΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΥΜΑΣ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΟΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣΙΝ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ

21 Но всё это они будут делать против вас из-за моего имени, потому что они не знают пославшего меня.

22 ΕΙ ΜΗ ΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΛΑΛΗΣΑ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΟΥΚ ΕΙΧΟΣΑΝ ΝΥΝ ΔΕ ΠΡΟΦΑΣΙΝ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΥΤΩΝ

22 Если бы я не пришёл и ничего не говорил им, они были бы без греха. Но теперь им нечем оправдаться за свой грех.

23 Ο ΕΜΕ ΜΙΣΩΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΜΙΣΕΙ

23 Кто ненавидит меня, ненавидит и моего Отца.

24 ΕΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΜΗ ΕΠΟΙΗΣΑ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Α ΟΥΔΕΙΣ ΑΛΛΟΣ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΟΥΚ ΕΙΧΟΣΑΝ ΝΥΝ ΔΕ ΚΑΙ ΕΩΡΑΚΑΣΙΝ ΚΑΙ ΜΕΜΙΣΗΚΑΣΙΝ ΚΑΙ ΕΜΕ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ

24 Если бы я не совершил среди них дел, которые никто другой не совершал, они были бы без греха. Но они видели мои дела и всё равно возненавидели и меня, и моего Отца.

25 ΑΛΛ ΙΝΑ ΠΛΗΡΩΘΗ Ο ΛΟΓΟΣ Ο ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΑΥΤΩΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΕΜΙΣΗΣΑΝ ΜΕ ΔΩΡΕΑΝ

25 Но это для того, чтобы исполнилось слово, записанное в их Законе: „Они ненавидели меня без причины“.

26 ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ Ο ΠΑΡΑΚΛΗΤΟΣ ΟΝ ΕΓΩ ΠΕΜΨΩ ΥΜΙΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ Ο ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΜΑΡΤΥΡΗΣΕΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

26 Когда придёт помощник, которого я пошлю вам от Отца, — дух истины, исходящий от Отца, — он будет свидетельствовать обо мне.

27 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΜΑΡΤΥΡΕΙΤΕ ΟΤΙ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΣΤΕ

27 Вы тоже будете свидетельствовать обо мне, потому что вы были со мной с самого начала.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16

Иоанна. Глава 16.

1 ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΜΗ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΘΗΤΕ

1 Я говорю вам это, чтобы вы не преткнулись.

2 ΑΠΟΣΥΝΑΓΩΓΟΥΣ ΠΟΙΗΣΟΥΣΙΝ ΥΜΑΣ ΑΛΛ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΙΝΑ ΠΑΣ Ο ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΣ ΥΜΑΣ ΔΟΞΗ ΛΑΤΡΕΙΑΝ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙΝ ΤΩ ΘΕΩ

2 Вас изгонят из синагоги, и настаёт час, когда всякий убивающий вас будет думать, что совершает священное служение Богу.

3 ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΗΣΟΥΣΙΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΟΥΔΕ ΕΜΕ

3 Они будут поступать так, потому что не познали ни Отца, ни меня.

4 ΑΛΛΑ ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ Η ΩΡΑ ΑΥΤΩΝ ΜΝΗΜΟΝΕΥΗΤΕ ΑΥΤΩΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΥΜΙΝ ΕΞ ΑΡΧΗΣ ΟΥΚ ΕΙΠΟΝ ΟΤΙ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΗΜΗΝ

4 Я же говорю вам это, чтобы, когда настанет тот час, вы вспомнили, что я говорил вам об этом. Я не говорил вам этого сначала, потому что был с вами.

5 ΝΥΝ ΔΕ ΥΠΑΓΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΕΜΨΑΝΤΑ ΜΕ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΡΩΤΑ ΜΕ ΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙΣ

5 Теперь же я иду к пославшему меня, и никто из вас не спрашивает меня: „Куда ты идёшь?“

6 ΑΛΛ ΟΤΙ ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ Η ΛΥΠΗ ΠΕΠΛΗΡΩΚΕΝ ΥΜΩΝ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ

6 Но ваши сердца исполнились печалью от того, что я вам сказал.

7 ΑΛΛ ΕΓΩ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΓΩ ΑΠΕΛΘΩ ΕΑΝ ΓΑΡ ΜΗ ΑΠΕΛΘΩ Ο ΠΑΡΑΚΛΗΤΟΣ ΟΥΚ ΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΑΝ ΔΕ ΠΟΡΕΥΘΩ ΠΕΜΨΩ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ

7 Я говорю вам истину: я ухожу ради вашего блага. Ведь если я не уйду, то помощник не придёт к вам, а если уйду, то пошлю его к вам.

8 ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΛΕΓΞΕΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΚΡΙΣΕΩΣ

8 И когда он придёт, он даст миру убедительное свидетельство о грехе, о праведности и о суде:

9 ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥ ΠΙΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΕΜΕ

9 прежде всего о грехе, потому что люди не проявляют веру в меня;

10 ΠΕΡΙ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΔΕ ΟΤΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΥΠΑΓΩ ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ

10 затем о праведности, потому что я иду к Отцу и вы уже не увидите меня;

11 ΠΕΡΙ ΔΕ ΚΡΙΣΕΩΣ ΟΤΙ Ο ΑΡΧΩΝ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΚΕΚΡΙΤΑΙ

11 и, наконец, о суде, потому что правитель этого мира предан суду.

12 ΕΤΙ ΠΟΛΛΑ ΕΧΩ ΥΜΙΝ ΛΕΓΕΙΝ ΑΛΛ ΟΥ ΔΥΝΑΣΘΕ ΒΑΣΤΑΖΕΙΝ ΑΡΤΙ

12 Ещё многое есть у меня, что сказать вам, но сейчас вы не сможете всё это понять.

13 ΟΤΑΝ ΔΕ ΕΛΘΗ ΕΚΕΙΝΟΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣΗ ΟΥ ΓΑΡ ΛΑΛΗΣΕΙ ΑΦ ΕΑΥΤΟΥ ΑΛΛ ΟΣΑ ΑΚΟΥΣΕΙ ΛΑΛΗΣΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΕΡΧΟΜΕΝΑ ΑΝΑΓΓΕΛΕΙ ΥΜΙΝ

13 Но когда придёт он — дух истины, он направит вас ко всей истине, так как будет говорить не от себя, но что слышит, то и будет говорить, и возвестит вам о том, что будет.

14 ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΜΕ ΔΟΞΑΣΕΙ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΕΜΟΥ ΛΗΜΨΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΝΑΓΓΕΛΕΙ ΥΜΙΝ

14 Он прославит меня, потому что возвестит вам то, что примет от меня.

15 ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΧΕΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΕΜΑ ΕΣΤΙΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΟΝ ΟΤΙ ΕΚ ΤΟΥ ΕΜΟΥ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΙ ΑΝΑΓΓΕΛΕΙ ΥΜΙΝ

15 Всё, что есть у Отца, — моё. Поэтому я и сказал, что он возвестит вам то, что примет от меня.

16 ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΜΕ

16 Ещё немного, и вы уже меня не увидите, а потом ещё немного — и увидите меня».

17 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥΤΟ Ο ΛΕΓΕΙ ΗΜΙΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΜΕ ΚΑΙ ΟΤΙ ΥΠΑΓΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ

17 Тогда некоторые из его учеников стали говорить друг другу: «Что означают его слова: „Ещё немного, и вы меня не увидите, а потом ещё немного — и увидите меня“ и „Потому что я иду к Отцу“?»

18 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥΤΟ [Ο ΛΕΓΕΙ] ΤΟ ΜΙΚΡΟΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΤΙ ΛΑΛΕΙ

18 Они говорили: «Что значит „ещё немного“? Мы не понимаем, о чём он говорит».

19 ΕΓΝΩ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΗΘΕΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΡΩΤΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΖΗΤΕΙΤΕ ΜΕΤ ΑΛΛΗΛΩΝ ΟΤΙ ΕΙΠΟΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΜΕ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΜΕ

19 Иисус, зная, что они хотят расспросить его, сказал им: «Вы спрашиваете друг друга о том, что я сказал: „Ещё немного, и вы меня не увидите, а потом ещё немного — и увидите меня“?

20 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΚΛΑΥΣΕΤΕ ΚΑΙ ΘΡΗΝΗΣΕΤΕ ΥΜΕΙΣ Ο ΔΕ ΚΟΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣΕΤΑΙ ΥΜΕΙΣ ΛΥΠΗΘΗΣΕΣΘΕ ΑΛΛ Η ΛΥΠΗ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΧΑΡΑΝ ΓΕΝΗΣΕΤΑΙ

20 Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир будет радоваться. Вы будете печалиться, но ваша печаль обратится в радость.

21 Η ΓΥΝΗ ΟΤΑΝ ΤΙΚΤΗ ΛΥΠΗΝ ΕΧΕΙ ΟΤΙ ΗΛΘΕΝ Η ΩΡΑ ΑΥΤΗΣ ΟΤΑΝ ΔΕ ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΟΥΚΕΤΙ ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΙ ΤΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΧΑΡΑΝ ΟΤΙ ΕΓΕΝΝΗΘΗ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

21 Женщина, когда рожает, мучится, потому что настал её час. Но когда родит ребёнка, она уже не помнит горестей, потому что радуется, что на свет появился человек.

22 ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΥΝ ΝΥΝ ΜΕΝ ΛΥΠΗΝ ΕΧΕΤΕ ΠΑΛΙΝ ΔΕ ΟΨΟΜΑΙ ΥΜΑΣ ΚΑΙ ΧΑΡΗΣΕΤΑΙ ΥΜΩΝ Η ΚΑΡΔΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΑΡΑΝ ΥΜΩΝ ΟΥΔΕΙΣ ΑΙΡΕΙ ΑΦ ΥΜΩΝ

22 Так и вы сейчас печалитесь, но когда я снова увижусь с вами, ваши сердца обрадуются и никто не отнимет у вас вашей радости.

23 ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΜΕ ΟΥΚ ΕΡΩΤΗΣΕΤΕ ΟΥΔΕΝ ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΝ ΤΙ ΑΙΤΗΣΗΤΕ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΔΩΣΕΙ ΥΜΙΝ

23 В тот день вы не будете спрашивать меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: чего ни попросите у Отца во имя моё, он даст вам.

24 ΕΩΣ ΑΡΤΙ ΟΥΚ ΗΤΗΣΑΤΕ ΟΥΔΕΝ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΑΙΤΕΙΤΕ ΚΑΙ ΛΗΜΨΕΣΘΕ ΙΝΑ Η ΧΑΡΑ ΥΜΩΝ Η ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΗ

24 До сих пор вы ничего не просили во имя моё. Проси́те — и полу́чите, чтобы ваша радость была полной.

25 ΤΑΥΤΑ ΕΝ ΠΑΡΟΙΜΙΑΙΣ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΟΤΕ ΟΥΚΕΤΙ ΕΝ ΠΑΡΟΙΜΙΑΙΣ ΛΑΛΗΣΩ ΥΜΙΝ ΑΛΛΑ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΠΑΓΓΕΛΩ ΥΜΙΝ

25 Я говорю вам это при помощи сравнений. Однако настаёт час, когда я уже не буду говорить вам при помощи сравнений, а расскажу вам об Отце прямо.

26 ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΑΙΤΗΣΕΣΘΕ ΚΑΙ ΟΥ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΡΩΤΗΣΩ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ

26 В тот день вы будете просить Отца во имя моё. Я не говорю вам, что я буду просить за вас.

27 ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΠΑΤΗΡ ΦΙΛΕΙ ΥΜΑΣ ΟΤΙ ΥΜΕΙΣ ΕΜΕ ΠΕΦΙΛΗΚΑΤΕ ΚΑΙ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑΤΕ ΟΤΙ ΕΓΩ ΠΑΡΑ [ΤΟΥ] ΘΕΟΥ ΕΞΗΛΘΟΝ

27 Отец сам дорожит вами, потому что вы дорожите мной и поверили, что я пришёл от Отца.

28 ΕΞΗΛΘΟΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΠΑΛΙΝ ΑΦΙΗΜΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ

28 Я пришёл в мир от Отца. Теперь же я оставляю мир и иду к Отцу».

29 ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΙΔΕ ΝΥΝ ΕΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΛΑΛΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΟΙΜΙΑΝ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΛΕΓΕΙΣ

29 Его ученики сказали: «Теперь ты говоришь прямо и не приводишь никаких сравнений.

30 ΝΥΝ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΟΙΔΑΣ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙΣ ΙΝΑ ΤΙΣ ΣΕ ΕΡΩΤΑ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΠΙΣΤΕΥΟΜΕΝ ΟΤΙ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΕΞΗΛΘΕΣ

30 Теперь мы видим, что ты знаешь всё и нет нужды тебя расспрашивать. Поэтому мы верим, что ты пришёл от Бога».

31 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΙΗΣΟΥΣ ΑΡΤΙ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

31 Иисус ответил им: «Теперь вы верите?

32 ΙΔΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΩΡΑ ΚΑΙ ΕΛΗΛΥΘΕΝ ΙΝΑ ΣΚΟΡΠΙΣΘΗΤΕ ΕΚΑΣΤΟΣ ΕΙΣ ΤΑ ΙΔΙΑ ΚΑΜΕ ΜΟΝΟΝ ΑΦΗΤΕ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΜΟΝΟΣ ΟΤΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΣΤΙΝ

32 Вот, настаёт час, и уже настал, когда все вы разбежитесь по домам и оставите меня одного. И всё же я не один, потому что со мной Отец.

33 ΤΑΥΤΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΝ ΕΜΟΙ ΕΙΡΗΝΗΝ ΕΧΗΤΕ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΘΛΙΨΙΝ ΕΧΕΤΕ ΑΛΛΑ ΘΑΡΣΕΙΤΕ ΕΓΩ ΝΕΝΙΚΗΚΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

33 Я сказал вам это, чтобы благодаря мне у вас был мир. В мире вас ожидают беды, но мужайтесь! Я победил мир».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17

Иоанна. Глава 17.

1 ΤΑΥΤΑ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΑΣ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΙΠΕΝ ΠΑΤΕΡ ΕΛΗΛΥΘΕΝ Η ΩΡΑ ΔΟΞΑΣΟΝ ΣΟΥ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΙΝΑ Ο ΥΙΟΣ ΔΟΞΑΣΗ ΣΕ

1 После этих слов Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец, настал час. Прославь твоего сына, чтобы сын прославил тебя.

2 ΚΑΘΩΣ ΕΔΩΚΑΣ ΑΥΤΩ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΠΑΣΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΙΝΑ ΠΑΝ Ο ΔΕΔΩΚΑΣ ΑΥΤΩ ΔΩΣΗ ΑΥΤΟΙΣ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

2 Ведь ты дал ему власть над всей плотью, чтобы всем, кого ты дал ему, он дал вечную жизнь.

3 ΑΥΤΗ ΔΕ ΕΣΤΙΝ Η ΑΙΩΝΙΟΣ ΖΩΗ ΙΝΑ ΓΙΝΩΣΚΩΣΙΝ ΣΕ ΤΟΝ ΜΟΝΟΝ ΑΛΗΘΙΝΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ

3 Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Помазаннике.

4 ΕΓΩ ΣΕ ΕΔΟΞΑΣΑ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΤΕΛΕΙΩΣΑΣ Ο ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΙΝΑ ΠΟΙΗΣΩ

4 Я прославил тебя на земле, завершил дело, которое ты поручил мне выполнить.

5 ΚΑΙ ΝΥΝ ΔΟΞΑΣΟΝ ΜΕ ΣΥ ΠΑΤΕΡ ΠΑΡΑ ΣΕΑΥΤΩ ΤΗ ΔΟΞΗ Η ΕΙΧΟΝ ΠΡΟ ΤΟΥ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΕΙΝΑΙ ΠΑΡΑ ΣΟΙ

5 И теперь прославь меня, Отец, у себя той славой, которую я имел у тебя прежде появления мира.

6 ΕΦΑΝΕΡΩΣΑ ΣΟΥ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΟΥΣ ΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΣΟΙ ΗΣΑΝ ΚΑΜΟΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΔΩΚΑΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΣΟΥ ΤΕΤΗΡΗΚΑΝ

6 Я открыл твоё имя людям, которых ты дал мне из мира. Они были твои, и ты дал их мне, и они соблюдают твоё слово.

7 ΝΥΝ ΕΓΝΩΚΑΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΠΑΡΑ ΣΟΥ ΕΙΣΙΝ

7 Теперь они знают: всё, что ты дал мне, — от тебя,

8 ΟΤΙ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Α ΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΔΕΔΩΚΑ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΛΑΒΟΝ ΚΑΙ ΕΓΝΩΣΑΝ ΑΛΗΘΩΣ ΟΤΙ ΠΑΡΑ ΣΟΥ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ

8 потому что слова, которые ты дал мне, я передал им, и они приняли их. Они поистине узнали, что я пришёл от тебя, и поверили, что ты послал меня.

9 ΕΓΩ ΠΕΡΙ ΑΥΤΩΝ ΕΡΩΤΩ ΟΥ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΕΡΩΤΩ ΑΛΛΑ ΠΕΡΙ ΩΝ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΟΤΙ ΣΟΙ ΕΙΣΙΝ

9 Я прошу за них. Я прошу не за мир, а за тех, кого ты дал мне, потому что они твои,

10 ΚΑΙ ΤΑ ΕΜΑ ΠΑΝΤΑ ΣΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΑ ΣΑ ΕΜΑ ΚΑΙ ΔΕΔΟΞΑΣΜΑΙ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

10 и всё моё — твоё, и твоё — моё, и я прославлен среди них.

11 ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΕΙΜΙ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΕΙΣΙΝ ΚΑΓΩ ΠΡΟΣ ΣΕ ΕΡΧΟΜΑΙ ΠΑΤΕΡ ΑΓΙΕ ΤΗΡΗΣΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ Ω ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΕΝ ΚΑΘΩΣ ΗΜΕΙΣ

11 Я уже не в мире, но они в мире, а я иду к тебе. Святой Отец, оберегай их ради твоего имени, которое ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы.

12 ΟΤΕ ΗΜΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΓΩ ΕΤΗΡΟΥΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ Ω ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΚΑΙ ΕΦΥΛΑΞΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΑΠΩΛΕΤΟ ΕΙ ΜΗ Ο ΥΙΟΣ ΤΗΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΙΝΑ Η ΓΡΑΦΗ ΠΛΗΡΩΘΗ

12 Когда я был с ними, я оберегал их ради твоего имени, которое ты дал мне. Я сохранил их, и ни один из них не потерян, кроме сына погибели, чтобы исполнилось Писание.

13 ΝΥΝ ΔΕ ΠΡΟΣ ΣΕ ΕΡΧΟΜΑΙ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΛΑΛΩ ΕΝ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΙΝΑ ΕΧΩΣΙΝ ΤΗΝ ΧΑΡΑΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΗΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ

13 Но теперь я иду к тебе и говорю всё это, пока я ещё в мире, чтобы они полностью ощутили ту радость, которая есть у меня.

14 ΕΓΩ ΔΕΔΩΚΑ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΕΜΙΣΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΚΑΘΩΣ ΕΓΩ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

14 Я дал им твоё слово, но мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и я не от мира.

15 ΟΥΚ ΕΡΩΤΩ ΙΝΑ ΑΡΗΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΑΛΛ ΙΝΑ ΤΗΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ

15 Я не прошу тебя взять их из мира, но прошу оберегать их от Злого.

16 ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΚΑΘΩΣ ΕΓΩ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

16 Они не от мира, как и я не от мира.

17 ΑΓΙΑΣΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ Ο ΛΟΓΟΣ Ο ΣΟΣ ΑΛΗΘΕΙΑ ΕΣΤΙΝ

17 Освяти их истиной. Твоё слово есть истина.

18 ΚΑΘΩΣ ΕΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΓΩ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ

18 Как ты послал меня в мир, так и я послал их в мир.

19 ΚΑΙ ΥΠΕΡ ΑΥΤΩΝ ΕΓΩ ΑΓΙΑΖΩ ΕΜΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΓΙΑΣΜΕΝΟΙ ΕΝ ΑΛΗΘΕΙΑ

19 И я освящаю себя ради них, чтобы и они были освящены истиной.

20 ΟΥ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΩΝ ΔΕ ΕΡΩΤΩ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΩΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣ ΕΜΕ

20 Я прошу не только за них, но и за тех, кто поверит в меня благодаря их слову,

21 ΙΝΑ ΠΑΝΤΕΣ ΕΝ ΩΣΙΝ ΚΑΘΩΣ ΣΥ ΠΑΤΕΡ ΕΝ ΕΜΟΙ ΚΑΓΩ ΕΝ ΣΟΙ ΙΝΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΝ ΗΜΙΝ ΩΣΙΝ ΙΝΑ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΣΤΕΥΗ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ

21 чтобы все они были одно. Как ты, Отец, в единстве со мной и я в единстве с тобой, так пусть и они будут в единстве с нами, чтобы мир поверил, что ты послал меня.

22 ΚΑΓΩ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΗΝ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΔΕΔΩΚΑ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΕΝ ΚΑΘΩΣ ΗΜΕΙΣ ΕΝ

22 Я дал им такую же славу, какую ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы одно.

23 ΕΓΩ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΣΥ ΕΝ ΕΜΟΙ ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΤΕΤΕΛΕΙΩΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΕΝ ΙΝΑ ΓΙΝΩΣΚΗ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ ΚΑΙ ΗΓΑΠΗΣΑΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΘΩΣ ΕΜΕ ΗΓΑΠΗΣΑΣ

23 Я в единстве с ними и ты в единстве со мной, чтобы и они были в совершенном единстве и мир узнал, что ты послал меня и любишь их так же, как любишь меня.

24 ΠΑΤΕΡ Ο ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΘΕΛΩ ΙΝΑ ΟΠΟΥ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΚΑΚΕΙΝΟΙ ΩΣΙΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΙΝΑ ΘΕΩΡΩΣΙΝ ΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΤΗΝ ΕΜΗΝ ΗΝ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΟΤΙ ΗΓΑΠΗΣΑΣ ΜΕ ΠΡΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ

24 Отец, я хочу, чтобы те, кого ты дал мне, были со мной там, где я, и видели мою славу, которую ты дал мне, потому что ты любил меня уже до основания мира.

25 ΠΑΤΕΡ ΔΙΚΑΙΕ ΚΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΣΕ ΟΥΚ ΕΓΝΩ ΕΓΩ ΔΕ ΣΕ ΕΓΝΩΝ ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΕΓΝΩΣΑΝ ΟΤΙ ΣΥ ΜΕ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΣ

25 Праведный Отец, мир тебя не знает, а я знаю тебя, и они знают, что ты послал меня.

26 ΚΑΙ ΕΓΝΩΡΙΣΑ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΓΝΩΡΙΣΩ ΙΝΑ Η ΑΓΑΠΗ ΗΝ ΗΓΑΠΗΣΑΣ ΜΕ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Η ΚΑΓΩ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

26 Я открыл им твоё имя и ещё открою, чтобы они проявляли такую же любовь, какую ты проявляешь ко мне, и чтобы я был в единстве с ними».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18

Иоанна. Глава 18.

1 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΩΝ ΙΗΣΟΥΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΧΕΙΜΑΡΡΟΥ ΤΟΥ ΚΕΔΡΩΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΚΗΠΟΣ ΕΙΣ ΟΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

1 Сказав это, Иисус пошёл со своими учениками на другую сторону зимнего потока Кедро́н, где был сад, в который они и вошли.

2 ΗΔΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΣ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΟΤΙ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΣΥΝΗΧΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΚΕΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

2 Его предатель Иуда тоже знал это место, потому что Иисус много раз встречался там со своими учениками.

3 Ο ΟΥΝ ΙΟΥΔΑΣ ΛΑΒΩΝ ΤΗΝ ΣΠΕΙΡΑΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΑΡΧΙΕΡΕΩΝ ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΥΠΗΡΕΤΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΚΕΙ ΜΕΤΑ ΦΑΝΩΝ ΚΑΙ ΛΑΜΠΑΔΩΝ ΚΑΙ ΟΠΛΩΝ

3 Поэтому, взяв у старших священников и фарисеев отряд воинов и стражников, Иуда пришёл туда с факелами, светильниками и оружием.

4 ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΕΙΔΩΣ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΡΧΟΜΕΝΑ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙΝΑ ΖΗΤΕΙΤΕ

4 Иисус же, зная всё, что с ним произойдёт, вышел вперёд и спросил их: «Кого вы ищете?»

5 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΝ ΝΑΖΩΡΑΙΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΕΙΣΤΗΚΕΙ ΔΕ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΣ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΑΥΤΟΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ

5 Они ответили ему: «назаретя́нина Иисуса». Он сказал им: «Это я». Его предатель Иуда тоже стоял с ними.

6 ΩΣ ΟΥΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΚΑΙ ΕΠΕΣΑΝ ΧΑΜΑΙ

6 И когда он сказал им: «Это я», они отпрянули и упали на землю.

7 ΠΑΛΙΝ ΟΥΝ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙΝΑ ΖΗΤΕΙΤΕ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΝ ΝΑΖΩΡΑΙΟΝ

7 Тогда он снова спросил их: «Кого вы ищете?» — «назаретя́нина Иисуса», — сказали они.

8 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΟΝ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΕΙ ΟΥΝ ΕΜΕ ΖΗΤΕΙΤΕ ΑΦΕΤΕ ΤΟΥΤΟΥΣ ΥΠΑΓΕΙΝ

8 Иисус ответил: «Я сказал вам, что это я. Если вы ищете меня, отпустите их»,

9 ΙΝΑ ΠΛΗΡΩΘΗ Ο ΛΟΓΟΣ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΟΤΙ ΟΥΣ ΔΕΔΩΚΑΣ ΜΟΙ ΟΥΚ ΑΠΩΛΕΣΑ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΟΥΔΕΝΑ

9 чтобы исполнилось слово, которое он сказал: «Из тех, кого ты мне дал, я не потерял ни одного».

10 ΣΙΜΩΝ ΟΥΝ ΠΕΤΡΟΣ ΕΧΩΝ ΜΑΧΑΙΡΑΝ ΕΙΛΚΥΣΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΕΠΑΙΣΕΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΔΟΥΛΟΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΟΨΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΩΤΑΡΙΟΝ ΤΟ ΔΕΞΙΟΝ ΗΝ ΔΕ ΟΝΟΜΑ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΜΑΛΧΟΣ

10 И тут Си́мон Пётр, у которого был меч, выхватив его, ударил раба первосвященника и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малх.

11 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΒΑΛΕ ΤΗΝ ΜΑΧΑΙΡΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΗΚΗΝ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ Ο ΔΕΔΩΚΕΝ ΜΟΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΟΥ ΜΗ ΠΙΩ ΑΥΤΟ

11 Но Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны. Неужели я не стану пить чашу, которую дал мне Отец?»

12 Η ΟΥΝ ΣΠΕΙΡΑ ΚΑΙ Ο ΧΙΛΙΑΡΧΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΣΥΝΕΛΑΒΟΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΔΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

12 Тогда отряд воинов, военачальник и иудейские стражники схватили Иисуса и, связав его,

13 ΚΑΙ ΗΓΑΓΟΝ ΠΡΟΣ ΑΝΝΑΝ ΠΡΩΤΟΝ ΗΝ ΓΑΡ ΠΕΝΘΕΡΟΣ ΤΟΥ ΚΑΙΑΦΑ ΟΣ ΗΝ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΤΟΥ ΕΝΙΑΥΤΟΥ ΕΚΕΙΝΟΥ

13 повели сначала к Анне, потому что он был тестем Каиа́фы, который был в тот год первосвященником.

14 ΗΝ ΔΕ ΚΑΙΑΦΑΣ Ο ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΣΑΣ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΟΤΙ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΕΝΑ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

14 Это был тот самый Каиа́фа, который дал совет иудеям, сказав, что для них же будет лучше, если один человек умрёт за народ.

15 ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΔΕ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ Ο ΔΕ ΜΑΘΗΤΗΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΗΝ ΓΝΩΣΤΟΣ ΤΩ ΑΡΧΙΕΡΕΙ ΚΑΙ ΣΥΝΕΙΣΗΛΘΕΝ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΥΛΗΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ

15 Си́мон Пётр и ещё один ученик следовали за Иисусом. Этот ученик был знако́м первосвященнику и вместе с Иисусом вошёл во двор дома первосвященника,

16 Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΕΙΣΤΗΚΕΙ ΠΡΟΣ ΤΗ ΘΥΡΑ ΕΞΩ ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ Ο ΑΛΛΟΣ Ο ΓΝΩΣΤΟΣ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΤΗ ΘΥΡΩΡΩ ΚΑΙ ΕΙΣΗΓΑΓΕΝ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ

16 а Пётр остался снаружи за воротами. Тогда другой ученик, который был знако́м первосвященнику, вышел и, поговорив с привратницей, провёл Петра.

17 ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΤΩ ΠΕΤΡΩ Η ΠΑΙΔΙΣΚΗ Η ΘΥΡΩΡΟΣ ΜΗ ΚΑΙ ΣΥ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΕΙ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΛΕΓΕΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΥΚ ΕΙΜΙ

17 Служанка-привратница спросила Петра: «А ты не один из учеников этого человека?» Он ответил: «Нет».

18 ΕΙΣΤΗΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΟΙ ΔΟΥΛΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΑΝΘΡΑΚΙΑΝ ΠΕΠΟΙΗΚΟΤΕΣ ΟΤΙ ΨΥΧΟΣ ΗΝ ΚΑΙ ΕΘΕΡΜΑΙΝΟΝΤΟ ΗΝ ΔΕ ΚΑΙ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΟΣ

18 Поскольку было холодно, рабы и стражники развели на углях костёр и грелись, стоя около него. Пётр тоже стоял с ними и грелся.

19 Ο ΟΥΝ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΔΙΔΑΧΗΣ ΑΥΤΟΥ

19 Тем временем старший священник расспрашивал Иисуса о его учениках и о его учении.

20 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΙΗΣΟΥΣ ΕΓΩ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΤΩ ΚΟΣΜΩ ΕΓΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΔΙΔΑΞΑ ΕΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΟΠΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΣΥΝΕΡΧΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΕΝ ΚΡΥΠΤΩ ΕΛΑΛΗΣΑ ΟΥΔΕΝ

20 Иисус ответил ему: «Я говорил миру открыто. Я всегда учил в синагогах и в храме, куда сходятся все иудеи, и ничего не говорил втайне.

21 ΤΙ ΜΕ ΕΡΩΤΑΣ ΕΡΩΤΗΣΟΝ ΤΟΥΣ ΑΚΗΚΟΟΤΑΣ ΤΙ ΕΛΑΛΗΣΑ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΕ ΟΥΤΟΙ ΟΙΔΑΣΙΝ Α ΕΙΠΟΝ ΕΓΩ

21 Почему же ты спрашиваешь меня? Спроси тех, кто слышал, что́ я говорил им. Они знают, о чём я говорил».

22 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΟΝΤΟΣ ΕΙΣ ΠΑΡΕΣΤΗΚΩΣ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΤΩΝ ΕΔΩΚΕΝ ΡΑΠΙΣΜΑ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΕΙΠΩΝ ΟΥΤΩΣ ΑΠΟΚΡΙΝΗ ΤΩ ΑΡΧΙΕΡΕΙ

22 Когда же Иисус это сказал, один из стражников, стоявший рядом, дал ему пощёчину и сказал: «Как ты отвечаешь старшему священнику?»

23 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙ ΚΑΚΩΣ ΕΛΑΛΗΣΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΟΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΑΚΟΥ ΕΙ ΔΕ ΚΑΛΩΣ ΤΙ ΜΕ ΔΕΡΕΙΣ

23 Иисус ответил ему: «Если я сказал неправильно, свидетельствуй о том, что неправильно, а если правильно, за что ты бьёшь меня?»

24 ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΑΝΝΑΣ ΔΕΔΕΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΚΑΙΑΦΑΝ ΤΟΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ

24 После этого Анна отправил его связанным к первосвященнику Каиа́фе.

25 ΗΝ ΔΕ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΟΣ ΕΙΠΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΜΗ ΚΑΙ ΣΥ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΕΚΕΙΝΟΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΟΥΚ ΕΙΜΙ

25 Когда Си́мон Пётр стоял и грелся, его спросили: «Разве ты не один из его учеников?» Он отрицал это и сказал: «Нет».

26 ΛΕΓΕΙ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΔΟΥΛΩΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΣΥΓΓΕΝΗΣ ΩΝ ΟΥ ΑΠΕΚΟΨΕΝ ΠΕΤΡΟΣ ΤΟ ΩΤΙΟΝ ΟΥΚ ΕΓΩ ΣΕ ΕΙΔΟΝ ΕΝ ΤΩ ΚΗΠΩ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

26 Один из рабов первосвященника, родственник того человека, которому Пётр отсёк ухо, сказал: «Не тебя ли я видел с ним в саду?»

27 ΠΑΛΙΝ ΟΥΝ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΕΥΘΕΩΣ ΑΛΕΚΤΩΡ ΕΦΩΝΗΣΕΝ

27 Но Пётр снова отрицал это. И тотчас пропел петух.

28 ΑΓΟΥΣΙΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΑΙΑΦΑ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ ΗΝ ΔΕ ΠΡΩΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΟΥΚ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ ΙΝΑ ΜΗ ΜΙΑΝΘΩΣΙΝ ΑΛΛΑ ΦΑΓΩΣΙΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

28 От Каиа́фы Иисуса повели во дворец правителя. Было уже утро. Но те, кто его привели, не вошли во дворец правителя, чтобы не оскверниться, иначе они не могли бы есть пасхальную еду.

29 ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΞΩ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΦΗΣΙΝ ΤΙΝΑ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΝ ΦΕΡΕΤΕ [ΚΑΤΑ] ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΤΟΥΤΟΥ

29 Поэтому Пилат сам вышел к ним и спросил: «Какое обвинение вы выдвигаете против этого человека?»

30 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΕΙ ΜΗ ΗΝ ΟΥΤΟΣ ΚΑΚΟΝ ΠΟΙΩΝ ΟΥΚ ΑΝ ΣΟΙ ΠΑΡΕΔΩΚΑΜΕΝ ΑΥΤΟΝ

30 Они сказали ему в ответ: «Не будь он преступником, мы не отдали бы его тебе».

31 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΛΑΒΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΥΜΕΙΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΥΜΩΝ ΚΡΙΝΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΟΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΟΥΔΕΝΑ

31 Пилат же сказал им: «Возьмите его сами и судите по вашему закону». Иудеи ответили ему: «По закону мы не имеем права никого убивать».

32 ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙΠΕΝ ΣΗΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙΝ

32 Это произошло, чтобы исполнилось слово Иисуса, которое он сказал, давая понять, какой смертью ему предстоит умереть.

33 ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

33 Тогда Пилат снова вошёл во дворец, позвал Иисуса и спросил его: «Ты иудейский царь?»

34 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟ ΣΕΑΥΤΟΥ ΣΥ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΕΙΣ Η ΑΛΛΟΙ ΕΙΠΟΝ ΣΟΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ

34 Иисус ответил: «Ты говоришь это от себя или другие сказали тебе обо мне?»

35 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΜΗΤΙ ΕΓΩ ΙΟΥΔΑΙΟΣ ΕΙΜΙ ΤΟ ΕΘΝΟΣ ΤΟ ΣΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΠΑΡΕΔΩΚΑΝ ΣΕ ΕΜΟΙ ΤΙ ΕΠΟΙΗΣΑΣ

35 Пилат сказал: «Разве я иудей? Твой народ и старшие священники отдали тебя мне. Что ты сделал?»

36 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΙΗΣΟΥΣ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ Η ΕΜΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΕΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΗΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ Η ΕΜΗ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΟΙ ΕΜΟΙ ΗΓΩΝΙΖΟΝΤΟ [ΑΝ] ΙΝΑ ΜΗ ΠΑΡΑΔΟΘΩ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΝΥΝ ΔΕ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ Η ΕΜΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΝΤΕΥΘΕΝ

36 Иисус ответил: «Моё царство не от этого мира. Если бы моё царство было от этого мира, то мои служители боролись бы, чтобы я не был отдан иудеям. Но нет, моё царство не отсюда».

37 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΟΥΚΟΥΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙ ΣΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΟΤΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ

37 Тогда Пилат сказал ему: «Так ты всё-таки царь?» Иисус ответил: «Ты сам говоришь, что я царь. Я родился и пришёл в мир для того, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушается моего голоса».

38 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ

38 Пилат сказал ему: «Что такое истина?» После этих слов он опять вышел к иудеям и сказал им: «Я не нахожу в нём вины.

39 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΣΥΝΗΘΕΙΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΝΑ ΑΠΟΛΥΣΩ ΥΜΙΝ ΕΝ ΤΩ ΠΑΣΧΑ ΒΟΥΛΕΣΘΕ ΟΥΝ ΑΠΟΛΥΣΩ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

39 И потом, у вас есть обычай, чтобы на пасху я освобождал для вас одного человека. Итак, хотите, освобожу для вас иудейского царя?»

40 ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΜΗ ΤΟΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟΝ ΒΑΡΑΒΒΑΝ ΗΝ ΔΕ Ο ΒΑΡΑΒΒΑΣ ΛΗΣΤΗΣ

40 Тогда они снова закричали: «Не его, а Вара́вву!» Вара́вва же был разбойником.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19

Иоанна. Глава 19.

1 ΤΟΤΕ ΟΥΝ ΕΛΑΒΕΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΜΑΣΤΙΓΩΣΕΝ

1 Тогда Пилат велел высечь Иисуса плетью.

2 ΚΑΙ ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΠΛΕΞΑΝΤΕΣ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΕΞ ΑΚΑΝΘΩΝ ΕΠΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗ ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΙ ΙΜΑΤΙΟΝ ΠΟΡΦΥΡΟΥΝ ΠΕΡΙΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ

2 А воины сплели из колючих растений венок, надели ему на голову и нарядили его в пурпурную верхнюю одежду.

3 ΚΑΙ ΗΡΧΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΧΑΙΡΕ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΣΑΝ ΑΥΤΩ ΡΑΠΙΣΜΑΤΑ

3 Потом они стали подходить к нему и говорить: «Здравствуй, иудейский Царь!» — и давали ему пощёчины.

4 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΕ ΑΓΩ ΥΜΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΙΝΑ ΓΝΩΤΕ ΟΤΙ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΑΙΤΙΑΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ

4 Пилат снова вышел к толпе и сказал: «Смотрите! Я вывожу его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в нём вины».

5 ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΞΩ ΦΟΡΩΝ ΤΟΝ ΑΚΑΝΘΙΝΟΝ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΡΦΥΡΟΥΝ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΟΥ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ

5 И когда вышел Иисус в венке из колючих растений и в пурпурной верхней одежде, Пилат сказал им: «Вот — Человек!»

6 ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΙΔΟΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΛΑΒΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΥΜΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΑΥΡΩΣΑΤΕ ΕΓΩ ΓΑΡ ΟΥΧ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ

6 Но старшие священники и стражники, увидев его, стали кричать: «На столб его! На столб!» Пилат сказал им: «Возьмите его сами и казните на столбе, потому что я не нахожу в нём вины».

7 ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΕΙΣ ΝΟΜΟΝ ΕΧΟΜΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΟΦΕΙΛΕΙ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΟΤΙ ΥΙΟΝ ΘΕΟΥ ΕΑΥΤΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ

7 Иудеи ответили ему: «У нас есть закон, и по закону он должен умереть, потому что он называл себя сыном Бога».

8 ΟΤΕ ΟΥΝ ΗΚΟΥΣΕΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΟΥΤΟΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΜΑΛΛΟΝ ΕΦΟΒΗΘΗ

8 Услышав эти слова, Пилат испугался ещё больше.

9 ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ ΠΑΛΙΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΠΟΘΕΝ ΕΙ ΣΥ Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟΚΡΙΣΙΝ ΟΥΚ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΩ

9 Он снова вошёл во дворец и спросил Иисуса: «Откуда ты?» Но Иисус ему не ответил.

10 ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΜΟΙ ΟΥ ΛΑΛΕΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΣ ΟΤΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩ ΑΠΟΛΥΣΑΙ ΣΕ ΚΑΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩ ΣΤΑΥΡΩΣΑΙ ΣΕ

10 Тогда Пилат сказал ему: «Не говоришь со мной? Или не знаешь, что в моей власти освободить тебя и в моей власти казнить тебя на столбе?»

11 ΑΠΕΚΡΙΘΗ [ΑΥΤΩ] ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΙΧΕΣ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΚΑΤ ΕΜΟΥ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΕΙ ΜΗ ΗΝ ΔΕΔΟΜΕΝΟΝ ΣΟΙ ΑΝΩΘΕΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ Ο ΠΑΡΑΔΟΥΣ ΜΕ ΣΟΙ ΜΕΙΖΟΝΑ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΕΧΕΙ

11 Иисус ответил ему: «Ты не имел бы надо мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому больший грех на том, кто отдал меня тебе».

12 ΕΚ ΤΟΥΤΟΥ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΖΗΤΕΙ ΑΠΟΛΥΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΔΕ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΑΝ ΤΟΥΤΟΝ ΑΠΟΛΥΣΗΣ ΟΥΚ ΕΙ ΦΙΛΟΣ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΠΑΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΑ ΕΑΥΤΟΝ ΠΟΙΩΝ ΑΝΤΙΛΕΓΕΙ ΤΩ ΚΑΙΣΑΡΙ

12 Тогда Пилат снова стал искать возможности освободить его. Но иудеи кричали: «Если ты его освободишь, ты не друг цезарю. Всякий, делающий себя царём, выступает против цезаря».

13 Ο ΟΥΝ ΠΙΛΑΤΟΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΤΩΝ ΛΟΓΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΗΓΑΓΕΝ ΕΞΩ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΠΙ ΒΗΜΑΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟΠΟΝ ΛΕΓΟΜΕΝΟΝ ΛΙΘΟΣΤΡΩΤΟΝ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΔΕ ΓΑΒΒΑΘΑ

13 Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса и сел на судейском возвышении на месте, называемом Каменный помост, а по-еврейски Гавва́фа.

14 ΗΝ ΔΕ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ ΩΡΑ ΗΝ ΩΣ ΕΚΤΗ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΙΔΕ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΥΜΩΝ

14 Между тем шли пасхальные приготовления. Был шестой час. Пилат сказал иудеям: «Вот ваш царь!»

15 ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΟΥΝ ΕΚΕΙΝΟΙ ΑΡΟΝ ΑΡΟΝ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΥΜΩΝ ΣΤΑΥΡΩΣΩ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΟΥΚ ΕΧΟΜΕΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΕΙ ΜΗ ΚΑΙΣΑΡΑ

15 Но они закричали: «Долой его! Долой! На столб его!» Пилат сказал им: «Казнить вашего царя?» Старшие священники ответили: «Нет у нас царя, кроме цезаря».

16 ΤΟΤΕ ΟΥΝ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΣΤΑΥΡΩΘΗ ΠΑΡΕΛΑΒΟΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

16 Тогда он отдал его, чтобы его казнили на столбе. Иисуса взяли под стражу.

17 ΚΑΙ ΒΑΣΤΑΖΩΝ ΕΑΥΤΩ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΛΕΓΟΜΕΝΟΝ ΚΡΑΝΙΟΥ ΤΟΠΟΝ Ο ΛΕΓΕΤΑΙ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΓΟΛΓΟΘΑ

17 Неся свой столб, он вышел на место, называемое Череп, а по-еврейски Голго́фа,

18 ΟΠΟΥ ΑΥΤΟΝ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΚΑΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΟΥΣ ΔΥΟ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΚΑΙ ΕΝΤΕΥΘΕΝ ΜΕΣΟΝ ΔΕ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

18 и там его пригвоздили к столбу. По одну и по другую сторону от него висели ещё двое, а Иисус был посередине.

19 ΕΓΡΑΨΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΙΤΛΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΕΠΙ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΗΝ ΔΕ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

19 Пилат сделал надпись и поместил её на столбе. А написано было: «назаретя́нин Иисус, иудейский Царь».

20 ΤΟΥΤΟΝ ΟΥΝ ΤΟΝ ΤΙΤΛΟΝ ΠΟΛΛΟΙ ΑΝΕΓΝΩΣΑΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΗΝ Ο ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ ΟΠΟΥ ΕΣΤΑΥΡΩΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΗΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΡΩΜΑΙΣΤΙ ΕΛΛΗΝΙΣΤΙ

20 Эту надпись прочитали многие иудеи, потому что место, где Иисуса казнили на столбе, было недалеко от города, а написано было по-еврейски, по-латински и по-гречески.

21 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΤΩ ΠΙΛΑΤΩ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΜΗ ΓΡΑΦΕ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΑΛΛ ΟΤΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΙΠΕΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

21 Но иудейские старшие священники стали говорить Пилату: «Напиши не „Иудейский Царь“, а, как он говорил, „Я иудейский Царь“».

22 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ Ο ΓΕΓΡΑΦΑ ΓΕΓΡΑΦΑ

22 Пилат ответил: «Что я написал, то написал».

23 ΟΙ ΟΥΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΟΤΕ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΛΑΒΟΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΤΕΣΣΑΡΑ ΜΕΡΗ ΕΚΑΣΤΩ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ ΜΕΡΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΧΙΤΩΝΑ ΗΝ ΔΕ Ο ΧΙΤΩΝ ΑΡΑΦΟΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΘΕΝ ΥΦΑΝΤΟΣ ΔΙ ΟΛΟΥ

23 А воины, пригвоздив Иисуса к столбу, взяли его верхнюю одежду и разделили её на четыре части, по одной части каждому воину. Также они взяли нижнюю одежду, но нижняя одежда была без швов, тканая сверху донизу.

24 ΕΙΠΑΝ ΟΥΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΜΗ ΣΧΙΣΩΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΛΑΧΩΜΕΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΤΙΝΟΣ ΕΣΤΑΙ ΙΝΑ Η ΓΡΑΦΗ ΠΛΗΡΩΘΗ [Η ΛΕΓΟΥΣΑ] ΔΙΕΜΕΡΙΣΑΝΤΟ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΜΟΥ ΕΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΙΜΑΤΙΣΜΟΝ ΜΟΥ ΕΒΑΛΟΝ ΚΛΗΡΟΝ ΟΙ ΜΕΝ ΟΥΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΕΠΟΙΗΣΑΝ

24 Тогда они решили между собой: «Не будем её рвать, а бросим о ней жребий и посмотрим, кому она достанется». Это произошло, чтобы исполнилось место Писания: «Делили между собой мою верхнюю одежду и о моём одеянии бросали жребий». Именно это и сделали воины.

25 ΕΙΣΤΗΚΕΙΣΑΝ ΔΕ ΠΑΡΑ ΤΩ ΣΤΑΥΡΩ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ Η ΑΔΕΛΦΗ ΤΗΣ ΜΗΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΑΡΙΑ Η ΤΟΥ ΚΛΩΠΑ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ

25 А у столба Иисуса стояли его мать и сестра его матери, а также Мария, жена Кло́паса, и Мария Из Магдалы.

26 ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΝ ΙΔΩΝ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΜΑΘΗΤΗΝ ΠΑΡΕΣΤΩΤΑ ΟΝ ΗΓΑΠΑ ΛΕΓΕΙ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΓΥΝΑΙ ΙΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΣΟΥ

26 Иисус, увидев мать и стоявшего рядом с ней ученика, которого он любил, сказал матери: «Женщина, вот твой сын!»

27 ΕΙΤΑ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΜΑΘΗΤΗ ΙΔΕ Η ΜΗΤΗΡ ΣΟΥ ΚΑΙ ΑΠ ΕΚΕΙΝΗΣ ΤΗΣ ΩΡΑΣ ΕΛΑΒΕΝ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ΑΥΤΗΝ ΕΙΣ ΤΑ ΙΔΙΑ

27 Затем он сказал ученику: «Вот твоя мать!» И с того времени ученик взял её к себе.

28 ΜΕΤΑ ΤΟΥΤΟ ΕΙΔΩΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΗΔΗ ΠΑΝΤΑ ΤΕΤΕΛΕΣΤΑΙ ΙΝΑ ΤΕΛΕΙΩΘΗ Η ΓΡΑΦΗ ΛΕΓΕΙ ΔΙΨΩ

28 После этого, зная, что всё уже свершилось, Иисус, чтобы исполнилось Писание, сказал: «Пить».

29 ΣΚΕΥΟΣ ΕΚΕΙΤΟ ΟΞΟΥΣ ΜΕΣΤΟΝ ΣΠΟΓΓΟΝ ΟΥΝ ΜΕΣΤΟΝ ΤΟΥ ΟΞΟΥΣ ΥΣΣΩΠΩ ΠΕΡΙΘΕΝΤΕΣ ΠΡΟΣΗΝΕΓΚΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΩ ΣΤΟΜΑΤΙ

29 Там стоял полный сосуд с кислым вином. Тогда насадили на стебель иссопа губку и, пропитав её кислым вином, поднесли к его рту.

30 ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΛΑΒΕΝ ΤΟ ΟΞΟΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΤΕΤΕΛΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΚΛΙΝΑΣ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ

30 Приняв кислого вина, Иисус сказал: «Свершилось!» — и, уронив голову, испустил дух.

31 ΟΙ ΟΥΝ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΠΕΙ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΗΝ ΙΝΑ ΜΗ ΜΕΙΝΗ ΕΠΙ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΤΑ ΣΩΜΑΤΑ ΕΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΗΝ ΓΑΡ ΜΕΓΑΛΗ Η ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΗΡΩΤΗΣΑΝ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ ΙΝΑ ΚΑΤΕΑΓΩΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΤΑ ΣΚΕΛΗ ΚΑΙ ΑΡΘΩΣΙΝ

31 Так как был день Приготовления, иудеи, чтобы не оставлять тела́ на столбах в субботу (а тот субботний день был великим), попросили Пилата, чтобы повешенным на столбах перебили ноги и убрали их тела.

32 ΗΛΘΟΝ ΟΥΝ ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΚΑΙ ΤΟΥ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΥ ΚΑΤΕΑΞΑΝ ΤΑ ΣΚΕΛΗ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΛΛΟΥ ΤΟΥ ΣΥΣΤΑΥΡΩΘΕΝΤΟΣ ΑΥΤΩ

32 Воины пришли и перебили ноги сначала одному повешенному рядом с Иисусом, а затем другому.

33 ΕΠΙ ΔΕ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΩΣ ΕΙΔΟΝ ΗΔΗ ΑΥΤΟΝ ΤΕΘΝΗΚΟΤΑ ΟΥ ΚΑΤΕΑΞΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΣΚΕΛΗ

33 Когда же они подошли к Иисусу, они увидели, что он уже мёртв, и не перебили ему ноги.

34 ΑΛΛ ΕΙΣ ΤΩΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΩΝ ΛΟΓΧΗ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑΝ ΕΝΥΞΕΝ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΥΘΥΣ ΑΙΜΑ ΚΑΙ ΥΔΩΡ

34 Но один из воинов проткнул ему копьём бок, и из него тотчас вытекли кровь и вода.

35 ΚΑΙ Ο ΕΩΡΑΚΩΣ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΚΕΝ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΗ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΚΑΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΙΔΕΝ ΟΤΙ ΑΛΗΘΗ ΛΕΓΕΙ ΙΝΑ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΙΣΤΕΥ[Σ]ΗΤΕ

35 Тот, кто всё это видел, даёт свидетельство, и его свидетельство истинно. Он знает, что говорит истину, чтобы вы тоже поверили.

36 ΕΓΕΝΕΤΟ ΓΑΡ ΤΑΥΤΑ ΙΝΑ Η ΓΡΑΦΗ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΣΤΟΥΝ ΟΥ ΣΥΝΤΡΙΒΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

36 Произошло же это, чтобы исполнилось место Писания: «Ни одна его кость не будет переломлена».

37 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΤΕΡΑ ΓΡΑΦΗ ΛΕΓΕΙ ΟΨΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΟΝ ΕΞΕΚΕΝΤΗΣΑΝ

37 Также и в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, кого пронзили».

38 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ ΙΩΣΗΦ [Ο] ΑΠΟ ΑΡΙΜΑΘΑΙΑΣ ΩΝ ΜΑΘΗΤΗΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΕΚΡΥΜΜΕΝΟΣ ΔΕ ΔΙΑ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΙΝΑ ΑΡΗ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΕΠΕΤΡΕΨΕΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΗΡΕΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΑΥΤΟΥ

38 После этого Иосиф из Аримафе́и, ученик Иисуса, но тайный из страха перед иудеями, попросил у Пилата разрешения забрать тело Иисуса, и Пилат разрешил ему. Тогда он пришёл и забрал его тело.

39 ΗΛΘΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ Ο ΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΝΥΚΤΟΣ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΦΕΡΩΝ ΜΙΓΜΑ ΣΜΥΡΝΗΣ ΚΑΙ ΑΛΟΗΣ ΩΣ ΛΙΤΡΑΣ ΕΚΑΤΟΝ

39 Также пришёл Никодим, который в первый раз приходил к нему ночью, и принёс свёрток с миррой и алоэ — всего около тридцати килограммов.

40 ΕΛΑΒΟΝ ΟΥΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΕΔΗΣΑΝ ΑΥΤΟ ΟΘΟΝΙΟΙΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΡΩΜΑΤΩΝ ΚΑΘΩΣ ΕΘΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΕΝΤΑΦΙΑΖΕΙΝ

40 Они взяли тело Иисуса и обернули его тканью с этими ароматическими травами, как иудеи по своему обычаю подготавливают тела к погребению.

41 ΗΝ ΔΕ ΕΝ ΤΩ ΤΟΠΩ ΟΠΟΥ ΕΣΤΑΥΡΩΘΗ ΚΗΠΟΣ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΚΗΠΩ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙΝΟΝ ΕΝ Ω ΟΥΔΕΠΩ ΟΥΔΕΙΣ ΗΝ ΤΕΘΕΙΜΕΝΟΣ

41 А в том месте, где его казнили на столбе, был сад, и в саду — новый памятный склеп, в котором ещё никто не был похоронен.

42 ΕΚΕΙ ΟΥΝ ΔΙΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΗΝ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΕΘΗΚΑΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

42 Иисуса положили в этот склеп, так как он был рядом и все иудеи были заняты пасхальными приготовлениями.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20

Иоанна. Глава 20.

1 ΤΗ ΔΕ ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΩΙ ΣΚΟΤΙΑΣ ΕΤΙ ΟΥΣΗΣ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΒΛΕΠΕΙ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΗΡΜΕΝΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ

1 В первый день недели рано утром, когда было ещё темно, Мария Из Магдалы пришла к памятному склепу и увидела, что камень уже убран от памятного склепа.

2 ΤΡΕΧΕΙ ΟΥΝ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΣΙΜΩΝΑ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΛΛΟΝ ΜΑΘΗΤΗΝ ΟΝ ΕΦΙΛΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΗΡΑΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΠΟΥ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ

2 Она побежала к Си́мону Петру и к другому ученику, который был дорог Иисусу, и сказала им: «Господинаа забрали из памятного склепа, и мы не знаем, куда его положили».

3 ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΛΛΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ ΚΑΙ ΗΡΧΟΝΤΟ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ

3 Тогда Пётр и другой ученик направились к памятному склепу.

4 ΕΤΡΕΧΟΝ ΔΕ ΟΙ ΔΥΟ ΟΜΟΥ ΚΑΙ Ο ΑΛΛΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ ΠΡΟΕΔΡΑΜΕΝ ΤΑΧΙΟΝ ΤΟΥ ΠΕΤΡΟΥ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ

4 Они оба побежали, но другой ученик обогнал Петра, потому что бежал быстрее, и оказался у памятного склепа первым.

5 ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΥΨΑΣ ΒΛΕΠΕΙ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΑ ΟΘΟΝΙΑ ΟΥ ΜΕΝΤΟΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ

5 Наклонившись, он увидел лежащую ткань, но внутрь не вошёл.

6 ΕΡΧΕΤΑΙ ΟΥΝ ΚΑΙ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΘΕΩΡΕΙ ΤΑ ΟΘΟΝΙΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

6 Следом за ним пришёл и Си́мон Пётр. Он вошёл в памятный склеп и увидел лежащую ткань,

7 ΚΑΙ ΤΟ ΣΟΥΔΑΡΙΟΝ Ο ΗΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΑΥΤΟΥ ΟΥ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΟΘΟΝΙΩΝ ΚΕΙΜΕΝΟΝ ΑΛΛΑ ΧΩΡΙΣ ΕΝΤΕΤΥΛΙΓΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΕΝΑ ΤΟΠΟΝ

7 а также платок, который был на его голове. Платок был свёрнут и лежал не с тканью, а отдельно, в другом месте.

8 ΤΟΤΕ ΟΥΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΚΑΙ Ο ΑΛΛΟΣ ΜΑΘΗΤΗΣ Ο ΕΛΘΩΝ ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΚΑΙ ΕΙΔΕΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΕΥΣΕΝ

8 Затем внутрь вошёл другой ученик, который оказался у памятного склепа первым. Он тоже увидел и поверил.

9 ΟΥΔΕΠΩ ΓΑΡ ΗΔΕΙΣΑΝ ΤΗΝ ΓΡΑΦΗΝ ΟΤΙ ΔΕΙ ΑΥΤΟΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ

9 Но они всё ещё не понимали место Писания, в котором было сказано, что он должен воскреснуть из мёртвых.

10 ΑΠΗΛΘΟΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ

10 И ученики вернулись домой.

11 ΜΑΡΙΑ ΔΕ ΕΙΣΤΗΚΕΙ ΠΡΟΣ ΤΩ ΜΝΗΜΕΙΩ ΕΞΩ ΚΛΑΙΟΥΣΑ ΩΣ ΟΥΝ ΕΚΛΑΙΕΝ ΠΑΡΕΚΥΨΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ

11 А Мария стояла у памятного склепа и плакала. Всё ещё плача, она наклонилась, чтобы заглянуть в памятный склеп,

12 ΚΑΙ ΘΕΩΡΕΙ ΔΥΟ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΕΝ ΛΕΥΚΟΙΣ ΚΑΘΕΖΟΜΕΝΟΥΣ ΕΝΑ ΠΡΟΣ ΤΗ ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΙ ΕΝΑ ΠΡΟΣ ΤΟΙΣ ΠΟΣΙΝ ΟΠΟΥ ΕΚΕΙΤΟ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

12 и увидела, что там, где лежало тело Иисуса, сидят два вестника в белом: один там, где была голова, а другой — где были ноги.

13 ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΗ ΕΚΕΙΝΟΙ ΓΥΝΑΙ ΤΙ ΚΛΑΙΕΙΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΙ ΗΡΑΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΠΟΥ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ

13 Они спросили её: «Женщина, почему ты плачешь?» Она ответила: «Моего Господина забрали, и я не знаю, куда его положили».

14 ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΟΥΣΑ ΕΣΤΡΑΦΗ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΚΑΙ ΘΕΩΡΕΙ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΕΣΤΩΤΑ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΕΙ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ

14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, но не поняла, что это Иисус.

15 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΙΗΣΟΥΣ ΓΥΝΑΙ ΤΙ ΚΛΑΙΕΙΣ ΤΙΝΑ ΖΗΤΕΙΣ ΕΚΕΙΝΗ ΔΟΚΟΥΣΑ ΟΤΙ Ο ΚΗΠΟΥΡΟΣ ΕΣΤΙΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΕΙ ΣΥ ΕΒΑΣΤΑΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΙΠΕ ΜΟΙ ΠΟΥ ΕΘΗΚΑΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΓΩ ΑΥΤΟΝ ΑΡΩ

15 Иисус спросил её: «Женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь?» Она подумала, что это садовник, и сказала ему: «Господин, если ты его унёс, скажи мне, где ты его положил, и я заберу его».

16 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΙΗΣΟΥΣ ΜΑΡΙΑΜ ΣΤΡΑΦΕΙΣΑ ΕΚΕΙΝΗ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΒΡΑΙΣΤΙ ΡΑΒΒΟΥΝΙ Ο ΛΕΓΕΤΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ

16 Иисус сказал ей: «Мария!» Обернувшись, она сказала ему по-еврейски: «Раввуни́!», что означает «Учитель!»

17 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΙΗΣΟΥΣ ΜΗ ΜΟΥ ΑΠΤΟΥ ΟΥΠΩ ΓΑΡ ΑΝΑΒΕΒΗΚΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΠΟΡΕΥΟΥ ΔΕ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΕ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΑΒΑΙΝΩ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΠΑΤΕΡΑ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΘΕΟΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΘΕΟΝ ΥΜΩΝ

17 Иисус сказал ей: «Перестань за меня держаться. Ведь я ещё не восшёл к Отцу. Но пойди к моим братьям и скажи им: „Я восхожу к Отцу моему и Отцу вашему и к Богу моему и Богу вашему“».

18 ΕΡΧΕΤΑΙ ΜΑΡΙΑΜ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΑΓΓΕΛΛΟΥΣΑ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΟΤΙ ΕΩΡΑΚΑ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ

18 Мария Из Магдалы пришла с этой вестью к ученикам и сказала: «Я видела Господина!» — а затем передала им то, что он ей сказал.

19 ΟΥΣΗΣ ΟΥΝ ΟΨΙΑΣ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΜΙΑ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΘΥΡΩΝ ΚΕΚΛΕΙΣΜΕΝΩΝ ΟΠΟΥ ΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΔΙΑ ΤΟΝ ΦΟΒΟΝ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΣΤΗ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΙΝ

19 Вечером в тот же день, первый день недели, когда ученики собрались вместе, к ним, хотя двери были заперты, так как ученики боялись иудеев, вошёл Иисус. Он встал посреди них и сказал: «Мир вам!»

20 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΕΔΕΙΞΕΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΧΑΡΗΣΑΝ ΟΥΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ

20 Сказав это, он показал им свои руки и бок. Увидев Господина, ученики обрадовались.

21 ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ [Ο ΙΗΣΟΥΣ] ΠΑΛΙΝ ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΙΝ ΚΑΘΩΣ ΑΠΕΣΤΑΛΚΕΝ ΜΕ Ο ΠΑΤΗΡ ΚΑΓΩ ΠΕΜΠΩ ΥΜΑΣ

21 А Иисус снова сказал им: «Мир вам! Как Отец послал меня, так и я посылаю вас».

22 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΕΝΕΦΥΣΗΣΕΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΛΑΒΕΤΕ ΠΝΕΥΜΑ ΑΓΙΟΝ

22 После этих слов он дунул на них и сказал: «Примите святой дух.

23 ΑΝ ΤΙΝΩΝ ΑΦΗΤΕ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΦΕΩΝΤΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝ ΤΙΝΩΝ ΚΡΑΤΗΤΕ ΚΕΚΡΑΤΗΝΤΑΙ

23 Если вы простите кому-нибудь грехи, то они простятся им. А если не простите кому-нибудь грехи, то они не простятся им».

24 ΘΩΜΑΣ ΔΕ ΕΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΔΙΔΥΜΟΣ ΟΥΚ ΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΟΤΕ ΗΛΘΕΝ ΙΗΣΟΥΣ

24 Фома же, один из двенадцати, которого называли Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 ΕΛΕΓΟΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΑΛΛΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΩΡΑΚΑΜΕΝ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΑΝ ΜΗ ΙΔΩ ΕΝ ΤΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΝ ΤΥΠΟΝ ΤΩΝ ΗΛΩΝ ΚΑΙ ΒΑΛΩ ΤΟΝ ΔΑΚΤΥΛΟΝ ΜΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΥΠΟΝ ΤΩΝ ΗΛΩΝ ΚΑΙ ΒΑΛΩ ΜΟΥ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑΝ ΑΥΤΟΥ ΟΥ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΣΩ

25 И когда другие ученики сказали ему: «Мы видели Господина!» — он ответил: «Пока не увижу на его руках раны от гвоздей и не вложу в эти раны свой палец и пока не вложу свою руку в его бок, ни за что не поверю».

26 ΚΑΙ ΜΕΘ ΗΜΕΡΑΣ ΟΚΤΩ ΠΑΛΙΝ ΗΣΑΝ ΕΣΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΘΩΜΑΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩΝ ΘΥΡΩΝ ΚΕΚΛΕΙΣΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΕΣΤΗ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΕΙΡΗΝΗ ΥΜΙΝ

26 Спустя восемь дней его ученики снова собрались в доме, и с ними был Фома. И хотя двери были заперты, Иисус вошёл, встал посреди них и сказал: «Мир вам!»

27 ΕΙΤΑ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΘΩΜΑ ΦΕΡΕ ΤΟΝ ΔΑΚΤΥΛΟΝ ΣΟΥ ΩΔΕ ΚΑΙ ΙΔΕ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΦΕΡΕ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΒΑΛΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΛΕΥΡΑΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΜΗ ΓΙΝΟΥ ΑΠΙΣΤΟΣ ΑΛΛΑ ΠΙΣΤΟΣ

27 Затем он сказал Фоме: «Положи сюда палец и посмотри на мои руки, протяни свою руку и вложи в мой бок. Больше не сомневайся, но имей веру».

28 ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΘΩΜΑΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΜΟΥ

28 Фома ответил ему: «Господин мой и Бог мой!».

29 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΕΩΡΑΚΑΣ ΜΕ ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΑΣ ΜΑΚΑΡΙΟΙ ΟΙ ΜΗ ΙΔΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ

29 Иисус сказал ему: «Ты поверил только потому, что увидел меня? Счастливы те, кто не видят, но верят».

30 ΠΟΛΛΑ ΜΕΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΣΗΜΕΙΑ ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ [ΑΥΤΟΥ] Α ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ ΕΝ ΤΩ ΒΙΒΛΙΩ ΤΟΥΤΩ

30 Иисус, конечно, совершил перед учениками ещё много других чудес, о которых не написано в этом свитке.

31 ΤΑΥΤΑ ΔΕ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥ[Σ]ΗΤΕ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΙΝΑ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΕΣ ΖΩΗΝ ΕΧΗΤΕ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ

31 А об этих написано, чтобы вы верили, что Иисус и есть Помазанник, Сын Бога, и чтобы, веря, имели жизнь благодаря его имени.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21

Иоанна. Глава 21.

1 ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΦΑΝΕΡΩΣΕΝ ΕΑΥΤΟΝ ΠΑΛΙΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΤΗΣ ΤΙΒΕΡΙΑΔΟΣ ΕΦΑΝΕΡΩΣΕΝ ΔΕ ΟΥΤΩΣ

1 После этого Иисус снова явился ученикам у Тивериадского моря. А явился он так.

2 ΗΣΑΝ ΟΜΟΥ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΘΩΜΑΣ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΔΙΔΥΜΟΣ ΚΑΙ ΝΑΘΑΝΑΗΛ Ο ΑΠΟ ΚΑΝΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙ ΤΟΥ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΚΑΙ ΑΛΛΟΙ ΕΚ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΔΥΟ

2 Си́мон Пётр, Фома, которого называли Близнец, Нафанаи́л из галилейского города Ка́на, сыновья Зеведе́я и двое других учеников были вместе.

3 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΥΠΑΓΩ ΑΛΙΕΥΕΙΝ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΕΡΧΟΜΕΘΑ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΣΥΝ ΣΟΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΝΕΒΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΕΠΙΑΣΑΝ ΟΥΔΕΝ

3 Си́мон Пётр сказал им: «Я иду ловить рыбу». Они сказали ему: «Мы тоже идём с тобой». Они пошли и сели в лодку, но в ту ночь ничего не поймали.

4 ΠΡΩΙΑΣ ΔΕ ΗΔΗ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΕΣΤΗ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΓΙΑΛΟΝ ΟΥ ΜΕΝΤΟΙ ΗΔΕΙΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ ΕΣΤΙΝ

4 А когда наступало утро, Иисус встал на берегу, но ученики не поняли, что это Иисус.

5 ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ [Ο] ΙΗΣΟΥΣ ΠΑΙΔΙΑ ΜΗ ΤΙ ΠΡΟΣΦΑΓΙΟΝ ΕΧΕΤΕ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΥ

5 Тогда Иисус спросил их: «Дети, есть ли у вас какая-нибудь еда?» — «Нет!» — ответили они.

6 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΒΑΛΕΤΕ ΕΙΣ ΤΑ ΔΕΞΙΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟΝ ΚΑΙ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΕΒΑΛΟΝ ΟΥΝ ΚΑΙ ΟΥΚΕΤΙ ΑΥΤΟ ΕΛΚΥΣΑΙ ΙΣΧΥΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΛΗΘΟΥΣ ΤΩΝ ΙΧΘΥΩΝ

6 Он сказал им: «Закиньте сеть по правую сторону лодки, и найдёте». Они закинули сеть, но вытащить её уже не могли, потому что в ней было очень много рыбы.

7 ΛΕΓΕΙ ΟΥΝ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΝ ΗΓΑΠΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩ ΠΕΤΡΩ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΣΙΜΩΝ ΟΥΝ ΠΕΤΡΟΣ ΑΚΟΥΣΑΣ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ ΤΟΝ ΕΠΕΝΔΥΤΗΝ ΔΙΕΖΩΣΑΤΟ ΗΝ ΓΑΡ ΓΥΜΝΟΣ ΚΑΙ ΕΒΑΛΕΝ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ

7 Тогда ученик, которого Иисус любил, сказал Петру: «Это Господин!». Услышав, что это Господин, Си́мон Пётр накинул верхнюю одежду, потому что был наг, и бросился в море.

8 ΟΙ ΔΕ ΑΛΛΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΤΩ ΠΛΟΙΑΡΙΩ ΗΛΘΟΝ ΟΥ ΓΑΡ ΗΣΑΝ ΜΑΚΡΑΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΗΣ ΑΛΛΑ ΩΣ ΑΠΟ ΠΗΧΩΝ ΔΙΑΚΟΣΙΩΝ ΣΥΡΟΝΤΕΣ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟΝ ΤΩΝ ΙΧΘΥΩΝ

8 А другие ученики поплыли в небольшой лодке, таща сеть с рыбой. Они были недалеко от берега, примерно в девяноста метрах.

9 ΩΣ ΟΥΝ ΑΠΕΒΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΒΛΕΠΟΥΣΙΝ ΑΝΘΡΑΚΙΑΝ ΚΕΙΜΕΝΗΝ ΚΑΙ ΟΨΑΡΙΟΝ ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΑΡΤΟΝ

9 Когда они сошли на берег, они увидели разведённый на углях костёр и лежавшую на нём рыбу, а также хлеб.

10 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΝΕΓΚΑΤΕ ΑΠΟ ΤΩΝ ΟΨΑΡΙΩΝ ΩΝ ΕΠΙΑΣΑΤΕ ΝΥΝ

10 Иисус сказал им: «Принесите немного рыбы из той, что вы сейчас поймали».

11 ΑΝΕΒΗ ΟΥΝ ΣΙΜΩΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΕΙΛΚΥΣΕΝ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΜΕΣΤΟΝ ΙΧΘΥΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΕΚΑΤΟΝ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ ΤΡΙΩΝ ΚΑΙ ΤΟΣΟΥΤΩΝ ΟΝΤΩΝ ΟΥΚ ΕΣΧΙΣΘΗ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟΝ

11 Тогда Си́мон Пётр зашёл в лодку и вытащил на берег сеть, полную больших рыб, которых было сто пятьдесят три. И хотя их было так много, сеть не прорвалась.

12 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΔΕΥΤΕ ΑΡΙΣΤΗΣΑΤΕ ΟΥΔΕΙΣ ΔΕ ΕΤΟΛΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΕΞΕΤΑΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΣΥ ΤΙΣ ΕΙ ΕΙΔΟΤΕΣ ΟΤΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ

12 Иисус позвал их: «Идите завтракать». Никто из учеников не осмеливался спросить его: «Кто ты?» — потому что знали, что это Господин.

13 ΕΡΧΕΤΑΙ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΔΙΔΩΣΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΤΟ ΟΨΑΡΙΟΝ ΟΜΟΙΩΣ

13 Иисус подошёл, взял хлеб и раздал им, то же он сделал с рыбой.

14 ΤΟΥΤΟ ΗΔΗ ΤΡΙΤΟΝ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΕΓΕΡΘΕΙΣ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ

14 Это был уже третий раз, когда Иисус явился ученикам, после того как воскрес из мёртвых.

15 ΟΤΕ ΟΥΝ ΗΡΙΣΤΗΣΑΝ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΣΙΜΩΝΙ ΠΕΤΡΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΙΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΓΑΠΑΣ ΜΕ ΠΛΕΟΝ ΤΟΥΤΩΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΝΑΙ ΚΥΡΙΕ ΣΥ ΟΙΔΑΣ ΟΤΙ ΦΙΛΩ ΣΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΒΟΣΚΕ ΤΑ ΑΡΝΙΑ ΜΟΥ

15 Когда они позавтракали, Иисус спросил Си́мона Петра: «Си́мон, сын Иоанна, любишь ли ты меня больше их?» Тот ответил: «Да, Господин, ты знаешь, как ты дорог мне». Он сказал ему: «Питай моих ягнят».

16 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΠΑΛΙΝ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΣΙΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΓΑΠΑΣ ΜΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΝΑΙ ΚΥΡΙΕ ΣΥ ΟΙΔΑΣ ΟΤΙ ΦΙΛΩ ΣΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΠΟΙΜΑΙΝΕ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΜΟΥ

16 Он снова спросил его, во второй раз: «Си́мон, сын Иоанна, любишь ли ты меня?» Тот ответил: «Да, Господин, ты знаешь, как ты дорог мне». Он сказал ему: «Паси моих овечек».

17 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΣΙΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΦΙΛΕΙΣ ΜΕ ΕΛΥΠΗΘΗ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΟΤΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΦΙΛΕΙΣ ΜΕ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΠΑΝΤΑ ΣΥ ΟΙΔΑΣ ΣΥ ΓΙΝΩΣΚΕΙΣ ΟΤΙ ΦΙΛΩ ΣΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ [Ο ΙΗΣΟΥΣ] ΒΟΣΚΕ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΜΟΥ

17 Затем он в третий раз спросил его: «Си́мон, сын Иоанна, дорог ли я тебе?» И когда он в третий раз спросил: «Дорог ли я тебе?» — Пётр опечалился и сказал ему: «Господин, ты знаешь всё. Ты знаешь, как ты мне дорог». Иисус сказал ему: «Питай моих овечек.

18 ΑΜΗΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΤΕ ΗΣ ΝΕΩΤΕΡΟΣ ΕΖΩΝΝΥΕΣ ΣΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙΣ ΟΠΟΥ ΗΘΕΛΕΣ ΟΤΑΝ ΔΕ ΓΗΡΑΣΗΣ ΕΚΤΕΝΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΑΛΛΟΣ ΣΕ ΖΩΣΕΙ ΚΑΙ ΟΙΣΕΙ ΟΠΟΥ ΟΥ ΘΕΛΕΙΣ

18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был моложе, ты опоясывался сам и ходил, куда хотел. А когда состаришься, протянешь свои руки и другой опояшет тебя и поведёт, куда не хочешь».

19 ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΣΗΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΔΟΞΑΣΕΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

19 Он сказал это, давая понять, какой смертью тот прославит Бога. И после этих слов он сказал ему: «Следуй за мной и дальше».

20 ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΒΛΕΠΕΙ ΤΟΝ ΜΑΘΗΤΗΝ ΟΝ ΗΓΑΠΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΑ ΟΣ ΚΑΙ ΑΝΕΠΕΣΕΝ ΕΝ ΤΩ ΔΕΙΠΝΩ ΕΠΙ ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΕ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΣΕ

20 Обернувшись, Пётр увидел, что за ними идёт ученик, которого любил Иисус, — тот, который на ужине склонился к его груди и спросил: «Господин, кто тебя предаст?»

21 ΤΟΥΤΟΝ ΟΥΝ ΙΔΩΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΚΥΡΙΕ ΟΥΤΟΣ ΔΕ ΤΙ

21 Увидев его, Пётр сказал Иисусу: «Господин, а как же он?»

22 ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΑΝ ΑΥΤΟΝ ΘΕΛΩ ΜΕΝΕΙΝ ΕΩΣ ΕΡΧΟΜΑΙ ΤΙ ΠΡΟΣ ΣΕ ΣΥ ΜΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ

22 Иисус сказал ему: «Если я хочу, чтобы он оставался, пока я не приду, что тебе до того? Ты следуй за мной и дальше».

23 ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΟΥΤΟΣ Ο ΛΟΓΟΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΟΤΙ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΟΥΚ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙ ΟΥΚ ΕΙΠΕΝ ΔΕ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙ ΑΛΛ ΕΑΝ ΑΥΤΟΝ ΘΕΛΩ ΜΕΝΕΙΝ ΕΩΣ ΕΡΧΟΜΑΙ [ΤΙ ΠΡΟΣ ΣΕ]

23 И среди братьев разнёсся слух, что тот ученик не умрёт. Но Иисус не сказал, что он не умрёт, а сказал: «Если я хочу, чтобы он оставался, пока я не приду, что тебе до того?»

24 ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ Ο ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΩΝ ΚΑΙ Ο ΓΡΑΨΑΣ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΑΛΗΘΗΣ ΑΥΤΟΥ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΕΣΤΙΝ

24 Это и есть тот ученик, который об этом свидетельствует и который написал это, и мы знаем, что его свидетельство истинно.

25 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΑ Α ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΤΙΝΑ ΕΑΝ ΓΡΑΦΗΤΑΙ ΚΑΘ ΕΝ ΟΥΔ ΑΥΤΟΝ ΟΙΜΑΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΧΩΡΗΣΑΙ ΤΑ ΓΡΑΦΟΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

25 Правда, есть и многое другое, что сделал Иисус, и если написать об этом во всех подробностях, то, думаю, и сам мир не вместил бы написанных свитков.

СНОСКИ И КОММЕНТАРИИ

бог Здесь слово «бог» написано на койне без артикля — дословно «В НАЧАЛЕ БЫЛО ЭТО СЛОВО И ЭТО СЛОВО БЫЛО С ЭТИМ БОГОМ И БОГ БЫЛО ЭТО СЛОВО». Помни про Филиппийцам 2:5-6

начала Смотри Иоанна 1:1