Марка

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1

Марка. Глава 1.

1 ΑΡΧΗ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΥΙΟΥ ΘΕΟΥ

1 Начало хорошей вести об Иисусе Помазаннике, Сыне Бога.

2 ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΝ ΤΩ ΗΣΑΙΑ ΤΩ ΠΡΟΦΗΤΗ ΙΔΟΥ ΑΠΟΣΤΕΛΛΩ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟΝ ΜΟΥ ΠΡΟ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΣΟΥ ΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΕΙ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΣΟΥ

2 Как написано у пророка Иса́ии: «Я посылаю впереди тебя моего вестника, который приготовит твой путь.

3 ΦΩΝΗ ΒΟΩΝΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΥΡΙΟΥ ΕΥΘΕΙΑΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΑΣ ΤΡΙΒΟΥΣ ΑΥΤΟΥ

3 Послушайте! Кто-то кричит в пустыне: „Подготовьте путь для Господа, выровняйте его дороги“».

4 ΕΓΕΝΕΤΟ ΙΩΑΝΝΗΣ [Ο] ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΚΑΙ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΕΙΣ ΑΦΕΣΙΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

4 В пустыне появился Иоанн Окунатель, который проповедовал окунание в знак раскаяния для прощения грехов.

5 ΚΑΙ ΕΞΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΑΣΑ Η ΙΟΥΔΑΙΑ ΧΩΡΑ ΚΑΙ ΟΙ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΙΤΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΒΑΠΤΙΖΟΝΤΟ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΙΟΡΔΑΝΗ ΠΟΤΑΜΩ ΕΞΟΜΟΛΟΓΟΥΜΕΝΟΙ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΥΤΩΝ

5 И люди из всей Иудеи и все жители Иерусалима приходили к нему и окунались у него в реке Иордане, открыто признавая свои грехи.

6 ΚΑΙ ΗΝ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΕΝΔΕΔΥΜΕΝΟΣ ΤΡΙΧΑΣ ΚΑΜΗΛΟΥ ΚΑΙ ΖΩΝΗΝ ΔΕΡΜΑΤΙΝΗΝ ΠΕΡΙ ΤΗΝ ΟΣΦΥΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΣΘΙΩΝ ΑΚΡΙΔΑΣ ΚΑΙ ΜΕΛΙ ΑΓΡΙΟΝ

6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс на бёдрах, ел саранчу и дикий мёд.

7 ΚΑΙ ΕΚΗΡΥΣΣΕΝ ΛΕΓΩΝ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΙΣΧΥΡΟΤΕΡΟΣ ΜΟΥ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΟΥ ΟΥΚ ΕΙΜΙ ΙΚΑΝΟΣ ΚΥΨΑΣ ΛΥΣΑΙ ΤΟΝ ΙΜΑΝΤΑ ΤΩΝ ΥΠΟΔΗΜΑΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

7 Он проповедовал, говоря: «За мной идёт тот, кто сильнее меня. Я недостоин, наклонившись, развязать ремни его сандалий.

8 ΕΓΩ ΕΒΑΠΤΙΣΑ ΥΜΑΣ ΥΔΑΤΙ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΒΑΠΤΙΣΕΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΓΙΩ

8 Я омывал вас водой, а он будет очищать вас святым духом».

9 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΗΛΘΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΑΠΟ ΝΑΖΑΡΕΤ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΕΒΑΠΤΙΣΘΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΙΟΡΔΑΝΗΝ ΥΠΟ ΙΩΑΝΝΟΥ

9 В те дни из галилейского города Назаре́та пришёл Иисус, и Иоанн окунул его в Иордане.

10 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΝΑΒΑΙΝΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΥΔΑΤΟΣ ΕΙΔΕΝ ΣΧΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΤΟΥΣ ΟΥΡΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΩΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΝ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

10 Как только он поднялся из воды, он увидел раскрывающиеся небеса и дух, опускающийся на него в облике голубя.

11 ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΚ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ Ο ΑΓΑΠΗΤΟΣ ΕΝ ΣΟΙ ΕΥΔΟΚΗΣΑ

11 И с небес раздался голос: «Ты — мой любимый Сын. Я одобряю тебя».

12 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΑΥΤΟΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΡΗΜΟΝ

12 После этого дух побудил его пойти в пустыню.

13 ΚΑΙ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΗΜΕΡΑΣ ΠΕΙΡΑΖΟΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΚΑΙ ΗΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΘΗΡΙΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΔΙΗΚΟΝΟΥΝ ΑΥΤΩ

13 Он пробыл в пустыне сорок дней, искушаемый Противником, и был там со зверями, и вестники служили ему.

14 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΟ ΠΑΡΑΔΟΘΗΝΑΙ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

14 После того как Иоанна схватили, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Божью благую весть

15 ΚΑΙ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΠΕΠΛΗΡΩΤΑΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΚΑΙ ΗΓΓΙΚΕΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΤΑΝΟΕΙΤΕ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΕΝ ΤΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩ

15 и говоря: «Назначенное время пришло, и царство Бога приблизилось. Раскайтесь и поверьте в благую весть».

16 ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΙΔΕΝ ΣΙΜΩΝΑ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΑΜΦΙΒΑΛΛΟΝΤΑΣ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΑΛΙΕΙΣ

16 Проходя вдоль Галилейского моря, он увидел Си́мона и Андрея, брата Си́мона, которые закидывали в море сети, потому что они были рыбаками.

17 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΔΕΥΤΕ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΩ ΥΜΑΣ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΑΛΙΕΙΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

17 Иисус сказал им: «Идите за мной, и я сделаю вас ловцами людей».

18 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ

18 Они тотчас же оставили сети и последовали за ним.

19 ΚΑΙ ΠΡΟΒΑΣ ΟΛΙΓΟΝ ΕΙΔΕΝ ΙΑΚΩΒΟΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ ΚΑΤΑΡΤΙΖΟΝΤΑΣ ΤΑ ΔΙΚΤΥΑ

19 Пройдя ещё немного, он увидел Иакова, сына Зеведе́я, и его брата Иоанна, которые чинили в лодке сети,

20 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΚΑΛΕΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΥΤΩΝ ΖΕΒΕΔΑΙΟΝ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΙΣΘΩΤΩΝ ΑΠΗΛΘΟΝ ΟΠΙΣΩ ΑΥΤΟΥ

20 и сразу же позвал их. Они оставили своего отца Зеведе́я в лодке с наёмными работниками и пошли за ним.

21 ΚΑΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ

21 Они пошли в Капернау́м. Как только наступила суббота, он вошёл в синагогу и начал учить.

22 ΚΑΙ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΕΠΙ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ ΗΝ ΓΑΡ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΩΣ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΩΝ ΚΑΙ ΟΥΧ ΩΣ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ

22 И люди поражались тому, как он учил, потому что он учил их как имеющий власть, а не как книжники.

23 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΑΥΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΚΑΘΑΡΤΩ ΚΑΙ ΑΝΕΚΡΑΞΕΝ

23 В то время в их синагоге находился человек, который был во власти нечистого духа, и он закричал:

24 ΛΕΓΩΝ ΤΙ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΣΟΙ ΙΗΣΟΥ ΝΑΖΑΡΗΝΕ ΗΛΘΕΣ ΑΠΟΛΕΣΑΙ ΗΜΑΣ ΟΙΔΑ ΣΕ ΤΙΣ ΕΙ Ο ΑΓΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

24 «Что тебе до нас, назаретя́нин Иисус? Ты пришёл погубить нас? Я точно знаю, кто ты. Ты — Святой Божий».

25 ΚΑΙ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΦΙΜΩΘΗΤΙ ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΕ ΕΞ ΑΥΤΟΥ

25 Но Иисус осудил его, сказав: «Замолчи и выйди из него!»

26 ΚΑΙ ΣΠΑΡΑΞΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΦΩΝΗΣΑΝ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΞ ΑΥΤΟΥ

26 Тогда нечистый дух скрутил того человека судорогой и, закричав во весь голос, вышел из него.

27 ΚΑΙ ΕΘΑΜΒΗΘΗΣΑΝ ΑΠΑΝΤΕΣ ΩΣΤΕ ΣΥΖΗΤΕΙΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΑΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥΤΟ ΔΙΔΑΧΗ ΚΑΙΝΗ ΚΑΤ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΝΕΥΜΑΣΙ ΤΟΙΣ ΑΚΑΘΑΡΤΟΙΣ ΕΠΙΤΑΣΣΕΙ ΚΑΙ ΥΠΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ

27 Все ужаснулись и стали рассуждать между собой: «Что это? Какое-то новое учение! Он даже нечистым духам приказывает с властью, и те повинуются ему».

28 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ Η ΑΚΟΗ ΑΥΤΟΥ ΕΥΘΥΣ ΠΑΝΤΑΧΟΥ ΕΙΣ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΠΕΡΙΧΩΡΟΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ

28 И молва о нём разнеслась повсюду, по всем окрестностям Галилеи.

29 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΚ ΤΗΣ ΣΥΝΑΓΩΓΗΣ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΣΙΜΩΝΟΣ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΟΥ ΜΕΤΑ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ

29 Сразу же выйдя из синагоги, они пошли с Иаковом и Иоанном в дом Си́мона и Андрея.

30 Η ΔΕ ΠΕΝΘΕΡΑ ΣΙΜΩΝΟΣ ΚΑΤΕΚΕΙΤΟ ΠΥΡΕΣΣΟΥΣΑ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΠΕΡΙ ΑΥΤΗΣ

30 А тёща Си́мона лежала, потому что у неё был жар, и ему тут же сказали о ней.

31 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΗΓΕΙΡΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΡΑΤΗΣΑΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΚΑΙ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΗΝ Ο ΠΥΡΕΤΟΣ ΚΑΙ ΔΙΗΚΟΝΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

31 Подойдя к ней, он поднял её за руку, и жар у неё прошёл, и она стала им прислуживать.

32 ΟΨΙΑΣ ΔΕ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΟΤΕ ΕΔΥ Ο ΗΛΙΟΣ ΕΦΕΡΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΙΖΟΜΕΝΟΥΣ

32 После наступления вечера, когда зашло солнце, к нему привели всех больных и одержимых демонами.

33 ΚΑΙ ΗΝ ΟΛΗ Η ΠΟΛΙΣ ΕΠΙΣΥΝΗΓΜΕΝΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ

33 У дверей собрался весь город.

34 ΚΑΙ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ ΠΟΛΛΟΥΣ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΑΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΝΟΣΟΙΣ ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΕΞΕΒΑΛΕΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΦΙΕΝ ΛΑΛΕΙΝ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΟΤΙ ΗΔΕΙΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

34 Он исцелил многих больных, страдавших различными болезнями, и изгнал многих демонов, но не позволял демонам говорить, поскольку они знали, что он Помазанник.

35 ΚΑΙ ΠΡΩΙ ΕΝΝΥΧΑ ΛΙΑΝ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΕΡΗΜΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΚΕΙ ΠΡΟΣΗΥΧΕΤΟ

35 Рано утром, когда было ещё темно, он встал, пошёл в уединённое место и стал там молиться.

36 ΚΑΙ ΚΑΤΕΔΙΩΞΕΝ ΑΥΤΟΝ ΣΙΜΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

36 Си́мон же и те, кто были с ним, начали искать его

37 ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΠΑΝΤΕΣ ΖΗΤΟΥΣΙΝ ΣΕ

37 и, найдя, сказали ему: «Тебя все ищут».

38 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΑΓΩΜΕΝ ΑΛΛΑΧΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΕΧΟΜΕΝΑΣ ΚΩΜΟΠΟΛΕΙΣ ΙΝΑ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΚΗΡΥΞΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΞΗΛΘΟΝ

38 Но он сказал им: «Пойдём куда-нибудь ещё, в ближние селения, чтобы я мог проповедовать и там, ведь я для этого пришёл».

39 ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΚΗΡΥΣΣΩΝ ΕΙΣ ΤΑΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΑΥΤΩΝ ΕΙΣ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΚΑΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΕΚΒΑΛΛΩΝ

39 И он пошёл, проповедуя в их синагогах по всей Галилее и изгоняя демонов.

40 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΛΕΠΡΟΣ ΠΑΡΑΚΑΛΩΝ ΑΥΤΟΝ [ΚΑΙ ΓΟΝΥΠΕΤΩΝ] ΚΑΙ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΩ ΟΤΙ ΕΑΝ ΘΕΛΗΣ ΔΥΝΑΣΑΙ ΜΕ ΚΑΘΑΡΙΣΑΙ

40 Однажды к нему подошёл прокажённый, упал перед ним на колени и стал умолять его: «Если ты только захочешь, ты сможешь меня очистить».

41 ΚΑΙ ΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΕΙΣ ΕΚΤΕΙΝΑΣ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΑΥΤΟΥ ΗΨΑΤΟ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΘΕΛΩ ΚΑΘΑΡΙΣΘΗΤΙ

41 И он, сжалившись, протянул руку и, прикоснувшись к нему, сказал: «Хочу. Очистись».

42 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΑΠ ΑΥΤΟΥ Η ΛΕΠΡΑ ΚΑΙ ΕΚΑΘΑΡΙΣΘΗ

42 И тотчас проказа сошла с него, и он очистился.

43 ΚΑΙ ΕΜΒΡΙΜΗΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΩ ΕΥΘΥΣ ΕΞΕΒΑΛΕΝ ΑΥΤΟΝ

43 Он дал ему строгие указания и сразу же отослал его,

44 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΟΡΑ ΜΗΔΕΝΙ ΜΗΔΕΝ ΕΙΠΗΣ ΑΛΛΑ ΥΠΑΓΕ ΣΕΑΥΤΟΝ ΔΕΙΞΟΝ ΤΩ ΙΕΡΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΕ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΣΟΥ Α ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΙΣ

44 сказав ему: «Смотри, никому ничего не рассказывай, но пойди покажись священнику и принеси за своё очищение то, что указал Моисей, для свидетельства им».

45 Ο ΔΕ ΕΞΕΛΘΩΝ ΗΡΞΑΤΟ ΚΗΡΥΣΣΕΙΝ ΠΟΛΛΑ ΚΑΙ ΔΙΑΦΗΜΙΖΕΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΩΣΤΕ ΜΗΚΕΤΙ ΑΥΤΟΝ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΦΑΝΕΡΩΣ ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΑΛΛ ΕΞΩ ΕΠ ΕΡΗΜΟΙΣ ΤΟΠΟΙΣ ΗΝ ΚΑΙ ΗΡΧΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΑΝΤΟΘΕΝ

45 Но этот человек, уйдя от него, начал рассказывать о случившемся и повсюду говорить об этом, так что Иисус уже не мог открыто входить в город, а оставался за его пределами, в уединённых местах. Но люди приходили к нему отовсюду.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2

Марка. Глава 2.

1 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΔΙ ΗΜΕΡΩΝ ΗΚΟΥΣΘΗ ΟΤΙ ΕΝ ΟΙΚΩ ΕΣΤΙΝ

1 Через несколько дней он снова пришёл в Капернау́м, и стало известно, что он дома.

2 ΚΑΙ ΣΥΝΗΧΘΗΣΑΝ ΠΟΛΛΟΙ ΩΣΤΕ ΜΗΚΕΤΙ ΧΩΡΕΙΝ ΜΗΔΕ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΚΑΙ ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ

2 К нему собралось много людей — так много, что уже не было места даже у дверей, и он начал рассказывать им благую весть.

3 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΦΕΡΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΟΝ ΑΙΡΟΜΕΝΟΝ ΥΠΟ ΤΕΣΣΑΡΩΝ

3 И вот, четыре человека принесли к нему парализованного.

4 ΚΑΙ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΟΙ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΑΙ ΑΥΤΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΑΠΕΣΤΕΓΑΣΑΝ ΤΗΝ ΣΤΕΓΗΝ ΟΠΟΥ ΗΝ ΚΑΙ ΕΞΟΡΥΞΑΝΤΕΣ ΧΑΛΩΣΙ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΟΠΟΥ Ο ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΟΣ ΚΑΤΕΚΕΙΤΟ

4 Но так как из-за толпы они не могли поднести его к Иисусу, то разобрали крышу над местом, где он был, и, прокопав отверстие, опустили носилки, на которых лежал парализованный.

5 ΚΑΙ ΙΔΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ ΑΥΤΩΝ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΩ ΤΕΚΝΟΝ ΑΦΙΕΝΤΑΙ ΣΟΥ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ

5 Видя их веру, Иисус сказал парализованному: «Сын мой, прощаются твои грехи».

6 ΗΣΑΝ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΕΚΕΙ ΚΑΘΗΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΔΙΑΛΟΓΙΖΟΜΕΝΟΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΑΥΤΩΝ

6 Там были некоторые из книжников. Они сидели и рассуждали в своих сердцах:

7 ΤΙ ΟΥΤΟΣ ΟΥΤΩΣ ΛΑΛΕΙ ΒΛΑΣΦΗΜΕΙ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΦΙΕΝΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΣ Ο ΘΕΟΣ

7 «Почему этот человек так говорит? Он порочит Бога. Разве кто-нибудь, кроме Бога, может прощать грехи?»

8 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΠΙΓΝΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΔΙΑΛΟΓΙΖΟΝΤΑΙ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΤΑΥΤΑ ΔΙΑΛΟΓΙΖΕΣΘΕ ΕΝ ΤΑΙΣ ΚΑΡΔΙΑΙΣ ΥΜΩΝ

8 Но Иисус, тотчас распознав духом, что они так рассуждают в себе, сказал им: «Почему вы рассуждаете об этом в своих сердцах?

9 ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΕΙΠΕΙΝ ΤΩ ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΩ ΑΦΙΕΝΤΑΙ ΣΟΥ ΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΙ Η ΕΙΠΕΙΝ ΕΓΕΙΡΕ ΚΑΙ ΑΡΟΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙ

9 Что легче: сказать парализованному: „Прощаются твои грехи“ или сказать: „Встань, возьми свои носилки и ходи“?

10 ΙΝΑ ΔΕ ΕΙΔΗΤΕ ΟΤΙ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΧΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΑΦΙΕΝΑΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΠΑΡΑΛΥΤΙΚΩ

10 Но чтобы вы знали, что у Сына человеческого есть власть прощать грехи на земле…» Он сказал парализованному:

11 ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΕΓΕΙΡΕ ΑΡΟΝ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΣΟΥ ΚΑΙ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΟΥ

11 «Говорю тебе: встань, возьми свои носилки и иди домой».

12 ΚΑΙ ΗΓΕΡΘΗ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΡΑΣ ΤΟΝ ΚΡΑΒΑΤΤΟΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΠΑΝΤΩΝ ΩΣΤΕ ΕΞΙΣΤΑΣΘΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΔΟΞΑΖΕΙΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΛΕΓΟΝΤΑΣ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΕΙΔΟΜΕΝ

12 Тот встал и, взяв носилки, вышел перед всеми, так что все поразились и стали прославлять Бога, говоря: «Мы никогда не видели ничего подобного».

13 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΗΡΧΕΤΟ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

13 Он снова вышел к морю. К нему пришёл весь народ, и он стал их учить.

14 ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΝ ΕΙΔΕΝ ΛΕΥΙΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΑΛΦΑΙΟΥ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΕΠΙ ΤΟ ΤΕΛΩΝΙΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ ΑΥΤΩ

14 Пойдя дальше, он увидел Ле́вия, сына Алфе́я, сидевшего в налоговой конторе, и сказал ему: «Следуй за мной». Тот встал и последовал за ним.

15 ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΚΑΤΑΚΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΤΕΛΩΝΑΙ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΟΙ ΣΥΝΑΝΕΚΕΙΝΤΟ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΟΥΝ ΑΥΤΩ

15 Позднее Иисус возлежал за столом в его доме, и многие сборщики налогов и грешники возлежали с ним и его учениками, ведь тех, кто следовал за ним, было много.

16 ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΙΔΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΣΘΙΕΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΚΑΙ ΤΕΛΩΝΩΝ ΕΛΕΓΟΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΤΕΛΩΝΩΝ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΕΣΘΙΕΙ

16 Но книжники из фарисеев, увидев, что он ест с грешниками и сборщиками налогов, стали говорить его ученикам: «Он что, ест со сборщиками налогов и с грешниками?»

17 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ [ΟΤΙ] ΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΟΙ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΙΑΤΡΟΥ ΑΛΛ ΟΙ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΚ ΗΛΘΟΝ ΚΑΛΕΣΑΙ ΔΙΚΑΙΟΥΣ ΑΛΛΑ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥΣ

17 Услышав это, Иисус сказал им: «Не здоровые нуждаются во враче, а больные. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».

18 ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΝΗΣΤΕΥΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΔΙΑ ΤΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΝΗΣΤΕΥΟΥΣΙΝ ΟΙ ΔΕ ΣΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΟΥ ΝΗΣΤΕΥΟΥΣΙΝ

18 У учеников Иоанна и фарисеев был обычай поститься. К нему подошли и спросили: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а твои ученики не постятся?»

19 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΜΗ ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΟΙ ΥΙΟΙ ΤΟΥ ΝΥΜΦΩΝΟΣ ΕΝ Ω Ο ΝΥΜΦΙΟΣ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ ΝΗΣΤΕΥΕΙΝ ΟΣΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΝΥΜΦΙΟΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΟΥ ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΝΗΣΤΕΥΕΙΝ

19 Иисус сказал им: «Разве могут друзья жениха поститься, пока жених с ними? Пока жених с ними, они не могут поститься.

20 ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΔΕ ΗΜΕΡΑΙ ΟΤΑΝ ΑΠΑΡΘΗ ΑΠ ΑΥΤΩΝ Ο ΝΥΜΦΙΟΣ ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΝΗΣΤΕΥΣΟΥΣΙΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ

20 Но придут дни, когда отнимут у них жениха, и тогда, в тот день, они будут поститься.

21 ΟΥΔΕΙΣ ΕΠΙΒΛΗΜΑ ΡΑΚΟΥΣ ΑΓΝΑΦΟΥ ΕΠΙΡΑΠΤΕΙ ΕΠΙ ΙΜΑΤΙΟΝ ΠΑΛΑΙΟΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΑΙΡΕΙ ΤΟ ΠΛΗΡΩΜΑ ΑΠ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΚΑΙΝΟΝ ΤΟΥ ΠΑΛΑΙΟΥ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΝ ΣΧΙΣΜΑ ΓΙΝΕΤΑΙ

21 Никто не пришивает к старой верхней одежде заплату из новой ткани, иначе она, когда сядет, разорвёт её, и дыра станет ещё больше.

22 ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΒΑΛΛΕΙ ΟΙΝΟΝ ΝΕΟΝ ΕΙΣ ΑΣΚΟΥΣ ΠΑΛΑΙΟΥΣ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΡΗΞΕΙ Ο ΟΙΝΟΣ ΤΟΥΣ ΑΣΚΟΥΣ ΚΑΙ Ο ΟΙΝΟΣ ΑΠΟΛΛΥΤΑΙ ΚΑΙ ΟΙ ΑΣΚΟΙ ΑΛΛΑ ΟΙΝΟΝ ΝΕΟΝ ΕΙΣ ΑΣΚΟΥΣ ΚΑΙΝΟΥΣ

22 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвёт бурдюки, и пропадут и вино, и бурдюки. Но молодое вино наливают в новые бурдюки».

23 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ ΠΑΡΑΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ ΔΙΑ ΤΩΝ ΣΠΟΡΙΜΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΗΡΞΑΝΤΟ ΟΔΟΝ ΠΟΙΕΙΝ ΤΙΛΛΟΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΣΤΑΧΥΑΣ

23 Как-то в субботу он проходил через хлебные поля, и его ученики стали по дороге срывать колосья.

24 ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΩ ΙΔΕ ΤΙ ΠΟΙΟΥΣΙΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ Ο ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ

24 Тогда фарисеи сказали ему: «Смотри! Почему они делают в субботу то, что незаконно?»

25 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΑΝΕΓΝΩΤΕ ΤΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΔΑΥΙΔ ΟΤΕ ΧΡΕΙΑΝ ΕΣΧΕΝ ΚΑΙ ΕΠΕΙΝΑΣΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

25 Но он сказал им: «Неужели вы никогда не читали, что́ сделал Давид, когда оказался в нужде и проголодался сам и те, кто был с ним?

26 ΠΩΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙ ΑΒΙΑΘΑΡ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΘΕΣΕΩΣ ΕΦΑΓΕΝ ΟΥΣ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΦΑΓΕΙΝ ΕΙ ΜΗ ΤΟΥΣ ΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΟΥΣΙΝ

26 Как он, согласно повествованию о старшем священнике Авиафа́ре, вошёл в дом Бога и ел хлеб предложения, который по закону нельзя было есть никому, кроме священников, и дал также людям, бывшим с ним?»

27 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΙ ΟΥΧ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΔΙΑ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΝ

27 Он продолжил: «Суббота появилась ради человека, а не человек ради субботы.

28 ΩΣΤΕ ΚΥΡΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ

28 Поэтому Сын человеческий — Господин и субботы».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3

Марка. Глава 3.

1 ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΚΑΙ ΗΝ ΕΚΕΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΞΗΡΑΜΜΕΝΗΝ ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ

1 Когда он снова пришёл в синагогу, там был человек с сухой рукой.

2 ΚΑΙ ΠΑΡΕΤΗΡΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ ΘΕΡΑΠΕΥΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΚΑΤΗΓΟΡΗΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΥ

2 Фарисеи внимательно следили за Иисусом, не исцелит ли он этого человека в субботу, чтобы обвинить его.

3 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΤΩ ΤΗΝ ΞΗΡΑΝ ΧΕΙΡΑ ΕΧΟΝΤΙ ΕΓΕΙΡΕ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ

3 Он сказал человеку с сухой рукой: «Поднимись и выйди на середину».

4 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞΕΣΤΙΝ ΤΟΙΣ ΣΑΒΒΑΣΙΝ ΑΓΑΘΟΝ ΠΟΙΗΣΑΙ Η ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΑΙ ΨΥΧΗΝ ΣΩΣΑΙ Η ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΟΙ ΔΕ ΕΣΙΩΠΩΝ

4 Затем он спросил их: «Что законно делать в субботу: добро или зло, спасать душу или губить её?» Но они молчали.

5 ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΕΤ ΟΡΓΗΣ ΣΥΛΛΥΠΟΥΜΕΝΟΣ ΕΠΙ ΤΗ ΠΩΡΩΣΕΙ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΕΚΤΕΙΝΟΝ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ ΚΑΙ ΕΞΕΤΕΙΝΕΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΑΤΕΣΤΑΘΗ Η ΧΕΙΡ ΑΥΤΟΥ

5 Тогда он, глубоко опечаленный чёрствостью их сердец, оглядел их с негодованием и сказал тому человеку: «Протяни руку». Тот протянул, и его рука стала здоровой.

6 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΥΘΥΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΗΡΩΔΙΑΝΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΝ ΕΔΙΔΟΥΝ ΚΑΤ ΑΥΤΟΥ ΟΠΩΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΕΣΩΣΙΝ

6 Тогда фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с приверженцами Ирода о том, чтобы убить его.

7 ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΝΕΧΩΡΗΣΕΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΠΟΛΥ ΠΛΗΘΟΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ [ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ] ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ

7 Но Иисус со своими учениками удалился к морю, и за ним последовало множество людей из Галилеи и Иудеи.

8 ΚΑΙ ΑΠΟ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΙΔΟΥΜΑΙΑΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΥΡΟΝ ΚΑΙ ΣΙΔΩΝΑ ΠΛΗΘΟΣ ΠΟΛΥ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΟΣΑ ΕΠΟΙΕΙ ΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

8 Даже из Иерусалима и Идуме́и, из-за Иордана и из окрестностей Ти́ра и Сидо́на к нему пришло множество людей, которые слышали, как много всего он совершал.

9 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΠΛΟΙΑΡΙΟΝ ΠΡΟΣΚΑΡΤΕΡΗ ΑΥΤΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΙΝΑ ΜΗ ΘΛΙΒΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

9 Он велел своим ученикам всегда держать наготове небольшую лодку, чтобы толпа не теснила его.

10 ΠΟΛΛΟΥΣ ΓΑΡ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ ΩΣΤΕ ΕΠΙΠΙΠΤΕΙΝ ΑΥΤΩ ΙΝΑ ΑΥΤΟΥ ΑΨΩΝΤΑΙ ΟΣΟΙ ΕΙΧΟΝ ΜΑΣΤΙΓΑΣ

10 Ведь он исцелил многих людей, и поэтому все, у кого были тяжёлые недуги, бросались к нему, чтобы коснуться его.

11 ΚΑΙ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΑ ΑΚΑΘΑΡΤΑ ΟΤΑΝ ΑΥΤΟΝ ΕΘΕΩΡΟΥΝ ΠΡΟΣΕΠΙΠΤΟΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΚΡΑΖΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΣΥ ΕΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

11 Даже нечистые духи, когда видели его, падали перед ним и кричали: «Ты — Сын Бога».

12 ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΕΠΕΤΙΜΑ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗ ΑΥΤΟΝ ΦΑΝΕΡΟΝ ΠΟΙΗΣΩΣΙΝ

12 Но он много раз запрещал им говорить, кто он.

13 ΚΑΙ ΑΝΑΒΑΙΝΕΙ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΙΤΑΙ ΟΥΣ ΗΘΕΛΕΝ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ

13 Затем он поднялся на гору и позвал тех, кого хотел, и они пришли к нему.

14 ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΔΩΔΕΚΑ [ΟΥΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣ ΩΝΟΜΑΣΕΝ] ΙΝΑ ΩΣΙΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΝΑ ΑΠΟΣΤΕΛΛΗ ΑΥΤΟΥΣ ΚΗΡΥΣΣΕΙΝ

14 Он избрал двенадцать человек и назвал их посланниками, чтобы они были с ним, чтобы он мог посылать их проповедовать

15 ΚΑΙ ΕΧΕΙΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ

15 и чтобы у них была власть изгонять демонов.

16 [ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ] ΚΑΙ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΟΝΟΜΑ ΤΩ ΣΙΜΩΝΙ ΠΕΤΡΟΝ

16 Вот те двенадцать, которых он избрал: Си́мон, которого он также назвал Пётр;

17 ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΤΟΥ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΝΟΜΑ[ΤΑ] ΒΟΑΝΗΡΓΕΣ Ο ΕΣΤΙΝ ΥΙΟΙ ΒΡΟΝΤΗΣ

17 Иаков и его брат Иоанн — сыновья Зеведе́я; он назвал их также «Воанерге́с», что означает «сыновья грома»;

18 ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΝ ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟΝ ΚΑΙ ΒΑΡΘΟΛΟΜΑΙΟΝ ΚΑΙ ΜΑΘΘΑΙΟΝ ΚΑΙ ΘΩΜΑΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΑΛΦΑΙΟΥ ΚΑΙ ΘΑΔΔΑΙΟΝ ΚΑΙ ΣΙΜΩΝΑ ΤΟΝ ΚΑΝΑΝΑΙΟΝ

18 Андрей; Филипп; Варфоломе́й; Матфей; Фома; Иаков, сын Алфе́я; Фадде́й; Си́мон Канани́т

19 ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΝ ΙΣΚΑΡΙΩΘ ΟΣ ΚΑΙ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΝ

19 и Иуда Искарио́т, который позже предал его. Иисус вошёл в дом,

20 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΧΕΤΑΙ ΠΑΛΙΝ [Ο] ΟΧΛΟΣ ΩΣΤΕ ΜΗ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΑΥΤΟΥΣ ΜΗΔΕ ΑΡΤΟΝ ΦΑΓΕΙΝ

20 и снова собралось множество людей, так что они не могли даже поесть.

21 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΙ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΡΑΤΗΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΕΛΕΓΟΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΞΕΣΤΗ

21 Когда его родственники услышали об этом, они пошли забрать его, говоря: «Он сошёл с ума».

22 ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΟΙ ΑΠΟ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΚΑΤΑΒΑΝΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΒΕΕΛΖΕΒΟΥΛ ΕΧΕΙ ΚΑΙ ΟΤΙ ΕΝ ΤΩ ΑΡΧΟΝΤΙ ΤΩΝ ΔΑΙΜΟΝΙΩΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙ ΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В нём Веельзеву́л, и он изгоняет демонов с помощью властителя демонов».

23 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΩΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΑΤΑΝΑΣ ΣΑΤΑΝΑΝ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ

23 Тогда он подозвал их к себе и стал приводить им примеры: «Как может Противник изгонять Противника?

24 ΚΑΙ ΕΑΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΦ ΕΑΥΤΗΝ ΜΕΡΙΣΘΗ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΤΑΘΗΝΑΙ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΚΕΙΝΗ

24 Ведь если царство разделится в самом себе, то это царство не сможет устоять.

25 ΚΑΙ ΕΑΝ ΟΙΚΙΑ ΕΦ ΕΑΥΤΗΝ ΜΕΡΙΣΘΗ ΟΥ ΔΥΝΗΣΕΤΑΙ Η ΟΙΚΙΑ ΕΚΕΙΝΗ ΣΤΑΘΗΝΑΙ

25 И если дом разделится в самом себе, то этот дом не сможет устоять.

26 ΚΑΙ ΕΙ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΑΝΕΣΤΗ ΕΦ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΜΕΡΙΣΘΗ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΤΗΝΑΙ ΑΛΛΑ ΤΕΛΟΣ ΕΧΕΙ

26 Также, если Противник восстал против самого себя и разделился, то он не сможет устоять, но близок его конец.

27 ΑΛΛ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΤΟΥ ΙΣΧΥΡΟΥ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΤΑ ΣΚΕΥΗ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΡΠΑΣΑΙ ΕΑΝ ΜΗ ΠΡΩΤΟΝ ΤΟΝ ΙΣΧΥΡΟΝ ΔΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΡΠΑΣΕΙ

27 Никто, войдя в дом сильного, не сможет разграбить его добро, если прежде не свяжет сильного. Только тогда он разграбит его дом.

28 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΑ ΑΦΕΘΗΣΕΤΑΙ ΤΟΙΣ ΥΙΟΙΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΤΑ ΑΜΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΙ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΙ ΟΣΑ ΕΑΝ ΒΛΑΣΦΗΜΗΣΩΣΙΝ

28 Истинно говорю вам: какие бы грехи ни совершали люди и какие бы порочные слова они ни произносили, всё им простится,

29 ΟΣ Δ ΑΝ ΒΛΑΣΦΗΜΗΣΗ ΕΙΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΑΦΕΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΑΛΛΑ ΕΝΟΧΟΣ ΕΣΤΙΝ ΑΙΩΝΙΟΥ ΑΜΑΡΤΗΜΑΤΟΣ

29 но тому, кто порочит святой дух, нет прощения вовек. Вина за этот грех остаётся на нём навечно».

30 ΟΤΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΕΧΕΙ

30 Он сказал это потому, что они говорили: «В нём нечистый дух».

31 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ Η ΜΗΤΗΡ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΞΩ ΣΤΗΚΟΝΤΕΣ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΟΥΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

31 Его мать и братья пришли и, стоя на улице, послали позвать его.

32 ΚΑΙ ΕΚΑΘΗΤΟ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΝ ΟΧΛΟΣ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΙΔΟΥ Η ΜΗΤΗΡ ΣΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΣΟΥ [ΚΑΙ ΑΙ ΑΔΕΛΦΑΙ ΣΟΥ] ΕΞΩ ΖΗΤΟΥΣΙΝ ΣΕ

32 Вокруг него сидело множество людей, и ему сказали: «Твоя мать и твои братья на улице ищут тебя».

33 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΕΙ ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Η ΜΗΤΗΡ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ [ΜΟΥ]

33 Тогда он спросил их: «Кто моя мать и кто мои братья?»

34 ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΝ ΚΥΚΛΩ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΙΔΕ Η ΜΗΤΗΡ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΟΥ

34 И, окинув взглядом сидящих вокруг него, сказал: «Вот моя мать и мои братья!

35 ΟΣ [ΓΑΡ] ΑΝ ΠΟΙΗΣΗ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΟΥΤΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΜΟΥ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΗ ΚΑΙ ΜΗΤΗΡ ΕΣΤΙΝ

35 Кто исполняет волю Бога, тот мне и брат, и сестра, и мать».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4

Марка. Глава 4.

1 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΗΡΞΑΤΟ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΧΛΟΣ ΠΛΕΙΣΤΟΣ ΩΣΤΕ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΠΛΟΙΟΝ ΕΜΒΑΝΤΑ ΚΑΘΗΣΘΑΙ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΚΑΙ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΗΣΑΝ

1 Он снова начал учить людей у моря. К нему собралось очень много народа, поэтому он вошёл в лодку и отплыл немного от берега, а весь народ был на берегу у моря.

2 ΚΑΙ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΠΟΛΛΑ ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ

2 Он стал учить их многому с помощью примеров. Уча, он говорил:

3 ΑΚΟΥΕΤΕ ΙΔΟΥ ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΣΠΕΙΡΑΙ

3 «Послушайте. Вышел сеятель сеять.

4 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΝ ΤΩ ΣΠΕΙΡΕΙΝ Ο ΜΕΝ ΕΠΕΣΕΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΚΑΙ ΗΛΘΕΝ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΑΓΕΝ ΑΥΤΟ

4 Когда он сеял, некоторые семена упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 ΚΑΙ ΑΛΛΟ ΕΠΕΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟ ΠΕΤΡΩΔΕΣ ΟΠΟΥ ΟΥΚ ΕΙΧΕΝ ΓΗΝ ΠΟΛΛΗΝ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΞΑΝΕΤΕΙΛΕΝ ΔΙΑ ΤΟ ΜΗ ΕΧΕΙΝ ΒΑΘΟΣ ΓΗΣ

5 Некоторые упали на каменистое место, где земли для них было немного, и тотчас проросли, потому что земля была неглубока.

6 ΚΑΙ ΟΤΕ ΑΝΕΤΕΙΛΕΝ Ο ΗΛΙΟΣ ΕΚΑΥΜΑΤΙΣΘΗ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟ ΜΗ ΕΧΕΙΝ ΡΙΖΑΝ ΕΞΗΡΑΝΘΗ

6 Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и, поскольку у них не было корней, они засохли.

7 ΚΑΙ ΑΛΛΟ ΕΠΕΣΕΝ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΚΑΝΘΑΣ ΚΑΙ ΑΝΕΒΗΣΑΝ ΑΙ ΑΚΑΝΘΑΙ ΚΑΙ ΣΥΝΕΠΝΙΞΑΝ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΝ ΟΥΚ ΕΔΩΚΕΝ

7 Некоторые упали среди колючих растений. Колючие растения выросли и заглушили их, и они не принесли плодов.

8 ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΕΠΕΣΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΗΝ ΤΗΝ ΚΑΛΗΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΚΑΡΠΟΝ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΑ ΚΑΙ ΑΥΞΑΝΟΜΕΝΑ ΚΑΙ ΕΦΕΡΕΝ ΕΝ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΝ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΑΤΟΝ

8 А некоторые упали на хорошую землю и, поднимаясь и вырастая, стали приносить плоды, и принесли в тридцать, в шестьдесят и в сто раз больше того, что было посеяно».

9 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΟΣ ΕΧΕΙ ΩΤΑ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΚΟΥΕΤΩ

9 Потом он добавил: «Имеющий уши, чтобы слушать, пусть слушает».

10 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΑΤΑ ΜΟΝΑΣ ΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΝ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΔΩΔΕΚΑ ΤΑΣ ΠΑΡΑΒΟΛΑΣ

10 Когда он остался один, те, кто были вокруг него вместе с двенадцатью, стали расспрашивать его об этих примерах.

11 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΙΝ ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ ΔΕΔΟΤΑΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΚΕΙΝΟΙΣ ΔΕ ΤΟΙΣ ΕΞΩ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΓΙΝΕΤΑΙ

11 И он сказал им: «Вам дано понять священную тайну царства Бога, а для остальных всё это только примеры,

12 ΙΝΑ ΒΛΕΠΟΝΤΕΣ ΒΛΕΠΩΣΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΙΔΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΑΚΟΥΩΣΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΣΥΝΙΩΣΙΝ ΜΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΤΡΕΨΩΣΙΝ ΚΑΙ ΑΦΕΘΗ ΑΥΤΟΙΣ

12 чтобы, смотря, они смотрели и не видели, и, слушая, слушали и не постигали смысла, и никогда не возвратились и чтобы не было им прощения».

13 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΠΩΣ ΠΑΣΑΣ ΤΑΣ ΠΑΡΑΒΟΛΑΣ ΓΝΩΣΕΣΘΕ

13 Затем он сказал им: «Если вы не понимаете этого примера, то как поймёте все остальные?

14 Ο ΣΠΕΙΡΩΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΣΠΕΙΡΕΙ

14 Сеятель сеет слово.

15 ΟΥΤΟΙ ΔΕ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΟΠΟΥ ΣΠΕΙΡΕΤΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΑΚΟΥΣΩΣΙΝ ΕΥΘΥΣ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΣΑΤΑΝΑΣ ΚΑΙ ΑΙΡΕΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΝ ΕΣΠΑΡΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ

15 Вот те, что при дороге, где посеяно слово. Как только они услышат его, приходит Противник и уносит слово, посеянное в них.

16 ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΕΠΙ ΤΑ ΠΕΤΡΩΔΗ ΣΠΕΙΡΟΜΕΝΟΙ ΟΙ ΟΤΑΝ ΑΚΟΥΣΩΣΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΥΘΥΣ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΛΑΜΒΑΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

16 Таким же образом и те, что посеяны на каменистых местах: как только они услышат слово, они с радостью принимают его.

17 ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΡΙΖΑΝ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΑΛΛΑ ΠΡΟΣΚΑΙΡΟΙ ΕΙΣΙΝ ΕΙΤΑ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΘΛΙΨΕΩΣ Η ΔΙΩΓΜΟΥ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΥΘΥΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΟΝΤΑΙ

17 Однако они не имеют в себе корня, хотя и остаются некоторое время. Потом, как только начинаются беды или преследования за слово, они претыкаются.

18 ΚΑΙ ΑΛΛΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΕΙΣ ΤΑΣ ΑΚΑΝΘΑΣ ΣΠΕΙΡΟΜΕΝΟΙ ΟΥΤΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ

18 Есть и другие, посеянные среди колючих растений. Это те, кто услышал слово,

19 ΚΑΙ ΑΙ ΜΕΡΙΜΝΑΙ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΚΑΙ Η ΑΠΑΤΗ ΤΟΥ ΠΛΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΙ ΠΕΡΙ ΤΑ ΛΟΙΠΑ ΕΠΙΘΥΜΙΑΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΑΙ ΣΥΜΠΝΙΓΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΑΚΑΡΠΟΣ ΓΙΝΕΤΑΙ

19 но беспокойства этого мира, обольщение богатством и остальные желания, входя в них, заглушают слово, и оно становится бесплодным.

20 ΚΑΙ ΕΚΕΙΝΟΙ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΤΗΝ ΚΑΛΗΝ ΣΠΑΡΕΝΤΕΣ ΟΙΤΙΝΕΣ ΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΕΧΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΦΟΡΟΥΣΙΝ ΕΝ ΤΡΙΑΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΝ ΕΞΗΚΟΝΤΑ ΚΑΙ ΕΝ ΕΚΑΤΟΝ

20 Наконец, посеянные на хорошей земле — это те, кто слушает слово и охотно принимает его и приносит плоды: в тридцать раз больше, в шестьдесят и в сто».

21 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΜΗΤΙ ΕΡΧΕΤΑΙ Ο ΛΥΧΝΟΣ ΙΝΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΜΟΔΙΟΝ ΤΕΘΗ Η ΥΠΟ ΤΗΝ ΚΛΙΝΗΝ ΟΥΧ ΙΝΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΛΥΧΝΙΑΝ ΤΕΘΗ

21 Он продолжил говорить: «Разве светильник приносят для того, чтобы поставить под мерный сосуд или под кровать? Не для того ли его приносят, чтобы поставить на подставку?

22 ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΚΡΥΠΤΟΝ ΕΑΝ ΜΗ ΙΝΑ ΦΑΝΕΡΩΘΗ ΟΥΔΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΠΟΚΡΥΦΟΝ ΑΛΛ ΙΝΑ ΕΛΘΗ ΕΙΣ ΦΑΝΕΡΟΝ

22 Ведь всё, что утаивают, утаивают лишь для того, чтобы в конце концов оно стало явным, и всё, что скрывают, скрывают лишь для того, чтобы в конце концов оно стало открытым.

23 ΕΙ ΤΙΣ ΕΧΕΙ ΩΤΑ ΑΚΟΥΕΙΝ ΑΚΟΥΕΤΩ

23 Имеющий уши, чтобы слушать, пусть слушает».

24 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΒΛΕΠΕΤΕ ΤΙ ΑΚΟΥΕΤΕ ΕΝ Ω ΜΕΤΡΩ ΜΕΤΡΕΙΤΕ ΜΕΤΡΗΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΤΕΘΗΣΕΤΑΙ ΥΜΙΝ

24 Затем он сказал им: «Будьте внимательны к тому, что слышите. Какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.

25 ΟΣ ΓΑΡ ΕΧΕΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΟΣ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΚΑΙ Ο ΕΧΕΙ ΑΡΘΗΣΕΤΑΙ ΑΠ ΑΥΤΟΥ

25 Тому, кто имеет, будет дано больше, а у того, кто не имеет, будет отнято даже то, что он имеет».

26 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΟΥΤΩΣ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΩΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΒΑΛΗ ΤΟΝ ΣΠΟΡΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

26 Он продолжил говорить: «Царство Бога сравнимо с тем, как если бы человек бросил на землю семя.

27 ΚΑΙ ΚΑΘΕΥΔΗ ΚΑΙ ΕΓΕΙΡΗΤΑΙ ΝΥΚΤΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΝ ΚΑΙ Ο ΣΠΟΡΟΣ ΒΛΑΣΤΑ ΚΑΙ ΜΗΚΥΝΗΤΑΙ ΩΣ ΟΥΚ ΟΙΔΕΝ ΑΥΤΟΣ

27 Он спит ночью, встаёт днём, а семя всходит и растёт, но он не знает — как.

28 ΑΥΤΟΜΑΤΗ Η ΓΗ ΚΑΡΠΟΦΟΡΕΙ ΠΡΩΤΟΝ ΧΟΡΤΟΝ ΕΙΤΑ ΣΤΑΧΥΝ ΕΙΤΑ ΠΛΗΡΗ[Σ] ΣΙΤΟΝ ΕΝ ΤΩ ΣΤΑΧΥΙ

28 Земля сама постепенно даёт плод: сначала травинку, потом колос и, наконец, спелое зерно в колосе.

29 ΟΤΑΝ ΔΕ ΠΑΡΑΔΟΙ Ο ΚΑΡΠΟΣ ΕΥΘΥΣ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΤΟ ΔΡΕΠΑΝΟΝ ΟΤΙ ΠΑΡΕΣΤΗΚΕΝ Ο ΘΕΡΙΣΜΟΣ

29 Но как только плод созревает, человек пускает в ход серп, потому что настало время жатвы».

30 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΠΩΣ ΟΜΟΙΩΣΩΜΕΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Η ΕΝ ΤΙΝΙ ΑΥΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗ ΘΩΜΕΝ

30 Затем он сказал: «Чему уподобим царство Бога или с помощью какого примера опишем его?

31 ΩΣ ΚΟΚΚΩ ΣΙΝΑΠΕΩΣ ΟΣ ΟΤΑΝ ΣΠΑΡΗ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΜΙΚΡΟΤΕΡΟΝ ΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΣΠΕΡΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

31 Оно подобно горчичному зерну. Когда его бросают на землю, оно самое маленькое из всех семян на земле,

32 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΣΠΑΡΗ ΑΝΑΒΑΙΝΕΙ ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΜΕΙΖΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΛΑΧΑΝΩΝ ΚΑΙ ΠΟΙΕΙ ΚΛΑΔΟΥΣ ΜΕΓΑΛΟΥΣ ΩΣΤΕ ΔΥΝΑΣΘΑΙ ΥΠΟ ΤΗΝ ΣΚΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΠΕΤΕΙΝΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΤΑΣΚΗΝΟΥΝ

32 но после посева оно вырастает и становится больше всех других садовых растений и пускает большие ветви, так что в его тени могут селиться небесные птицы».

33 ΚΑΙ ΤΟΙΑΥΤΑΙΣ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΠΟΛΛΑΙΣ ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΘΩΣ ΗΔΥΝΑΝΤΟ ΑΚΟΥΕΙΝ

33 Он рассказывал им столько, сколько они могли понять, приводя много подобных примеров.

34 ΧΩΡΙΣ ΔΕ ΠΑΡΑΒΟΛΗΣ ΟΥΚ ΕΛΑΛΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΔΕ ΤΟΙΣ ΙΔΙΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΕΠΕΛΥΕΝ ΠΑΝΤΑ

34 Без примеров он не говорил с ними, но своим ученикам отдельно от других объяснял всё.

35 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΟΨΙΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΔΙΕΛΘΩΜΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ

35 В тот день, при наступлении вечера, он сказал им: «Переправимся на другой берег».

36 ΚΑΙ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΩΣ ΗΝ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΛΟΙΑ ΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ

36 Тогда они, отпустив народ, сразу же взяли его в лодку. Там были и другие лодки.

37 ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΨ ΜΕΓΑΛΗ ΑΝΕΜΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΚΥΜΑΤΑ ΕΠΕΒΑΛΛΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΩΣΤΕ ΗΔΗ ΓΕΜΙΖΕΣΘΑΙ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ

37 Вдруг поднялась очень сильная буря, и волны бились о лодку, так что её почти залило водой.

38 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΠΡΥΜΝΗ ΕΠΙ ΤΟ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΑΘΕΥΔΩΝ ΚΑΙ ΕΓΕΙΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΟΥ ΜΕΛΕΙ ΣΟΙ ΟΤΙ ΑΠΟΛΛΥΜΕΘΑ

38 А он был на корме и спал на подушке. Они разбудили его, говоря: «Учитель, неужели тебе всё равно, что мы погибаем?»

39 ΚΑΙ ΔΙΕΓΕΡΘΕΙΣ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΤΩ ΑΝΕΜΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ ΣΙΩΠΑ ΠΕΦΙΜΩΣΟ ΚΑΙ ΕΚΟΠΑΣΕΝ Ο ΑΝΕΜΟΣ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΓΑΛΗΝΗ ΜΕΓΑΛΗ

39 Тогда он встал и усмирил ветер, а морю сказал: «Стихни! Уймись!» И ветер утих, и наступила полная тишина.

40 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΔΕΙΛΟΙ ΕΣΤΕ ΟΥΠΩ ΕΧΕΤΕ ΠΙΣΤΙΝ

40 «Чего вы так испугались? — спросил он их. — Неужели у вас до сих пор нет веры?»

41 ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΦΟΒΟΝ ΜΕΓΑΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΤΙΣ ΑΡΑ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΚΑΙ Ο ΑΝΕΜΟΣ ΚΑΙ Η ΘΑΛΑΣΣΑ ΥΠΑΚΟΥΕΙ ΑΥΤΩ

41 Но их охватил сильный страх, и они говорили друг другу: «Кто же это, что даже ветер и море повинуются ему?»

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5

Марка. Глава 5.

1 ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΤΩΝ ΓΕΡΑΣΗΝΩΝ

1 Они приплыли на другую сторону моря в местность герасения́н.

2 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΕΥΘΥΣ ΥΠΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΕΚ ΤΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΚΑΘΑΡΤΩ

2 Как только он вышел из лодки, навстречу ему из памятных склепов вышел человек, который был во власти нечистого духа.

3 ΟΣ ΤΗΝ ΚΑΤΟΙΚΗΣΙΝ ΕΙΧΕΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΝΗΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕ ΑΛΥΣΕΙ ΟΥΚΕΤΙ ΟΥΔΕΙΣ ΕΔΥΝΑΤΟ ΑΥΤΟΝ ΔΗΣΑΙ

3 Его убежище было среди склепов, и ещё никому не удавалось связать его даже цепью.

4 ΔΙΑ ΤΟ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΠΕΔΑΙΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΕΣΙΝ ΔΕΔΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΔΙΕΣΠΑΣΘΑΙ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΤΑΣ ΑΛΥΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΕΔΑΣ ΣΥΝΤΕΤΡΙΦΘΑΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΙΣΧΥΕΝ ΑΥΤΟΝ ΔΑΜΑΣΑΙ

4 Его много раз заковывали в кандалы и цепи, но он разрывал цепи и даже разбивал кандалы, и никто не мог усмирить его.

5 ΚΑΙ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΝΥΚΤΟΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΜΝΗΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΡΕΣΙΝ ΗΝ ΚΡΑΖΩΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑΚΟΠΤΩΝ ΕΑΥΤΟΝ ΛΙΘΟΙΣ

5 Он постоянно, днём и ночью, кричал в склепах и в горах и наносил себе раны камнями.

6 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΕΔΡΑΜΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΕΝ ΑΥΤΩ

6 Но, увидев Иисуса издалека, он подбежал и поклонился ему,

7 ΚΑΙ ΚΡΑΞΑΣ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΛΕΓΕΙ ΤΙ ΕΜΟΙ ΚΑΙ ΣΟΙ ΙΗΣΟΥ ΥΙΕ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΥΨΙΣΤΟΥ ΟΡΚΙΖΩ ΣΕ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΜΗ ΜΕ ΒΑΣΑΝΙΣΗΣ

7 закричав громким голосом: «Что тебе до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю тебя Богом, не мучь меня!» —

8 ΕΛΕΓΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΩ ΕΞΕΛΘΕ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

8 потому что Иисус говорил ему: «Нечистый дух, выйди из этого человека».

9 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΤΙ ΟΝΟΜΑ ΣΟΙ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΛΕΓΙΩΝ ΟΝΟΜΑ ΜΟΙ ΟΤΙ ΠΟΛΛΟΙ ΕΣΜΕΝ

9 Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот сказал: «Меня зовут Легион, потому что нас много».

10 ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑ ΙΝΑ ΜΗ ΑΥΤΑ ΑΠΟΣΤΕΙΛΗ ΕΞΩ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ

10 И он много раз умолял его не высылать их из той местности.

11 ΗΝ ΔΕ ΕΚΕΙ ΠΡΟΣ ΤΩ ΟΡΕΙ ΑΓΕΛΗ ΧΟΙΡΩΝ ΜΕΓΑΛΗ ΒΟΣΚΟΜΕΝΗ

11 А там у горы паслось большое стадо свиней.

12 ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΕΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΕΜΨΟΝ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΧΟΙΡΟΥΣ ΙΝΑ ΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣΕΛΘΩΜΕΝ

12 И нечистые духи стали умолять его: «Пошли нас в свиней, позволь нам войти в них».

13 ΚΑΙ ΕΠΕΤΡΕΨΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΑ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΑ ΑΚΑΘΑΡΤΑ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΧΟΙΡΟΥΣ ΚΑΙ ΩΡΜΗΣΕΝ Η ΑΓΕΛΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΚΡΗΜΝΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΩΣ ΔΙΣΧΙΛΙΟΙ ΚΑΙ ΕΠΝΙΓΟΝΤΟ ΕΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΗ

13 И он позволил им. Тогда нечистые духи вышли из человека и вошли в свиней, и всё стадо — около двух тысяч свиней — бросилось с обрыва в море и стало тонуть.

14 ΚΑΙ ΟΙ ΒΟΣΚΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΦΥΓΟΝ ΚΑΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΓΡΟΥΣ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΙΔΕΙΝ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΓΕΓΟΝΟΣ

14 А пастухи убежали и рассказали об этом в городе и в сёлах. И люди пошли посмотреть, что́ произошло.

15 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΘΕΩΡΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΙΖΟΜΕΝΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΙΜΑΤΙΣΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΣΩΦΡΟΝΟΥΝΤΑ ΤΟΝ ΕΣΧΗΚΟΤΑ ΤΟΝ ΛΕΓΙΩΝΑ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ

15 Они пришли к Иисусу и увидели, что одержимый демонами человек — тот, в котором был легион, — сидит одетый и в здравом уме, и испугались.

16 ΚΑΙ ΔΙΗΓΗΣΑΝΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΠΩΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΩ ΔΑΙΜΟΝΙΖΟΜΕΝΩ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΧΟΙΡΩΝ

16 Очевидцы рассказали им, как всё произошло с одержимым демонами, и о свиньях.

17 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΕΛΘΕΙΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΟΡΙΩΝ ΑΥΤΩΝ

17 И они стали умолять Иисуса уйти из их области.

18 ΚΑΙ ΕΜΒΑΙΝΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΠΑΡΕΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ Ο ΔΑΙΜΟΝΙΣΘΕΙΣ ΙΝΑ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ Η

18 Когда он садился в лодку, человек, который был одержим демонами, стал умолять его позволить ему остаться с ним.

19 ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΣΟΥ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΣΟΥΣ ΚΑΙ ΑΠΑΓΓΕΙΛΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΣΑ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΣΟΙ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝ ΚΑΙ ΗΛΕΗΣΕΝ ΣΕ

19 Но он не позволил, а сказал: «Иди домой, к родным, и расскажи им обо всём, что сделал для тебя Господь, и о милосердии, которое он к тебе проявил».

20 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΚΗΡΥΣΣΕΙΝ ΕΝ ΤΗ ΔΕΚΑΠΟΛΕΙ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ

20 Тот пошёл и начал провозглашать в Десятиградии всё, что сделал для него Иисус, и все удивлялись.

21 ΚΑΙ ΔΙΑΠΕΡΑΣΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ [ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ] ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ ΣΥΝΗΧΘΗ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΝ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ

21 После того как Иисус снова переправился в лодке на другой берег, к нему собралось множество людей. Он был у моря.

22 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΩΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΙΑΙΡΟΣ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΝ ΠΙΠΤΕΙ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ

22 Туда пришёл один из начальников синагоги, по имени Иаи́р. Увидев Иисуса, он упал к его ногам

23 ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΘΥΓΑΤΡΙΟΝ ΜΟΥ ΕΣΧΑΤΩΣ ΕΧΕΙ ΙΝΑ ΕΛΘΩΝ ΕΠΙΘΗΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΗ ΙΝΑ ΣΩΘΗ ΚΑΙ ΖΗΣΗ

23 и стал сильно умолять его: «Моей дочери совсем плохо. Пожалуйста, приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и жила».

24 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΕΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ ΟΧΛΟΣ ΠΟΛΥΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΘΛΙΒΟΝ ΑΥΤΟΝ

24 И он пошёл с ним. За ним следовало множество людей и теснило его.

25 ΚΑΙ ΓΥΝΗ ΟΥΣΑ ΕΝ ΡΥΣΕΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΔΩΔΕΚΑ ΕΤΗ

25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечением.

26 ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΟΥΣΑ ΥΠΟ ΠΟΛΛΩΝ ΙΑΤΡΩΝ ΚΑΙ ΔΑΠΑΝΗΣΑΣΑ ΤΑ ΠΑΡ ΑΥΤΗΣ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΜΗΔΕΝ ΩΦΕΛΗΘΕΙΣΑ ΑΛΛΑ ΜΑΛΛΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΧΕΙΡΟΝ ΕΛΘΟΥΣΑ

26 Она много натерпелась от врачей и истратила все свои средства, но это не принесло ей никакой пользы, а наоборот, ей стало ещё хуже.

27 ΑΚΟΥΣΑΣΑ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΕΛΘΟΥΣΑ ΕΝ ΤΩ ΟΧΛΩ ΟΠΙΣΘΕΝ ΗΨΑΤΟ ΤΟΥ ΙΜΑΤΙΟΥ ΑΥΤΟΥ

27 Услышав об Иисусе, она подошла к нему сзади в толпе и прикоснулась к его верхней одежде,

28 ΕΛΕΓΕΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΑΝ ΑΨΩΜΑΙ ΚΑΝ ΤΩΝ ΙΜΑΤΙΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΩΘΗΣΟΜΑΙ

28 потому что говорила про себя: «Если прикоснусь хотя бы к его верхней одежде, то выздоровею».

29 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΞΗΡΑΝΘΗ Η ΠΗΓΗ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΥΤΗΣ ΚΑΙ ΕΓΝΩ ΤΩ ΣΩΜΑΤΙ ΟΤΙ ΙΑΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΜΑΣΤΙΓΟΣ

29 И тотчас кровотечение у неё прекратилось, и она почувствовала, что исцелилась от тяжёлого недуга.

30 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΠΙΓΝΟΥΣ ΕΝ ΕΑΥΤΩ ΤΗΝ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΞΕΛΘΟΥΣΑΝ ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙΣ ΕΝ ΤΩ ΟΧΛΩ ΕΛΕΓΕΝ ΤΙΣ ΜΟΥ ΗΨΑΤΟ ΤΩΝ ΙΜΑΤΙΩΝ

30 Иисус, сразу же почувствовав, что из него вышла сила, обернулся в толпе и спросил: «Кто прикоснулся к моей верхней одежде?»

31 ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΣΥΝΘΛΙΒΟΝΤΑ ΣΕ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙΣ ΤΙΣ ΜΟΥ ΗΨΑΤΟ

31 Но его ученики сказали ему: «Ты же видишь, что толпа теснит тебя, а спрашиваешь: „Кто прикоснулся ко мне?“».

32 ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΒΛΕΠΕΤΟ ΙΔΕΙΝ ΤΗΝ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΑΣΑΝ

32 Но он смотрел вокруг, чтобы увидеть женщину, которая сделала это.

33 Η ΔΕ ΓΥΝΗ ΦΟΒΗΘΕΙΣΑ ΚΑΙ ΤΡΕΜΟΥΣΑ ΕΙΔΥΙΑ Ο ΓΕΓΟΝΕΝ ΑΥΤΗ ΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΠΕΣΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ

33 А та была в страхе и трепете, зная, что́ с ней произошло. Она подошла, упала перед ним на колени и рассказала ему всю правду.

34 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΘΥΓΑΤΗΡ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ ΥΠΑΓΕ ΕΙΣ ΕΙΡΗΝΗΝ ΚΑΙ ΙΣΘΙ ΥΓΙΗΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΜΑΣΤΙΓΟΣ ΣΟΥ

34 Он сказал ей: «Дочь моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего тяжёлого недуга».

35 ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ Η ΘΥΓΑΤΗΡ ΣΟΥ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΤΙ ΕΤΙ ΣΚΥΛΛΕΙΣ ΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΝ

35 Когда он ещё говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и сказали: «Твоя дочь умерла! Зачем ещё утруждать учителя?»

36 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΠΑΡΑΚΟΥΣΑΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΛΑΛΟΥΜΕΝΟΝ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΩ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΜΟΝΟΝ ΠΙΣΤΕΥΕ

36 Но Иисус, услышав эти слова, сказал начальнику синагоги: «Не бойся, только проявляй веру» —

37 ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΟΥΔΕΝΑ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΣΥΝΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΙ ΕΙ ΜΗ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΙΑΚΩΒΟΥ

37 и не позволил идти с собой никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΣΥΝΑΓΩΓΟΥ ΚΑΙ ΘΕΩΡΕΙ ΘΟΡΥΒΟΝ ΚΑΙ ΚΛΑΙΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΑΛΑΛΑΖΟΝΤΑΣ ΠΟΛΛΑ

38 Когда они пришли в дом начальника синагоги, он увидел, что там царил переполох. Люди плакали и горько рыдали.

39 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΘΟΡΥΒΕΙΣΘΕ ΚΑΙ ΚΛΑΙΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΟΥΚ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΑΛΛΑ ΚΑΘΕΥΔΕΙ

39 Войдя в дом, он сказал им: «Что вы подняли переполох и что вы плачете? Ребёнок не умер, а спит».

40 ΚΑΙ ΚΑΤΕΓΕΛΩΝ ΑΥΤΟΥ ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΕΚΒΑΛΩΝ ΠΑΝΤΑΣ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΙΣΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΥ ΗΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ

40 Тогда они стали насмехаться над ним. Но он велел всем выйти, взял с собой отца и мать ребёнка, а также тех, кто был с ним, и вошёл туда, где был ребёнок.

41 ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΑΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΗ ΤΑΛΙΘΑ ΚΟΥΜ Ο ΕΣΤΙΝ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ ΤΟ ΚΟΡΑΣΙΟΝ ΣΟΙ ΛΕΓΩ ΕΓΕΙΡΕ

41 Взяв ребёнка за руку, он сказал: «Талифа́ куми́», что в переводе означает: «Девочка, говорю тебе: встань!»

42 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΝΕΣΤΗ ΤΟ ΚΟΡΑΣΙΟΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΠΑΤΕΙ ΗΝ ΓΑΡ ΕΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΕΞΕΣΤΗΣΑΝ [ΕΥΘΥΣ] ΕΚΣΤΑΣΕΙ ΜΕΓΑΛΗ

42 И девочка тут же встала и начала ходить. Ей было двенадцать лет. Увидев это, её родители пришли в небывалый восторг.

43 ΚΑΙ ΔΙΕΣΤΕΙΛΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΛΛΑ ΙΝΑ ΜΗΔΕΙΣ ΓΝΟΙ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΔΟΘΗΝΑΙ ΑΥΤΗ ΦΑΓΕΙΝ

43 Но он строго велел им никому об этом не говорить и сказал, чтобы девочке дали поесть.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6

Марка. Глава 6.

1 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΚΕΙΘΕΝ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΑΤΡΙΔΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

1 Он отправился оттуда дальше и пришёл в свои родные места. За ним следовали его ученики.

2 ΚΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΗΡΞΑΤΟ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΕΝ ΤΗ ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΟΘΕΝ ΤΟΥΤΩ ΤΑΥΤΑ ΚΑΙ ΤΙΣ Η ΣΟΦΙΑ Η ΔΟΘΕΙΣΑ ΤΟΥΤΩ ΚΑΙ ΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΤΟΙΑΥΤΑΙ ΔΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΩΝ ΑΥΤΟΥ ΓΙΝΟΜΕΝΑΙ

2 Когда наступила суббота, он начал учить в синагоге, и очень многие слушающие поражались и говорили: «Откуда у него это? Почему этому человеку дана такая мудрость и как он совершает такие могущественные дела?

3 ΟΥΧ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΤΕΚΤΩΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΣ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΙΩΣΗΤΟΣ ΚΑΙ ΙΟΥΔΑ ΚΑΙ ΣΙΜΩΝΟΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙΣΙΝ ΑΙ ΑΔΕΛΦΑΙ ΑΥΤΟΥ ΩΔΕ ΠΡΟΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΕΣΚΑΝΔΑΛΙΖΟΝΤΟ ΕΝ ΑΥΤΩ

3 Не плотник ли это, сын Марии и брат Иакова, Иосифа, Иуды и Си́мона? И не здесь ли с нами его сёстры?» — и претыкались из-за него.

4 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΑΤΙΜΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΝ ΤΗ ΠΑΤΡΙΔΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΣΥΓΓΕΝΕΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΑΥΤΟΥ

4 Иисус же сказал им: «Не бывает, чтобы не чтили пророка, разве только у него на родине, среди его родственников и в его доме».

5 ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΔΥΝΑΤΟ ΕΚΕΙ ΠΟΙΗΣΑΙ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΙ ΜΗ ΟΛΙΓΟΙΣ ΑΡΡΩΣΤΟΙΣ ΕΠΙΘΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΘΕΡΑΠΕΥΣΕΝ

5 И он не совершил там никаких могущественных дел, только возложил руки на нескольких больных и исцелил их.

6 ΚΑΙ ΕΘΑΥΜΑΖΕΝ ΔΙΑ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΗΓΕΝ ΤΑΣ ΚΩΜΑΣ ΚΥΚΛΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ

6 Он удивился их неверию. И он пошёл по окрестным деревням, уча людей.

7 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΙΤΑΙ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΑΥΤΟΥΣ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙΝ ΔΥΟ ΔΥΟ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΑΥΤΟΙΣ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ

7 Иисус созвал двенадцать и начал посылать их по двое. И он дал им власть над нечистыми духами.

8 ΚΑΙ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝ ΑΙΡΩΣΙΝ ΕΙΣ ΟΔΟΝ ΕΙ ΜΗ ΡΑΒΔΟΝ ΜΟΝΟΝ ΜΗ ΑΡΤΟΝ ΜΗ ΠΗΡΑΝ ΜΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΖΩΝΗΝ ΧΑΛΚΟΝ

8 Он велел им не брать в дорогу ничего, кроме посоха: ни хлеба, ни мешка с едой, ни медных денег в кошельке на поясе, —

9 ΑΛΛΑ ΥΠΟΔΕΔΕΜΕΝΟΥΣ ΣΑΝΔΑΛΙΑ ΚΑΙ ΜΗ ΕΝΔΥΣΗΣΘΕ ΔΥΟ ΧΙΤΩΝΑΣ

9 завязать сандалии и не брать с собой запасной нижней одежды.

10 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΕΙΣΕΛΘΗΤΕ ΕΙΣ ΟΙΚΙΑΝ ΕΚΕΙ ΜΕΝΕΤΕ ΕΩΣ ΑΝ ΕΞΕΛΘΗΤΕ ΕΚΕΙΘΕΝ

10 Затем он сказал им: «Где бы вы ни вошли в дом, оставайтесь там, пока не уйдёте из того места.

11 ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΤΟΠΟΣ ΜΗ ΔΕΞΗΤΑΙ ΥΜΑΣ ΜΗΔΕ ΑΚΟΥΣΩΣΙΝ ΥΜΩΝ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΚΕΙΘΕΝ ΕΚΤΙΝΑΞΑΤΕ ΤΟΝ ΧΟΥΝ ΤΟΝ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΥΜΩΝ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΙΣ

11 Если в каком-нибудь месте вас не примут и не будут слушать, то, выходя оттуда, отрясите пыль со своих ног, для свидетельства им».

12 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΚΗΡΥΞΑΝ ΙΝΑ ΜΕΤΑΝΟΩΣΙΝ

12 Они пошли и стали проповедовать, чтобы люди могли раскаяться.

13 ΚΑΙ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΕΞΕΒΑΛΛΟΝ ΚΑΙ ΗΛΕΙΦΟΝ ΕΛΑΙΩ ΠΟΛΛΟΥΣ ΑΡΡΩΣΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΘΕΡΑΠΕΥΟΝ

13 Они изгоняли многих демонов, а также мазали многих больных маслом и исцеляли их.

14 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΕΝ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΗΡΩΔΗΣ ΦΑΝΕΡΟΝ ΓΑΡ ΕΓΕΝΕΤΟ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΒΑΠΤΙΖΩΝ ΕΓΗΓΕΡΤΑΙ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΝΕΡΓΟΥΣΙΝ ΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΕΝ ΑΥΤΩ

14 Это дошло до ушей царя Ирода, потому что имя Иисуса стало известно всем. Одни говорили: «Иоанн Окунатель воскрес из мёртвых, поэтому через него совершаются могущественные дела».

15 ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΗΛΙΑΣ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΩΣ ΕΙΣ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ

15 Другие говорили: «Это Илья». А третьи говорили: «Это пророк, такой же как и другие пророки».

16 ΑΚΟΥΣΑΣ ΔΕ Ο ΗΡΩΔΗΣ ΕΛΕΓΕΝ ΟΝ ΕΓΩ ΑΠΕΚΕΦΑΛΙΣΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΟΥΤΟΣ ΗΓΕΡΘΗ

16 Услышав это, Ирод сказал: «Это воскрес Иоанн, которого я обезглавил».

17 ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΗΡΩΔΗΣ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΣ ΕΚΡΑΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΕΔΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΦΥΛΑΚΗ ΔΙΑ ΗΡΩΔΙΑΔΑ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΑΥΤΗΝ ΕΓΑΜΗΣΕΝ

17 Ведь до этого Ирод послал людей схватить Иоанна и, связав, бросил его в тюрьму из-за Иродиа́ды, жены своего брата Филиппа, потому что Ирод женился на ней,

18 ΕΛΕΓΕΝ ΓΑΡ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΤΩ ΗΡΩΔΗ ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΣΟΙ ΕΧΕΙΝ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΣΟΥ

18 а Иоанн не раз говорил ему: «Незаконно тебе иметь жену твоего брата».

19 Η ΔΕ ΗΡΩΔΙΑΣ ΕΝΕΙΧΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΗΘΕΛΕΝ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΑΤΟ

19 Иродиа́да таила на Иоанна злобу и хотела убить его, но не могла,

20 Ο ΓΑΡ ΗΡΩΔΗΣ ΕΦΟΒΕΙΤΟ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΙΔΩΣ ΑΥΤΟΝ ΑΝΔΡΑ ΔΙΚΑΙΟΝ ΚΑΙ ΑΓΙΟΝ ΚΑΙ ΣΥΝΕΤΗΡΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣ ΑΥΤΟΥ ΠΟΛΛΑ ΗΠΟΡΕΙ ΚΑΙ ΗΔΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΗΚΟΥΕΝ

20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что он человек праведный и святой, и оберегал его. Слушая его, Ирод приходил в растерянность, не зная, что с ним делать, однако продолжал слушать его с удовольствием.

21 ΚΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΥΚΑΙΡΟΥ ΟΤΕ ΗΡΩΔΗΣ ΤΟΙΣ ΓΕΝΕΣΙΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΔΕΙΠΝΟΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΟΙΣ ΜΕΓΙΣΤΑΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΧΙΛΙΑΡΧΟΙΣ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΡΩΤΟΙΣ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ

21 Подходящий день настал, когда Ирод устроил в свой день рождения ужин для вельмож, военачальников и видных людей Галилеи.

22 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΗΣ ΤΗΣ ΘΥΓΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΗΡΩΔΙΑΔΟΣ ΚΑΙ ΟΡΧΗΣΑΜΕΝΗΣ ΗΡΕΣΕΝ ΤΩ ΗΡΩΔΗ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΣΥΝΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΙΣ ΕΙΠΕΝ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩ ΚΟΡΑΣΙΩ ΑΙΤΗΣΟΝ ΜΕ Ο ΕΑΝ ΘΕΛΗΣ ΚΑΙ ΔΩΣΩ ΣΟΙ

22 И дочь той самой Иродиа́ды вошла и танцевала там, и это понравилось Ироду и возлежавшим с ним. Царь сказал девушке: «Проси у меня что хочешь, и я дам тебе».

23 ΚΑΙ ΩΜΟΣΕΝ ΑΥΤΗ [ΠΟΛΛΑ] Ο ΤΙ ΕΑΝ ΜΕ ΑΙΤΗΣΗΣ ΔΩΣΩ ΣΟΙ ΕΩΣ ΗΜΙΣΟΥΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΜΟΥ

23 И он поклялся ей: «Чего ни попросишь у меня, я дам тебе, даже если это будет половина моего царства».

24 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΥΣΑ ΕΙΠΕΝ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΑΥΤΗΣ ΤΙ ΑΙΤΗΣΩΜΑΙ Η ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΒΑΠΤΙΖΟΝΤΟΣ

24 Она вышла и спросила у матери: «Что мне попросить?» Та сказала: «Голову Иоанна Окунателя».

25 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑ ΕΥΘΥΣ ΜΕΤΑ ΣΠΟΥΔΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΗΤΗΣΑΤΟ ΛΕΓΟΥΣΑ ΘΕΛΩ ΙΝΑ ΕΞΑΥΤΗΣ ΔΩΣ ΜΟΙ ΕΠΙ ΠΙΝΑΚΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΒΑΠΤΙΣΤΟΥ

25 Она тут же поспешно вошла к царю и попросила: «Я хочу, чтобы ты прямо сейчас дал мне на блюде голову Иоанна Окунателя».

26 ΚΑΙ ΠΕΡΙΛΥΠΟΣ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΟΡΚΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΥΣ ΟΥΚ ΗΘΕΛΗΣΕΝ ΑΘΕΤΗΣΑΙ ΑΥΤΗΝ

26 Царь глубоко опечалился, но не хотел отказать ей из-за своих клятв и из-за возлежавших за столом.

27 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΣΠΕΚΟΥΛΑΤΟΡΑ ΕΠΕΤΑΞΕΝ ΕΝΕΓΚΑΙ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΠΕΛΘΩΝ ΑΠΕΚΕΦΑΛΙΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΤΗ ΦΥΛΑΚΗ

27 Поэтому царь сразу послал телохранителя, велев ему принести голову Иоанна. Тот пошёл и обезглавил его в тюрьме.

28 ΚΑΙ ΗΝΕΓΚΕΝ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙ ΠΙΝΑΚΙ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΗΝ ΤΩ ΚΟΡΑΣΙΩ ΚΑΙ ΤΟ ΚΟΡΑΣΙΟΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΗΝ ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΑΥΤΗΣ

28 Он принёс его голову на блюде и подал её девушке, а девушка отдала её своей матери.

29 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΗΡΑΝ ΤΟ ΠΤΩΜΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟ ΕΝ ΜΝΗΜΕΙΩ

29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в памятный склеп.

30 ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΟΝΤΑΙ ΟΙ ΑΠΟΣΤΟΛΟΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΑΥΤΩ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΚΑΙ ΟΣΑ ΕΔΙΔΑΞΑΝ

30 Посланники пришли к Иисусу и рассказали ему обо всём, что они делали и чему учили.

31 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΔΕΥΤΕ ΥΜΕΙΣ ΑΥΤΟΙ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΙΣ ΕΡΗΜΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΠΑΥΣΑΣΘΕ ΟΛΙΓΟΝ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΟΙ ΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΑΓΟΝΤΕΣ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΙ ΟΥΔΕ ΦΑΓΕΙΝ ΕΥΚΑΙΡΟΥΝ

31 Он сказал им: «Пойдите со мной в уединённое место и немного отдохните». Ведь много людей приходило и уходило, и им некогда было даже поесть.

32 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ ΕΙΣ ΕΡΗΜΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ

32 Они отплыли на лодке в уединённое место, чтобы побыть одним.

33 ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΠΑΓΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΕΠΕΓΝΩΣΑΝ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΙ ΠΕΖΗ ΑΠΟ ΠΑΣΩΝ ΤΩΝ ΠΟΛΕΩΝ ΣΥΝΕΔΡΑΜΟΝ ΕΚΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΗΛΘΟΝ ΑΥΤΟΥΣ

33 Но люди увидели, что они отправляются, и многие, узнав об этом, побежали туда из всех городов и опередили их.

34 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΙΔΕΝ ΠΟΛΥΝ ΟΧΛΟΝ ΚΑΙ ΕΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΗ ΕΠ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΗΣΑΝ ΩΣ ΠΡΟΒΑΤΑ ΜΗ ΕΧΟΝΤΑ ΠΟΙΜΕΝΑ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΠΟΛΛΑ

34 Выйдя из лодки, он увидел толпы людей и сжалился над ними, потому что они были как овцы без пастуха. И он стал учить их многому.

35 ΚΑΙ ΗΔΗ ΩΡΑΣ ΠΟΛΛΗΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΟΝ ΟΤΙ ΕΡΗΜΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΤΟΠΟΣ ΚΑΙ ΗΔΗ ΩΡΑ ΠΟΛΛΗ

35 Когда настал поздний час, его ученики подошли к нему и сказали: «Место это пустынное, и час уже поздний.

36 ΑΠΟΛΥΣΟΝ ΑΥΤΟΥΣ ΙΝΑ ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΚΥΚΛΩ ΑΓΡΟΥΣ ΚΑΙ ΚΩΜΑΣ ΑΓΟΡΑΣΩΣΙΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΦΑΓΩΣΙΝ

36 Отправь людей, чтобы они пошли в окрестные сёла и деревни и купили себе что-нибудь поесть».

37 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΔΟΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΥΜΕΙΣ ΦΑΓΕΙΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΓΟΡΑΣΩΜΕΝ ΔΗΝΑΡΙΩΝ ΔΙΑΚΟΣΙΩΝ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΔΩΣΟΜΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΦΑΓΕΙΝ

37 В ответ он сказал им: «Вы дайте им поесть». Они сказали ему: «Пойти ли нам купить хлеба на двести дина́риев и дать людям, чтобы они поели?»

38 Ο ΔΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΣΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ ΕΧΕΤΕ ΥΠΑΓΕΤΕ ΙΔΕΤΕ ΚΑΙ ΓΝΟΝΤΕΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΠΕΝΤΕ ΚΑΙ ΔΥΟ ΙΧΘΥΑΣ

38 Он спросил их: «Сколько у вас лепёшек? Идите посмотрите». Узнав, они сказали: «Пять, и ещё две рыбы».

39 ΚΑΙ ΕΠΕΤΑΞΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΑΚΛΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΣΥΜΠΟΣΙΑ ΣΥΜΠΟΣΙΑ ΕΠΙ ΤΩ ΧΛΩΡΩ ΧΟΡΤΩ

39 Тогда он велел всем людям возлечь группами на зелёной траве.

40 ΚΑΙ ΑΝΕΠΕΣΑΝ ΠΡΑΣΙΑΙ ΠΡΑΣΙΑΙ ΚΑΤΑ ΕΚΑΤΟΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ

40 И они легли группами по сто и по пятьдесят человек.

41 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΤΟΥΣ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΙΧΘΥΑΣ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΕΚΛΑΣΕΝ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ [ΑΥΤΟΥ] ΙΝΑ ΠΑΡΑΤΙΘΩΣΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΙΧΘΥΑΣ ΕΜΕΡΙΣΕΝ ΠΑΣΙΝ

41 Он взял пять лепёшек и две рыбы, посмотрел на небо и помолился. После этого он разломил лепёшки и стал давать их ученикам, чтобы те раздавали людям, и разделил две рыбы на всех.

42 ΚΑΙ ΕΦΑΓΟΝ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΕΧΟΡΤΑΣΘΗΣΑΝ

42 Все ели и насытились.

43 ΚΑΙ ΗΡΑΝ ΚΛΑΣΜΑΤΑ ΔΩΔΕΚΑ ΚΟΦΙΝΩΝ ΠΛΗΡΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΙΧΘΥΩΝ

43 Оставшиеся куски собрали, и их оказалось двенадцать полных корзин, не считая рыбы.

44 ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΟΙ ΦΑΓΟΝΤΕΣ [ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ] ΠΕΝΤΑΚΙΣΧΙΛΙΟΙ ΑΝΔΡΕΣ

44 А тех, кто ел хлеб, было пять тысяч мужчин.

45 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΗΝΑΓΚΑΣΕΝ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΜΒΗΝΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΠΡΟΑΓΕΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ ΠΡΟΣ ΒΗΘΣΑΙΔΑΝ ΕΩΣ ΑΥΤΟΣ ΑΠΟΛΥΕΙ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ

45 После этого он тут же велел своим ученикам сесть в лодку и плыть без него к другому берегу в сторону Вифсаи́ды, а сам остался провожать народ.

46 ΚΑΙ ΑΠΟΤΑΞΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΠΡΟΣΕΥΞΑΣΘΑΙ

46 Простившись с ними, он пошёл на гору помолиться.

47 ΚΑΙ ΟΨΙΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΗΝ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΜΟΝΟΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

47 Когда наступил вечер, лодка была уже посреди моря, а он был один на берегу.

48 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΥΣ ΒΑΣΑΝΙΖΟΜΕΝΟΥΣ ΕΝ ΤΩ ΕΛΑΥΝΕΙΝ ΗΝ ΓΑΡ Ο ΑΝΕΜΟΣ ΕΝΑΝΤΙΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙ ΤΕΤΑΡΤΗΝ ΦΥΛΑΚΗΝ ΤΗΣ ΝΥΚΤΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΕΡΙΠΑΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΚΑΙ ΗΘΕΛΕΝ ΠΑΡΕΛΘΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ

48 И, увидев, что из-за встречного ветра они гребли с трудом, около четвёртой стражи ночи он пошёл к ним по морю, но, казалось, хотел пройти мимо них.

49 ΟΙ ΔΕ ΙΔΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑ ΕΔΟΞΑΝ ΟΤΙ ΦΑΝΤΑΣΜΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΑΝΕΚΡΑΞΑΝ

49 Увидев, что он идёт по морю, они подумали: «Это призрак!» — и громко закричали.

50 ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΑΥΤΟΝ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΕΤΑΡΑΧΘΗΣΑΝ Ο ΔΕ ΕΥΘΥΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΘΑΡΣΕΙΤΕ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΜΗ ΦΟΒΕΙΣΘΕ

50 Ведь все увидели его и встревожились. Но он сразу же заговорил с ними и сказал им: «Смелее, это я. Не бойтесь».

51 ΚΑΙ ΑΝΕΒΗ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΚΑΙ ΕΚΟΠΑΣΕΝ Ο ΑΝΕΜΟΣ ΚΑΙ ΛΙΑΝ [ΕΚ ΠΕΡΙΣΣΟΥ] ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΕΞΙΣΤΑΝΤΟ

51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Они сильно изумились про себя,

52 ΟΥ ΓΑΡ ΣΥΝΗΚΑΝ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΑΡΤΟΙΣ ΑΛΛ ΗΝ ΑΥΤΩΝ Η ΚΑΡΔΙΑ ΠΕΠΩΡΩΜΕΝΗ

52 потому что всё ещё не понимали значения того, что произошло с хлебом, и их сердца всё ещё были закрыты для понимания.

53 ΚΑΙ ΔΙΑΠΕΡΑΣΑΝΤΕΣ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΗΝ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΓΕΝΝΗΣΑΡΕΤ ΚΑΙ ΠΡΟΣΩΡΜΙΣΘΗΣΑΝ

53 Переправившись на другой берег, они прибыли в Геннисаре́т и стали неподалёку на якорь.

54 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΕΥΘΥΣ ΕΠΙΓΝΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

54 Но как только они вышли из лодки, люди узнали его

55 ΠΕΡΙΕΔΡΑΜΟΝ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ ΕΚΕΙΝΗΝ ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΚΡΑΒΑΤΤΟΙΣ ΤΟΥΣ ΚΑΚΩΣ ΕΧΟΝΤΑΣ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΝ ΟΠΟΥ ΗΚΟΥΟΝ ΟΤΙ ΕΣΤΙΝ

55 и, обежав всю ту местность, стали на носилках приносить больных туда, где, как они слышали, он находился.

56 ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΑΝ ΕΙΣΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΕΙΣ ΚΩΜΑΣ Η ΕΙΣ ΠΟΛΕΙΣ Η ΕΙΣ ΑΓΡΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΓΟΡΑΙΣ ΕΤΙΘΕΣΑΝ ΤΟΥΣ ΑΣΘΕΝΟΥΝΤΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΕΚΑΛΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΚΑΝ ΤΟΥ ΚΡΑΣΠΕΔΟΥ ΤΟΥ ΙΜΑΤΙΟΥ ΑΥΤΟΥ ΑΨΩΝΤΑΙ ΚΑΙ ΟΣΟΙ ΑΝ ΗΨΑΝΤΟ ΑΥΤΟΥ ΕΣΩΖΟΝΤΟ

56 И в какие бы деревни, города или сёла он ни входил, люди клали больных на рыночных площадях и умоляли его, чтобы он позволил им прикоснуться хотя бы к бахроме его верхней одежды. И все, кто прикасался к ней, выздоравливали.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7

Марка. Глава 7.

1 ΚΑΙ ΣΥΝΑΓΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΠΟ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ

1 Вокруг него собрались фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима.

2 ΚΑΙ ΙΔΟΝΤΕΣ ΤΙΝΑΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΚΟΙΝΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΑΝΙΠΤΟΙΣ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΤΟΥΣ ΑΡΤΟΥΣ

2 Они увидели, что некоторые из его учеников едят осквернёнными, то есть невымытыми, руками.

3 ΟΙ ΓΑΡ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΕΑΝ ΜΗ ΠΥΓΜΗ ΝΙΨΩΝΤΑΙ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΟΥΚ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΚΡΑΤΟΥΝΤΕΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ

3 А фарисеи и все иудеи не едят, если не вымоют руки по локоть, твёрдо держась традиции предков,

4 ΚΑΙ ΑΠ ΑΓΟΡΑΣ ΕΑΝ ΜΗ ΒΑΠΤΙΣΩΝΤΑΙ ΟΥΚ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΕΣΤΙΝ Α ΠΑΡΕΛΑΒΟΝ ΚΡΑΤΕΙΝ ΒΑΠΤΙΣΜΟΥΣ ΠΟΤΗΡΙΩΝ ΚΑΙ ΞΕΣΤΩΝ ΚΑΙ ΧΑΛΚΙΩΝ [ΚΑΙ ΚΛΙΝΩΝ]

4 и, придя с рынка, не едят, не омывшись. Есть и многие другие традиции, которых они твёрдо держатся: омовения чаш, кувшинов и медных сосудов.

5 ΚΑΙ ΕΠΕΡΩΤΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΔΙΑ ΤΙ ΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΣΙΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΣΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΑΛΛΑ ΚΟΙΝΑΙΣ ΧΕΡΣΙΝ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ

5 Тогда эти фарисеи и книжники спросили его: «Почему твои ученики не поступают по традиции предков, а едят осквернёнными руками?»

6 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΛΩΣ ΕΠΡΟΦΗΤΕΥΣΕΝ ΗΣΑΙΑΣ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΚΡΙΤΩΝ ΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ [ΟΤΙ] ΟΥΤΟΣ Ο ΛΑΟΣ ΤΟΙΣ ΧΕΙΛΕΣΙΝ ΜΕ ΤΙΜΑ Η ΔΕ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΩΝ ΠΟΡΡΩ ΑΠΕΧΕΙ ΑΠ ΕΜΟΥ

6 Он сказал им: «Лицемеры, верно пророчествовал о вас Иса́ия, как написано: „Этот народ чтит меня губами, но их сердца удалены от меня.

7 ΜΑΤΗΝ ΔΕ ΣΕΒΟΝΤΑΙ ΜΕ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΕΝΤΑΛΜΑΤΑ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

7 Напрасно они поклоняются мне, потому что их учения всего лишь человеческие заповеди“.

8 ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΡΑΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

8 Оставляя заповеди Бога, вы твёрдо де́ржитесь человеческих традиций».

9 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΛΩΣ ΑΘΕΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΙΝΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΝ ΥΜΩΝ ΣΤΗΣΗΤΕ

9 Затем он сказал им: «Ловко вы отклоняете заповеди Бога, чтобы сохранить свои традиции.

10 ΜΩΥΣΗΣ ΓΑΡ ΕΙΠΕΝ ΤΙΜΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ Ο ΚΑΚΟΛΟΓΩΝ ΠΑΤΕΡΑ Η ΜΗΤΕΡΑ ΘΑΝΑΤΩ ΤΕΛΕΥΤΑΤΩ

10 Например, Моисей сказал: „Чти отца и мать“ и „Тот, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти“.

11 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΛΕΓΕΤΕ ΕΑΝ ΕΙΠΗ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΩ ΠΑΤΡΙ Η ΤΗ ΜΗΤΡΙ ΚΟΡΒΑΝ Ο ΕΣΤΙΝ ΔΩΡΟΝ Ο ΕΑΝ ΕΞ ΕΜΟΥ ΩΦΕΛΗΘΗΣ

11 А вы говорите: „Если человек скажет отцу или матери: „Всё, чем ты мог бы воспользоваться из того, что у меня есть, — это корва́н — то есть дар, посвящённый Богу…“

12 ΟΥΚΕΤΙ ΑΦΙΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΟΥΔΕΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΤΩ ΠΑΤΡΙ Η ΤΗ ΜΗΤΡΙ

12 Тем самым вы не позволяете ему делать что-либо для отца или матери

13 ΑΚΥΡΟΥΝΤΕΣ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΗ ΠΑΡΑΔΟΣΕΙ ΥΜΩΝ Η ΠΑΡΕΔΩΚΑΤΕ ΚΑΙ ΠΑΡΟΜΟΙΑ ΤΟΙΑΥΤΑ ΠΟΛΛΑ ΠΟΙΕΙΤΕ

13 и таким образом отменяете слово Бога традицией, которую вы передали другим. И делаете многое другое, подобное этому».

14 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΠΑΛΙΝ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΚΟΥΣΑΤΕ ΜΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΤΕ

14 И, снова подозвав к себе народ, он стал говорить им: «Послушайте меня все и вникните в мои слова.

15 ΟΥΔΕΝ ΕΣΤΙΝ ΕΞΩΘΕΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ Ο ΔΥΝΑΤΑΙ ΚΟΙΝΩΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΑ ΕΣΤΙΝ ΤΑ ΚΟΙΝΟΥΝΤΑ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ

15 Нет ничего вне человека, что, войдя в него, могло бы осквернить его, но выходящее из человека оскверняет его».

16 — —

16 — —

17 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ

17 Когда он, оставив народ, вошёл в дом, ученики стали расспрашивать его о том примере.

18 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΑΣΥΝΕΤΟΙ ΕΣΤΕ ΟΥ ΝΟΕΙΤΕ ΟΤΙ ΠΑΝ ΤΟ ΕΞΩΘΕΝ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΑΥΤΟΝ ΚΟΙΝΩΣΑΙ

18 Тогда он сказал им: «Неужели и вы, как они, не понимаете? Неужели не знаете, что ничто входящее в человека извне не может осквернить его,

19 ΟΤΙ ΟΥΚ ΕΙΣΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΑΛΛ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΙΛΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΦΕΔΡΩΝΑ ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΘΑΡΙΖΩΝ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΒΡΩΜΑΤΑ

19 так как оно входит не в сердце, а во внутренности и выходит в сточную канаву?» Так он объявил всю пищу чистой.

20 ΕΛΕΓΕΝ ΔΕ ΟΤΙ ΤΟ ΕΚ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΝ ΕΚΕΙΝΟ ΚΟΙΝΟΙ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ

20 Затем он сказал: «Выходящее из человека оскверняет его,

21 ΕΣΩΘΕΝ ΓΑΡ ΕΚ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΟΙ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΙ ΟΙ ΚΑΚΟΙ ΕΚΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΠΟΡΝΕΙΑΙ ΚΛΟΠΑΙ ΦΟΝΟΙ

21 потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, которые порождают блуд, воровство, убийства,

22 ΜΟΙΧΕΙΑΙ ΠΛΕΟΝΕΞΙΑΙ ΠΟΝΗΡΙΑΙ ΔΟΛΟΣ ΑΣΕΛΓΕΙΑ ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΠΟΝΗΡΟΣ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑ ΥΠΕΡΗΦΑΝΙΑ ΑΦΡΟΣΥΝΗ

22 прелюбодеяние, желание чужого, злые дела, обман, распутное поведение, завистливый глаз, оскорбительные слова, высокомерие, безрассудство.

23 ΠΑΝΤΑ ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΠΟΝΗΡΑ ΕΣΩΘΕΝ ΕΚΠΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΙ ΚΟΙΝΟΙ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ

23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».

24 ΕΚΕΙΘΕΝ ΔΕ ΑΝΑΣΤΑΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΡΙΑ ΤΥΡΟΥ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΟΙΚΙΑΝ ΟΥΔΕΝΑ ΗΘΕΛΕΝ ΓΝΩΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΗΘΗ ΛΑΘΕΙΝ

24 Оттуда он пошёл в окрестности Ти́ра и Сидо́на. Он вошёл в дом, но не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом. Однако ему не удалось остаться незамеченным.

25 ΑΛΛ ΕΥΘΥΣ ΑΚΟΥΣΑΣΑ ΓΥΝΗ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΗΣ ΕΙΧΕΝ ΤΟ ΘΥΓΑΤΡΙΟΝ ΑΥΤΗΣ ΠΝΕΥΜΑ ΑΚΑΘΑΡΤΟΝ ΕΛΘΟΥΣΑ ΠΡΟΣΕΠΕΣΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΟΔΑΣ ΑΥΤΟΥ

25 А одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом, услышав об Иисусе, тут же пришла и упала к его ногам.

26 Η ΔΕ ΓΥΝΗ ΗΝ ΕΛΛΗΝΙΣ ΣΥΡΟΦΟΙΝΙΚΙΣΣΑ ΤΩ ΓΕΝΕΙ ΚΑΙ ΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΚΒΑΛΗ ΕΚ ΤΗΣ ΘΥΓΑΤΡΟΣ ΑΥΤΗΣ

26 Эта женщина была гречанка, жившая среди сирофиники́ян, и она стала упрашивать его изгнать демона из её дочери.

27 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΗ ΑΦΕΣ ΠΡΩΤΟΝ ΧΟΡΤΑΣΘΗΝΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΚΑΛΟΝ ΛΑΒΕΙΝ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΤΩΝ ΤΕΚΝΩΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΚΥΝΑΡΙΟΙΣ ΒΑΛΕΙΝ

27 Но он сказал ей: «Пусть сначала насытятся дети. Ведь нехорошо взять хлеб у детей и бросить собачкам».

28 Η ΔΕ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΚΥΡΙΕ ΚΑΙ ΤΑ ΚΥΝΑΡΙΑ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ ΕΣΘΙΟΥΣΙΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΨΙΧΙΩΝ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ

28 Она же сказала ему в ответ: «Да, господин, но ведь и собачки под столом едят крошки, упавшие у маленьких детей».

29 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΥΠΑΓΕ ΕΞΕΛΗΛΥΘΕΝ ΕΚ ΤΗΣ ΘΥΓΑΤΡΟΣ ΣΟΥ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ

29 Тогда он сказал ей: «За то, что ты так сказала, иди, демон вышел из твоей дочери».

30 ΚΑΙ ΑΠΕΛΘΟΥΣΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΗΣ ΕΥΡΕΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΒΕΒΛΗΜΕΝΟΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΚΛΙΝΗΝ ΚΑΙ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ ΕΞΕΛΗΛΥΘΟΣ

30 Она пошла домой и, придя, увидела, что её дочь лежит на кровати и что демон вышел из неё.

31 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΞΕΛΘΩΝ ΕΚ ΤΩΝ ΟΡΙΩΝ ΤΥΡΟΥ ΗΛΘΕΝ ΔΙΑ ΣΙΔΩΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΑΝΑ ΜΕΣΟΝ ΤΩΝ ΟΡΙΩΝ ΔΕΚΑΠΟΛΕΩΣ

31 Возвращаясь из окрестностей Ти́ра, он пошёл через Сидо́н к Галилейскому морю, проходя по областям Десятиградия.

32 ΚΑΙ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΩΦΟΝ ΚΑΙ ΜΟΓΙΛΑΛΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΕΠΙΘΗ ΑΥΤΩ ΤΗΝ ΧΕΙΡΑ

32 И к нему привели глухого человека, у которого к тому же было и расстройство речи, и стали умолять возложить на него руки.

33 ΚΑΙ ΑΠΟΛΑΒΟΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΒΑΛΕΝ ΤΟΥΣ ΔΑΚΤΥΛΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΑ ΩΤΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΠΤΥΣΑΣ ΗΨΑΤΟ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΗΣ ΑΥΤΟΥ

33 Иисус отвёл его в сторону от множества людей, вложил свои пальцы ему в уши и, плюнув, прикоснулся к его языку.

34 ΚΑΙ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΕΣΤΕΝΑΞΕΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΦΦΑΘΑ Ο ΕΣΤΙΝ ΔΙΑΝΟΙΧΘΗΤΙ

34 Затем он взглянул на небо, глубоко вздохнул и сказал: «Еффафа́», то есть: «Откройся».

35 ΚΑΙ [ΕΥΘΕΩΣ] ΗΝΟΙΓΗΣΑΝ ΑΥΤΟΥ ΑΙ ΑΚΟΑΙ ΚΑΙ ΕΛΥΘΗ Ο ΔΕΣΜΟΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΑΛΕΙ ΟΡΘΩΣ

35 И тот человек стал слышать, его язык начал двигаться, и он заговорил чисто.

36 ΚΑΙ ΔΙΕΣΤΕΙΛΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝΙ ΛΕΓΩΣΙΝ ΟΣΟΝ ΔΕ ΑΥΤΟΙΣ ΔΙΕΣΤΕΛΛΕΤΟ ΑΥΤΟΙ ΜΑΛΛΟΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΕΚΗΡΥΣΣΟΝ

36 Иисус запретил людям рассказывать об этом кому-либо, но чем больше он им запрещал, тем больше они рассказывали о происшедшем.

37 ΚΑΙ ΥΠΕΡΠΕΡΙΣΣΩΣ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΚΑΛΩΣ ΠΑΝΤΑ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΩΦΟΥΣ ΠΟΙΕΙ ΑΚΟΥΕΙΝ ΚΑΙ [ΤΟΥΣ] ΑΛΑΛΟΥΣ ΛΑΛΕΙΝ

37 Их удивлению не было предела, и они говорили: «Он всё делает хорошо. Даже глухих делает слышащими и немых — говорящими».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8

Марка. Глава 8.

1 ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΠΑΛΙΝ ΠΟΛΛΟΥ ΟΧΛΟΥ ΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΜΗ ΕΧΟΝΤΩΝ ΤΙ ΦΑΓΩΣΙΝ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

1 В те дни, когда снова собралось множество людей и им нечего было есть, Иисус созвал учеников и сказал им:

2 ΣΠΛΑΓΧΝΙΖΟΜΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΟΤΙ ΗΔΗ ΗΜΕΡΑΙ ΤΡΕΙΣ ΠΡΟΣΜΕΝΟΥΣΙΝ ΜΟΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΤΙ ΦΑΓΩΣΙΝ

2 «Жаль мне людей, потому что они уже три дня со мной и им нечего есть.

3 ΚΑΙ ΕΑΝ ΑΠΟΛΥΣΩ ΑΥΤΟΥΣ ΝΗΣΤΕΙΣ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚΛΥΘΗΣΟΝΤΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΗΚΑΣΙΝ

3 Если я отправлю их домой голодными, то они ослабеют в дороге. Ведь некоторые из них пришли издалека».

4 ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΠΟΘΕΝ ΤΟΥΤΟΥΣ ΔΥΝΗΣΕΤΑΙ ΤΙΣ ΩΔΕ ΧΟΡΤΑΣΑΙ ΑΡΤΩΝ ΕΠ ΕΡΗΜΙΑΣ

4 Но ученики ответили ему: «Где же здесь, в отдалённом месте, найти хлеба, чтобы накормить этих людей?»

5 ΚΑΙ ΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΥΣ ΠΟΣΟΥΣ ΕΧΕΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΕΠΤΑ

5 Иисус спросил их: «Сколько у вас лепёшек?» — «Семь», — ответили они.

6 ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΓΕΛΛΕΙ ΤΩ ΟΧΛΩ ΑΝΑΠΕΣΕΙΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΤΟΥΣ ΕΠΤΑ ΑΡΤΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΕΚΛΑΣΕΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΙΝΑ ΠΑΡΑΤΙΘΩΣΙΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΘΗΚΑΝ ΤΩ ΟΧΛΩ

6 Он велел людям возлечь на земле, взял семь лепёшек, воздал благодарность Богу, разломил их и стал давать своим ученикам, чтобы они раздавали их, и те стали раздавать их людям.

7 ΚΑΙ ΕΙΧΟΝ ΙΧΘΥΔΙΑ ΟΛΙΓΑ ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΣΑΣ ΑΥΤΑ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΠΑΡΑΤΙΘΕΝΑΙ

7 У них также было несколько рыбок. И он, помолившись, велел раздать и их.

8 ΚΑΙ ΕΦΑΓΟΝ ΚΑΙ ΕΧΟΡΤΑΣΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΗΡΑΝ ΠΕΡΙΣΣΕΥΜΑΤΑ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΕΠΤΑ ΣΠΥΡΙΔΑΣ

8 Люди ели и насытились. Оставшиеся куски собрали, и их оказалось семь полных больших корзин.

9 ΗΣΑΝ ΔΕ ΩΣ ΤΕΤΡΑΚΙΣΧΙΛΙΟΙ ΚΑΙ ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

9 А там было около четырёх тысяч мужчин. Затем он отпустил народ.

10 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΜΒΑΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΛΟΙΟΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΑ ΜΕΡΗ ΔΑΛΜΑΝΟΥΘΑ

10 Сразу же после этого он со своими учениками сел в лодку и приплыл в окрестности Далману́фы.

11 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΣΥΖΗΤΕΙΝ ΑΥΤΩ ΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥ ΣΗΜΕΙΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΠΕΙΡΑΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

11 Там к нему вышли фарисеи и начали спорить с ним, прося у него знамение с неба, чтобы испытать его.

12 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΕΝΑΞΑΣ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΕΙ ΤΙ Η ΓΕΝΕΑ ΑΥΤΗ ΖΗΤΕΙ ΣΗΜΕΙΟΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΙ ΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΤΗ ΓΕΝΕΑ ΤΑΥΤΗ ΣΗΜΕΙΟΝ

12 Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение просит знамение? Истинно говорю вам: этому поколению не будет дано никакого знамения».

13 ΚΑΙ ΑΦΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΠΑΛΙΝ ΕΜΒΑΣ ΑΠΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΑΝ

13 Оставив их, он снова сел в лодку и поплыл на другой берег.

14 ΚΑΙ ΕΠΕΛΑΘΟΝΤΟ ΛΑΒΕΙΝ ΑΡΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙ ΜΗ ΕΝΑ ΑΡΤΟΝ ΟΥΚ ΕΙΧΟΝ ΜΕΘ ΕΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΩ ΠΛΟΙΩ

14 Его ученики забыли взять с собой хлеба, и кроме одной лепёшки у них в лодке из еды ничего не было.

15 ΚΑΙ ΔΙΕΣΤΕΛΛΕΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΟΡΑΤΕ ΒΛΕΠΕΤΕ ΑΠΟ ΤΗΣ ΖΥΜΗΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΥΜΗΣ ΗΡΩΔΟΥ

15 Иисус предупредил их: «Смотрите, остерегайтесь закваски фарисеев и закваски Ирода».

16 ΚΑΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΟΤΙ ΑΡΤΟΥΣ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ

16 А они стали спорить между собой из-за того, что у них не было хлеба.

17 ΚΑΙ ΓΝΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΔΙΑΛΟΓΙΖΕΣΘΕ ΟΤΙ ΑΡΤΟΥΣ ΟΥΚ ΕΧΕΤΕ ΟΥΠΩ ΝΟΕΙΤΕ ΟΥΔΕ ΣΥΝΙΕΤΕ ΠΕΠΩΡΩΜΕΝΗΝ ΕΧΕΤΕ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΥΜΩΝ

17 Заметив это, он спросил их: «Почему вы спорите из-за того, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не понимаете и не можете постичь? Неужели ваши сердца всё ещё закрыты для понимания?

18 ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥ ΒΛΕΠΕΤΕ ΚΑΙ ΩΤΑ ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΚ ΑΚΟΥΕΤΕ ΚΑΙ ΟΥ ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ

18 „Хотя у вас есть глаза, но вы не видите, и хотя у вас есть уши, но вы не слышите?“ Неужели вы не помните,

19 ΟΤΕ ΤΟΥΣ ΠΕΝΤΕ ΑΡΤΟΥΣ ΕΚΛΑΣΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΠΕΝΤΑΚΙΣΧΙΛΙΟΥΣ ΠΟΣΟΥΣ ΚΟΦΙΝΟΥΣ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΠΛΗΡΕΙΣ ΗΡΑΤΕ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΔΩΔΕΚΑ

19 сколько корзин, наполненных кусками, вы собрали, когда я разломил пять лепёшек для пяти тысяч мужчин?» Они сказали ему: «Двенадцать».

20 ΟΤΕ ΤΟΥΣ ΕΠΤΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΤΕΤΡΑΚΙΣΧΙΛΙΟΥΣ ΠΟΣΩΝ ΣΠΥΡΙΔΩΝ ΠΛΗΡΩΜΑΤΑ ΚΛΑΣΜΑΤΩΝ ΗΡΑΤΕ ΚΑΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ [ΑΥΤΩ] ΕΠΤΑ

20 «А когда я разломил семь лепёшек для четырёх тысяч мужчин, сколько больших корзин, наполненных кусками, вы собрали?» Они сказали ему: «Семь».

21 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΠΩ ΣΥΝΙΕΤΕ

21 Тогда он сказал им: «И вы до сих пор не можете понять суть?»

22 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΒΗΘΣΑΙΔΑΝ ΚΑΙ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΤΥΦΛΟΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΑΥΤΟΥ ΑΨΗΤΑΙ

22 Они прибыли в Вифсаи́ду. Здесь к Иисусу привели слепого и стали умолять Иисуса прикоснуться к нему.

23 ΚΑΙ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΤΟΥ ΤΥΦΛΟΥ ΕΞΗΝΕΓΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΗΣ ΚΩΜΗΣ ΚΑΙ ΠΤΥΣΑΣ ΕΙΣ ΤΑ ΟΜΜΑΤΑ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΘΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΩ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΕΙ ΤΙ ΒΛΕΠΕΙΣ

23 Он взял слепого за руку, вывел его из деревни и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил: «Видишь что-нибудь?»

24 ΚΑΙ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣ ΕΛΕΓΕΝ ΒΛΕΠΩ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΟΤΙ ΩΣ ΔΕΝΔΡΑ ΟΡΩ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΑΣ

24 Человек посмотрел вверх и сказал: «Я вижу людей, потому что вижу что-то вроде деревьев, только они ходят».

25 ΕΙΤΑ ΠΑΛΙΝ ΕΠΕΘΗΚΕΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΔΙΕΒΛΕΨΕΝ ΚΑΙ ΑΠΕΚΑΤΕΣΤΗ ΚΑΙ ΕΝΕΒΛΕΠΕΝ ΤΗΛΑΥΓΩΣ ΑΠΑΝΤΑ

25 Тогда Иисус снова приложил руки к его глазам, и тот человек выздоровел и стал видеть всё чётко и ясно.

26 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΜΗΔΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΩΜΗΝ ΕΙΣΕΛΘΗΣ

26 Иисус отправил его домой, сказав: «Только не заходи в деревню».

27 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΚΩΜΑΣ ΚΑΙΣΑΡΕΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΕΠΗΡΩΤΑ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙΝΑ ΜΕ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΕΙΝΑΙ

27 Затем Иисус и его ученики отправились в деревни Кеса́рии Филипповой, и по дороге он стал расспрашивать своих учеников: «Что говорят люди о том, кто я?»

28 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΛΕΓΟΝΤΕΣ [ΟΤΙ] ΙΩΑΝΝΗΝ ΤΟΝ ΒΑΠΤΙΣΤΗΝ ΚΑΙ ΑΛΛΟΙ ΗΛΙΑΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΟΤΙ ΕΙΣ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ

28 Они сказали ему: «Одни говорят — Иоанн Окунатель, другие — Илья, третьи — один из пророков».

29 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΥΣ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΤΙΝΑ ΜΕ ΛΕΓΕΤΕ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ

29 Тогда он спросил их: «А вы что скажете о том, кто я?» В ответ Пётр сказал ему: «Ты — Помазанник».

30 ΚΑΙ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝΙ ΛΕΓΩΣΙΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ

30 Однако он запретил им говорить кому-либо о нём.

31 ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΟΤΙ ΔΕΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΕΙΝ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΚΙΜΑΣΘΗΝΑΙ ΥΠΟ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΡΧΙΕΡΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΑΝΘΗΝΑΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΡΕΙΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ

31 После этого он начал учить их тому, что Сын человеческий должен перенести много страданий, что старейшины, старшие священники и книжники отвергнут его, что он будет убит и через три дня воскреснет.

32 ΚΑΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΛΑΛΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΛΑΒΟΜΕΝΟΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΗΡΞΑΤΟ ΕΠΙΤΙΜΑΝ ΑΥΤΩ

32 Он говорил об этом прямо. Но Пётр отвёл его в сторону и стал перечить ему.

33 Ο ΔΕ ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙΣ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΠΕΤΡΩ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΥΠΑΓΕ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΣΑΤΑΝΑ ΟΤΙ ΟΥ ΦΡΟΝΕΙΣ ΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΛΛΑ ΤΑ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ

33 Он обернулся, посмотрел на учеников и осудил Петра, сказав: «Прочь от меня, Противник, потому что ты думаешь не о Божьем, а о человеческом».

34 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙ ΤΙΣ ΘΕΛΕΙ ΟΠΙΣΩ ΜΟΥ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΝ ΑΠΑΡΝΗΣΑΣΘΩ ΕΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΡΑΤΩ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΩ ΜΟΙ

34 И, подозвав к себе народ и своих учеников, Иисус сказал им: «Если кто-нибудь хочет идти за мной, пусть отречётся от себя, возьмёт свой столб и постоянно следует за мной.

35 ΟΣ ΓΑΡ ΕΑΝ ΘΕΛΗ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΣΩΣΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΑΥΤΗΝ ΟΣ Δ ΑΝ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝΕΚΕΝ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ ΣΩΣΕΙ ΑΥΤΗΝ

35 Кто хочет спасти свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради меня и благой вести, тот спасёт её.

36 ΤΙ ΓΑΡ ΩΦΕΛΕΙ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΚΕΡΔΗΣΑΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΟΛΟΝ ΚΑΙ ΖΗΜΙΩΘΗΝΑΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ

36 И правда, какая польза человеку, если он приобретёт весь мир и лишится своей души?

37 ΤΙ ΓΑΡ ΔΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΝΤΑΛΛΑΓΜΑ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ ΑΥΤΟΥ

37 Поистине, что мог бы дать человек, чтобы выменять свою душу?

38 ΟΣ ΓΑΡ ΕΑΝ ΕΠΑΙΣΧΥΝΘΗ ΜΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΜΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΕΝ ΤΗ ΓΕΝΕΑ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΜΟΙΧΑΛΙΔΙ ΚΑΙ ΑΜΑΡΤΩΛΩ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΠΑΙΣΧΥΝΘΗΣΕΤΑΙ ΑΥΤΟΝ ΟΤΑΝ ΕΛΘΗ ΕΝ ΤΗ ΔΟΞΗ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ

38 Того, кто постыдится меня и моих слов в этом прелюбодейном и грешном поколении, постыдится и Сын человеческий, когда придёт в славе своего Отца со святыми вестниками».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9

Марка. Глава 9.

1 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΙΣΙΝ ΤΙΝΕΣ ΩΔΕ ΤΩΝ ΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΟΥ ΜΗ ΓΕΥΣΩΝΤΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΕΩΣ ΑΝ ΙΔΩΣΙΝ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΛΗΛΥΘΥΙΑΝ ΕΝ ΔΥΝΑΜΕΙ

1 И ещё он сказал им: «Истинно говорю вам: среди стоящих здесь есть те, кто не успеют вкусить смерти, как увидят царство Бога, пришедшее в силе».

2 ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΗΜΕΡΑΣ ΕΞ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΕΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΚΑΙ ΑΝΑΦΕΡΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΟΡΟΣ ΥΨΗΛΟΝ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΜΟΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΕΤΕΜΟΡΦΩΘΗ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΑΥΤΩΝ

2 А через шесть дней Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и привёл их одних на высокую гору. Там он преобразился перед ними,

3 ΚΑΙ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΣΤΙΛΒΟΝΤΑ ΛΕΥΚΑ ΛΙΑΝ ΟΙΑ ΓΝΑΦΕΥΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΟΥΤΩΣ ΛΕΥΚΑΝΑΙ

3 и его одежда стала ослепительно белой — такой белой, какой её не мог бы сделать ни один чистильщик одежды на земле.

4 ΚΑΙ ΩΦΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΗΛΙΑΣ ΣΥΝ ΜΩΥΣΕΙ ΚΑΙ ΗΣΑΝ ΣΥΛΛΑΛΟΥΝΤΕΣ ΤΩ ΙΗΣΟΥ

4 И перед ними появились Илья и Моисей, беседующие с Иисусом.

5 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΡΑΒΒΙ ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΗΜΑΣ ΩΔΕ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΩΜΕΝ ΤΡΕΙΣ ΣΚΗΝΑΣ ΣΟΙ ΜΙΑΝ ΚΑΙ ΜΩΥΣΕΙ ΜΙΑΝ ΚΑΙ ΗΛΙΑ ΜΙΑΝ

5 Тогда Пётр сказал Иисусу: «Равви́, нам так хорошо здесь. Давай мы поставим три шатра: один для тебя, один для Моисея и один для Ильи»,

6 ΟΥ ΓΑΡ ΗΔΕΙ ΤΙ ΑΠΟΚΡΙΘΗ ΕΚΦΟΒΟΙ ΓΑΡ ΕΓΕΝΟΝΤΟ

6 поскольку не знал, что́ сказать на это, так как они были в сильном страхе.

7 ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΝΕΦΕΛΗ ΕΠΙΣΚΙΑΖΟΥΣΑ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΦΩΝΗ ΕΚ ΤΗΣ ΝΕΦΕΛΗΣ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΥΙΟΣ ΜΟΥ Ο ΑΓΑΠΗΤΟΣ ΑΚΟΥΕΤΕ ΑΥΤΟΥ

7 И появилось облако и покрыло их, а из облака раздался голос: «Это мой любимый Сын. Слушайте его».

8 ΚΑΙ ΕΞΑΠΙΝΑ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΙ ΟΥΚΕΤΙ ΟΥΔΕΝΑ ΕΙΔΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΜΟΝΟΝ ΜΕΘ ΕΑΥΤΩΝ

8 И вдруг, посмотрев, они увидели, что рядом с ними уже нет никого, кроме Иисуса.

9 ΚΑΙ ΚΑΤΑΒΑΙΝΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΔΙΕΣΤΕΙΛΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΙΝΑ ΜΗΔΕΝΙ Α ΕΙΔΟΝ ΔΙΗΓΗΣΩΝΤΑΙ ΕΙ ΜΗ ΟΤΑΝ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΗ

9 Когда они спускались с горы, он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын человеческий не воскреснет из мёртвых.

10 ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΚΡΑΤΗΣΑΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΣΥΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΗΝΑΙ

10 Они приняли это слово к сердцу, но стали обсуждать между собой, что значит воскреснуть из мёртвых.

11 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΟΤΙ ΗΛΙΑΝ ΔΕΙ ΕΛΘΕΙΝ ΠΡΩΤΟΝ

11 Затем они спросили его: «Почему книжники говорят, что сначала должен прийти Илья?»

12 Ο ΔΕ ΕΦΗ ΑΥΤΟΙΣ ΗΛΙΑΣ ΜΕΝ ΕΛΘΩΝ ΠΡΩΤΟΝ ΑΠΟΚΑΘΙΣΤΑΝΕΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΠΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΙΝΑ ΠΟΛΛΑ ΠΑΘΗ ΚΑΙ ΕΞΟΥΔΕΝΗΘΗ

12 Он сказал им: «Сначала на самом деле придёт Илья и всё восстановит. Но почему тогда о Сыне человеческом написано, что он должен перенести много страданий и терпеть унижения?

13 ΑΛΛΑ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΚΑΙ ΗΛΙΑΣ ΕΛΗΛΥΘΕΝ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΣΑ ΗΘΕΛΟΝ ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

13 Говорю вам, что Илья уже пришёл, и с ним сделали всё, что хотели, как о нём и написано».

14 ΚΑΙ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΕΙΔΟΝ ΟΧΛΟΝ ΠΟΛΥΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΣΥΖΗΤΟΥΝΤΑΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

14 Когда они пришли к другим ученикам, то увидели вокруг них толпу людей и книжников, споривших с ними.

15 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΠΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΙΔΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΞΕΘΑΜΒΗΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΤΡΕΧΟΝΤΕΣ ΗΣΠΑΖΟΝΤΟ ΑΥΤΟΝ

15 Заметив Иисуса, весь народ изумился и побежал к нему, чтобы поприветствовать его.

16 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΣΥΖΗΤΕΙΤΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ

16 Он спросил их: «О чём вы спорите с ними?»

17 ΚΑΙ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΕΚ ΤΟΥ ΟΧΛΟΥ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΗΝΕΓΚΑ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΜΟΥ ΠΡΟΣ ΣΕ ΕΧΟΝΤΑ ΠΝΕΥΜΑ ΑΛΑΛΟΝ

17 Один человек из толпы сказал ему в ответ: «Учитель, я привёл к тебе своего сына, потому что в нём дух, который лишает его речи.

18 ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΤΑΛΑΒΗ ΡΗΣΣΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΦΡΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΙΖΕΙ ΤΟΥΣ ΟΔΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΞΗΡΑΙΝΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΙΠΑ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΣΟΥ ΙΝΑ ΑΥΤΟ ΕΚΒΑΛΩΣΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΑΝ

18 Где он ни схватит его, тут же бросает на землю, и он пускает пену, скрежещет зубами и лишается сил. Я попросил твоих учеников изгнать его, но они не смогли».

19 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΕΙ Ω ΓΕΝΕΑ ΑΠΙΣΤΟΣ ΕΩΣ ΠΟΤΕ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΣΟΜΑΙ ΕΩΣ ΠΟΤΕ ΑΝΕΞΟΜΑΙ ΥΜΩΝ ΦΕΡΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΜΕ

19 В ответ он сказал им: «О неверующее поколение, сколько ещё мне быть с вами? Сколько ещё мне терпеть вас? Приведите его ко мне».

20 ΚΑΙ ΗΝΕΓΚΑΝ ΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΕΥΘΥΣ ΣΥΝΕΣΠΑΡΑΞΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΠΕΣΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΚΥΛΙΕΤΟ ΑΦΡΙΖΩΝ

20 Тогда ребёнка привели к нему. Увидев Иисуса, дух сразу же скрутил ребёнка судорогой, и тот, упав на землю, стал кататься, пуская пену.

21 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΣΟΣ ΧΡΟΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΩΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΟΝΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΕΚ ΠΑΙΔΙΟΘΕΝ

21 Иисус спросил его отца: «Как давно это происходит с ним?» Тот ответил: «С детства.

22 ΚΑΙ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΥΡ ΑΥΤΟΝ ΕΒΑΛΕΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΥΔΑΤΑ ΙΝΑ ΑΠΟΛΕΣΗ ΑΥΤΟΝ ΑΛΛ ΕΙ ΤΙ ΔΥΝΗ ΒΟΗΘΗΣΟΝ ΗΜΙΝ ΣΠΛΑΓΧΝΙΣΘΕΙΣ ΕΦ ΗΜΑΣ

22 Дух не раз бросал его то в огонь, то в воду, чтобы убить его. Если ты можешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам».

23 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΟ ΕΙ ΔΥΝΗ ΠΑΝΤΑ ΔΥΝΑΤΑ ΤΩ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΙ

23 Иисус сказал ему: «Ты говоришь „если можешь“? Всё возможно тому, кто верит».

24 ΕΥΘΥΣ ΚΡΑΞΑΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΕΛΕΓΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΒΟΗΘΕΙ ΜΟΥ ΤΗ ΑΠΙΣΤΙΑ

24 Отец ребёнка сразу же воскликнул: «Я верю! Помоги мне в том, в чём мне недостаёт веры!»

25 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΕΠΙΣΥΝΤΡΕΧΕΙ ΟΧΛΟΣ ΕΠΕΤΙΜΗΣΕΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΚΑΘΑΡΤΩ ΛΕΓΩΝ ΑΥΤΩ ΤΟ ΑΛΑΛΟΝ ΚΑΙ ΚΩΦΟΝ ΠΝΕΥΜΑ ΕΓΩ ΕΠΙΤΑΣΣΩ ΣΟΙ ΕΞΕΛΘΕ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΜΗΚΕΤΙ ΕΙΣΕΛΘΗΣ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ

25 Иисус, заметив, что к ним сбегается множество людей, осудил нечистого духа, сказав ему: «Дух немоты и глухоты, приказываю тебе: выйди из него и больше в него не входи».

26 ΚΑΙ ΚΡΑΞΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΣΠΑΡΑΞΑΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ΩΣΕΙ ΝΕΚΡΟΣ ΩΣΤΕ ΤΟΥΣ ΠΟΛΛΟΥΣ ΛΕΓΕΙΝ ΟΤΙ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

26 И он, вскрикнув и сведя ребёнка судорогой, вышел, а мальчик стал как мёртвый, так что большинство людей говорили: «Он умер!»

27 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΚΡΑΤΗΣΑΣ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΗΓΕΙΡΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΝΕΣΤΗ

27 Но Иисус взял его за руку и поднял, и тот встал.

28 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΟΙΚΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΟΥΚ ΗΔΥΝΗΘΗΜΕΝ ΕΚΒΑΛΕΙΝ ΑΥΤΟ

28 Когда Иисус вошёл в дом, ученики спросили его в стороне от других: «Почему мы не могли изгнать его?»

29 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΓΕΝΟΣ ΕΝ ΟΥΔΕΝΙ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΕΙ ΜΗ ΕΝ ΠΡΟΣΕΥΧΗ

29 Он ответил им: «Таких духов не заставишь выйти ничем, кроме как молитвой».

30 ΚΑΚΕΙΘΕΝ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΠΑΡΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΔΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΘΕΛΕΝ ΙΝΑ ΤΙΣ ΓΝΟΙ

30 Отправившись оттуда, они пошли через Галилею, однако он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом,

31 ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΓΑΡ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΤΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΤΑΙ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΕΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΑΝΘΕΙΣ ΜΕΤΑ ΤΡΕΙΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ

31 потому что он учил своих учеников и говорил им: «Сын человеческий должен быть отдан в руки людей, и они убьют его. Но, хотя он и будет убит, через три дня он воскреснет».

32 ΟΙ ΔΕ ΗΓΝΟΟΥΝ ΤΟ ΡΗΜΑ ΚΑΙ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕΡΩΤΗΣΑΙ

32 Однако они не понимали его слов, а расспрашивать его боялись.

33 ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΥΣ ΤΙ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΔΙΕΛΟΓΙΖΕΣΘΕ

33 Затем они пришли в Капернау́м. И когда он был в доме, он спросил их: «О чём вы спорили по дороге?»

34 ΟΙ ΔΕ ΕΣΙΩΠΩΝ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΓΑΡ ΔΙΕΛΕΧΘΗΣΑΝ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΤΙΣ ΜΕΙΖΩΝ

34 Они молчали, потому что по дороге спорили друг с другом о том, кто больше.

35 ΚΑΙ ΚΑΘΙΣΑΣ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙ ΤΙΣ ΘΕΛΕΙ ΠΡΩΤΟΣ ΕΙΝΑΙ ΕΣΤΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΕΣΧΑΤΟΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΔΙΑΚΟΝΟΣ

35 Тогда он сел и, подозвав к себе двенадцать учеников, сказал им: «Тот, кто хочет быть первым, должен быть среди всех последним и для всех слугой».

36 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΠΑΙΔΙΟΝ ΕΣΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟ ΕΝ ΜΕΣΩ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΝΑΓΚΑΛΙΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ

36 Затем он взял маленького ребёнка, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

37 ΟΣ ΑΝ ΕΝ ΤΩΝ ΤΟΙΟΥΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ ΔΕΞΗΤΑΙ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΕΜΕ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΕΜΕ ΔΕΧΗΤΑΙ ΟΥΚ ΕΜΕ ΔΕΧΕΤΑΙ ΑΛΛΑ ΤΟΝ ΑΠΟΣΤΕΙΛΑΝΤΑ ΜΕ

37 «Тот, кто принимает одного из таких маленьких детей во имя моё, принимает и меня. А тот, кто принимает меня, принимает не только меня, но и пославшего меня».

38 ΕΦΗ ΑΥΤΩ Ο ΙΩΑΝΝΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΙΔΟΜΕΝ ΤΙΝΑ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΣΟΥ ΕΚΒΑΛΛΟΝΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΙ ΕΚΩΛΥΟΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΗΜΙΝ

38 Иоанн сказал ему: «Учитель, мы видели одного человека, который твоим именем изгоняет демонов, и пытались запретить ему это делать, потому что он не ходит с нами».

39 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΜΗ ΚΩΛΥΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΠΟΙΗΣΕΙ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΚΑΙ ΔΥΝΗΣΕΤΑΙ ΤΑΧΥ ΚΑΚΟΛΟΓΗΣΑΙ ΜΕ

39 Но Иисус сказал: «Не запрещайте ему, потому что тот, кто совершает могущественные дела от моего имени, не станет сразу после этого злословить меня.

40 ΟΣ ΓΑΡ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΑΘ ΗΜΩΝ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΕΣΤΙΝ

40 Ведь кто не против нас, тот за нас.

41 ΟΣ ΓΑΡ ΑΝ ΠΟΤΙΣΗ ΥΜΑΣ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΥΔΑΤΟΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΟΤΙ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΣΤΕ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΑΠΟΛΕΣΗ ΤΟΝ ΜΙΣΘΟΝ ΑΥΤΟΥ

41 И тот, кто даст вам чашу воды, потому что вы принадлежите Помазаннику, истинно говорю вам: не потеряет своей награды.

42 ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΗ ΕΝΑ ΤΩΝ ΜΙΚΡΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΤΩΝ ΠΙΣΤΕΥΟΝΤΩΝ [ΕΙΣ ΕΜΕ] ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΑΥΤΩ ΜΑΛΛΟΝ ΕΙ ΠΕΡΙΚΕΙΤΑΙ ΜΥΛΟΣ ΟΝΙΚΟΣ ΠΕΡΙ ΤΟΝ ΤΡΑΧΗΛΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΒΕΒΛΗΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ

42 А тому, кто становится камнем преткновения для одного из этих малых, которые верят в меня, было бы лучше, если бы ему на шею надели жёрнов и бросили его в море.

43 ΚΑΙ ΕΑΝ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΗ ΣΕ Η ΧΕΙΡ ΣΟΥ ΑΠΟΚΟΨΟΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΣΕ ΚΥΛΛΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΖΩΗΝ Η ΤΑΣ ΔΥΟ ΧΕΙΡΑΣ ΕΧΟΝΤΑ ΑΠΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΕΝΝΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΥΡ ΤΟ ΑΣΒΕΣΤΟΝ

43 Если твоя рука становится для тебя преткновением, отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь увечным, чем с двумя руками пойти в геенну, в неугасимый огонь.

44 — —

44 — —

45 ΚΑΙ ΕΑΝ Ο ΠΟΥΣ ΣΟΥ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΗ ΣΕ ΑΠΟΚΟΨΟΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΣΕ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΖΩΗΝ ΧΩΛΟΝ Η ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΠΟΔΑΣ ΕΧΟΝΤΑ ΒΛΗΘΗΝΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΕΝΝΑΝ

45 И если твоя нога становится для тебя преткновением, отсеки её. Лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну.

46 — —

46 — —

47 ΚΑΙ ΕΑΝ Ο ΟΦΘΑΛΜΟΣ ΣΟΥ ΣΚΑΝΔΑΛΙΖΗ ΣΕ ΕΚΒΑΛΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΛΟΝ ΣΕ ΕΣΤΙΝ ΜΟΝΟΦΘΑΛΜΟΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Η ΔΥΟ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ ΕΧΟΝΤΑ ΒΛΗΘΗΝΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΕΕΝΝΑΝ

47 И если твой глаз становится для тебя преткновением, выброси его. Лучше тебе с одним глазом войти в царство Бога, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну,

48 ΟΠΟΥ Ο ΣΚΩΛΗΞ ΑΥΤΩΝ ΟΥ ΤΕΛΕΥΤΑ ΚΑΙ ΤΟ ΠΥΡ ΟΥ ΣΒΕΝΝΥΤΑΙ

48 где черви не умирают и огонь не угасает.

49 ΠΑΣ ΓΑΡ ΠΥΡΙ ΑΛΙΣΘΗΣΕΤΑΙ

49 Ведь каждый должен быть посолен огнём.

50 ΚΑΛΟΝ ΤΟ ΑΛΑΣ ΕΑΝ ΔΕ ΤΟ ΑΛΑΣ ΑΝΑΛΟΝ ΓΕΝΗΤΑΙ ΕΝ ΤΙΝΙ ΑΥΤΟ ΑΡΤΥΣΕΤΕ ΕΧΕΤΕ ΕΝ ΕΑΥΤΟΙΣ ΑΛΑ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΕΥΕΤΕ ΕΝ ΑΛΛΗΛΟΙΣ

50 Соль хороша, но если соль потеряет силу, чем придашь ей вкус? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10

Марка. Глава 10.

1 ΚΑΙ ΕΚΕΙΘΕΝ ΑΝΑΣΤΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΑ ΟΡΙΑ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ [ΚΑΙ] ΠΕΡΑΝ ΤΟΥ ΙΟΡΔΑΝΟΥ ΚΑΙ ΣΥΜΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΠΑΛΙΝ ΟΧΛΟΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΩΣ ΕΙΩΘΕΙ ΠΑΛΙΝ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

1 Он ушёл оттуда и пришёл к границам Иудеи за Иорданом. К нему снова пришло множество людей, и он, как обычно, стал их учить.

2 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΟΝΤΕΣ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΝΔΡΙ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΠΟΛΥΣΑΙ ΠΕΙΡΑΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ

2 Тогда к нему подошли фарисеи и, желая испытать его, стали расспрашивать его о том, законно ли мужчине разводиться с женой.

3 Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΥΜΙΝ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΜΩΥΣΗΣ

3 В ответ он спросил их: «Что велел вам Моисей?»

4 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΕΠΕΤΡΕΨΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΒΙΒΛΙΟΝ ΑΠΟΣΤΑΣΙΟΥ ΓΡΑΨΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΣΑΙ

4 Они сказали: «Моисей разрешил писать свидетельство о разводе и разводиться».

5 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΣΚΛΗΡΟΚΑΡΔΙΑΝ ΥΜΩΝ ΕΓΡΑΨΕΝ ΥΜΙΝ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΗΝ ΤΑΥΤΗΝ

5 Иисус сказал им: «Из-за чёрствости ваших сердец он написал вам эту заповедь.

6 ΑΠΟ ΔΕ ΑΡΧΗΣ ΚΤΙΣΕΩΣ ΑΡΣΕΝ ΚΑΙ ΘΗΛΥ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΥΤΟΥΣ

6 Однако в начале творения „Он создал их мужчиной и женщиной.

7 ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥΤΟΥ ΚΑΤΑΛΕΙΨΕΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ [ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΟΛΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΥΤΟΥ]

7 Поэтому мужчина оставит отца и мать,

8 ΚΑΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΔΥΟ ΕΙΣ ΣΑΡΚΑ ΜΙΑΝ ΩΣΤΕ ΟΥΚΕΤΙ ΕΙΣΙΝ ΔΥΟ ΑΛΛΑ ΜΙΑ ΣΑΡΞ

8 и двое станут одной плотью“, так что их уже не двое, но они — одна плоть.

9 Ο ΟΥΝ Ο ΘΕΟΣ ΣΥΝΕΖΕΥΞΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΜΗ ΧΩΡΙΖΕΤΩ

9 Итак, что Бог соединил одним ярмом, то человек не должен разделять».

10 ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΠΑΛΙΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥΤΟΥ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ

10 Когда они опять были в доме, ученики стали расспрашивать его об этом.

11 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΣ ΑΝ ΑΠΟΛΥΣΗ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΓΑΜΗΣΗ ΑΛΛΗΝ ΜΟΙΧΑΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΗΝ

11 И он сказал им: «Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к первой,

12 ΚΑΙ ΕΑΝ ΑΥΤΗ ΑΠΟΛΥΣΑΣΑ ΤΟΝ ΑΝΔΡΑ ΑΥΤΗΣ ΓΑΜΗΣΗ ΑΛΛΟΝ ΜΟΙΧΑΤΑΙ

12 и, если женщина, разведясь со своим мужем, выходит замуж за другого, она прелюбодействует».

13 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΦΕΡΟΝ ΑΥΤΩ ΠΑΙΔΙΑ ΙΝΑ ΑΥΤΩΝ ΑΨΗΤΑΙ ΟΙ ΔΕ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΠΕΤΙΜΗΣΑΝ ΑΥΤΟΙΣ

13 Люди стали приводить к нему маленьких детей, чтобы он прикоснулся к ним. Ученики же порицали их.

14 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΗΓΑΝΑΚΤΗΣΕΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΦΕΤΕ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΕΡΧΕΣΘΑΙ ΠΡΟΣ ΜΕ ΜΗ ΚΩΛΥΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΩΝ ΓΑΡ ΤΟΙΟΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

14 Увидев это, Иисус разгневался и сказал им: «Пусть дети приходят ко мне. Не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит царство Бога.

15 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΣ ΑΝ ΜΗ ΔΕΞΗΤΑΙ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΩΣ ΠΑΙΔΙΟΝ ΟΥ ΜΗ ΕΙΣΕΛΘΗ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ

15 Истинно говорю вам: тот, кто не примет царство Бога как ребёнок, не войдёт в него».

16 ΚΑΙ ΕΝΑΓΚΑΛΙΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΑ ΚΑΤΕΥΛΟΓΕΙ ΤΙΘΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠ ΑΥΤΑ

16 И он стал обнимать детей и благословлять их, возлагая на них руки.

17 ΚΑΙ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΟΔΟΝ ΠΡΟΣΔΡΑΜΩΝ ΕΙΣ ΚΑΙ ΓΟΝΥΠΕΤΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΑΓΑΘΕ ΤΙ ΠΟΙΗΣΩ ΙΝΑ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΩ

17 Когда он собирался пойти дальше, к нему подбежал один человек и, упав перед ним на колени, спросил его: «Добрый Учитель, что мне сделать, чтобы наследовать вечную жизнь?»

18 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΤΙ ΜΕ ΛΕΓΕΙΣ ΑΓΑΘΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΑΓΑΘΟΣ ΕΙ ΜΗ ΕΙΣ Ο ΘΕΟΣ

18 Иисус сказал ему: «Почему ты называешь меня добрым? Никто не добр, кроме одного — Бога.

19 ΤΑΣ ΕΝΤΟΛΑΣ ΟΙΔΑΣ ΜΗ ΦΟΝΕΥΣΗΣ ΜΗ ΜΟΙΧΕΥΣΗΣ ΜΗ ΚΛΕΨΗΣ ΜΗ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΗΣΗΣ ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΡΗΣΗΣ ΤΙΜΑ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ

19 Ты знаешь заповеди: „Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, чти отца и мать“».

20 Ο ΔΕ ΕΦΗ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΦΥΛΑΞΑΜΗΝ ΕΚ ΝΕΟΤΗΤΟΣ ΜΟΥ

20 Тот человек сказал ему: «Учитель, я с юности соблюдаю всё это».

21 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΑΥΤΩ ΗΓΑΠΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΕΝ ΣΕ ΥΣΤΕΡΕΙ ΥΠΑΓΕ ΟΣΑ ΕΧΕΙΣ ΠΩΛΗΣΟΝ ΚΑΙ ΔΟΣ [ΤΟΙΣ] ΠΤΩΧΟΙΣ ΚΑΙ ΕΞΕΙΣ ΘΗΣΑΥΡΟΝ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΔΕΥΡΟ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΜΟΙ

21 Иисус посмотрел на него и, проникшись к нему любовью, сказал ему: «Одного тебе недостаёт: пойди, продай, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и у тебя будет сокровище на небе, а потом приходи и следуй за мной».

22 Ο ΔΕ ΣΤΥΓΝΑΣΑΣ ΕΠΙ ΤΩ ΛΟΓΩ ΑΠΗΛΘΕΝ ΛΥΠΟΥΜΕΝΟΣ ΗΝ ΓΑΡ ΕΧΩΝ ΚΤΗΜΑΤΑ ΠΟΛΛΑ

22 Но тот, услышав эти слова, огорчился и ушёл опечаленный, потому что владел большим имуществом.

23 ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΩΣ ΔΥΣΚΟΛΩΣ ΟΙ ΤΑ ΧΡΗΜΑΤΑ ΕΧΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ

23 Посмотрев вокруг, Иисус сказал своим ученикам: «Как трудно будет тем, у кого есть деньги, войти в царство Бога!»

24 ΟΙ ΔΕ ΜΑΘΗΤΑΙ ΕΘΑΜΒΟΥΝΤΟ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΛΟΓΟΙΣ ΑΥΤΟΥ Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΠΑΛΙΝ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΕΚΝΑ ΠΩΣ ΔΥΣΚΟΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ

24 Но ученики удивились его словам. Тогда Иисус снова сказал им: «Дети, как трудно войти в царство Бога!

25 ΕΥΚΟΠΩΤΕΡΟΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΜΗΛΟΝ ΔΙΑ [ΤΗΣ] ΤΡΥΜΑΛΙΑΣ [ΤΗΣ] ΡΑΦΙΔΟΣ ΔΙΕΛΘΕΙΝ Η ΠΛΟΥΣΙΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ

25 Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в царство Бога».

26 ΟΙ ΔΕ ΠΕΡΙΣΣΩΣ ΕΞΕΠΛΗΣΣΟΝΤΟ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΩΘΗΝΑΙ

26 Но они ещё больше удивились и спросили: «Кто же тогда может спастись?»

27 ΕΜΒΛΕΨΑΣ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΠΑΡΑ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΑΛΛ ΟΥ ΠΑΡΑ ΘΕΩ ΠΑΝΤΑ ΓΑΡ ΔΥΝΑΤΑ ΠΑΡΑ ΤΩ ΘΕΩ

27 Посмотрев на них, Иисус сказал: «Для людей это невозможно, но не для Бога, потому что для Бога всё возможно».

28 ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΑΥΤΩ ΙΔΟΥ ΗΜΕΙΣ ΑΦΗΚΑΜΕΝ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΗΚΑΜΕΝ ΣΟΙ

28 Тогда Пётр сказал ему: «Вот, мы оставили всё и последовали за тобой».

29 ΕΦΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΥΔΕΙΣ ΕΣΤΙΝ ΟΣ ΑΦΗΚΕΝ ΟΙΚΙΑΝ Η ΑΔΕΛΦΟΥΣ Η ΑΔΕΛΦΑΣ Η ΜΗΤΕΡΑ Η ΠΑΤΕΡΑ Η ΤΕΚΝΑ Η ΑΓΡΟΥΣ ΕΝΕΚΕΝ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΕΝΕΚΕΝ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ

29 Иисус сказал: «Истинно говорю вам: нет никого, кто, оставив дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или поля́ ради меня и благой вести,

30 ΕΑΝ ΜΗ ΛΑΒΗ ΕΚΑΤΟΝΤΑΠΛΑΣΙΟΝΑ ΝΥΝ ΕΝ ΤΩ ΚΑΙΡΩ ΤΟΥΤΩ ΟΙΚΙΑΣ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΑΣ ΚΑΙ ΜΗΤΕΡΑΣ ΚΑΙ ΤΕΚΝΑ ΚΑΙ ΑΓΡΟΥΣ ΜΕΤΑ ΔΙΩΓΜΩΝ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΑΙΩΝΙ ΤΩ ΕΡΧΟΜΕΝΩ ΖΩΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ

30 не получил бы сейчас, в это время, в сто раз больше домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и полей, наряду с преследованиями, а в грядущей вечности — вечную жизнь».

31 ΠΟΛΛΟΙ ΔΕ ΕΣΟΝΤΑΙ ΠΡΩΤΟΙ ΕΣΧΑΤΟΙ ΚΑΙ [ΟΙ] ΕΣΧΑΤΟΙ ΠΡΩΤΟΙ

31 Но многие первые станут последними, а последние — первыми».

32 ΗΣΑΝ ΔΕ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ ΑΝΑΒΑΙΝΟΝΤΕΣ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΚΑΙ ΗΝ ΠΡΟΑΓΩΝ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΕΘΑΜΒΟΥΝΤΟ ΟΙ ΔΕ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΕΣ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΒΩΝ ΠΑΛΙΝ ΤΟΥΣ ΔΩΔΕΚΑ ΗΡΞΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΕΙΝ ΤΑ ΜΕΛΛΟΝΤΑ ΑΥΤΩ ΣΥΜΒΑΙΝΕΙΝ

32 Они пошли по дороге, поднимаясь в Иерусалим. Иисус шёл впереди. Ученики были в изумлении, а те, кто шёл позади, почувствовали страх. Он снова отвёл двенадцать в сторону и начал говорить им о том, что должно с ним произойти:

33 ΟΤΙ ΙΔΟΥ ΑΝΑΒΑΙΝΟΜΕΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΚΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΑΡΑΔΟΘΗΣΕΤΑΙ ΤΟΙΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣΙΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑΚΡΙΝΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΘΑΝΑΤΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΩΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΤΟΙΣ ΕΘΝΕΣΙΝ

33 «Мы поднимаемся в Иерусалим, и Сын человеческий будет отдан старшим священникам и книжникам. Они осудят его на смерть и отдадут этносам,

34 ΚΑΙ ΕΜΠΑΙΞΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΜΠΤΥΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΜΑΣΤΙΓΩΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΕΝΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΡΕΙΣ ΗΜΕΡΑΣ ΑΝΑΣΤΗΣΕΤΑΙ

34 и они будут насмехаться над ним, плевать в него, бить его плетью и убьют его, но через три дня он воскреснет».

35 ΚΑΙ ΠΡΟΣΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΥΤΩ ΙΑΚΩΒΟΣ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΟΙ ΥΙΟΙ ΖΕΒΕΔΑΙΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΘΕΛΟΜΕΝ ΙΝΑ Ο ΕΑΝ ΑΙΤΗΣΩΜΕΝ ΣΕ ΠΟΙΗΣΗΣ ΗΜΙΝ

35 К нему подошли Иаков и Иоанн, два сына Зеведе́я, и сказали: «Учитель, мы хотим, чтобы ты сделал для нас то, о чём мы тебя попросим».

36 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΘΕΛΕΤΕ [ΜΕ] ΠΟΙΗΣΩ ΥΜΙΝ

36 Он спросил их: «Что вы хотите, чтобы я сделал для вас?»

37 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΔΟΣ ΗΜΙΝ ΙΝΑ ΕΙΣ ΣΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΚΑΙ ΕΙΣ ΕΞ ΑΡΙΣΤΕΡΩΝ ΚΑΘΙΣΩΜΕΝ ΕΝ ΤΗ ΔΟΞΗ ΣΟΥ

37 Они сказали ему: «Позволь одному из нас сесть по правую руку от тебя, а другому по левую в твоей славе».

38 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΤΙ ΑΙΤΕΙΣΘΕ ΔΥΝΑΣΘΕ ΠΙΕΙΝ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ Ο ΕΓΩ ΠΙΝΩ Η ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ Ο ΕΓΩ ΒΑΠΤΙΖΟΜΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΗΝΑΙ

38 Но Иисус сказал им: «Вы не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую я пью, или погрузиться окунанием, которым я окунаюсь?»

39 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΔΥΝΑΜΕΘΑ Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ Ο ΕΓΩ ΠΙΝΩ ΠΙΕΣΘΕ ΚΑΙ ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ Ο ΕΓΩ ΒΑΠΤΙΖΟΜΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΗΣΕΣΘΕ

39 Они сказали: «Можем». Тогда Иисус сказал им: «Чашу, которую я пью, будете пить, и окунанием, которым я погружаюсь, будете погружаться.

40 ΤΟ ΔΕ ΚΑΘΙΣΑΙ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΜΟΥ Η ΕΞ ΕΥΩΝΥΜΩΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΜΟΝ ΔΟΥΝΑΙ ΑΛΛ ΟΙΣ ΗΤΟΙΜΑΣΤΑΙ

40 Однако, кому сесть справа от меня и кому слева, решаю не я. Эти места принадлежат тем, для кого они приготовлены».

41 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΙ ΔΕΚΑ ΗΡΞΑΝΤΟ ΑΓΑΝΑΚΤΕΙΝ ΠΕΡΙ ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΟΥ

41 Когда остальные десять учеников услышали это, они стали негодовать на Иакова и Иоанна.

42 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΙΔΑΤΕ ΟΤΙ ΟΙ ΔΟΚΟΥΝΤΕΣ ΑΡΧΕΙΝ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ ΚΑΤΑΚΥΡΙΕΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΓΑΛΟΙ ΑΥΤΩΝ ΚΑΤΕΞΟΥΣΙΑΖΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩΝ

42 Но Иисус, подозвав их к себе, сказал: «Вы знаете, что те, кого считают правителями народов, господствуют над ними и великие властвуют над ними,

43 ΟΥΧ ΟΥΤΩΣ ΔΕ ΕΣΤΙΝ ΕΝ ΥΜΙΝ ΑΛΛ ΟΣ ΑΝ ΘΕΛΗ ΜΕΓΑΣ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΣΤΑΙ ΥΜΩΝ ΔΙΑΚΟΝΟΣ

43 а среди вас так быть не должно. Но тот, кто хочет стать среди вас великим, должен быть вам слугой,

44 ΚΑΙ ΟΣ ΑΝ ΘΕΛΗ ΕΝ ΥΜΙΝ ΕΙΝΑΙ ΠΡΩΤΟΣ ΕΣΤΑΙ ΠΑΝΤΩΝ ΔΟΥΛΟΣ

44 и тот, кто хочет быть среди вас первым, должен быть для всех рабом.

45 ΚΑΙ ΓΑΡ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΥΚ ΗΛΘΕΝ ΔΙΑΚΟΝΗΘΗΝΑΙ ΑΛΛΑ ΔΙΑΚΟΝΗΣΑΙ ΚΑΙ ΔΟΥΝΑΙ ΤΗΝ ΨΥΧΗΝ ΑΥΤΟΥ ΛΥΤΡΟΝ ΑΝΤΙ ΠΟΛΛΩΝ

45 Ведь и Сын человеческий пришёл не для того, чтобы ему служили, а для того, чтобы послужить и отдать свою душу как выкуп за многих».

46 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΙΕΡΙΧΩ ΚΑΙ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟ ΙΕΡΙΧΩ ΚΑΙ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΧΛΟΥ ΙΚΑΝΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΤΙΜΑΙΟΥ ΒΑΡΤΙΜΑΙΟΣ ΤΥΦΛΟΣ ΠΡΟΣΑΙΤΗΣ ΕΚΑΘΗΤΟ ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΟΔΟΝ

46 Так они пришли в Иерихо́н. А когда он, его ученики и множество людей выходили из Иерихо́на, у дороги сидел слепой нищий Вартиме́й (сын Тиме́я).

47 ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣ ΟΤΙ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΑΡΗΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΗΡΞΑΤΟ ΚΡΑΖΕΙΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΥΙΕ ΔΑΥΙΔ ΙΗΣΟΥ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ

47 Когда он услышал, что это назаретя́нин Иисус, он закричал: «Сын Давида, Иисус, будь милосерден ко мне!»

48 ΚΑΙ ΕΠΕΤΙΜΩΝ ΑΥΤΩ ΠΟΛΛΟΙ ΙΝΑ ΣΙΩΠΗΣΗ Ο ΔΕ ΠΟΛΛΩ ΜΑΛΛΟΝ ΕΚΡΑΖΕΝ ΥΙΕ ΔΑΥΙΔ ΕΛΕΗΣΟΝ ΜΕ

48 Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: «Сын Давида, будь милосерден ко мне!»

49 ΚΑΙ ΣΤΑΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΦΩΝΗΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΦΩΝΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΤΥΦΛΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΑΥΤΩ ΘΑΡΣΕΙ ΕΓΕΙΡΕ ΦΩΝΕΙ ΣΕ

49 Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали, сказав ему: «Смелее, вставай, он зовёт тебя».

50 Ο ΔΕ ΑΠΟΒΑΛΩΝ ΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΑΝΑΠΗΔΗΣΑΣ ΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

50 Сбросив с себя верхнюю одежду, он вскочил и пошёл к Иисусу.

51 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΤΙ ΣΟΙ ΘΕΛΕΙΣ ΠΟΙΗΣΩ Ο ΔΕ ΤΥΦΛΟΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΟΥΝΙ ΙΝΑ ΑΝΑΒΛΕΨΩ

51 Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы я сделал для тебя?» Слепой сказал ему: «Раввуни́, сделай так, чтобы я прозрел».

52 ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΥΠΑΓΕ Η ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΥ ΣΕΣΩΚΕΝ ΣΕ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΝΕΒΛΕΨΕΝ ΚΑΙ ΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ ΕΝ ΤΗ ΟΔΩ

52 Тогда Иисус сказал ему: «Иди, твоя вера исцелила тебя». Он тут же прозрел и пошёл за ним по дороге.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11

Марка. Глава 11.

1 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΓΓΙΖΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΕΙΣ ΒΗΘΦΑΓΗ ΚΑΙ ΒΗΘΑΝΙΑΝ ΠΡΟΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΔΥΟ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ

1 Когда они приближались к Иерусалиму, к Виффа́гии и Вифа́нии, что на Масличной горе, он послал вперёд двух своих учеников

2 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΥΠΑΓΕΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΩΜΗΝ ΤΗΝ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΙΣΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΕΥΡΗΣΕΤΕ ΠΩΛΟΝ ΔΕΔΕΜΕΝΟΝ ΕΦ ΟΝ ΟΥΔΕΙΣ ΟΥΠΩ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΛΥΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΦΕΡΕΤΕ

2 и сказал им: «Пойдите в деревню, которая перед вами. Как только вы в неё войдёте, вы найдёте там привязанного ослёнка, на которого ещё никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите ко мне.

3 ΚΑΙ ΕΑΝ ΤΙΣ ΥΜΙΝ ΕΙΠΗ ΤΙ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΑΤΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΑΥΤΟΥ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΙ ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΠΑΛΙΝ ΩΔΕ

3 А если кто-нибудь спросит вас: „Зачем вы это делаете?“ — скажите: „Он нужен Господину, но потом он сразу же его вернёт“».

4 ΚΑΙ ΑΠΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΠΩΛΟΝ ΔΕΔΕΜΕΝΟΝ ΠΡΟΣ ΘΥΡΑΝ ΕΞΩ ΕΠΙ ΤΟΥ ΑΜΦΟΔΟΥ ΚΑΙ ΛΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

4 Ученики пошли и нашли в переулке ослёнка, привязанного снаружи к двери. И они отвязали его.

5 ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΕΚΕΙ ΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΠΟΙΕΙΤΕ ΛΥΟΝΤΕΣ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ

5 Но некоторые из стоявших там людей стали говорить им: «Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?»

6 ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΙ ΑΦΗΚΑΝ ΑΥΤΟΥΣ

6 Они сказали им всё так, как говорил Иисус, и те отпустили их.

7 ΚΑΙ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΤΟΝ ΠΩΛΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΠΙΒΑΛΛΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΠ ΑΥΤΟΝ

7 Они привели ослёнка к Иисусу и положили на него свою верхнюю одежду, и он сел на него.

8 ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΡΩΣΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΣΤΙΒΑΔΑΣ ΚΟΨΑΝΤΕΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΓΡΩΝ

8 И многие люди стали расстилать на дороге свою верхнюю одежду, а другие — зелёные ветви, срезанные в полях.

9 ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΑΓΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΕΣ ΕΚΡΑΖΟΝ ΩΣΑΝΝΑ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ

9 Те, кто шли впереди и позади, не переставая восклицали: «Спаси, молим тебя! Благословен идущий во имя Господа!

10 ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΗ Η ΕΡΧΟΜΕΝΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΔΑΥΙΔ ΩΣΑΝΝΑ ΕΝ ΤΟΙΣ ΥΨΙΣΤΟΙΣ

10 Благословенно приближающееся царство нашего отца Давида! Молим тебя, который в вышине, спаси его!»

11 ΚΑΙ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΛΕΨΑΜΕΝΟΣ ΠΑΝΤΑ ΟΨΙΑΣ ΗΔΗ ΟΥΣΗΣ ΤΗΣ ΩΡΑΣ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΒΗΘΑΝΙΑΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ

11 Он въехал в Иерусалим и вошёл в храм. Он осмотрел всё вокруг и, так как час уже был поздний, вместе с двенадцатью учениками пошёл в Вифа́нию.

12 ΚΑΙ ΤΗ ΕΠΑΥΡΙΟΝ ΕΞΕΛΘΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟ ΒΗΘΑΝΙΑΣ ΕΠΕΙΝΑΣΕΝ

12 На следующий день, когда они вышли из Вифа́нии, он проголодался.

13 ΚΑΙ ΙΔΩΝ ΣΥΚΗΝ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΕΧΟΥΣΑΝ ΦΥΛΛΑ ΗΛΘΕΝ ΕΙ ΑΡΑ ΤΙ ΕΥΡΗΣΕΙ ΕΝ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ ΕΠ ΑΥΤΗΝ ΟΥΔΕΝ ΕΥΡΕΝ ΕΙ ΜΗ ΦΥΛΛΑ Ο ΓΑΡ ΚΑΙΡΟΣ ΟΥΚ ΗΝ ΣΥΚΩΝ

13 Заметив издалека инжир, на котором были листья, он пошёл посмотреть, не найдёт ли на нём чего-нибудь. Но, подойдя к нему, не нашёл на нём ничего, кроме листьев, так как было не время для сбора инжира.

14 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΗ ΜΗΚΕΤΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΕΚ ΣΟΥ ΜΗΔΕΙΣ ΚΑΡΠΟΝ ΦΑΓΟΙ ΚΑΙ ΗΚΟΥΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ

14 Тогда он сказал ему: «Пусть никто больше никогда не ест от тебя плодов». Его ученики слышали это.

15 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΗΡΞΑΤΟ ΕΚΒΑΛΛΕΙΝ ΤΟΥΣ ΠΩΛΟΥΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΓΟΡΑΖΟΝΤΑΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΚΑΙ ΤΑΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΤΩΝ ΚΟΛΛΥΒΙΣΤΩΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΚΑΘΕΔΡΑΣ ΤΩΝ ΠΩΛΟΥΝΤΩΝ ΤΑΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΣ ΚΑΤΕΣΤΡΕΨΕΝ

15 Затем они пришли в Иерусалим. Войдя в храм, он стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он перевернул столы тех, кто обменивал деньги, и скамьи тех, кто продавал голубей,

16 ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΦΙΕΝ ΙΝΑ ΤΙΣ ΔΙΕΝΕΓΚΗ ΣΚΕΥΟΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ

16 и не позволял никому ничего проносить через храм.

17 ΚΑΙ ΕΔΙΔΑΣΚΕΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΟΤΙ Ο ΟΙΚΟΣ ΜΟΥ ΟΙΚΟΣ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΕΘΝΕΣΙΝ ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΠΕΠΟΙΗΚΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΣΠΗΛΑΙΟΝ ΛΗΣΤΩΝ

17 Он также учил народ, говоря: «Разве не написано: „Мой дом будут называть домом молитвы для всех народов“? А вы превратили его в пристанище разбойников».

18 ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΠΩΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΟΛΕΣΩΣΙΝ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΓΑΡ ΑΥΤΟΝ ΠΑΣ ΓΑΡ Ο ΟΧΛΟΣ ΕΞΕΠΛΗΣΣΕΤΟ ΕΠΙ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ

18 Это услышали старшие священники и книжники и стали искать случая убить его. Они боялись его, потому что весь народ не переставал поражаться его учению.

19 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΟΨΕ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΞΕΠΟΡΕΥΟΝΤΟ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ

19 Вечером они, как обычно, вышли из города.

20 ΚΑΙ ΠΑΡΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΠΡΩΙ ΕΙΔΟΝ ΤΗΝ ΣΥΚΗΝ ΕΞΗΡΑΜΜΕΝΗΝ ΕΚ ΡΙΖΩΝ

20 А когда рано утром проходили мимо инжира, увидели, что он засох до самых корней.

21 ΚΑΙ ΑΝΑΜΝΗΣΘΕΙΣ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΡΑΒΒΙ ΙΔΕ Η ΣΥΚΗ ΗΝ ΚΑΤΗΡΑΣΩ ΕΞΗΡΑΝΤΑΙ

21 И Пётр, вспомнив, сказал ему: «Равви́, смотри! Инжир, который ты проклял, засох».

22 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΧΕΤΕ ΠΙΣΤΙΝ ΘΕΟΥ

22 В ответ Иисус сказал им: «Имейте веру в Бога.

23 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΣ ΑΝ ΕΙΠΗ ΤΩ ΟΡΕΙ ΤΟΥΤΩ ΑΡΘΗΤΙ ΚΑΙ ΒΛΗΘΗΤΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΜΗ ΔΙΑΚΡΙΘΗ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΟΥ ΑΛΛΑ ΠΙΣΤΕΥΗ ΟΤΙ Ο ΛΑΛΕΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΕΣΤΑΙ ΑΥΤΩ

23 Истинно говорю вам: если кто-нибудь скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море“ — и при этом не будет сомневаться в своём сердце, а будет верить, что сказанное им произойдёт, то так и будет.

24 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΚΑΙ ΑΙΤΕΙΣΘΕ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ ΟΤΙ ΕΛΑΒΕΤΕ ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ ΥΜΙΝ

24 Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни молились и ни просили, верьте, что уже получили, — и оно у вас будет.

25 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΣΤΗΚΕΤΕ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΙ ΑΦΙΕΤΕ ΕΙ ΤΙ ΕΧΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΙΝΟΣ ΙΝΑ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΗΡ ΥΜΩΝ Ο ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΑΦΗ ΥΜΙΝ ΤΑ ΠΑΡΑΠΤΩΜΑΤΑ ΥΜΩΝ

25 И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что имеете против других, чтобы и ваш Отец, который на небесах, прощал вам ваши проступки».

26 — —

26 — —

27 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ ΚΑΙ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ

27 Затем они снова пришли в Иерусалим. Когда он ходил по храму, к нему подошли старшие священники, книжники и старейшины

28 ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΑΥΤΩ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΕΙΣ Η ΤΙΣ ΣΟΙ ΕΔΩΚΕΝ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΤΑΥΤΗΝ ΙΝΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΗΣ

28 и спросили его: «Какой властью ты это делаешь? И кто дал тебе власть это делать?»

29 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΠΕΡΩΤΗΣΩ ΥΜΑΣ ΕΝΑ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΗΤΕ ΜΟΙ ΚΑΙ ΕΡΩ ΥΜΙΝ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΩ

29 Иисус сказал им: «Задам и я вам один вопрос. Если ответите мне, тогда и я скажу вам, какой властью я это делаю.

30 ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ ΤΟ ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΗΝ Η ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΠΟΚΡΙΘΗΤΕ ΜΟΙ

30 Окунание Иоанна было с небес или от людей? Ответьте мне».

31 ΚΑΙ ΔΙΕΛΟΓΙΖΟΝΤΟ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΑΝ ΕΙΠΩΜΕΝ ΕΞ ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΡΕΙ ΔΙΑ ΤΙ [ΟΥΝ] ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΤΕ ΑΥΤΩ

31 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „С небес“, то он спросит: „Почему же вы ему не поверили?“

32 ΑΛΛΑ ΕΙΠΩΜΕΝ ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΑΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΕΙΧΟΝ ΤΟΝ ΙΩΑΝΝΗΝ ΟΝΤΩΣ ΟΤΙ ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΗΝ

32 Может, сказать: „От людей“?..» Однако они боялись народа, так как все считали, что Иоанн на самом деле был пророком.

33 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΝΤΕΣ ΤΩ ΙΗΣΟΥ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑΜΕΝ ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΟΥΔΕ ΕΓΩ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΕΝ ΠΟΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΑΥΤΑ ΠΟΙΩ

33 И они ответили Иисусу: «Не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И я не скажу вам, какой властью я это делаю».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12

Марка. Глава 12.

1 ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΑΙΣ ΛΑΛΕΙΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΦΥΤΕΥΣΕΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΘΗΚΕΝ ΦΡΑΓΜΟΝ ΚΑΙ ΩΡΥΞΕΝ ΥΠΟΛΗΝΙΟΝ ΚΑΙ ΩΚΟΔΟΜΗΣΕΝ ΠΥΡΓΟΝ ΚΑΙ ΕΞΕΔΕΤΟ ΑΥΤΟΝ ΓΕΩΡΓΟΙΣ ΚΑΙ ΑΠΕΔΗΜΗΣΕΝ

1 И он начал приводить им примеры: «Один человек насадил виноградник, обнёс его оградой, высек углубление для давильни, построил башню и, отдав его внаём земледельцам, отправился в другую страну.

2 ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣ ΤΩ ΚΑΙΡΩ ΔΟΥΛΟΝ ΙΝΑ ΠΑΡΑ ΤΩΝ ΓΕΩΡΓΩΝ ΛΑΒΗ ΑΠΟ ΤΩΝ ΚΑΡΠΩΝ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ

2 Когда пришло время собирать плоды, он послал к земледельцам раба, чтобы тот взял у них плодов из виноградника.

3 ΚΑΙ ΛΑΒΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΔΕΙΡΑΝ ΚΑΙ ΑΠΕΣΤΕΙΛΑΝ ΚΕΝΟΝ

3 Но они схватили его, избили и отослали ни с чем.

4 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΑΛΛΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΚΑΚΕΙΝΟΝ ΕΚΕΦΑΛΙΩΣΑΝ ΚΑΙ ΗΤΙΜΑΣΑΝ

4 Он снова послал к ним раба, уже другого, но они разбили ему голову и унизили его.

5 ΚΑΙ ΑΛΛΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΚΑΚΕΙΝΟΝ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΥΣ ΑΛΛΟΥΣ ΟΥΣ ΜΕΝ ΔΕΡΟΝΤΕΣ ΟΥΣ ΔΕ ΑΠΟΚΤΕΝΝΟΝΤΕΣ

5 Тогда он послал ещё одного, но они убили его. Он посылал многих других, но одних они избивали, а других убивали.

6 ΕΤΙ ΕΝΑ ΕΙΧΕΝ ΥΙΟΝ ΑΓΑΠΗΤΟΝ ΑΠΕΣΤΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΣΧΑΤΟΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΕΝΤΡΑΠΗΣΟΝΤΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΜΟΥ

6 У него был ещё сын, которого он любил. Он послал его к ним последним, сказав: „К моему сыну они отнесутся с уважением“.

7 ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΕ ΟΙ ΓΕΩΡΓΟΙ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΙΠΑΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ ΔΕΥΤΕ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΜΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΗΜΩΝ ΕΣΤΑΙ Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ

7 Но земледельцы сказали друг другу: „Это наследник. Пойдём, убьём его, и наследство будет нашим“.

8 ΚΑΙ ΛΑΒΟΝΤΕΣ ΑΠΕΚΤΕΙΝΑΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΞΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ

8 И, схватив его, они убили его и выбросили из виноградника.

9 ΤΙ [ΟΥΝ] ΠΟΙΗΣΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΑΜΠΕΛΩΝΟΣ ΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟΛΕΣΕΙ ΤΟΥΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣ ΚΑΙ ΔΩΣΕΙ ΤΟΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ ΑΛΛΟΙΣ

9 Что же сделает владелец виноградника? Он придёт и убьёт этих земледельцев, а виноградник отдаст внаём другим.

10 ΟΥΔΕ ΤΗΝ ΓΡΑΦΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΑΝΕΓΝΩΤΕ ΛΙΘΟΝ ΟΝ ΑΠΕΔΟΚΙΜΑΣΑΝ ΟΙ ΟΙΚΟΔΟΜΟΥΝΤΕΣ ΟΥΤΟΣ ΕΓΕΝΗΘΗ ΕΙΣ ΚΕΦΑΛΗΝ ΓΩΝΙΑΣ

10 Неужели вы никогда не читали это место Писания: „Камень, который отвергли строители, стал главным угловым камнем.

11 ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΟΥ ΕΓΕΝΕΤΟ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΕΣΤΙΝ ΘΑΥΜΑΣΤΗ ΕΝ ΟΦΘΑΛΜΟΙΣ ΗΜΩΝ

11 Это сделано Господом и удивительно в наших глазах“?»

12 ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΚΡΑΤΗΣΑΙ ΚΑΙ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΕΓΝΩΣΑΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΕΙΠΕΝ ΚΑΙ ΑΦΕΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΗΛΘΟΝ

12 Поняв, что он привёл этот пример, подразумевая их, они стали думать, как бы схватить его, но побоялись народа. Поэтому они оставили его и ушли.

13 ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΛΛΟΥΣΙΝ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΤΙΝΑΣ ΤΩΝ ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΗΡΩΔΙΑΝΩΝ ΙΝΑ ΑΥΤΟΝ ΑΓΡΕΥΣΩΣΙΝ ΛΟΓΩ

13 После этого они послали к нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы поймать его на слове.

14 ΚΑΙ ΕΛΘΟΝΤΕΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΟΙΔΑΜΕΝ ΟΤΙ ΑΛΗΘΗΣ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥ ΜΕΛΕΙ ΣΟΙ ΠΕΡΙ ΟΥΔΕΝΟΣ ΟΥ ΓΑΡ ΒΛΕΠΕΙΣ ΕΙΣ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΑΛΛ ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΤΗΝ ΟΔΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΔΙΔΑΣΚΕΙΣ ΕΞΕΣΤΙΝ ΔΟΥΝΑΙ ΚΗΝΣΟΝ ΚΑΙΣΑΡΙ Η ΟΥ ΔΩΜΕΝ Η ΜΗ ΔΩΜΕΝ

14 Придя, те сказали ему: «Учитель, мы знаем, что ты правдив и мнение других тебя не беспокоит, потому что тебе всё равно, какое положение занимает человек, но ты учишь Божьему пути в согласии с истиной. Скажи, законно ли платить подушный налог кесарю или нет?

15 Ο ΔΕ ΕΙΔΩΣ ΑΥΤΩΝ ΤΗΝ ΥΠΟΚΡΙΣΙΝ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΜΕ ΠΕΙΡΑΖΕΤΕ ΦΕΡΕΤΕ ΜΟΙ ΔΗΝΑΡΙΟΝ ΙΝΑ ΙΔΩ

15 Платить нам его или не платить?» Распознав их лицемерие, он сказал им: «Зачем вы испытываете меня? Принесите мне посмотреть дина́рий».

16 ΟΙ ΔΕ ΗΝΕΓΚΑΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙΝΟΣ Η ΕΙΚΩΝ ΑΥΤΗ ΚΑΙ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΟΙ ΔΕ ΕΙΠΑΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙΣΑΡΟΣ

16 Они принесли, и он спросил их: «Чьё это изображение и надпись?» Они ответили: «Кесаря».

17 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΑ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΑΠΟΔΟΤΕ ΚΑΙΣΑΡΙ ΚΑΙ ΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΕΞΕΘΑΥΜΑΖΟΝ ΕΠ ΑΥΤΩ

17 Тогда Иисус сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божье Богу». И они поразились его словам.

18 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΣΑΔΔΟΥΚΑΙΟΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΝ ΜΗ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΩΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ

18 К нему пришли саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили его:

19 ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΜΩΥΣΗΣ ΕΓΡΑΨΕΝ ΗΜΙΝ ΟΤΙ ΕΑΝ ΤΙΝΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΠΟΘΑΝΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΙΠΗ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΜΗ ΑΦΗ ΤΕΚΝΟΝ ΙΝΑ ΛΑΒΗ Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΕΞΑΝΑΣΤΗΣΗ ΣΠΕΡΜΑ ΤΩ ΑΔΕΛΦΩ ΑΥΤΟΥ

19 «Учитель, Моисей написал нам, что если у кого-нибудь умрёт брат и оставит жену, но не оставит ребёнка, то его брат должен вступить в брак с его женой и произвести от неё потомство своему брату.

20 ΕΠΤΑ ΑΔΕΛΦΟΙ ΗΣΑΝ ΚΑΙ Ο ΠΡΩΤΟΣ ΕΛΑΒΕΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΝΗΣΚΩΝ ΟΥΚ ΑΦΗΚΕΝ ΣΠΕΡΜΑ

20 Было семь братьев. Первый женился, но умер и не оставил после себя потомства.

21 ΚΑΙ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΕΛΑΒΕΝ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΜΗ ΚΑΤΑΛΙΠΩΝ ΣΠΕΡΜΑ ΚΑΙ Ο ΤΡΙΤΟΣ ΩΣΑΥΤΩΣ

21 Тогда на его вдове женился второй, но тоже умер и не оставил после себя потомства. То же случилось и с третьим.

22 ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΤΑ ΟΥΚ ΑΦΗΚΑΝ ΣΠΕΡΜΑ ΕΣΧΑΤΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ Η ΓΥΝΗ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

22 Так все семеро не оставили после себя потомства. Последней из всех умерла и эта женщина.

23 ΕΝ ΤΗ ΑΝΑΣΤΑΣΕΙ [ΟΤΑΝ ΑΝΑΣΤΩΣΙΝ] ΤΙΝΟΣ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΑΙ ΓΥΝΗ ΟΙ ΓΑΡ ΕΠΤΑ ΕΣΧΟΝ ΑΥΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ

23 Кому из них при воскресении она будет женой? Ведь все семеро были женаты на ней».

24 ΕΦΗ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΥ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΠΛΑΝΑΣΘΕ ΜΗ ΕΙΔΟΤΕΣ ΤΑΣ ΓΡΑΦΑΣ ΜΗΔΕ ΤΗΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

24 Иисус сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Бога?

25 ΟΤΑΝ ΓΑΡ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΑΝΑΣΤΩΣΙΝ ΟΥΤΕ ΓΑΜΟΥΣΙΝ ΟΥΤΕ ΓΑΜΙΖΟΝΤΑΙ ΑΛΛ ΕΙΣΙΝ ΩΣ ΑΓΓΕΛΟΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ

25 Ведь воскресшие из мёртвых не женятся и не выходят замуж, но они подобны вестникам на небесах.

26 ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ ΟΤΙ ΕΓΕΙΡΟΝΤΑΙ ΟΥΚ ΑΝΕΓΝΩΤΕ ΕΝ ΤΗ ΒΙΒΛΩ ΜΩΥΣΕΩΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΒΑΤΟΥ ΠΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΘΕΟΣ ΛΕΓΩΝ ΕΓΩ Ο ΘΕΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ [Ο] ΘΕΟΣ ΙΣΑΑΚ ΚΑΙ [Ο] ΘΕΟΣ ΙΑΚΩΒ

26 Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали в книге Моисея, в рассказе о терновом кусте, что Бог сказал Моисею: „Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова“?

27 ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΘΕΟΣ ΝΕΚΡΩΝ ΑΛΛΑ ΖΩΝΤΩΝ ΠΟΛΥ ΠΛΑΝΑΣΘΕ

27 Он Бог не мёртвых, а живых. Итак, вы сильно заблуждаетесь».

28 ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΑΚΟΥΣΑΣ ΑΥΤΩΝ ΣΥΖΗΤΟΥΝΤΩΝ ΙΔΩΝ ΟΤΙ ΚΑΛΩΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΠΟΙΑ ΕΣΤΙΝ ΕΝΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ ΠΑΝΤΩΝ

28 Тогда один из книжников, который подошёл и услышал их спор, зная, что Иисус хорошо им ответил, спросил его: «Какая заповедь первая из всех?»

29 ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΠΡΩΤΗ ΕΣΤΙΝ ΑΚΟΥΕ ΙΣΡΑΗΛ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΗΜΩΝ ΚΥΡΙΟΣ ΕΙΣ ΕΣΤΙΝ

29 Иисус ответил: «Первая: „Слушай, Израиль, наш Бог Господь — один Господь.

30 ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΔΙΑΝΟΙΑΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΙΣΧΥΟΣ ΣΟΥ

30 Люби твоего Бога Господа всем сердцем, всей душой, всем разумом и всей силой“.

31 ΔΕΥΤΕΡΑ ΑΥΤΗ ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΣΟΥ ΩΣ ΣΕΑΥΤΟΝ ΜΕΙΖΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΑΛΛΗ ΕΝΤΟΛΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ

31 А вторая: „Люби своего ближнего, как самого себя“. Нет другой заповеди, большей этих».

32 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΚΑΛΩΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΕΙΠΕΣ ΟΤΙ ΕΙΣ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΑΛΛΟΣ ΠΛΗΝ ΑΥΤΟΥ

32 Книжник сказал ему: «Учитель, ты сказал хорошо, в согласии с истиной, что „Он — один, и нет другого, кроме Него“

33 ΚΑΙ ΤΟ ΑΓΑΠΑΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΣΥΝΕΣΕΩΣ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΙΣΧΥΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΓΑΠΑΝ ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΩΣ ΕΑΥΤΟΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΕΣΤΙΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΘΥΣΙΩΝ

33 и что любить его всем сердцем, всем пониманием и всей силой и любить своего ближнего, как самого себя, — это намного ценнее всех всесожжений и жертв».

34 ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΙΔΩΝ [ΑΥΤΟΝ] ΟΤΙ ΝΟΥΝΕΧΩΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥ ΜΑΚΡΑΝ ΕΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙΣ ΟΥΚΕΤΙ ΕΤΟΛΜΑ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕΡΩΤΗΣΑΙ

34 Тогда Иисус, увидев, что тот ответил с пониманием, сказал ему: «Ты недалеко от царства Бога». И никто уже не осмеливался его расспрашивать.

35 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΛΕΓΕΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΠΩΣ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΟΤΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΥΙΟΣ ΔΑΥΙΔ ΕΣΤΙΝ

35 Продолжая учить в храме, Иисус ответил на всё это, спросив: «Почему книжники говорят, что Помазанник — сын Давида?

36 ΑΥΤΟΣ ΔΑΥΙΔ ΕΙΠΕΝ ΕΝ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΓΙΩ ΕΙΠΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΤΩ ΚΥΡΙΩ ΜΟΥ ΚΑΘΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΜΟΥ ΕΩΣ ΑΝ ΘΩ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΣΟΥ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΣΟΥ

36 Ведь Давид, движимый святым духом, сам сказал: „Сказал Господь моему Господину: „Сиди по правую руку от меня, пока я не положу твоих врагов тебе под ноги“.

37 ΑΥΤΟΣ ΔΑΥΙΔ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΚΑΙ ΠΟΘΕΝ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΥΙΟΣ ΚΑΙ [Ο] ΠΟΛΥΣ ΟΧΛΟΣ ΗΚΟΥΕΝ ΑΥΤΟΥ ΗΔΕΩΣ

37 Давид сам называет его Господом, — как же он может быть его сыном?» Множество людей слушало его с удовольствием.

38 ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΔΙΔΑΧΗ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΕΝ ΒΛΕΠΕΤΕ ΑΠΟ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΤΩΝ ΘΕΛΟΝΤΩΝ ΕΝ ΣΤΟΛΑΙΣ ΠΕΡΙΠΑΤΕΙΝ ΚΑΙ ΑΣΠΑΣΜΟΥΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΑΓΟΡΑΙΣ

38 Он продолжил учить их, сказав: «Остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинной одежде, а также любят приветствия на рыночных площадях,

39 ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΚΑΘΕΔΡΙΑΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΙΣ ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΚΛΙΣΙΑΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΔΕΙΠΝΟΙΣ

39 передние места в синагогах и самые почётные места на ужинах.

40 ΟΙ ΚΑΤΕΣΘΙΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΟΙΚΙΑΣ ΤΩΝ ΧΗΡΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΦΑΣΕΙ ΜΑΚΡΑ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΕΝΟΙ ΟΥΤΟΙ ΛΗΜΨΟΝΤΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΚΡΙΜΑ

40 Они наживаются за счёт вдов, отбирая у них имущество, и подолгу молятся напоказ. Они получат более суровый приговор».

41 ΚΑΙ ΚΑΘΙΣΑΣ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΤΟΥ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΟΥ ΕΘΕΩΡΕΙ ΠΩΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΒΑΛΛΕΙ ΧΑΛΚΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΟΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΙ ΠΛΟΥΣΙΟΙ ΕΒΑΛΛΟΝ ΠΟΛΛΑ

41 Сев так, чтобы видеть сосуды сокровищницы, он стал наблюдать, как народ бросает медь в эти сосуды. Многие богатые бросали помногу.

42 ΚΑΙ ΕΛΘΟΥΣΑ ΜΙΑ ΧΗΡΑ ΠΤΩΧΗ ΕΒΑΛΕΝ ΛΕΠΤΑ ΔΥΟ Ο ΕΣΤΙΝ ΚΟΔΡΑΝΤΗΣ

42 И одна нищая вдова, подойдя, бросила две лепты, то есть квадранс.

43 ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ Η ΧΗΡΑ ΑΥΤΗ Η ΠΤΩΧΗ ΠΛΕΙΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΕΒΑΛΕΝ ΤΩΝ ΒΑΛΛΟΝΤΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΓΑΖΟΦΥΛΑΚΙΟΝ

43 Тогда он подозвал к себе учеников и сказал им: «Истинно говорю вам: эта бедная вдова опустила больше, чем все опускавшие деньги в сосуды.

44 ΠΑΝΤΕΣ ΓΑΡ ΕΚ ΤΟΥ ΠΕΡΙΣΣΕΥΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΙΣ ΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΗ ΔΕ ΕΚ ΤΗΣ ΥΣΤΕΡΗΣΕΩΣ ΑΥΤΗΣ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΙΧΕΝ ΕΒΑΛΕΝ ΟΛΟΝ ΤΟΝ ΒΙΟΝ ΑΥΤΗΣ

44 Ведь все опускали потому, что у них был излишек, а она, хотя и была в нужде, опустила всё, что имела, всё, что у неё было на жизнь».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13

Марка. Глава 13.

1 ΚΑΙ ΕΚΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΙΔΕ ΠΟΤΑΠΟΙ ΛΙΘΟΙ ΚΑΙ ΠΟΤΑΠΑΙ ΟΙΚΟΔΟΜΑΙ

1 Когда он выходил из храма, один из его учеников сказал ему: «Учитель, посмотри, какие камни и какие здания!»

2 ΚΑΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΑΥΤΑΣ ΤΑΣ ΜΕΓΑΛΑΣ ΟΙΚΟΔΟΜΑΣ ΟΥ ΜΗ ΑΦΕΘΗ ΩΔΕ ΛΙΘΟΣ ΕΠΙ ΛΙΘΟΝ ΟΣ ΟΥ ΜΗ ΚΑΤΑΛΥΘΗ

2 Иисус же сказал ему: «Видишь эти величественные здания? Не останется здесь камня на камне, всё будет разрушено».

3 ΚΑΙ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ ΚΑΤΕΝΑΝΤΙ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΤ ΙΔΙΑΝ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒΟΣ ΚΑΙ ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΣ

3 Когда он сидел на Масличной горе, откуда был виден храм, Пётр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили его в стороне от других:

4 ΕΙΠΟΝ ΗΜΙΝ ΠΟΤΕ ΤΑΥΤΑ ΕΣΤΑΙ ΚΑΙ ΤΙ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟΝ ΟΤΑΝ ΜΕΛΛΗ ΤΑΥΤΑ ΣΥΝΤΕΛΕΙΣΘΑΙ ΠΑΝΤΑ

4 «Скажи нам, когда это будет и что будет признаком того, когда всё это должно завершиться?»

5 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΗΡΞΑΤΟ ΛΕΓΕΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΒΛΕΠΕΤΕ ΜΗ ΤΙΣ ΥΜΑΣ ΠΛΑΝΗΣΗ

5 Тогда Иисус начал говорить им: «Смотрите, чтобы никто не ввёл вас в заблуждение.

6 ΠΟΛΛΟΙ ΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΠΟΛΛΟΥΣ ΠΛΑΝΗΣΟΥΣΙΝ

6 Многие придут под моим именем, говоря: „Это я“, и многих введут в заблуждение.

7 ΟΤΑΝ ΔΕ ΑΚΟΥΣΗΤΕ ΠΟΛΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΑΚΟΑΣ ΠΟΛΕΜΩΝ ΜΗ ΘΡΟΕΙΣΘΕ ΔΕΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΑΛΛ ΟΥΠΩ ΤΟ ΤΕΛΟΣ

7 И когда услышите о войнах, которые будут происходить в разных местах, не ужасайтесь. Всё это должно произойти, но это ещё не конец.

8 ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ ΓΑΡ ΕΘΝΟΣ ΕΠ ΕΘΝΟΣ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΕΠΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΕΣΟΝΤΑΙ ΣΕΙΣΜΟΙ ΚΑΤΑ ΤΟΠΟΥΣ ΕΣΟΝΤΑΙ ΛΙΜΟΙ ΑΡΧΗ ΩΔΙΝΩΝ ΤΑΥΤΑ

8 Народ поднимется против народа, и царство против царства, в одном месте за другим будут землетрясения, и будет голод. Это начало мук.

9 ΒΛΕΠΕΤΕ ΔΕ ΥΜΕΙΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΠΑΡΑΔΩΣΟΥΣΙΝ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΚΑΙ ΕΙΣ ΣΥΝΑΓΩΓΑΣ ΔΑΡΗΣΕΣΘΕ ΚΑΙ ΕΠΙ ΗΓΕΜΟΝΩΝ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΣΤΑΘΗΣΕΣΘΕ ΕΝΕΚΕΝ ΕΜΟΥ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΑΥΤΟΙΣ

9 Вы же наблюдайте за собой. Из-за меня вас будут отдавать в местные суды, бить в синагогах и ставить перед правителями и царями, для свидетельства им.

10 ΚΑΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΠΡΩΤΟΝ ΔΕΙ ΚΗΡΥΧΘΗΝΑΙ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

10 И во всех народах прежде должна быть проповедана благая весть.

11 ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΑΓΩΣΙΝ ΥΜΑΣ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΕΣ ΜΗ ΠΡΟΜΕΡΙΜΝΑΤΕ ΤΙ ΛΑΛΗΣΗΤΕ ΑΛΛ Ο ΕΑΝ ΔΟΘΗ ΥΜΙΝ ΕΝ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΩΡΑ ΤΟΥΤΟ ΛΑΛΕΙΤΕ ΟΥ ΓΑΡ ΕΣΤΕ ΥΜΕΙΣ ΟΙ ΛΑΛΟΥΝΤΕΣ ΑΛΛΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ

11 А когда вас поведут в суд, не беспокойтесь заранее о том, что говорить. Говорите то, что вам будет дано в тот час, потому что не вы будете говорить, а святой дух.

12 ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΩΣΕΙ ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΔΕΛΦΟΝ ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΚΑΙ ΠΑΤΗΡ ΤΕΚΝΟΝ ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΣΤΗΣΟΝΤΑΙ ΤΕΚΝΑ ΕΠΙ ΓΟΝΕΙΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΩΣΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥΣ

12 Брат отдаст на смерть брата, и отец — ребёнка. Дети восстанут против родителей и отдадут их на смерть,

13 ΚΑΙ ΕΣΕΣΘΕ ΜΙΣΟΥΜΕΝΟΙ ΥΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ Ο ΔΕ ΥΠΟΜΕΙΝΑΣ ΕΙΣ ΤΕΛΟΣ ΟΥΤΟΣ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ

13 и все будут ненавидеть вас из-за моего имени. Но кто выстоит до конца, тот спасётся.

14 ΟΤΑΝ ΔΕ ΙΔΗΤΕ ΤΟ ΒΔΕΛΥΓΜΑ ΤΗΣ ΕΡΗΜΩΣΕΩΣ ΕΣΤΗΚΟΤΑ ΟΠΟΥ ΟΥ ΔΕΙ Ο ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΩΝ ΝΟΕΙΤΩ ΤΟΤΕ ΟΙ ΕΝ ΤΗ ΙΟΥΔΑΙΑ ΦΕΥΓΕΤΩΣΑΝ ΕΙΣ ΤΑ ΟΡΗ

14 Когда вы увидите, что мерзость, несущая опустошение, стоит там, где её не должно быть — читающий пусть проявит проницательность —, тогда находящиеся в Иудее пусть бегут в горы.

15 Ο [ΔΕ] ΕΠΙ ΤΟΥ ΔΩΜΑΤΟΣ ΜΗ ΚΑΤΑΒΑΤΩ ΜΗΔΕ ΕΙΣΕΛΘΑΤΩ ΑΡΑΙ ΤΙ ΕΚ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΑΥΤΟΥ

15 Тот, кто на крыше дома, пусть не спускается и не входит в дом, чтобы взять что-либо из него.

16 ΚΑΙ Ο ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΓΡΟΝ ΜΗ ΕΠΙΣΤΡΕΨΑΤΩ ΕΙΣ ΤΑ ΟΠΙΣΩ ΑΡΑΙ ΤΟ ΙΜΑΤΙΟΝ ΑΥΤΟΥ

16 И тот, кто в поле, пусть не возвращается назад, чтобы взять свою верхнюю одежду.

17 ΟΥΑΙ ΔΕ ΤΑΙΣ ΕΝ ΓΑΣΤΡΙ ΕΧΟΥΣΑΙΣ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΘΗΛΑΖΟΥΣΑΙΣ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ

17 Горе беременным и кормящим грудью в те дни!

18 ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΔΕ ΙΝΑ ΜΗ ΓΕΝΗΤΑΙ ΧΕΙΜΩΝΟΣ

18 Молитесь о том, чтобы это не произошло зимой,

19 ΕΣΟΝΤΑΙ ΓΑΡ ΑΙ ΗΜΕΡΑΙ ΕΚΕΙΝΑΙ ΘΛΙΨΙΣ ΟΙΑ ΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ ΤΟΙΑΥΤΗ ΑΠ ΑΡΧΗΣ ΚΤΙΣΕΩΣ ΗΝ ΕΚΤΙΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΕΩΣ ΤΟΥ ΝΥΝ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΓΕΝΗΤΑΙ

19 потому что те дни будут днями такого бедствия, какого не было от начала мира, который сотворил Бог, до того времени, и уже не будет.

20 ΚΑΙ ΕΙ ΜΗ ΕΚΟΛΟΒΩΣΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΟΥΚ ΑΝ ΕΣΩΘΗ ΠΑΣΑ ΣΑΡΞ ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΕΚΛΕΚΤΟΥΣ ΟΥΣ ΕΞΕΛΕΞΑΤΟ ΕΚΟΛΟΒΩΣΕΝ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ

20 И если бы Господин не сократил те дни, то не спаслась бы никакая плоть. Но ради избранных, которых он избрал, он сократит те дни.

21 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΕΑΝ ΤΙΣ ΥΜΙΝ ΕΙΠΗ ΙΔΕ ΩΔΕ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΙΔΕ ΕΚΕΙ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΕΤΕ

21 Если кто-нибудь скажет вам тогда: „Помазанник здесь!“ или „Он там!“ — не верьте,

22 ΕΓΕΡΘΗΣΟΝΤΑΙ ΓΑΡ ΨΕΥΔΟΧΡΙΣΤΟΙ ΚΑΙ ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΑΙ ΚΑΙ ΔΩΣΟΥΣΙΝ ΣΗΜΕΙΑ ΚΑΙ ΤΕΡΑΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΑΠΟΠΛΑΝΑΝ ΕΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΤΟΥΣ ΕΚΛΕΚΤΟΥΣ

22 потому что появятся лжепомазанники и лжепророки, которые покажут знамения и чудеса, чтобы, если возможно, отвести избранных.

23 ΥΜΕΙΣ ΔΕ ΒΛΕΠΕΤΕ ΠΡΟΕΙΡΗΚΑ ΥΜΙΝ ΠΑΝΤΑ

23 Вы же будьте настороже. Я предупредил вас обо всём заранее.

24 ΑΛΛΑ ΕΝ ΕΚΕΙΝΑΙΣ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΘΛΙΨΙΝ ΕΚΕΙΝΗΝ Ο ΗΛΙΟΣ ΣΚΟΤΙΣΘΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ Η ΣΕΛΗΝΗ ΟΥ ΔΩΣΕΙ ΤΟ ΦΕΓΓΟΣ ΑΥΤΗΣ

24 В те дни, после того бедствия, солнце потемнеет и луна не даст света,

25 ΚΑΙ ΟΙ ΑΣΤΕΡΕΣ ΕΣΟΝΤΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΠΙΠΤΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΙ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΑΙ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΣΑΛΕΥΘΗΣΟΝΤΑΙ

25 звёзды будут падать с неба и силы, которые на небесах, поколеблются.

26 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΟΨΟΝΤΑΙ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΕΝ ΝΕΦΕΛΑΙΣ ΜΕΤΑ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΠΟΛΛΗΣ ΚΑΙ ΔΟΞΗΣ

26 И тогда увидят Сына человеческого, идущего в облаках с великой силой и славой.

27 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΑΠΟΣΤΕΛΕΙ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΥΝΑΞΕΙ ΤΟΥΣ ΕΚΛΕΚΤΟΥΣ [ΑΥΤΟΥ] ΕΚ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΑΝΕΜΩΝ ΑΠ ΑΚΡΟΥ ΓΗΣ ΕΩΣ ΑΚΡΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

27 Он пошлёт вестников и соберёт своих избранных от четырёх ветров, от края земли до края неба.

28 ΑΠΟ ΔΕ ΤΗΣ ΣΥΚΗΣ ΜΑΘΕΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗΝ ΟΤΑΝ ΗΔΗ Ο ΚΛΑΔΟΣ ΑΥΤΗΣ ΑΠΑΛΟΣ ΓΕΝΗΤΑΙ ΚΑΙ ΕΚΦΥΗ ΤΑ ΦΥΛΛΑ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΤΟ ΘΕΡΟΣ ΕΣΤΙΝ

28 Возьмите для примера инжир. Как только его ветви становятся мягкими и на них появляются листья, вы знаете, что лето уже близко.

29 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΟΤΑΝ ΙΔΗΤΕ ΤΑΥΤΑ ΓΙΝΟΜΕΝΑ ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΟΤΙ ΕΓΓΥΣ ΕΣΤΙΝ ΕΠΙ ΘΥΡΑΙΣ

29 Так и когда увидите, что это происходит, знайте, что он близко, у дверей.

30 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥ ΜΗ ΠΑΡΕΛΘΗ Η ΓΕΝΕΑ ΑΥΤΗ ΜΕΧΡΙΣ ΟΥ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΓΕΝΗΤΑΙ

30 Истинно говорю вам: не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт.

31 Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΚΑΙ Η ΓΗ ΠΑΡΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΟΙ ΔΕ ΛΟΓΟΙ ΜΟΥ ΟΥ ΜΗ ΠΑΡΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ

31 Небо и земля исчезнут, но мои слова останутся.

32 ΠΕΡΙ ΔΕ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΚΕΙΝΗΣ Η ΤΗΣ ΩΡΑΣ ΟΥΔΕΙΣ ΟΙΔΕΝ ΟΥΔΕ ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΟΥΔΕ Ο ΥΙΟΣ ΕΙ ΜΗ Ο ΠΑΤΗΡ

32 О том дне или часе не знает никто: ни вестники на небе, ни Сын, а знает только Отец.

33 ΒΛΕΠΕΤΕ ΑΓΡΥΠΝΕΙΤΕ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΓΑΡ ΠΟΤΕ Ο ΚΑΙΡΟΣ ΕΣΤΙΝ

33 Смотрите, бодрствуйте, потому что не знаете, когда придёт назначенное время.

34 ΩΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΠΟΔΗΜΟΣ ΑΦΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΙΑΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΔΟΥΣ ΤΟΙΣ ΔΟΥΛΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΕΚΑΣΤΩ ΤΟ ΕΡΓΟΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΩ ΘΥΡΩΡΩ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΙΝΑ ΓΡΗΓΟΡΗ

34 Это подобно тому, как если бы человек, отправляясь в другую страну, оставил свой дом под присмотром рабов, поручив каждому своё задание, и велел привратнику бодрствовать.

35 ΓΡΗΓΟΡΕΙΤΕ ΟΥΝ ΟΥΚ ΟΙΔΑΤΕ ΓΑΡ ΠΟΤΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΤΗΣ ΟΙΚΙΑΣ ΕΡΧΕΤΑΙ Η ΟΨΕ Η ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΟΝ Η ΑΛΕΚΤΟΡΟΦΩΝΙΑΣ Η ΠΡΩΙ

35 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, когда придёт хозяин дома: вечером, в полночь, при крике петухов или рано утром,

36 ΜΗ ΕΛΘΩΝ ΕΞΑΙΦΝΗΣ ΕΥΡΗ ΥΜΑΣ ΚΑΘΕΥΔΟΝΤΑΣ

36 чтобы он, придя неожиданно, не застал вас спящими.

37 Ο ΔΕ ΥΜΙΝ ΛΕΓΩ ΠΑΣΙΝ ΛΕΓΩ ΓΡΗΓΟΡΕΙΤΕ

37 То, что я говорю вам, говорю всем: бодрствуйте».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14

Марка. Глава 14.

1 ΗΝ ΔΕ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΚΑΙ ΤΑ ΑΖΥΜΑ ΜΕΤΑ ΔΥΟ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΕΖΗΤΟΥΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ ΠΩΣ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΔΟΛΩ ΚΡΑΤΗΣΑΝΤΕΣ ΑΠΟΚΤΕΙΝΩΣΙΝ

1 До пасхи и праздника пресных лепёшек оставалось два дня. И старшие священники и книжники искали случая схватить его хитростью и убить,

2 ΕΛΕΓΟΝ ΓΑΡ ΜΗ ΕΝ ΤΗ ΕΟΡΤΗ ΜΗΠΟΤΕ ΕΣΤΑΙ ΘΟΡΥΒΟΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

2 но говорили: «Только не в праздник, чтобы в народе не было возмущения».

3 ΚΑΙ ΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΒΗΘΑΝΙΑ ΕΝ ΤΗ ΟΙΚΙΑ ΣΙΜΩΝΟΣ ΤΟΥ ΛΕΠΡΟΥ ΚΑΤΑΚΕΙΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΗΛΘΕΝ ΓΥΝΗ ΕΧΟΥΣΑ ΑΛΑΒΑΣΤΡΟΝ ΜΥΡΟΥ ΝΑΡΔΟΥ ΠΙΣΤΙΚΗΣ ΠΟΛΥΤΕΛΟΥΣ ΣΥΝΤΡΙΨΑΣΑ ΤΗΝ ΑΛΑΒΑΣΤΡΟΝ ΚΑΤΕΧΕΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ

3 Когда он был в Вифа́нии, в доме прокажённого по имени Си́мон, и возлежал за едой, пришла женщина с алебастровым сосудом, в котором было благовонное масло, очень дорогой чистый нард. Открыв сосуд, она начала лить масло ему на голову.

4 ΗΣΑΝ ΔΕ ΤΙΝΕΣ ΑΓΑΝΑΚΤΟΥΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΙ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΑΥΤΗ ΤΟΥ ΜΥΡΟΥ ΓΕΓΟΝΕΝ

4 Некоторые же стали с негодованием говорить между собой: «К чему такая трата благовонного масла?

5 ΗΔΥΝΑΤΟ ΓΑΡ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΜΥΡΟΝ ΠΡΑΘΗΝΑΙ ΕΠΑΝΩ ΔΗΝΑΡΙΩΝ ΤΡΙΑΚΟΣΙΩΝ ΚΑΙ ΔΟΘΗΝΑΙ ΤΟΙΣ ΠΤΩΧΟΙΣ ΚΑΙ ΕΝΕΒΡΙΜΩΝΤΟ ΑΥΤΗ

5 Ведь его можно было продать больше чем за триста дина́риев и раздать их бедным!» Они были очень недовольны ею.

6 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΦΕΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΙ ΑΥΤΗ ΚΟΠΟΥΣ ΠΑΡΕΧΕΤΕ ΚΑΛΟΝ ΕΡΓΟΝ ΗΡΓΑΣΑΤΟ ΕΝ ΕΜΟΙ

6 Но Иисус сказал: «Оставьте её. Зачем вы её тревожите? Она сделала для меня доброе дело.

7 ΠΑΝΤΟΤΕ ΓΑΡ ΤΟΥΣ ΠΤΩΧΟΥΣ ΕΧΕΤΕ ΜΕΘ ΕΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΘΕΛΗΤΕ ΔΥΝΑΣΘΕ ΑΥΤΟΙΣ ΕΥ ΠΟΙΗΣΑΙ ΕΜΕ ΔΕ ΟΥ ΠΑΝΤΟΤΕ ΕΧΕΤΕ

7 Ведь бедные всегда будут с вами, и, когда захотите, всегда сможете делать им добро, а я не всегда буду с вами.

8 Ο ΕΣΧΕΝ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΠΡΟΕΛΑΒΕΝ ΜΥΡΙΣΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΜΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΝΤΑΦΙΑΣΜΟΝ

8 Она сделала, что могла: заранее помазала моё тело благовонным маслом перед погребением.

9 ΑΜΗΝ ΔΕ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΚΗΡΥΧΘΗ ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΙΣ ΟΛΟΝ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ Ο ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΑΥΤΗ ΛΑΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΕΙΣ ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝ ΑΥΤΗΣ

9 Истинно говорю вам: где бы во всём мире ни проповедовалась благая весть, будет рассказано и о том, что сделала эта женщина, в память о ней».

10 ΚΑΙ ΙΟΥΔΑΣ ΙΣΚΑΡΙΩΘ Ο ΕΙΣ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΙΝΑ ΑΥΤΟΝ ΠΑΡΑΔΟΙ ΑΥΤΟΙΣ

10 Тогда Иуда Искарио́т, один из двенадцати, пошёл к старшим священникам, чтобы предать им его.

11 ΟΙ ΔΕ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΧΑΡΗΣΑΝ ΚΑΙ ΕΠΗΓΓΕΙΛΑΝΤΟ ΑΥΤΩ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΔΟΥΝΑΙ ΚΑΙ ΕΖΗΤΕΙ ΠΩΣ ΑΥΤΟΝ ΕΥΚΑΙΡΩΣ ΠΑΡΑΔΟΙ

11 Услышав это, они обрадовались и пообещали дать ему серебряных монет. И он стал искать удобного случая предать его.

12 ΚΑΙ ΤΗ ΠΡΩΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΩΝ ΑΖΥΜΩΝ ΟΤΕ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΕΘΥΟΝ ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΑΥΤΟΥ ΠΟΥ ΘΕΛΕΙΣ ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΤΟΙΜΑΣΩΜΕΝ ΙΝΑ ΦΑΓΗΣ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

12 В первый день праздника пресных лепёшек, когда по обычаю приносили пасхальную жертву, ученики Иисуса спросили его: «Куда нам пойти, чтобы приготовить для тебя пасхальную еду?»

13 ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΔΥΟ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΥΠΑΓΕΤΕ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙ ΥΜΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΕΡΑΜΙΟΝ ΥΔΑΤΟΣ ΒΑΣΤΑΖΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΤΕ ΑΥΤΩ

13 Тогда он послал двух своих учеников, сказав им: «Пойдите в город. Там вы встретите человека, несущего глиняный сосуд с водой. Идите за ним

14 ΚΑΙ ΟΠΟΥ ΕΑΝ ΕΙΣΕΛΘΗ ΕΙΠΑΤΕ ΤΩ ΟΙΚΟΔΕΣΠΟΤΗ ΟΤΙ Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ ΛΕΓΕΙ ΠΟΥ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΚΑΤΑΛΥΜΑ ΜΟΥ ΟΠΟΥ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΜΟΥ ΦΑΓΩ

14 и скажите хозяину дома, в который он войдёт: „Учитель спрашивает: „Где приготовлена комната для гостей, в которой я мог бы есть пасхальную еду со своими учениками?“

15 ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΥΜΙΝ ΔΕΙΞΕΙ ΑΝΑΓΑΙΟΝ ΜΕΓΑ ΕΣΤΡΩΜΕΝΟΝ ΕΤΟΙΜΟΝ ΚΑΙ ΕΚΕΙ ΕΤΟΙΜΑΣΑΤΕ ΗΜΙΝ

15 Он покажет вам большую верхнюю комнату, где будет всё необходимое, и там приготовьте всё для нас».

16 ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ ΚΑΙ ΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΚΑΙ ΕΥΡΟΝ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΗΤΟΙΜΑΣΑΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ

16 Его ученики пошли и пришли в город, и всё произошло так, как он им сказал. И они приготовили всё для празднования пасхи.

17 ΚΑΙ ΟΨΙΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ

17 Когда наступил вечер, он пришёл туда с двенадцатью учениками.

18 ΚΑΙ ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΣΘΙΟΝΤΩΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΕΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΠΑΡΑΔΩΣΕΙ ΜΕ Ο ΕΣΘΙΩΝ ΜΕΤ ΕΜΟΥ

18 И когда они возлежали за столом и ели, Иисус сказал: «Истинно говорю вам: один из вас, из тех, кто ест со мной, предаст меня».

19 ΗΡΞΑΝΤΟ ΛΥΠΕΙΣΘΑΙ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΚΑΤΑ ΕΙΣ ΜΗΤΙ ΕΓΩ

19 Они опечалились и стали один за другим спрашивать его: «Ведь это не я?»

20 Ο ΔΕ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΣ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ Ο ΕΜΒΑΠΤΟΜΕΝΟΣ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΤΡΥΒΛΙΟΝ

20 Он сказал им: «Это один из двенадцати, один из опускающих со мной кусок в чашу.

21 ΟΤΙ Ο ΜΕΝ ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΥΠΑΓΕΙ ΚΑΘΩΣ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΟΥΑΙ ΔΕ ΤΩ ΑΝΘΡΩΠΩ ΕΚΕΙΝΩ ΔΙ ΟΥ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΤΑΙ ΚΑΛΟΝ ΑΥΤΩ ΕΙ ΟΥΚ ΕΓΕΝΝΗΘΗ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ

21 Впрочем, Сын человеческий уходит, как о нём написано, но горе тому человеку, который предаёт Сына человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться».

22 ΚΑΙ ΕΣΘΙΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΛΑΒΩΝ ΑΡΤΟΝ ΕΥΛΟΓΗΣΑΣ ΕΚΛΑΣΕΝ ΚΑΙ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΛΑΒΕΤΕ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΣΩΜΑ ΜΟΥ

22 Когда они ели, он взял хлеб, помолился, разломил его и дал им, сказав: «Возьмите, это означает моё тело».

23 ΚΑΙ ΛΑΒΩΝ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΑΣ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙΟΝ ΕΞ ΑΥΤΟΥ ΠΑΝΤΕΣ

23 Затем он взял чашу, воздал благодарность Богу и подал её им, и они все пили из неё.

24 ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΣΤΙΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΜΟΥ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΤΟ ΕΚΧΥΝΝΟΜΕΝΟΝ ΥΠΕΡ ΠΟΛΛΩΝ

24 Он сказал им: «Это означает мою „кровь соглашения“, которая прольётся за многих.

25 ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΟΤΙ ΟΥΚΕΤΙ ΟΥ ΜΗ ΠΙΩ ΕΚ ΤΟΥ ΓΕΝΗΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΟΥ ΕΩΣ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΚΕΙΝΗΣ ΟΤΑΝ ΑΥΤΟ ΠΙΝΩ ΚΑΙΝΟΝ ΕΝ ΤΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

25 Истинно говорю вам: я больше не буду пить вино, плод виноградной лозы, до того дня, когда буду пить новое вино в царстве Бога».

26 ΚΑΙ ΥΜΝΗΣΑΝΤΕΣ ΕΞΗΛΘΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΛΑΙΩΝ

26 В конце они спели хвалебные песни и пошли к Масличной горе.

27 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΠΑΝΤΕΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΘΗΣΕΣΘΕ ΟΤΙ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΑΤΑΞΩ ΤΟΝ ΠΟΙΜΕΝΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΔΙΑΣΚΟΡΠΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ

27 Затем Иисус сказал им: «Все вы преткнётесь, потому что написано: „Поражу пастыря, и овцы разбегутся“.

28 ΑΛΛΑ ΜΕΤΑ ΤΟ ΕΓΕΡΘΗΝΑΙ ΜΕ ΠΡΟΑΞΩ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ

28 Но когда я воскресну, пойду впереди вас в Галилею».

29 Ο ΔΕ ΠΕΤΡΟΣ ΕΦΗ ΑΥΤΩ ΕΙ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΣΚΑΝΔΑΛΙΣΘΗΣΟΝΤΑΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΕΓΩ

29 Пётр сказал ему: «Даже если все преткнутся, я не преткнусь».

30 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΣΟΙ ΟΤΙ ΣΥ ΣΗΜΕΡΟΝ ΤΑΥΤΗ ΤΗ ΝΥΚΤΙ ΠΡΙΝ Η ΔΙΣ ΑΛΕΚΤΟΡΑ ΦΩΝΗΣΑΙ ΤΡΙΣ ΜΕ ΑΠΑΡΝΗΣΗ

30 Иисус сказал ему в ответ: «Истинно говорю тебе: сегодня, этой же ночью, даже ты, прежде чем дважды пропоёт петух, трижды отречёшься от меня».

31 Ο ΔΕ ΕΚΠΕΡΙΣΣΩΣ ΕΛΑΛΕΙ ΕΑΝ ΔΕΗ ΜΕ ΣΥΝΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΣΟΙ ΟΥ ΜΗ ΣΕ ΑΠΑΡΝΗΣΟΜΑΙ ΩΣΑΥΤΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ

31 Но Пётр стал говорить ещё с большей горячностью: «Даже если мне придётся умереть с тобой, я ни за что не отрекусь от тебя». И остальные стали говорить то же самое.

32 ΚΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΧΩΡΙΟΝ ΟΥ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΓΕΘΣΗΜΑΝΙ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΘΙΣΑΤΕ ΩΔΕ ΕΩΣ ΠΡΟΣΕΥΞΩΜΑΙ

32 Затем они пришли в место, называемое Гефсима́ния, и он сказал своим ученикам: «Посидите здесь, пока я буду молиться».

33 ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ ΚΑΙ [ΤΟΝ] ΙΑΚΩΒΟΝ ΚΑΙ [ΤΟΝ] ΙΩΑΝΝΗΝ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΗΡΞΑΤΟ ΕΚΘΑΜΒΕΙΣΘΑΙ ΚΑΙ ΑΔΗΜΟΝΕΙΝ

33 Сказав это, он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна и отошёл. Его охватил ужас и сильная тревога.

34 ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΠΕΡΙΛΥΠΟΣ ΕΣΤΙΝ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΕΩΣ ΘΑΝΑΤΟΥ ΜΕΙΝΑΤΕ ΩΔΕ ΚΑΙ ΓΡΗΓΟΡΕΙΤΕ

34 Тогда он сказал им: «Моя душа глубоко опечалена, даже до смерти. Оставайтесь здесь и бодрствуйте».

35 ΚΑΙ ΠΡΟΕΛΘΩΝ ΜΙΚΡΟΝ ΕΠΙΠΤΕΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΗΥΧΕΤΟ ΙΝΑ ΕΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΕΣΤΙΝ ΠΑΡΕΛΘΗ ΑΠ ΑΥΤΟΥ Η ΩΡΑ

35 И, пройдя немного вперёд, он пал ниц и стал молиться о том, чтобы, если возможно, этот час миновал его.

36 ΚΑΙ ΕΛΕΓΕΝ ΑΒΒΑ Ο ΠΑΤΗΡ ΠΑΝΤΑ ΔΥΝΑΤΑ ΣΟΙ ΠΑΡΕΝΕΓΚΕ ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥΤΟ ΑΠ ΕΜΟΥ ΑΛΛ ΟΥ ΤΙ ΕΓΩ ΘΕΛΩ ΑΛΛΑ ΤΙ ΣΥ

36 Он говорил: «Отец, для тебя всё возможно. Удали от меня эту чашу. Впрочем, пусть будет не так, как я хочу, а так, как хочешь ты».

37 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΥΡΙΣΚΕΙ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΘΕΥΔΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΣΙΜΩΝ ΚΑΘΕΥΔΕΙΣ ΟΥΚ ΙΣΧΥΣΑΣ ΜΙΑΝ ΩΡΑΝ ΓΡΗΓΟΡΗΣΑΙ

37 Затем он пришёл к ученикам и увидел, что они спят. Тогда он сказал Петру: «Си́мон, ты спишь? Неужели ты не мог бодрствовать один час?

38 ΓΡΗΓΟΡΕΙΤΕ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΙΝΑ ΜΗ ΕΛΘΗΤΕ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ ΤΟ ΜΕΝ ΠΝΕΥΜΑ ΠΡΟΘΥΜΟΝ Η ΔΕ ΣΑΡΞ ΑΣΘΕΝΗΣ

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. Дух бодр, а плоть слаба».

39 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΑΠΕΛΘΩΝ ΠΡΟΣΗΥΞΑΤΟ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΙΠΩΝ

39 После этого он снова отошёл и стал молиться, говоря те же слова.

40 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΛΘΩΝ ΕΥΡΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΘΕΥΔΟΝΤΑΣ ΗΣΑΝ ΓΑΡ ΑΥΤΩΝ ΟΙ ΟΦΘΑΛΜΟΙ ΚΑΤΑΒΑΡΥΝΟΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΔΕΙΣΑΝ ΤΙ ΑΠΟΚΡΙΘΩΣΙΝ ΑΥΤΩ

40 И, придя снова, он увидел, что они спят, потому что их глаза отяжелели. И они не знали, что ему ответить.

41 ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΘΕΥΔΕΤΕ ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΚΑΙ ΑΝΑΠΑΥΕΣΘΕ ΑΠΕΧΕΙ ΗΛΘΕΝ Η ΩΡΑ ΙΔΟΥ ΠΑΡΑΔΙΔΟΤΑΙ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΙΣ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ

41 Затем он пришёл в третий раз и сказал им: «И в такое время вы спите и отдыхаете! Довольно! Настал час, когда Сына человеческого отдадут в руки грешников.

42 ΕΓΕΙΡΕΣΘΕ ΑΓΩΜΕΝ ΙΔΟΥ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΜΕ ΗΓΓΙΚΕΝ

42 Вставайте, пойдём. Мой предатель уже близко».

43 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΤΙ ΑΥΤΟΥ ΛΑΛΟΥΝΤΟΣ ΠΑΡΑΓΙΝΕΤΑΙ ΙΟΥΔΑΣ ΕΙΣ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΚΑΙ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΟΧΛΟΣ ΜΕΤΑ ΜΑΧΑΙΡΩΝ ΚΑΙ ΞΥΛΩΝ ΠΑΡΑ ΤΩΝ ΑΡΧΙΕΡΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ

43 Он ещё говорил, как пришёл Иуда, один из двенадцати, и с ним множество людей с мечами и дубинками, посланных старшими священниками, книжниками и старейшинами.

44 ΔΕΔΩΚΕΙ ΔΕ Ο ΠΑΡΑΔΙΔΟΥΣ ΑΥΤΟΝ ΣΥΣΣΗΜΟΝ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΟΝ ΑΝ ΦΙΛΗΣΩ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΚΡΑΤΗΣΑΤΕ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΑΠΑΓΕΤΕ ΑΣΦΑΛΩΣ

44 Предатель условился с ними о знаке, сказав: «Кого я поцелую, тот и есть он. Его берите под стражу и ведите под надёжной охраной».

45 ΚΑΙ ΕΛΘΩΝ ΕΥΘΥΣ ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ ΑΥΤΩ ΛΕΓΕΙ ΡΑΒΒΙ ΚΑΙ ΚΑΤΕΦΙΛΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ

45 Он направился прямо к Иисусу и, подойдя к нему, сказал: «Равви́!» — и очень нежно поцеловал его.

46 ΟΙ ΔΕ ΕΠΕΒΑΛΟΝ ΤΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΕΚΡΑΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

46 Тогда Иисуса схватили и взяли под стражу.

47 ΕΙΣ ΔΕ [ΤΙΣ] ΤΩΝ ΠΑΡΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΣΠΑΣΑΜΕΝΟΣ ΤΗΝ ΜΑΧΑΙΡΑΝ ΕΠΑΙΣΕΝ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΚΑΙ ΑΦΕΙΛΕΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΩΤΑΡΙΟΝ

47 Но один из стоявших рядом выхватил свой меч, ударил раба первосвященника и отсёк ему ухо.

48 ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΩΣ ΕΠΙ ΛΗΣΤΗΝ ΕΞΗΛΘΑΤΕ ΜΕΤΑ ΜΑΧΑΙΡΩΝ ΚΑΙ ΞΥΛΩΝ ΣΥΛΛΑΒΕΙΝ ΜΕ

48 Тогда Иисус сказал толпе: «Разве я разбойник, что вы вышли с мечами и дубинками, чтобы схватить меня?

49 ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΗΜΗΝ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ ΕΝ ΤΩ ΙΕΡΩ ΔΙΔΑΣΚΩΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΚΡΑΤΗΣΑΤΕ ΜΕ ΑΛΛ ΙΝΑ ΠΛΗΡΩΘΩΣΙΝ ΑΙ ΓΡΑΦΑΙ

49 Изо дня в день я был с вами в храме и учил, и вы не брали меня под стражу. Впрочем, всё это происходит, чтобы исполнились Писания».

50 ΚΑΙ ΑΦΕΝΤΕΣ ΑΥΤΟΝ ΕΦΥΓΟΝ ΠΑΝΤΕΣ

50 Тогда все ученики оставили его и убежали.

51 ΚΑΙ ΝΕΑΝΙΣΚΟΣ ΤΙΣ ΣΥΝΗΚΟΛΟΥΘΕΙ ΑΥΤΩ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΣ ΣΙΝΔΟΝΑ ΕΠΙ ΓΥΜΝΟΥ ΚΑΙ ΚΡΑΤΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

51 Следом за ним пошёл лишь один юноша в одежде из лучшего льна, накинутой на голое тело. Его попытались схватить,

52 Ο ΔΕ ΚΑΤΑΛΙΠΩΝ ΤΗΝ ΣΙΝΔΟΝΑ ΓΥΜΝΟΣ ΕΦΥΓΕΝ

52 но он, оставив свою одежду, убежал нагим.

53 ΚΑΙ ΑΠΗΓΑΓΟΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΧΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΣ

53 Иисуса отвели к первосвященнику, у которого собрались все старшие священники, старейшины и книжники.

54 ΚΑΙ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΗΚΟΛΟΥΘΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΕΩΣ ΕΣΩ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΥΛΗΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΚΑΙ ΗΝ ΣΥΓΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΤΩΝ ΚΑΙ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ

54 Пётр же на некотором расстоянии следовал за ним до двора первосвященника. Там он сел с прислугой и стал греться у яркого костра.

55 ΟΙ ΔΕ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟΝ ΕΖΗΤΟΥΝ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΘΑΝΑΤΩΣΑΙ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΟΥΧ ΗΥΡΙΣΚΟΝ

55 Тем временем старшие священники и весь Синедрион искали свидетельств против Иисуса, чтобы предать его смерти, но не находили.

56 ΠΟΛΛΟΙ ΓΑΡ ΕΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΟΥΝ ΚΑΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΙΣΑΙ ΑΙ ΜΑΡΤΥΡΙΑΙ ΟΥΚ ΗΣΑΝ

56 Многие лжесвидетельствовали против него, но их свидетельства не совпадали.

57 ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΑΝΑΣΤΑΝΤΕΣ ΕΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΟΥΝ ΚΑΤ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΕΣ

57 Некоторые, встав, лжесвидетельствовали против него так:

58 ΟΤΙ ΗΜΕΙΣ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΟΤΙ ΕΓΩ ΚΑΤΑΛΥΣΩ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΤΟΝ ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟΝ ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΡΙΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΑΛΛΟΝ ΑΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟΝ ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΩ

58 «Мы слышали, как он говорил: „Я разрушу этот храм, построенный руками людей, и за три дня построю другой, над которым не будут трудиться руки людей“».

59 ΚΑΙ ΟΥΔΕ ΟΥΤΩΣ ΙΣΗ ΗΝ Η ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΑΥΤΩΝ

59 Но и в этом их свидетельства не совпадали.

60 ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΑΣ Ο ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΜΕΣΟΝ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΛΕΓΩΝ ΟΥΚ ΑΠΟΚΡΙΝΗ ΟΥΔΕΝ ΤΙ ΟΥΤΟΙ ΣΟΥ ΚΑΤΑΜΑΡΤΥΡΟΥΣΙΝ

60 Наконец встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты ничего не отвечаешь? Слышишь, что́ они свидетельствуют против тебя?»

61 Ο ΔΕ ΕΣΙΩΠΑ ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΠΕΚΡΙΝΑΤΟ ΟΥΔΕΝ ΠΑΛΙΝ Ο ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΕΥΛΟΓΗΤΟΥ

61 Но Иисус молчал и ничего не говорил в ответ. Первосвященник снова стал спрашивать его: «Ты Помазанник, Сын Благословенного?»

62 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΠΕΝ ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΟΨΕΣΘΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΚΑΙ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΝΕΦΕΛΩΝ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

62 Тогда Иисус сказал: «Я, и вы увидите Сына человеческого, сидящего по правую руку силы и идущего с небесными облаками».

63 Ο ΔΕ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΔΙΑΡΡΗΞΑΣ ΤΟΥΣ ΧΙΤΩΝΑΣ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΕΙ ΤΙ ΕΤΙ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΜΕΝ ΜΑΡΤΥΡΩΝ

63 Тогда первосвященник разорвал на себе нижнюю одежду и сказал: «Зачем нам другие свидетели?

64 ΗΚΟΥΣΑΤΕ ΤΗΣ ΒΛΑΣΦΗΜΙΑΣ ΤΙ ΥΜΙΝ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΟΙ ΔΕ ΠΑΝΤΕΣ ΚΑΤΕΚΡΙΝΑΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝΟΧΟΝ ΕΙΝΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ

64 Вы слышали слова, порочащие Бога. Что вы думаете?» И все осудили его, решив, что он заслуживает смерти.

65 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΤΙΝΕΣ ΕΜΠΤΥΕΙΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΠΕΡΙΚΑΛΥΠΤΕΙΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΚΑΙ ΚΟΛΑΦΙΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙΝ ΑΥΤΩ ΠΡΟΦΗΤΕΥΣΟΝ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΡΑΠΙΣΜΑΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΛΑΒΟΝ

65 Тогда некоторые стали плевать в него, закрывать ему лицо и бить его кулаками, говоря: «Докажи нам, что ты пророк, и скажи, кто ударил тебя!» И судебные исполнители, давая ему пощёчины, увели его.

66 ΚΑΙ ΟΝΤΟΣ ΤΟΥ ΠΕΤΡΟΥ ΚΑΤΩ ΕΝ ΤΗ ΑΥΛΗ ΕΡΧΕΤΑΙ ΜΙΑ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΣΚΩΝ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ

66 Тем временем Пётр был внизу во дворе, и туда пришла одна из служанок первосвященника.

67 ΚΑΙ ΙΔΟΥΣΑ ΤΟΝ ΠΕΤΡΟΝ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΟΝ ΕΜΒΛΕΨΑΣΑ ΑΥΤΩ ΛΕΓΕΙ ΚΑΙ ΣΥ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΝΑΖΑΡΗΝΟΥ ΗΣΘΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

67 Увидев Петра, который грелся у огня, она пристально посмотрела на него и сказала: «Ты тоже был с назаретя́нином, с этим Иисусом».

68 Ο ΔΕ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΛΕΓΩΝ ΟΥΤΕ ΟΙΔΑ ΟΥΤΕ ΕΠΙΣΤΑΜΑΙ ΣΥ ΤΙ ΛΕΓΕΙΣ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΕΞΩ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΟΑΥΛΙΟΝ [ΚΑΙ ΑΛΕΚΤΩΡ ΕΦΩΝΗΣΕΝ]

68 Но он стал отрицать это, говоря: «Я не знаю его и не понимаю, о чём ты говоришь», и вышел во внешний двор.

69 ΚΑΙ Η ΠΑΙΔΙΣΚΗ ΙΔΟΥΣΑ ΑΥΤΟΝ ΗΡΞΑΤΟ ΠΑΛΙΝ ΛΕΓΕΙΝ ΤΟΙΣ ΠΑΡΕΣΤΩΣΙΝ ΟΤΙ ΟΥΤΟΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΣΤΙΝ

69 Там служанка, увидев его, тоже начала говорить тем, кто стоял рядом: «Это один из них».

70 Ο ΔΕ ΠΑΛΙΝ ΗΡΝΕΙΤΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΜΙΚΡΟΝ ΠΑΛΙΝ ΟΙ ΠΑΡΕΣΤΩΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΑΛΗΘΩΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΕΙ ΚΑΙ ΓΑΡ ΓΑΛΙΛΑΙΟΣ ΕΙ

70 Он снова стал отрицать это. Спустя ещё немного времени стоявшие рядом опять стали говорить Петру: «Ты точно один из них, ведь ты из Галилеи».

71 Ο ΔΕ ΗΡΞΑΤΟ ΑΝΑΘΕΜΑΤΙΖΕΙΝ ΚΑΙ ΟΜΝΥΝΑΙ ΟΤΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑ ΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΟΝ ΛΕΓΕΤΕ

71 Но он начал проклинать себя и клясться: «Я не знаю человека, о котором вы говорите».

72 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΕΚ ΔΕΥΤΕΡΟΥ ΑΛΕΚΤΩΡ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΚΑΙ ΑΝΕΜΝΗΣΘΗ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΤΟ ΡΗΜΑ ΩΣ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΟΤΙ ΠΡΙΝ ΑΛΕΚΤΟΡΑ ΦΩΝΗΣΑΙ ΔΙΣ ΤΡΙΣ ΜΕ ΑΠΑΡΝΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΒΑΛΩΝ ΕΚΛΑΙΕΝ

72 И тотчас петух пропел во второй раз. Пётр вспомнил слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем дважды пропоёт петух, ты трижды отречёшься от меня» — и, не выдержав, заплакал.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15

Марка. Глава 15.

1 ΚΑΙ ΕΥΘΥΣ ΠΡΩΙ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΝ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΝ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΚΑΙ ΟΛΟΝ ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟΝ ΔΗΣΑΝΤΕΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΑΠΗΝΕΓΚΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΔΩΚΑΝ ΠΙΛΑΤΩ

1 На рассвете старшие священники со старейшинами и книжниками — весь Синедрион — посовещались и, связав Иисуса, увели его и отдали Пилату.

2 ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΣΥ ΕΙ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΑΥΤΩ ΛΕΓΕΙ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ

2 Пилат спросил его: «Ты иудейский царь?» В ответ он сказал ему: «Ты сам это говоришь».

3 ΚΑΙ ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΝ ΑΥΤΟΥ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΠΟΛΛΑ

3 А старшие священники обвиняли его во многом.

4 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΠΑΛΙΝ ΕΠΗΡΩΤΑ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΟΥΚ ΑΠΟΚΡΙΝΗ ΟΥΔΕΝ ΙΔΕ ΠΟΣΑ ΣΟΥ ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΣΙΝ

4 Тогда Пилат снова стал расспрашивать его: «Тебе нечего ответить? Смотри, сколько обвинений против тебя».

5 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚΕΤΙ ΟΥΔΕΝ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΩΣΤΕ ΘΑΥΜΑΖΕΙΝ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ

5 Но Иисус больше ничего не ответил, так что Пилат удивился.

6 ΚΑΤΑ ΔΕ ΕΟΡΤΗΝ ΑΠΕΛΥΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΝΑ ΔΕΣΜΙΟΝ ΟΝ ΠΑΡΗΤΟΥΝΤΟ

6 По праздникам он обычно освобождал одного заключённого, за которого просил народ.

7 ΗΝ ΔΕ Ο ΛΕΓΟΜΕΝΟΣ ΒΑΡΑΒΒΑΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΣΤΑΣΙΑΣΤΩΝ ΔΕΔΕΜΕΝΟΣ ΟΙΤΙΝΕΣ ΕΝ ΤΗ ΣΤΑΣΕΙ ΦΟΝΟΝ ΠΕΠΟΙΗΚΕΙΣΑΝ

7 В то время в оковах находился человек, которого звали Вара́вва, и другие мятежники, которые во время мятежа совершили убийство.

8 ΚΑΙ ΑΝΑΒΑΣ Ο ΟΧΛΟΣ ΗΡΞΑΤΟ ΑΙΤΕΙΣΘΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΠΟΙΕΙ ΑΥΤΟΙΣ

8 И толпа, собравшись, начала просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.

9 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙΣ ΛΕΓΩΝ ΘΕΛΕΤΕ ΑΠΟΛΥΣΩ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

9 Пилат спросил их: «Хотите, освобожу для вас иудейского царя?»

10 ΕΓΙΝΩΣΚΕΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΔΙΑ ΦΘΟΝΟΝ ΠΑΡΑΔΕΔΩΚΕΙΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ

10 Ведь он знал, что старшие священники отдали его из зависти.

11 ΟΙ ΔΕ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΑΝΕΣΕΙΣΑΝ ΤΟΝ ΟΧΛΟΝ ΙΝΑ ΜΑΛΛΟΝ ΤΟΝ ΒΑΡΑΒΒΑΝ ΑΠΟΛΥΣΗ ΑΥΤΟΙΣ

11 Но старшие священники настроили толпу требовать, чтобы он освободил вместо него Вара́вву.

12 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΠΑΛΙΝ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙΣ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΟΥΝ [ΘΕΛΕΤΕ] ΠΟΙΗΣΩ [ΟΝ ΛΕΓΕΤΕ] ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

12 Тогда Пилат спросил: «А что мне делать с тем, кого вы называете иудейским царём?»

13 ΟΙ ΔΕ ΠΑΛΙΝ ΕΚΡΑΞΑΝ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΑΥΤΟΝ

13 Они снова закричали: «На столб его!»

14 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΛΕΓΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΙ ΓΑΡ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΚΑΚΟΝ ΟΙ ΔΕ ΠΕΡΙΣΣΩΣ ΕΚΡΑΞΑΝ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΑΥΤΟΝ

14 Пилат спросил у них: «За что? Какое зло он сделал?» Но они закричали ещё сильнее: «На столб его!»

15 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΣ ΤΩ ΟΧΛΩ ΤΟ ΙΚΑΝΟΝ ΠΟΙΗΣΑΙ ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΒΑΡΑΒΒΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΔΩΚΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΦΡΑΓΕΛΛΩΣΑΣ ΙΝΑ ΣΤΑΥΡΩΘΗ

15 Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил для них Вара́вву, а Иисуса, после того как его высекли, отдал казнить на столбе.

16 ΟΙ ΔΕ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΑΠΗΓΑΓΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΣΩ ΤΗΣ ΑΥΛΗΣ Ο ΕΣΤΙΝ ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ ΚΑΙ ΣΥΓΚΑΛΟΥΣΙΝ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΣΠΕΙΡΑΝ

16 Воины увели его во двор, который был во дворце правителя, и созвали туда весь отряд.

17 ΚΑΙ ΕΝΔΙΔΥΣΚΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΠΟΡΦΥΡΑΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΤΙΘΕΑΣΙΝ ΑΥΤΩ ΠΛΕΞΑΝΤΕΣ ΑΚΑΝΘΙΝΟΝ ΣΤΕΦΑΝΟΝ

17 Они нарядили его в пурпур, сплели из колючих растений венок, надели на него

18 ΚΑΙ ΗΡΞΑΝΤΟ ΑΣΠΑΖΕΣΘΑΙ ΑΥΤΟΝ ΧΑΙΡΕ ΒΑΣΙΛΕΥ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

18 и начали приветствовать его: «Здравствуй, иудейский царь!»

19 ΚΑΙ ΕΤΥΠΤΟΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗΝ ΚΑΛΑΜΩ ΚΑΙ ΕΝΕΠΤΥΟΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΤΙΘΕΝΤΕΣ ΤΑ ΓΟΝΑΤΑ ΠΡΟΣΕΚΥΝΟΥΝ ΑΥΤΩ

19 Они били его по голове тростниковой палкой, плевали в него и, вставая на колени, кланялись ему.

20 ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΝΕΠΑΙΞΑΝ ΑΥΤΩ ΕΞΕΔΥΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΗΝ ΠΟΡΦΥΡΑΝ ΚΑΙ ΕΝΕΔΥΣΑΝ ΑΥΤΟΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΞΑΓΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΙΝΑ ΣΤΑΥΡΩΣΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

20 А когда они перестали насмехаться над ним, то сняли с него пурпур, надели на него его верхнюю одежду и вывели его, чтобы казнить на столбе.

21 ΚΑΙ ΑΓΓΑΡΕΥΟΥΣΙΝ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑ ΤΙΝΑ ΣΙΜΩΝΑ ΚΥΡΗΝΑΙΟΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΑΠ ΑΓΡΟΥ ΤΟΝ ΠΑΤΕΡΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΚΑΙ ΡΟΥΦΟΥ ΙΝΑ ΑΡΗ ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΑΥΤΟΥ

21 Они заставили одного прохожего, некоего Си́мона из Кире́ны, который возвращался из селения, отца Александра и Ру́фа, нести его столб.

22 ΚΑΙ ΦΕΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΓΟΛΓΟΘΑΝ ΤΟΠΟΝ Ο ΕΣΤΙΝ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ ΚΡΑΝΙΟΥ ΤΟΠΟΣ

22 Наконец его привели на место Голго́фа, что в переводе означает «череп».

23 ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥΝ ΑΥΤΩ ΕΣΜΥΡΝΙΣΜΕΝΟΝ ΟΙΝΟΝ ΟΣ ΔΕ ΟΥΚ ΕΛΑΒΕΝ

23 Там ему хотели дать вина, смешанного с одурманивающей миррой, но он не стал его пить.

24 ΚΑΙ ΣΤΑΥΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΔΙΑΜΕΡΙΖΟΝΤΑΙ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΟΥ ΒΑΛΛΟΝΤΕΣ ΚΛΗΡΟΝ ΕΠ ΑΥΤΑ ΤΙΣ ΤΙ ΑΡΗ

24 Его пригвоздили к столбу и разделили его верхнюю одежду, бросив жребий, чтобы решить, кто что возьмёт.

25 ΗΝ ΔΕ ΩΡΑ ΤΡΙΤΗ ΚΑΙ ΕΣΤΑΥΡΩΣΑΝ ΑΥΤΟΝ

25 Был третий час, когда его пригвоздили к столбу.

26 ΚΑΙ ΗΝ Η ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΑΙΤΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΕΠΙΓΕΓΡΑΜΜΕΝΗ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ

26 Над ним поместили надпись с обвинением против него: «Иудейский Царь».

27 ΚΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΣΤΑΥΡΟΥΣΙΝ ΔΥΟ ΛΗΣΤΑΣ ΕΝΑ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΚΑΙ ΕΝΑ ΕΞ ΕΥΩΝΥΜΩΝ ΑΥΤΟΥ

27 Рядом с ним на столбах повесили двух разбойников: одного справа от него, а другого слева.

28 — —

28 — —

29 ΚΑΙ ΟΙ ΠΑΡΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙ ΕΒΛΑΣΦΗΜΟΥΝ ΑΥΤΟΝ ΚΙΝΟΥΝΤΕΣ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΥΑ Ο ΚΑΤΑΛΥΩΝ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΚΑΙ ΟΙΚΟΔΟΜΩΝ ΕΝ ΤΡΙΣΙΝ ΗΜΕΡΑΙΣ

29 И проходившие мимо люди оскорбляли его, кивая головами и говоря: «Эй, ты, собиравшийся разрушить храм и за три дня его построить,

30 ΣΩΣΟΝ ΣΕΑΥΤΟΝ ΚΑΤΑΒΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ

30 спаси себя — сойди со столба».

31 ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΕΜΠΑΙΖΟΝΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΝ ΕΛΕΓΟΝ ΑΛΛΟΥΣ ΕΣΩΣΕΝ ΕΑΥΤΟΝ ΟΥ ΔΥΝΑΤΑΙ ΣΩΣΑΙ

31 Подобным образом и старшие священники с книжниками насмехались над ним между собой и говорили: «Других спасал, а себя спасти не может!

32 Ο ΧΡΙΣΤΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΤΑΒΑΤΩ ΝΥΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ ΙΝΑ ΙΔΩΜΕΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΩΜΕΝ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΝΕΣΤΑΥΡΩΜΕΝΟΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΩΝΕΙΔΙΖΟΝ ΑΥΤΟΝ

32 Пусть Помазанник, царь Израиля, сойдёт теперь со столба, чтобы мы увидели это и поверили». И даже повешенные рядом с ним на столбах оскорбляли его.

33 ΚΑΙ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΩΡΑΣ ΕΚΤΗΣ ΣΚΟΤΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΕΦ ΟΛΗΝ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΩΣ ΩΡΑΣ ΕΝΑΤΗΣ

33 В шестом часу на всю ту землю опустилась тьма и продолжалась до девятого часа.

34 ΚΑΙ ΤΗ ΕΝΑΤΗ ΩΡΑ ΕΒΟΗΣΕΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΦΩΝΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΛΩΙ ΕΛΩΙ ΛΕΜΑ ΣΑΒΑΧΘΑΝΙ Ο ΕΣΤΙΝ ΜΕΘΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΝ Ο ΘΕΟΣ ΜΟΥ Ο ΘΕΟΣ ΜΟΥ ΕΙΣ ΤΙ ΕΓΚΑΤΕΛΙΠΕΣ ΜΕ

34 В девятом часу Иисус громко закричал: «Эли́, Эли́, лама́ савахфани́?», что переводится как: «Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?»

35 ΚΑΙ ΤΙΝΕΣ ΤΩΝ ΠΑΡΕΣΤΗΚΟΤΩΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΕΛΕΓΟΝ ΙΔΕ ΗΛΙΑΝ ΦΩΝΕΙ

35 Услышав это, некоторые из стоявших поблизости стали говорить: «Смотрите, Илью зовёт».

36 ΔΡΑΜΩΝ ΔΕ ΤΙΣ [ΚΑΙ] ΓΕΜΙΣΑΣ ΣΠΟΓΓΟΝ ΟΞΟΥΣ ΠΕΡΙΘΕΙΣ ΚΑΛΑΜΩ ΕΠΟΤΙΖΕΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕΓΩΝ ΑΦΕΤΕ ΙΔΩΜΕΝ ΕΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΗΛΙΑΣ ΚΑΘΕΛΕΙΝ ΑΥΤΟΝ

36 А один человек побежал, пропитал губку кислым вином и, насадив её на тростниковую палку, стал его поить, говоря: «Оставьте его! Посмотрим, придёт ли Илья снять его».

37 Ο ΔΕ ΙΗΣΟΥΣ ΑΦΕΙΣ ΦΩΝΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΕΞΕΠΝΕΥΣΕΝ

37 Но Иисус громко закричал и умер.

38 ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΕΣΧΙΣΘΗ ΕΙΣ ΔΥΟ ΑΠ ΑΝΩΘΕΝ ΕΩΣ ΚΑΤΩ

38 И занавес святилища разорвался надвое, сверху донизу.

39 ΙΔΩΝ ΔΕ Ο ΚΕΝΤΥΡΙΩΝ Ο ΠΑΡΕΣΤΗΚΩΣ ΕΞ ΕΝΑΝΤΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΟΤΙ ΟΥΤΩΣ ΕΞΕΠΝΕΥΣΕΝ ΕΙΠΕΝ ΑΛΗΘΩΣ ΟΥΤΟΣ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΥΙΟΣ ΘΕΟΥ ΗΝ

39 Когда сотник, который стоял неподалёку от него, увидел, как он умер, он сказал: «Поистине этот человек был Сыном Бога».

40 ΗΣΑΝ ΔΕ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΘΕΝ ΘΕΩΡΟΥΣΑΙ ΕΝ ΑΙΣ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΙΑΚΩΒΟΥ ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΥ ΚΑΙ ΙΩΣΗΤΟΣ ΜΗΤΗΡ ΚΑΙ ΣΑΛΩΜΗ

40 Там были и женщины, которые наблюдали за происходившим издали. Среди них были Мария из Магдалы, а также Мария, мать Иакова Меньшего и Ио́сии, и Саломи́я,

41 ΑΙ ΟΤΕ ΗΝ ΕΝ ΤΗ ΓΑΛΙΛΑΙΑ ΗΚΟΛΟΥΘΟΥΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΔΙΗΚΟΝΟΥΝ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΑΛΛΑΙ ΠΟΛΛΑΙ ΑΙ ΣΥΝΑΝΑΒΑΣΑΙ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ

41 которые сопровождали Иисуса и служили ему, когда он был в Галилее, и многие другие женщины, пришедшие с ним в Иерусалим.

42 ΚΑΙ ΗΔΗ ΟΨΙΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ ΕΠΕΙ ΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Ο ΕΣΤΙΝ ΠΡΟΣΑΒΒΑΤΟΝ

42 Уже приближался вечер. И так как это был день Приготовления, то есть день накануне субботы,

43 ΕΛΘΩΝ ΙΩΣΗΦ [Ο] ΑΠΟ ΑΡΙΜΑΘΑΙΑΣ ΕΥΣΧΗΜΩΝ ΒΟΥΛΕΥΤΗΣ ΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΗΝ ΠΡΟΣΔΕΧΟΜΕΝΟΣ ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΛΜΗΣΑΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΙΛΑΤΟΝ ΚΑΙ ΗΤΗΣΑΤΟ ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

43 пришёл Иосиф из Аримафе́и, уважаемый член Совета, который и сам ожидал царства Бога. Набравшись смелости, он пошёл к Пилату и попросил у него тело Иисуса.

44 Ο ΔΕ ΠΙΛΑΤΟΣ ΕΘΑΥΜΑΣΕΝ ΕΙ ΗΔΗ ΤΕΘΝΗΚΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕΝΟΣ ΤΟΝ ΚΕΝΤΥΡΙΩΝΑ ΕΠΗΡΩΤΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙ ΠΑΛΑΙ ΑΠΕΘΑΝΕΝ

44 Но Пилат удивился, что тот уже умер, и, позвав сотника, спросил у него, на самом ли деле Иисус уже мёртв.

45 ΚΑΙ ΓΝΟΥΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΚΕΝΤΥΡΙΩΝΟΣ ΕΔΩΡΗΣΑΤΟ ΤΟ ΠΤΩΜΑ ΤΩ ΙΩΣΗΦ

45 Узнав у сотника, что это так, он отдал тело Иосифу.

46 ΚΑΙ ΑΓΟΡΑΣΑΣ ΣΙΝΔΟΝΑ ΚΑΘΕΛΩΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝΕΙΛΗΣΕΝ ΤΗ ΣΙΝΔΟΝΙ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ ΕΝ ΜΝΗΜΕΙΩ Ο ΗΝ ΛΕΛΑΤΟΜΗΜΕΝΟΝ ΕΚ ΠΕΤΡΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΛΙΣΕΝ ΛΙΘΟΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ

46 И тот, купив лучшего льна, снял тело, обернул его этим льном и положил в склеп, который был высечен в скале. К входу в памятный склеп он подкатил камень.

47 Η ΔΕ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΙΩΣΗΤΟΣ ΕΘΕΩΡΟΥΝ ΠΟΥ ΤΕΘΕΙΤΑΙ

47 А Мария из Магдалы и Мария, мать Ио́сии, смотрели на то место, куда положили тело.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16

Марка. Глава 16.

1 ΚΑΙ ΔΙΑΓΕΝΟΜΕΝΟΥ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η [ΤΟΥ] ΙΑΚΩΒΟΥ ΚΑΙ ΣΑΛΩΜΗ ΗΓΟΡΑΣΑΝ ΑΡΩΜΑΤΑ ΙΝΑ ΕΛΘΟΥΣΑΙ ΑΛΕΙΨΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ

1 Когда суббота прошла, Мария из Магдалы, Мария, мать Иакова, и Саломи́я купили ароматические травы, чтобы пойти и помазать его.

2 ΚΑΙ ΛΙΑΝ ΠΡΩΙ ΤΗ ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΑΝΑΤΕΙΛΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ

2 Рано утром в первый день недели, как только взошло солнце, они пришли к памятному склепу.

3 ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΑΣ ΤΙΣ ΑΠΟΚΥΛΙΣΕΙ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΕΚ ΤΗΣ ΘΥΡΑΣ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ

3 По дороге они спрашивали друг друга: «Кто отвалит нам камень от входа в памятный склеп?»

4 ΚΑΙ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣΑΙ ΘΕΩΡΟΥΣΙΝ ΟΤΙ ΑΠΟΚΕΚΥΛΙΣΤΑΙ Ο ΛΙΘΟΣ ΗΝ ΓΑΡ ΜΕΓΑΣ ΣΦΟΔΡΑ

4 Но когда они пришли туда и посмотрели, то увидели, что камень уже отвален, хотя он был очень большой.

5 ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΟΝ ΕΙΔΟΝ ΝΕΑΝΙΣΚΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΔΕΞΙΟΙΣ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΝ ΣΤΟΛΗΝ ΛΕΥΚΗΝ ΚΑΙ ΕΞΕΘΑΜΒΗΘΗΣΑΝ

5 Войдя в памятный склеп, они увидели, что справа сидит юноша, одетый в длинную белую одежду, и застыли в изумлении.

6 Ο ΔΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΑΙΣ ΜΗ ΕΚΘΑΜΒΕΙΣΘΕ ΙΗΣΟΥΝ ΖΗΤΕΙΤΕ ΤΟΝ ΝΑΖΑΡΗΝΟΝ ΤΟΝ ΕΣΤΑΥΡΩΜΕΝΟΝ ΗΓΕΡΘΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΩΔΕ ΙΔΕ Ο ΤΟΠΟΣ ΟΠΟΥ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ

6 Он сказал им: «Не удивляйтесь. Я знаю, что вы ищете назаретя́нина Иисуса, которого казнили на столбе. Он воскрес, его здесь нет. Посмотрите, вот место, где его положили.

7 ΑΛΛΑ ΥΠΑΓΕΤΕ ΕΙΠΑΤΕ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΟΤΙ ΠΡΟΑΓΕΙ ΥΜΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ ΕΚΕΙ ΑΥΤΟΝ ΟΨΕΣΘΕ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ΥΜΙΝ

7 А теперь идите, скажите его ученикам и Петру: „Он идёт впереди вас в Галилею. Там увидите его, как он и говорил вам“».

8 ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΥΣΑΙ ΕΦΥΓΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΜΝΗΜΕΙΟΥ ΕΙΧΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΑΣ ΤΡΟΜΟΣ ΚΑΙ ΕΚΣΤΑΣΙΣ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΙ ΟΥΔΕΝ ΕΙΠΑΝ ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΓΑΡ

8 Они вышли из памятного склепа и побежали, потому что их охватил страх и сильное волнение. И они никому ничего не сказали, потому что боялись.

СНОСКИ И КОММЕНТАРИИ

Бога Читай Псалом 136

окунанием Знамение пророка Ио́ны. Сравни с Луки 12:50; Матфея 12:39, 16:4; Луки 11:29.

Псалом 22:1