Евреям

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1

Евреям. Глава 1.

1 ΠΟΛΥΜΕΡΩΣ ΚΑΙ ΠΟΛΥΤΡΟΠΩΣ ΠΑΛΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΛΑΛΗΣΑΣ ΤΟΙΣ ΠΑΤΡΑΣΙΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΦΗΤΑΙΣ

1 В прошлом Бог много раз и многими путями говорил с нашими отцами через пророков,

2 ΕΠ ΕΣΧΑΤΟΥ ΤΩΝ ΗΜΕΡΩΝ ΤΟΥΤΩΝ ΕΛΑΛΗΣΕΝ ΗΜΙΝ ΕΝ ΥΙΩ ΟΝ ΕΘΗΚΕΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΝ ΠΑΝΤΩΝ ΔΙ ΟΥ ΚΑΙ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ

2 а в конце этих дней он говорил с нами через Сына, которого поставил наследником всего и через которого создал времена.

3 ΟΣ ΩΝ ΑΠΑΥΓΑΣΜΑ ΤΗΣ ΔΟΞΗΣ ΚΑΙ ΧΑΡΑΚΤΗΡ ΤΗΣ ΥΠΟΣΤΑΣΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΦΕΡΩΝ ΤΕ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΩ ΡΗΜΑΤΙ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΝ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΠΟΙΗΣΑΜΕΝΟΣ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΝ ΔΕΞΙΑ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΩΣΥΝΗΣ ΕΝ ΥΨΗΛΟΙΣ

3 Он является отражением его славы, точным изображением самой его сущности; и он поддерживает всё его могущественным словом. Совершив очищение за наши грехи, он сел на высоте по правую руку от Величественного.

4 ΤΟΣΟΥΤΩ ΚΡΕΙΤΤΩΝ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΟΣΩ ΔΙΑΦΟΡΩΤΕΡΟΝ ΠΑΡ ΑΥΤΟΥΣ ΚΕΚΛΗΡΟΝΟΜΗΚΕΝ ΟΝΟΜΑ

4 Поэтому он стал превосходнее вестников настолько, что унаследовал имя, превосходящее их имена.

5 ΤΙΝΙ ΓΑΡ ΕΙΠΕΝ ΠΟΤΕ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΥΙΟΣ ΜΟΥ ΕΙ ΣΥ ΕΓΩ ΣΗΜΕΡΟΝ ΓΕΓΕΝΝΗΚΑ ΣΕ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΓΩ ΕΣΟΜΑΙ ΑΥΤΩ ΕΙΣ ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΕΣΤΑΙ ΜΟΙ ΕΙΣ ΥΙΟΝ

5 Кому из вестников он когда-либо говорил: «Ты — сын мой, сегодня я стал твоим отцом»? И ещё: «Я стану ему отцом, а он мне сыном»?

6 ΟΤΑΝ ΔΕ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣΑΓΑΓΗ ΤΟΝ ΠΡΩΤΟΤΟΚΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΝ ΛΕΓΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΑΤΩΣΑΝ ΑΥΤΩ ΠΑΝΤΕΣ ΑΓΓΕΛΟΙ ΘΕΟΥ

6 Но когда он вновь приводит своего Первенца на обитаемую землю, то говорит: «Да поклонятся ему все вестники Бога».

7 ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΜΕΝ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΛΕΓΕΙ Ο ΠΟΙΩΝ ΤΟΥΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥ ΠΥΡΟΣ ΦΛΟΓΑ

7 Также о вестниках он говорит: «Он делает своих вестников ду́хами и своих служителей — огненным пламенем».

8 ΠΡΟΣ ΔΕ ΤΟΝ ΥΙΟΝ Ο ΘΡΟΝΟΣ ΣΟΥ Ο ΘΕΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ ΚΑΙ Η ΡΑΒΔΟΣ ΤΗΣ ΕΥΘΥΤΗΤΟΣ ΡΑΒΔΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΣΟΥ

8 А о Сыне: «Бог будет твоим престолом из века в век, и скипетр твоего царства — скипетр честности.

9 ΗΓΑΠΗΣΑΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΚΑΙ ΕΜΙΣΗΣΑΣ ΑΝΟΜΙΑΝ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΕΧΡΙΣΕΝ ΣΕ Ο ΘΕΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΣΟΥ ΕΛΑΙΟΝ ΑΓΑΛΛΙΑΣΕΩΣ ΠΑΡΑ ΤΟΥΣ ΜΕΤΟΧΟΥΣ ΣΟΥ

9 Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей».

10 ΚΑΙ ΣΥ ΚΑΤ ΑΡΧΑΣ ΚΥΡΙΕ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΘΕΜΕΛΙΩΣΑΣ ΚΑΙ ΕΡΓΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΩΝ ΣΟΥ ΕΙΣΙΝ ΟΙ ΟΥΡΑΝΟΙ

10 Также: «Ты, Господь, вначале положил основания земли, и небеса — дело твоих рук.

11 ΑΥΤΟΙ ΑΠΟΛΟΥΝΤΑΙ ΣΥ ΔΕ ΔΙΑΜΕΝΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΕΣ ΩΣ ΙΜΑΤΙΟΝ ΠΑΛΑΙΩΘΗΣΟΝΤΑΙ

11 Они исчезнут, а ты останешься. Как верхняя одежда, они обветшают,

12 ΚΑΙ ΩΣΕΙ ΠΕΡΙΒΟΛΑΙΟΝ ΕΛΙΞΕΙΣ ΑΥΤΟΥΣ ΩΣ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑΓΗΣΟΝΤΑΙ ΣΥ ΔΕ Ο ΑΥΤΟΣ ΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ΕΤΗ ΣΟΥ ΟΥΚ ΕΚΛΕΙΨΟΥΣΙΝ

12 и ты свернёшь их, как накидку, как верхнюю одежду; их сменят, но ты тот же, и твои годы никогда не закончатся».

13 ΠΡΟΣ ΤΙΝΑ ΔΕ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΕΙΡΗΚΕΝ ΠΟΤΕ ΚΑΘΟΥ ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΜΟΥ ΕΩΣ ΑΝ ΘΩ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΣΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΣΟΥ

13 О ком из вестников он когда-либо говорил: «Сиди по правую руку от меня, пока я не положу твоих врагов тебе под ноги»?

14 ΟΥΧΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΙΣΙΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΕΙΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΑΠΟΣΤΕΛΛΟΜΕΝΑ ΔΙΑ ΤΟΥΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΕΙΝ ΣΩΤΗΡΙΑΝ

14 Не все ли они духи для служения, посылаемые служить тем, кто унаследует спасение?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2

Евреям. Глава 2.

1 ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΔΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΠΡΟΣΕΧΕΙΝ ΗΜΑΣ ΤΟΙΣ ΑΚΟΥΣΘΕΙΣΙΝ ΜΗΠΟΤΕ ΠΑΡΑΡΥΩΜΕΝ

1 Поэтому нам нужно быть особенно внимательными к услышанному, чтобы нас никогда не отнесло в сторону.

2 ΕΙ ΓΑΡ Ο ΔΙ ΑΓΓΕΛΩΝ ΛΑΛΗΘΕΙΣ ΛΟΓΟΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΒΕΒΑΙΟΣ ΚΑΙ ΠΑΣΑ ΠΑΡΑΒΑΣΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΟΗ ΕΛΑΒΕΝ ΕΝΔΙΚΟΝ ΜΙΣΘΑΠΟΔΟΣΙΑΝ

2 Ведь если слово, сказанное через вестников, было непреложным и всякое преступление и непослушание получало справедливое возмездие,

3 ΠΩΣ ΗΜΕΙΣ ΕΚΦΕΥΞΟΜΕΘΑ ΤΗΛΙΚΑΥΤΗΣ ΑΜΕΛΗΣΑΝΤΕΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΗΤΙΣ ΑΡΧΗΝ ΛΑΒΟΥΣΑ ΛΑΛΕΙΣΘΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΥΠΟ ΤΩΝ ΑΚΟΥΣΑΝΤΩΝ ΕΙΣ ΗΜΑΣ ΕΒΕΒΑΙΩΘΗ

3 то как спасёмся мы, если пренебрежём столь великим спасением, о котором говорилось от начала через Господа и которое подтверждено для нас теми, кто слышал, как он говорил,

4 ΣΥΝΕΠΙΜΑΡΤΥΡΟΥΝΤΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΣΗΜΕΙΟΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΤΕΡΑΣΙΝ ΚΑΙ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΔΥΝΑΜΕΣΙΝ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ ΜΕΡΙΣΜΟΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΥΤΟΥ ΘΕΛΗΣΙΝ

4 в то время как Бог также дал свидетельство знамениями, предзнаменованиями, различными могущественными делами и тем, что наделял святым духом по своей воле?

5 ΟΥ ΓΑΡ ΑΓΓΕΛΟΙΣ ΥΠΕΤΑΞΕΝ ΤΗΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΝ ΤΗΝ ΜΕΛΛΟΥΣΑΝ ΠΕΡΙ ΗΣ ΛΑΛΟΥΜΕΝ

5 Ведь не вестникам он покорил будущую обитаемую землю, о которой мы говорим.

6 ΔΙΕΜΑΡΤΥΡΑΤΟ ΔΕ ΠΟΥ ΤΙΣ ΛΕΓΩΝ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΟΤΙ ΜΙΜΝΗΣΚΗ ΑΥΤΟΥ Η ΥΙΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΟΤΙ ΕΠΙΣΚΕΠΤΗ ΑΥΤΟΝ

6 Напротив, один человек где-то засвидетельствовал, сказав: «Что такое человек, что ты помнишь его, и сын человеческий, что ты заботишься о нём?

7 ΗΛΑΤΤΩΣΑΣ ΑΥΤΟΝ ΒΡΑΧΥ ΤΙ ΠΑΡ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΔΟΞΗ ΚΑΙ ΤΙΜΗ ΕΣΤΕΦΑΝΩΣΑΣ ΑΥΤΟΝ

7 Ты поставил его немного ниже вестников, славой и честью увенчал его и поставил его над делами рук твоих.

8 ΠΑΝΤΑ ΥΠΕΤΑΞΑΣ ΥΠΟΚΑΤΩ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΓΑΡ ΥΠΟΤΑΞΑΙ [ΑΥΤΩ] ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΟΥΔΕΝ ΑΦΗΚΕΝ ΑΥΤΩ ΑΝΥΠΟΤΑΚΤΟΝ ΝΥΝ ΔΕ ΟΥΠΩ ΟΡΩΜΕΝ ΑΥΤΩ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΥΠΟΤΕΤΑΓΜΕΝΑ

8 Всё покорил под ноги его». Покорив ему всё, Бог не оставил ничего непокорённым ему. Однако мы ещё не видим, чтобы ему было всё покорено,

9 ΤΟΝ ΔΕ ΒΡΑΧΥ ΤΙ ΠΑΡ ΑΓΓΕΛΟΥΣ ΗΛΑΤΤΩΜΕΝΟΝ ΒΛΕΠΟΜΕΝ ΙΗΣΟΥΝ ΔΙΑ ΤΟ ΠΑΘΗΜΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΔΟΞΗ ΚΑΙ ΤΙΜΗ ΕΣΤΕΦΑΝΩΜΕΝΟΝ ΟΠΩΣ ΧΑΡΙΤΙ ΘΕΟΥ ΥΠΕΡ ΠΑΝΤΟΣ ΓΕΥΣΗΤΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ

9 но видим, что Иисус, который был поставлен немного ниже вестников, увенчан славой и честью за то, что претерпел смерть. По доброте Бога он вкусил смерть за всех.

10 ΕΠΡΕΠΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΩ ΔΙ ΟΝ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΔΙ ΟΥ ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΠΟΛΛΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΕΙΣ ΔΟΞΑΝ ΑΓΑΓΟΝΤΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟΝ ΤΗΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΔΙΑ ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΛΕΙΩΣΑΙ

10 Так как было уместно, чтобы Тот, ради которого всё и через которого всё, приводя многих сыновей к славе, Предводителя их спасения сделал совершенным через страдания.

11 Ο ΤΕ ΓΑΡ ΑΓΙΑΖΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΓΙΑΖΟΜΕΝΟΙ ΕΞ ΕΝΟΣ ΠΑΝΤΕΣ ΔΙ ΗΝ ΑΙΤΙΑΝ ΟΥΚ ΕΠΑΙΣΧΥΝΕΤΑΙ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΛΕΙΝ

11 Ведь и освящающий и освящаемые происходят от одного, и по этой причине он не стыдится называть их «братьями»,

12 ΛΕΓΩΝ ΑΠΑΓΓΕΛΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΤΟΙΣ ΑΔΕΛΦΟΙΣ ΜΟΥ ΕΝ ΜΕΣΩ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΥΜΝΗΣΩ ΣΕ

12 говоря: «Я возвещу твоё имя своим братьям, посреди собрания воспою тебе хвалу».

13 ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΕΓΩ ΕΣΟΜΑΙ ΠΕΠΟΙΘΩΣ ΕΠ ΑΥΤΩ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΙΔΟΥ ΕΓΩ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ Α ΜΟΙ ΕΔΩΚΕΝ Ο ΘΕΟΣ

13 И снова: «Буду полагаться на него». И ещё: «Я и дети, которых дал мне Господь».

14 ΕΠΕΙ ΟΥΝ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΚΕΚΟΙΝΩΝΗΚΕΝ ΑΙΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΣΑΡΚΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΩΣ ΜΕΤΕΣΧΕΝ ΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΙΝΑ ΔΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΤΑΡΓΗΣΗ ΤΟΝ ΤΟ ΚΡΑΤΟΣ ΕΧΟΝΤΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΤΟΝ ΔΙΑΒΟΛΟΝ

14 И поскольку «дети» имеют кровь и плоть, он также стал кровью и плотью, чтобы своей смертью покончить с тем, кто может причинять смерть, то есть с Клеветником,

15 ΚΑΙ ΑΠΑΛΛΑΞΗ ΤΟΥΤΟΥΣ ΟΣΟΙ ΦΟΒΩ ΘΑΝΑΤΟΥ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΖΗΝ ΕΝΟΧΟΙ ΗΣΑΝ ΔΟΥΛΕΙΑΣ

15 и освободить всех, кто из страха перед смертью всю жизнь находился в рабстве.

16 ΟΥ ΓΑΡ ΔΗΠΟΥ ΑΓΓΕΛΩΝ ΕΠΙΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ ΑΛΛΑ ΣΠΕΡΜΑΤΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΕΠΙΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ

16 Ведь он помогает не вестникам, но помогает потомству Авраама.

17 ΟΘΕΝ ΩΦΕΙΛΕΝ ΚΑΤΑ ΠΑΝΤΑ ΤΟΙΣ ΑΔΕΛΦΟΙΣ ΟΜΟΙΩΘΗΝΑΙ ΙΝΑ ΕΛΕΗΜΩΝ ΓΕΝΗΤΑΙ ΚΑΙ ΠΙΣΤΟΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΙΛΑΣΚΕΣΘΑΙ ΤΑΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

17 Поэтому он должен был во всём уподобиться своим «братьям» и затем стать милосердным и верным первосвященником в служении Богу, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа.

18 ΕΝ Ω ΓΑΡ ΠΕΠΟΝΘΕΝ ΑΥΤΟΣ ΠΕΙΡΑΣΘΕΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΟΙΣ ΠΕΙΡΑΖΟΜΕΝΟΙΣ ΒΟΗΘΗΣΑΙ

18 И так как он сам пострадал, когда был в испытании, он в силах помочь тем, кто находится в испытании.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3

Евреям. Глава 3.

1 ΟΘΕΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΓΙΟΙ ΚΛΗΣΕΩΣ ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΥ ΜΕΤΟΧΟΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΑΤΕ ΤΟΝ ΑΠΟΣΤΟΛΟΝ ΚΑΙ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΤΗΣ ΟΜΟΛΟΓΙΑΣ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥΝ

1 Итак, святые братья, участники небесного призвания, задумайтесь о посланнике и первосвященнике, веру в которого мы провозглашаем, — об Иисусе.

2 ΠΙΣΤΟΝ ΟΝΤΑ ΤΩ ΠΟΙΗΣΑΝΤΙ ΑΥΤΟΝ ΩΣ ΚΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΕΝ [ΟΛΩ] ΤΩ ΟΙΚΩ ΑΥΤΟΥ

2 Он был верен Тому, кто сделал его таковым, как и Моисей был верен во всём Его доме.

3 ΠΛΕΙΟΝΟΣ ΓΑΡ ΟΥΤΟΣ ΔΟΞΗΣ ΠΑΡΑ ΜΩΥΣΗΝ ΗΞΙΩΤΑΙ ΚΑΘ ΟΣΟΝ ΠΛΕΙΟΝΑ ΤΙΜΗΝ ΕΧΕΙ ΤΟΥ ΟΙΚΟΥ Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΑΣ ΑΥΤΟΝ

3 И он достоин большей славы, чем Моисей, так же как построивший дом удостаивается большей чести, чем сам дом.

4 ΠΑΣ ΓΑΡ ΟΙΚΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΖΕΤΑΙ ΥΠΟ ΤΙΝΟΣ Ο ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΑΣ ΘΕΟΣ

4 Несомненно, каждый дом строится кем-то, а построивший всё есть Бог.

5 ΚΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΜΕΝ ΠΙΣΤΟΣ ΕΝ ΟΛΩ ΤΩ ΟΙΚΩ ΑΥΤΟΥ ΩΣ ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΙΣ ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ ΤΩΝ ΛΑΛΗΘΗΣΟΜΕΝΩΝ

5 И Моисей как слуга был верен во всём Его доме во свидетельство о том, что должно было быть сказано позже,

6 ΧΡΙΣΤΟΣ ΔΕ ΩΣ ΥΙΟΣ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΑΥΤΟΥ ΟΥ ΟΙΚΟΣ ΕΣΜΕΝ ΗΜΕΙΣ ΕΑΝ[ΠΕΡ] ΤΗΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΥΧΗΜΑ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΚΑΤΑΣΧΩΜΕΝ

6 а Помазанник был верен как Сын, поставленный над Его домом. И мы — Его дом, если только твёрдо держимся нашей свободы речи и надежды, которой хвалимся, и остаёмся в этом непоколебимыми до конца.

7 ΔΙΟ ΚΑΘΩΣ ΛΕΓΕΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΣΗΜΕΡΟΝ ΕΑΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΣΗΤΕ

7 Поэтому, как говорит святой дух: «Сегодня, если вы слышите его голос,

8 ΜΗ ΣΚΛΗΡΥΝΗΤΕ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΩΣ ΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΠΙΚΡΑΣΜΩ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΤΟΥ ΠΕΙΡΑΣΜΟΥ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ

8 не ожесточайте свои сердца, как это случилось, когда был вызван сильный гнев, в день испытания в пустыне,

9 ΟΥ ΕΠΕΙΡΑΣΑΝ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΥΜΩΝ ΕΝ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ ΚΑΙ ΕΙΔΟΝ ΤΑ ΕΡΓΑ ΜΟΥ

9 где меня испытывали и проверяли ваши отцы, а ведь они сорок лет видели мои дела.

10 ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΕΤΗ ΔΙΟ ΠΡΟΣΩΧΘΙΣΑ ΤΗ ΓΕΝΕΑ ΤΑΥΤΗ ΚΑΙ ΕΙΠΟΝ ΑΕΙ ΠΛΑΝΩΝΤΑΙ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΑΥΤΟΙ ΔΕ ΟΥΚ ΕΓΝΩΣΑΝ ΤΑΣ ΟΔΟΥΣ ΜΟΥ

10 И потому это поколение вызвало у меня отвращение и я сказал: „Они постоянно заблуждаются своими сердцами и не познали моих путей“.

11 ΩΣ ΩΜΟΣΑ ΕΝ ΤΗ ΟΡΓΗ ΜΟΥ ΕΙ ΕΙΣΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΜΟΥ

11 Поэтому я поклялся в своём гневе: „Они не войдут в мой покой“».

12 ΒΛΕΠΕΤΕ ΑΔΕΛΦΟΙ ΜΗΠΟΤΕ ΕΣΤΑΙ ΕΝ ΤΙΝΙ ΥΜΩΝ ΚΑΡΔΙΑ ΠΟΝΗΡΑ ΑΠΙΣΤΙΑΣ ΕΝ ΤΩ ΑΠΟΣΤΗΝΑΙ ΑΠΟ ΘΕΟΥ ΖΩΝΤΟΣ

12 Берегитесь, братья, чтобы сердце у кого-нибудь из вас не стало злым и не имеющим веры, отдаляясь от живого Бога,

13 ΑΛΛΑ ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΤΕ ΕΑΥΤΟΥΣ ΚΑΘ ΕΚΑΣΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ ΑΧΡΙΣ ΟΥ ΤΟ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΛΕΙΤΑΙ ΙΝΑ ΜΗ ΣΚΛΗΡΥΝΘΗ ΤΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΑΠΑΤΗ ΤΗΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

13 но увещайте друг друга каждый день, пока ещё можно сказать «сегодня», чтобы кто-нибудь из вас не ожесточился, поддавшись соблазну греха.

14 ΜΕΤΟΧΟΙ ΓΑΡ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΓΕΓΟΝΑΜΕΝ ΕΑΝΠΕΡ ΤΗΝ ΑΡΧΗΝ ΤΗΣ ΥΠΟΣΤΑΣΕΩΣ ΜΕΧΡΙ ΤΕΛΟΥΣ ΒΕΒΑΙΑΝ ΚΑΤΑΣΧΩΜΕΝ

14 Мы имеем долю в Помазаннике, если только твёрдо держимся уверенности, которая была у нас вначале, и остаёмся в этом непоколебимыми до конца,

15 ΕΝ ΤΩ ΛΕΓΕΣΘΑΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΕΑΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΣΗΤΕ ΜΗ ΣΚΛΗΡΥΝΗΤΕ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ ΩΣ ΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΠΙΚΡΑΣΜΩ

15 пока ещё говорится: «Сегодня, если вы слышите его голос, не ожесточайте свои сердца, как это случилось, когда был вызван сильный гнев».

16 ΤΙΝΕΣ ΓΑΡ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΠΑΡΕΠΙΚΡΑΝΑΝ ΑΛΛ ΟΥ ΠΑΝΤΕΣ ΟΙ ΕΞΕΛΘΟΝΤΕΣ ΕΞ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΔΙΑ ΜΩΥΣΕΩΣ

16 Ведь кто слышал, но всё же вызвал сильный гнев? Не все ли, кого Моисей вывел из Египта?

17 ΤΙΣΙΝ ΔΕ ΠΡΟΣΩΧΘΙΣΕΝ ΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑ ΕΤΗ ΟΥΧΙ ΤΟΙΣ ΑΜΑΡΤΗΣΑΣΙΝ ΩΝ ΤΑ ΚΩΛΑ ΕΠΕΣΕΝ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ

17 И к кому Бог испытывал отвращение сорок лет? Не к тем ли, кто грешил и чьи тела пали в пустыне?

18 ΤΙΣΙΝ ΔΕ ΩΜΟΣΕΝ ΜΗ ΕΙΣΕΛΕΥΣΕΣΘΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΕΙ ΜΗ ΤΟΙΣ ΑΠΕΙΘΗΣΑΣΙΝ

18 Кому же он клялся, что они не войдут в его покой, как не тем, кто не повиновался?

19 ΚΑΙ ΒΛΕΠΟΜΕΝ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΔΥΝΗΘΗΣΑΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΔΙ ΑΠΙΣΤΙΑΝ

19 Итак, мы видим, что они не смогли войти из-за неверия.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4

Евреям. Глава 4.

1 ΦΟΒΗΘΩΜΕΝ ΟΥΝ ΜΗΠΟΤΕ ΚΑΤΑΛΕΙΠΟΜΕΝΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΔΟΚΗ ΤΙΣ ΕΞ ΥΜΩΝ ΥΣΤΕΡΗΚΕΝΑΙ

1 Итак, поскольку ещё остаётся обещание войти в его покой, будем остерегаться, чтобы кто-нибудь из вас не оказался однажды недостойным.

2 ΚΑΙ ΓΑΡ ΕΣΜΕΝ ΕΥΗΓΓΕΛΙΣΜΕΝΟΙ ΚΑΘΑΠΕΡ ΚΑΚΕΙΝΟΙ ΑΛΛ ΟΥΚ ΩΦΕΛΗΣΕΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥΣ ΜΗ ΣΥΓΚΕΚΕΡΑΣΜΕΝΟΥΣ ΤΗ ΠΙΣΤΕΙ ΤΟΙΣ ΑΚΟΥΣΑΣΙΝ

2 Нам, как и им, возвещена благая весть, но слышанное слово не принесло им пользы, потому что у них не было такой веры, какая была у тех, кто повиновался.

3 ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΘΑ ΓΑΡ ΕΙΣ [ΤΗΝ] ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΟΙ ΠΙΣΤΕΥΣΑΝΤΕΣ ΚΑΘΩΣ ΕΙΡΗΚΕΝ ΩΣ ΩΜΟΣΑ ΕΝ ΤΗ ΟΡΓΗ ΜΟΥ ΕΙ ΕΙΣΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΜΟΥ ΚΑΙΤΟΙ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΠΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ ΓΕΝΗΘΕΝΤΩΝ

3 А мы, проявившие веру, входим в этот покой, как он и сказал: «Поэтому я поклялся в своём гневе: „Они не войдут в мой покой“», хотя его дела были завершены от основания мира.

4 ΕΙΡΗΚΕΝ ΓΑΡ ΠΟΥ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΒΔΟΜΗΣ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΕΠΑΥΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΕΝ ΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗ ΕΒΔΟΜΗ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΥΤΟΥ

4 В одном месте он сказал о седьмом дне так: «Бог стал отдыхать в седьмой день от всех своих дел»,

5 ΚΑΙ ΕΝ ΤΟΥΤΩ ΠΑΛΙΝ ΕΙ ΕΙΣΕΛΕΥΣΟΝΤΑΙ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΜΟΥ

5 также и в этом месте: «Они не войдут в мой покой».

6 ΕΠΕΙ ΟΥΝ ΑΠΟΛΕΙΠΕΤΑΙ ΤΙΝΑΣ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΘΕΝΤΕΣ ΟΥΚ ΕΙΣΗΛΘΟΝ ΔΙ ΑΠΕΙΘΕΙΑΝ

6 Итак, поскольку некоторые ещё должны войти в него, а те, кому первым была возвещена благая весть, не вошли из-за непослушания,

7 ΠΑΛΙΝ ΤΙΝΑ ΟΡΙΖΕΙ ΗΜΕΡΑΝ ΣΗΜΕΡΟΝ ΕΝ ΔΑΥΙΔ ΛΕΓΩΝ ΜΕΤΑ ΤΟΣΟΥΤΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΚΑΘΩΣ ΠΡΟΕΙΡΗΤΑΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΕΑΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΑΥΤΟΥ ΑΚΟΥΣΗΤΕ ΜΗ ΣΚΛΗΡΥΝΗΤΕ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΥΜΩΝ

7 то он опять устанавливает определённый день, когда по прошествии столь долгого времени говорит в псалме Давида «сегодня», как и сказано выше: «Сегодня, если вы слышите его голос, не ожесточайте свои сердца».

8 ΕΙ ΓΑΡ ΑΥΤΟΥΣ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΤΕΠΑΥΣΕΝ ΟΥΚ ΑΝ ΠΕΡΙ ΑΛΛΗΣ ΕΛΑΛΕΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΗΜΕΡΑΣ

8 Если бы Иисус Нави́н привёл их в место покоя, Бог позднее не говорил бы о другом дне.

9 ΑΡΑ ΑΠΟΛΕΙΠΕΤΑΙ ΣΑΒΒΑΤΙΣΜΟΣ ΤΩ ΛΑΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

9 Поэтому для народа Бога ещё остаётся субботний покой.

10 Ο ΓΑΡ ΕΙΣΕΛΘΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΚΑΤΕΠΑΥΣΕΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΥΤΟΥ ΩΣΠΕΡ ΑΠΟ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ Ο ΘΕΟΣ

10 Вошедший в покой Бога и сам отдыхает от своих дел, как и Бог — от своих.

11 ΣΠΟΥΔΑΣΩΜΕΝ ΟΥΝ ΕΙΣΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΕΚΕΙΝΗΝ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΑΥΣΙΝ ΙΝΑ ΜΗ ΕΝ ΤΩ ΑΥΤΩ ΤΙΣ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΙ ΠΕΣΗ ΤΗΣ ΑΠΕΙΘΕΙΑΣ

11 Поэтому сделаем всё возможное, чтобы войти в этот покой, чтобы кто-нибудь не пал, последовав тому же примеру непослушания.

12 ΖΩΝ ΓΑΡ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΕΝΕΡΓΗΣ ΚΑΙ ΤΟΜΩΤΕΡΟΣ ΥΠΕΡ ΠΑΣΑΝ ΜΑΧΑΙΡΑΝ ΔΙΣΤΟΜΟΝ ΚΑΙ ΔΙΙΚΝΟΥΜΕΝΟΣ ΑΧΡΙ ΜΕΡΙΣΜΟΥ ΨΥΧΗΣ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΡΜΩΝ ΤΕ ΚΑΙ ΜΥΕΛΩΝ ΚΑΙ ΚΡΙΤΙΚΟΣ ΕΝΘΥΜΗΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΝΝΟΙΩΝ ΚΑΡΔΙΑΣ

12 Слово Бога живо и действенно и острее всякого обоюдоострого меча, оно проникает настолько глубоко, что разделяет душу и дух, суставы и костный мозг, и распознаёт мысли и намерения сердца.

13 ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΚΤΙΣΙΣ ΑΦΑΝΗΣ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΠΑΝΤΑ ΔΕ ΓΥΜΝΑ ΚΑΙ ΤΕΤΡΑΧΗΛΙΣΜΕΝΑ ΤΟΙΣ ΟΦΘΑΛΜΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣ ΟΝ ΗΜΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ

13 И нет творения, недоступного его взору, но всё обнажено и открыто перед глазами того, кому мы дадим отчёт.

14 ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΜΕΓΑΝ ΔΙΕΛΗΛΥΘΟΤΑ ΤΟΥΣ ΟΥΡΑΝΟΥΣ ΙΗΣΟΥΝ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΡΑΤΩΜΕΝ ΤΗΣ ΟΜΟΛΟΓΙΑΣ

14 Поэтому, имея великого первосвященника, вошедшего на небеса, — Иисуса, Сына Бога, — да будем неустанно провозглашать нашу веру в него.

15 ΟΥ ΓΑΡ ΕΧΟΜΕΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΟΝ ΣΥΜΠΑΘΗΣΑΙ ΤΑΙΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΙΣ ΗΜΩΝ ΠΕΠΕΙΡΑΣΜΕΝΟΝ ΔΕ ΚΑΤΑ ΠΑΝΤΑ ΚΑΘ ΟΜΟΙΟΤΗΤΑ ΧΩΡΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

15 Ведь у нас не такой первосвященник, который не может сочувствовать нашим слабостям, а такой, который был испытан во всём, подобно нам, но остался безгрешным.

16 ΠΡΟΣΕΡΧΩΜΕΘΑ ΟΥΝ ΜΕΤΑ ΠΑΡΡΗΣΙΑΣ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΤΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΙΝΑ ΛΑΒΩΜΕΝ ΕΛΕΟΣ ΚΑΙ ΧΑΡΙΝ ΕΥΡΩΜΕΝ ΕΙΣ ΕΥΚΑΙΡΟΝ ΒΟΗΘΕΙΑΝ

16 Так приблизимся же со свободой речи к престолу доброты, чтобы найти милосердие и обрести доброту для своевременной помощи.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5

Евреям. Глава 5.

1 ΠΑΣ ΓΑΡ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΞ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΟΣ ΥΠΕΡ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΘΙΣΤΑΤΑΙ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΙΝΑ ΠΡΟΣΦΕΡΗ ΔΩΡΑ ΤΕ ΚΑΙ ΘΥΣΙΑΣ ΥΠΕΡ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

1 Всякий первосвященник, взятый из людей, назначается для служения Богу ради людей, чтобы приносить дары и жертвы за грехи.

2 ΜΕΤΡΙΟΠΑΘΕΙΝ ΔΥΝΑΜΕΝΟΣ ΤΟΙΣ ΑΓΝΟΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΛΑΝΩΜΕΝΟΙΣ ΕΠΕΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΕΡΙΚΕΙΤΑΙ ΑΣΘΕΝΕΙΑΝ

2 Он может обращаться снисходительно с теми, кто непросвещён и совершает ошибки, поскольку и сам подвержен слабостям,

3 ΚΑΙ ΔΙ ΑΥΤΗΝ ΟΦΕΙΛΕΙ ΚΑΘΩΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙΝ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΩΝ

3 и поэтому обязан приносить жертвы за грехи как за народ, так и за себя.

4 ΚΑΙ ΟΥΧ ΕΑΥΤΩ ΤΙΣ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΗΝ ΤΙΜΗΝ ΑΛΛΑ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΘΩΣΠΕΡ ΚΑΙ ΑΑΡΩΝ

4 К тому же человек не сам принимает на себя эту честь, но только когда призывается Богом, как и Ааро́н.

5 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΥΧ ΕΑΥΤΟΝ ΕΔΟΞΑΣΕΝ ΓΕΝΗΘΗΝΑΙ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΑΛΛ Ο ΛΑΛΗΣΑΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΥΙΟΣ ΜΟΥ ΕΙ ΣΥ ΕΓΩ ΣΗΜΕΡΟΝ ΓΕΓΕΝΝΗΚΑ ΣΕ

5 Так и Помазанник не сам прославил себя, став первосвященником, но был прославлен тем, кто сказал о нём: «Ты — сын мой, сегодня я стал твоим отцом».

6 ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΕΝ ΕΤΕΡΩ ΛΕΓΕΙ ΣΥ ΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

6 Как и в другом месте он говорит: «Ты — священник навеки по образу Мелхиседе́ка».

7 ΟΣ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΑΥΤΟΥ ΔΕΗΣΕΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΙΚΕΤΗΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΔΥΝΑΜΕΝΟΝ ΣΩΖΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΚ ΘΑΝΑΤΟΥ ΜΕΤΑ ΚΡΑΥΓΗΣ ΙΣΧΥΡΑΣ ΚΑΙ ΔΑΚΡΥΩΝ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΑΣ ΚΑΙ ΕΙΣΑΚΟΥΣΘΕΙΣ ΑΠΟ ΤΗΣ ΕΥΛΑΒΕΙΑΣ

7 В дни своей плоти Помазанник с сильным воплем и со слезами вознёс мольбы и просьбы к Тому, кто мог избавить его от смерти, и был благосклонно услышан за свою богобоязненность.

8 ΚΑΙΠΕΡ ΩΝ ΥΙΟΣ ΕΜΑΘΕΝ ΑΦ ΩΝ ΕΠΑΘΕΝ ΤΗΝ ΥΠΑΚΟΗΝ

8 Хотя он был Сыном, он научился послушанию через страдания, которые испытал,

9 ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΩΘΕΙΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΠΑΣΙΝ ΤΟΙΣ ΥΠΑΚΟΥΟΥΣΙΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΟΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΑΙΩΝΙΟΥ

9 и после того, как был приведён к совершенству, он стал ответственным за вечное спасение для всех послушных ему,

10 ΠΡΟΣΑΓΟΡΕΥΘΕΙΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

10 потому что Бог назвал его первосвященником по образу Мелхиседе́ка.

11 ΠΕΡΙ ΟΥ ΠΟΛΥΣ ΗΜΙΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΔΥΣΕΡΜΗΝΕΥΤΟΣ ΛΕΓΕΙΝ ΕΠΕΙ ΝΩΘΡΟΙ ΓΕΓΟΝΑΤΕ ΤΑΙΣ ΑΚΟΑΙΣ

11 О нём мы могли бы сказать многое, но это трудно объяснить, потому что ваш слух притупился.

12 ΚΑΙ ΓΑΡ ΟΦΕΙΛΟΝΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ ΔΙΑ ΤΟΝ ΧΡΟΝΟΝ ΠΑΛΙΝ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΕΤΕ ΤΟΥ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ ΥΜΑΣ ΤΙΝΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΑΡΧΗΣ ΤΩΝ ΛΟΓΙΩΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΓΕΓΟΝΑΤΕ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΓΑΛΑΚΤΟΣ [ΚΑΙ] ΟΥ ΣΤΕΡΕΑΣ ΤΡΟΦΗΣ

12 Судя по времени, вам уже следует быть учителями, но вам опять нужен кто-то, кто с самого начала учил бы вас основам священных слов Бога, и теперь вам необходимо молоко, а не твёрдая пища.

13 ΠΑΣ ΓΑΡ Ο ΜΕΤΕΧΩΝ ΓΑΛΑΚΤΟΣ ΑΠΕΙΡΟΣ ΛΟΓΟΥ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΝΗΠΙΟΣ ΓΑΡ ΕΣΤΙΝ

13 Всякий, питающийся молоком, не знаком со словом праведности, потому что он младенец.

14 ΤΕΛΕΙΩΝ ΔΕ ΕΣΤΙΝ Η ΣΤΕΡΕΑ ΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΔΙΑ ΤΗΝ ΕΞΙΝ ΤΑ ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΑ ΓΕΓΥΜΝΑΣΜΕΝΑ ΕΧΟΝΤΩΝ ΠΡΟΣ ΔΙΑΚΡΙΣΙΝ ΚΑΛΟΥ ΤΕ ΚΑΙ ΚΑΚΟΥ

14 А твёрдая пища предназначена для зрелых, которые через применение научили своё восприятие отличать хорошее от плохого.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6

Евреям. Глава 6.

1 ΔΙΟ ΑΦΕΝΤΕΣ ΤΟΝ ΤΗΣ ΑΡΧΗΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΛΟΓΟΝ ΕΠΙ ΤΗΝ ΤΕΛΕΙΟΤΗΤΑ ΦΕΡΩΜΕΘΑ ΜΗ ΠΑΛΙΝ ΘΕΜΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑΒΑΛΛΟΜΕΝΟΙ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΑΠΟ ΝΕΚΡΩΝ ΕΡΓΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΠΙ ΘΕΟΝ

1 Поэтому, оставив начальные учения о Помазаннике, поспешим к зрелости, а не будем вновь закладывать основание: раскаяние в мёртвых делах и веру в Бога,

2 ΒΑΠΤΙΣΜΩΝ ΔΙΔΑΧΗΣ ΕΠΙΘΕΣΕΩΣ ΤΕ ΧΕΙΡΩΝ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΤΕ ΝΕΚΡΩΝ ΚΑΙ ΚΡΙΜΑΤΟΣ ΑΙΩΝΙΟΥ

2 учение об окунаниях и возложении рук, о воскресении мёртвых и о вечном суде.

3 ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΟΜΕΝ ΕΑΝΠΕΡ ΕΠΙΤΡΕΠΗ Ο ΘΕΟΣ

3 И сделаем это, если Бог позволит.

4 ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΓΑΡ ΤΟΥΣ ΑΠΑΞ ΦΩΤΙΣΘΕΝΤΑΣ ΓΕΥΣΑΜΕΝΟΥΣ ΤΕ ΤΗΣ ΔΩΡΕΑΣ ΤΗΣ ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΥ ΚΑΙ ΜΕΤΟΧΟΥΣ ΓΕΝΗΘΕΝΤΑΣ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΓΙΟΥ

4 Невозможно тех, кто был однажды просвещён, вкусил небесного дара и получил святой дух,

5 ΚΑΙ ΚΑΛΟΝ ΓΕΥΣΑΜΕΝΟΥΣ ΘΕΟΥ ΡΗΜΑ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΤΕ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ ΑΙΩΝΟΣ

5 и вкусил превосходного слова Бога, мощь будущего миропорядка,

6 ΚΑΙ ΠΑΡΑΠΕΣΟΝΤΑΣ ΠΑΛΙΝ ΑΝΑΚΑΙΝΙΖΕΙΝ ΕΙΣ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΑΝΑΣΤΑΥΡΟΥΝΤΑΣ ΕΑΥΤΟΙΣ ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΙΖΟΝΤΑΣ

6 но отступил, вновь привести к раскаянию, потому что они снова подвергают Сына Бога казни на столбе и выставляют его на всеобщий позор.

7 ΓΗ ΓΑΡ Η ΠΙΟΥΣΑ ΤΟΝ ΕΠ ΑΥΤΗΣ ΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΥΕΤΟΝ ΚΑΙ ΤΙΚΤΟΥΣΑ ΒΟΤΑΝΗΝ ΕΥΘΕΤΟΝ ΕΚΕΙΝΟΙΣ ΔΙ ΟΥΣ ΚΑΙ ΓΕΩΡΓΕΙΤΑΙ ΜΕΤΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΥΛΟΓΙΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

7 Так, земля, которая впитывает дождь, многократно сходящий на неё, и затем производит растения, пригодные для тех, кто её возделывает, получает за это благословение от Бога.

8 ΕΚΦΕΡΟΥΣΑ ΔΕ ΑΚΑΝΘΑΣ ΚΑΙ ΤΡΙΒΟΛΟΥΣ ΑΔΟΚΙΜΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΑΣ ΕΓΓΥΣ ΗΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΕΙΣ ΚΑΥΣΙΝ

8 Но если она приносит колючки и чертополох, то отвергается и близка к проклятию, и её конец — сожжение.

9 ΠΕΠΕΙΣΜΕΘΑ ΔΕ ΠΕΡΙ ΥΜΩΝ ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΤΑ ΚΡΕΙΣΣΟΝΑ ΚΑΙ ΕΧΟΜΕΝΑ ΣΩΤΗΡΙΑΣ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΛΑΛΟΥΜΕΝ

9 Однако, что касается вас, дорогие братья, то мы уверены в лучшем и в том, что ведёт к спасению, хотя и говорим так,

10 ΟΥ ΓΑΡ ΑΔΙΚΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΠΙΛΑΘΕΣΘΑΙ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΗΣ ΕΝΕΔΕΙΞΑΣΘΕ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑΚΟΝΗΣΑΝΤΕΣ ΤΟΙΣ ΑΓΙΟΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΚΟΝΟΥΝΤΕΣ

10 потому что не неправеден Бог, чтобы забыть ваш труд и любовь, которую вы проявили к его имени, послужив и продолжая служить святым.

11 ΕΠΙΘΥΜΟΥΜΕΝ ΔΕ ΕΚΑΣΤΟΝ ΥΜΩΝ ΤΗΝ ΑΥΤΗΝ ΕΝΔΕΙΚΝΥΣΘΑΙ ΣΠΟΥΔΗΝ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΝ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΑΧΡΙ ΤΕΛΟΥΣ

11 Но мы желаем, чтобы каждый из вас проявлял такое же усердие и так имел бы полную уверенность в надежде до конца,

12 ΙΝΑ ΜΗ ΝΩΘΡΟΙ ΓΕΝΗΣΘΕ ΜΙΜΗΤΑΙ ΔΕ ΤΩΝ ΔΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΙ ΜΑΚΡΟΘΥΜΙΑΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΥΝΤΩΝ ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ

12 чтобы вы не обленились, но подражали тем, кто верой и терпением наследует обещания.

13 ΤΩ ΓΑΡ ΑΒΡΑΑΜ ΕΠΑΓΓΕΙΛΑΜΕΝΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΠΕΙ ΚΑΤ ΟΥΔΕΝΟΣ ΕΙΧΕΝ ΜΕΙΖΟΝΟΣ ΟΜΟΣΑΙ ΩΜΟΣΕΝ ΚΑΘ ΕΑΥΤΟΥ

13 Когда Бог давал обещание Аврааму, то, поскольку он не мог клясться никем бо́льшим, поклялся самим собой,

14 ΛΕΓΩΝ ΕΙ ΜΗΝ ΕΥΛΟΓΩΝ ΕΥΛΟΓΗΣΩ ΣΕ ΚΑΙ ΠΛΗΘΥΝΩΝ ΠΛΗΘΥΝΩ ΣΕ

14 говоря: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным».

15 ΚΑΙ ΟΥΤΩΣ ΜΑΚΡΟΘΥΜΗΣΑΣ ΕΠΕΤΥΧΕΝ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ

15 И после того, как Авраам проявил терпение, он получил это обещание.

16 ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΓΑΡ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΜΕΙΖΟΝΟΣ ΟΜΝΥΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΠΑΣΗΣ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΤΙΛΟΓΙΑΣ ΠΕΡΑΣ ΕΙΣ ΒΕΒΑΙΩΣΙΝ Ο ΟΡΚΟΣ

16 Люди клянутся кем-то бо́льшим, и их клятва кладёт конец всякому спору, как законное поручительство.

17 ΕΝ Ω ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΕΠΙΔΕΙΞΑΙ ΤΟΙΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΙΣ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΤΟ ΑΜΕΤΑΘΕΤΟΝ ΤΗΣ ΒΟΥΛΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΜΕΣΙΤΕΥΣΕΝ ΟΡΚΩ

17 Таким же образом Бог, решив ещё в большей мере показать наследникам обещания неизменность своего намерения, вступил в дело с клятвой,

18 ΙΝΑ ΔΙΑ ΔΥΟ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΑΜΕΤΑΘΕΤΩΝ ΕΝ ΟΙΣ ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΨΕΥΣΑΣΘΑΙ [ΤΟΝ] ΘΕΟΝ ΙΣΧΥΡΑΝ ΠΑΡΑΚΛΗΣΙΝ ΕΧΩΜΕΝ ΟΙ ΚΑΤΑΦΥΓΟΝΤΕΣ ΚΡΑΤΗΣΑΙ ΤΗΣ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ

18 чтобы благодаря двум неизменным вещам, в которых невозможно для Бога солгать, мы, убежавшие в укрытие, имели сильное побуждение ухватиться за надежду, которая перед нами.

19 ΗΝ ΩΣ ΑΓΚΥΡΑΝ ΕΧΟΜΕΝ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ ΑΣΦΑΛΗ ΤΕ ΚΑΙ ΒΕΒΑΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΗΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΣΩΤΕΡΟΝ ΤΟΥ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑΤΟΣ

19 Эта надежда у нас как якорь для души, надёжна и крепка, и входит за завесу,

20 ΟΠΟΥ ΠΡΟΔΡΟΜΟΣ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΙΗΣΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

20 куда за нас вошёл предшественник, Иисус, навеки ставший первосвященником по образу Мелхиседе́ка.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7

Евреям. Глава 7.

1 ΟΥΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΣΑΛΗΜ ΙΕΡΕΥΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΥ ΥΨΙΣΤΟΥ Ο ΣΥΝΑΝΤΗΣΑΣ ΑΒΡΑΑΜ ΥΠΟΣΤΡΕΦΟΝΤΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΚΟΠΗΣ ΤΩΝ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΕΥΛΟΓΗΣΑΣ ΑΥΤΟΝ

1 Этот Мелхиседе́к, царь Сали́ма, священник Всевышнего Бога, который встретил Авраама, возвращавшегося после победы над царями, и благословил его

2 Ω ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΗΝ ΑΠΟ ΠΑΝΤΩΝ ΕΜΕΡΙΣΕΝ ΑΒΡΑΑΜ ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΝ ΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΣ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΕΠΕΙΤΑ ΔΕ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΣΑΛΗΜ Ο ΕΣΤΙΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΡΗΝΗΣ

2 и которому Авраам выделил десятую часть из всего, — прежде всего, согласно переводу его имени, «Царь праведности», а затем и царь Сали́ма, то есть «Царь мира».

3 ΑΠΑΤΩΡ ΑΜΗΤΩΡ ΑΓΕΝΕΑΛΟΓΗΤΟΣ ΜΗΤΕ ΑΡΧΗΝ ΗΜΕΡΩΝ ΜΗΤΕ ΖΩΗΣ ΤΕΛΟΣ ΕΧΩΝ ΑΦΩΜΟΙΩΜΕΝΟΣ ΔΕ ΤΩ ΥΙΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΕΝΕΙ ΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΔΙΗΝΕΚΕΣ

3 Без отца, без матери, без родословной, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, но уподобленный Сыну Бога, он остаётся священником навсегда.

4 ΘΕΩΡΕΙΤΕ ΔΕ ΠΗΛΙΚΟΣ ΟΥΤΟΣ Ω [ΚΑΙ] ΔΕΚΑΤΗΝ ΑΒΡΑΑΜ ΕΔΩΚΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΑΚΡΟΘΙΝΙΩΝ Ο ΠΑΤΡΙΑΡΧΗΣ

4 Посмотрите, как велик был тот, кому Авраам, глава рода, дал десятую часть из лучшей добычи.

5 ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΛΕΥΙ ΤΗΝ ΙΕΡΑΤΕΙΑΝ ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΕΣ ΕΝΤΟΛΗΝ ΕΧΟΥΣΙΝ ΑΠΟΔΕΚΑΤΟΥΝ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΤΟΥΣ ΑΔΕΛΦΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙΠΕΡ ΕΞΕΛΗΛΥΘΟΤΑΣ ΕΚ ΤΗΣ ΟΣΦΥΟΣ ΑΒΡΑΑΜ

5 Да, люди из сыновей Ле́вия, получающие священство, имеют заповедь — собирать по Закону десятины с народа, то есть со своих братьев, хотя те и произошли от Авраама,

6 Ο ΔΕ ΜΗ ΓΕΝΕΑΛΟΓΟΥΜΕΝΟΣ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΔΕΔΕΚΑΤΩΚΕΝ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΧΟΝΤΑ ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΕΥΛΟΓΗΚΕΝ

6 но человек, чья родословная не велась от них, взял десятины от Авраама и благословил имевшего обещания.

7 ΧΩΡΙΣ ΔΕ ΠΑΣΗΣ ΑΝΤΙΛΟΓΙΑΣ ΤΟ ΕΛΑΤΤΟΝ ΥΠΟ ΤΟΥ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΕΥΛΟΓΕΙΤΑΙ

7 Нет сомнения в том, что меньший благословляется бо́льшим.

8 ΚΑΙ ΩΔΕ ΜΕΝ ΔΕΚΑΤΑΣ ΑΠΟΘΝΗΣΚΟΝΤΕΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΛΑΜΒΑΝΟΥΣΙΝ ΕΚΕΙ ΔΕ ΜΑΡΤΥΡΟΥΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΖΗ

8 И в одном случае десятины получают смертные люди, а в другом — тот, о ком засвидетельствовано, что он живёт.

9 ΚΑΙ ΩΣ ΕΠΟΣ ΕΙΠΕΙΝ ΔΙ ΑΒΡΑΑΜ ΚΑΙ ΛΕΥΙ Ο ΔΕΚΑΤΑΣ ΛΑΜΒΑΝΩΝ ΔΕΔΕΚΑΤΩΤΑΙ

9 Можно сказать, что через Авраама даже Ле́вий, получающий десятины, заплатил десятину,

10 ΕΤΙ ΓΑΡ ΕΝ ΤΗ ΟΣΦΥΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΝ ΟΤΕ ΣΥΝΗΝΤΗΣΕΝ ΑΥΤΩ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

10 потому что он ещё не был рождён как потомок Авраама, когда Мелхиседе́к встретил его.

11 ΕΙ ΜΕΝ ΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΙΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΛΕΥΙΤΙΚΗΣ ΙΕΡΩΣΥΝΗΣ ΗΝ Ο ΛΑΟΣ ΓΑΡ ΕΠ ΑΥΤΗΣ ΝΕΝΟΜΟΘΕΤΗΤΑΙ ΤΙΣ ΕΤΙ ΧΡΕΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ ΕΤΕΡΟΝ ΑΝΙΣΤΑΣΘΑΙ ΙΕΡΕΑ ΚΑΙ ΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΑΑΡΩΝ ΛΕΓΕΣΘΑΙ

11 Итак, если бы совершенство на самом деле достигалось посредством левитского священства, которое было отличительной чертой данного народу Закона, то зачем ещё нужно было появляться другому священнику, о котором сказано, что он будет по образу Мелхиседе́ка, а не по образу Ааро́на?

12 ΜΕΤΑΤΙΘΕΜΕΝΗΣ ΓΑΡ ΤΗΣ ΙΕΡΩΣΥΝΗΣ ΕΞ ΑΝΑΓΚΗΣ ΚΑΙ ΝΟΜΟΥ ΜΕΤΑΘΕΣΙΣ ΓΙΝΕΤΑΙ

12 А с изменением священства возникает необходимость изменить и закон.

13 ΕΦ ΟΝ ΓΑΡ ΛΕΓΕΤΑΙ ΤΑΥΤΑ ΦΥΛΗΣ ΕΤΕΡΑΣ ΜΕΤΕΣΧΗΚΕΝ ΑΦ ΗΣ ΟΥΔΕΙΣ ΠΡΟΣΕΣΧΗΚΕΝ ΤΩ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΩ

13 Ведь тот, о ком это говорится, принадлежал к другому племени, из которого никто не служил у жертвенника.

14 ΠΡΟΔΗΛΟΝ ΓΑΡ ΟΤΙ ΕΞ ΙΟΥΔΑ ΑΝΑΤΕΤΑΛΚΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΗΜΩΝ ΕΙΣ ΗΝ ΦΥΛΗΝ ΠΕΡΙ ΙΕΡΕΩΝ ΟΥΔΕΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΛΑΛΗΣΕΝ

14 Очевидно, что наш Господин произошёл от Иуды, из племени, о котором Моисей ничего не сказал относительно священников.

15 ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΝ ΕΤΙ ΚΑΤΑΔΗΛΟΝ ΕΣΤΙΝ ΕΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΟΜΟΙΟΤΗΤΑ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ ΑΝΙΣΤΑΤΑΙ ΙΕΡΕΥΣ ΕΤΕΡΟΣ

15 Ещё яснее то, что появляется другой, подобный Мелхиседе́ку священник,

16 ΟΣ ΟΥ ΚΑΤΑ ΝΟΜΟΝ ΕΝΤΟΛΗΣ ΣΑΡΚΙΝΗΣ ΓΕΓΟΝΕΝ ΑΛΛΑ ΚΑΤΑ ΔΥΝΑΜΙΝ ΖΩΗΣ ΑΚΑΤΑΛΥΤΟΥ

16 который стал таким не по закону заповеди, имеющей отношение к плоти, а по силе неистребимой жизни,

17 ΜΑΡΤΥΡΕΙΤΑΙ ΓΑΡ ΟΤΙ ΣΥ ΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

17 потому что засвидетельствовано: «Ты — священник навеки по образу Мелхиседе́ка».

18 ΑΘΕΤΗΣΙΣ ΜΕΝ ΓΑΡ ΓΙΝΕΤΑΙ ΠΡΟΑΓΟΥΣΗΣ ΕΝΤΟΛΗΣ ΔΙΑ ΤΟ ΑΥΤΗΣ ΑΣΘΕΝΕΣ ΚΑΙ ΑΝΩΦΕΛΕΣ

18 Поэтому происходит отмена предыдущей заповеди из-за её слабости и бесполезности.

19 ΟΥΔΕΝ ΓΑΡ ΕΤΕΛΕΙΩΣΕΝ Ο ΝΟΜΟΣ ΕΠΕΙΣΑΓΩΓΗ ΔΕ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΔΙ ΗΣ ΕΓΓΙΖΟΜΕΝ ΤΩ ΘΕΩ

19 Закон ничего не сделал совершенным, но это было сделано введением лучшей надежды, через которую мы приближаемся к Богу.

20 ΚΑΙ ΚΑΘ ΟΣΟΝ ΟΥ ΧΩΡΙΣ ΟΡΚΩΜΟΣΙΑΣ ΟΙ ΜΕΝ ΓΑΡ ΧΩΡΙΣ ΟΡΚΩΜΟΣΙΑΣ ΕΙΣΙΝ ΙΕΡΕΙΣ ΓΕΓΟΝΟΤΕΣ

20 И так же, как это было не без клятвы

21 Ο ΔΕ ΜΕΤΑ ΟΡΚΩΜΟΣΙΑΣ ΔΙΑ ΤΟΥ ΛΕΓΟΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΩΜΟΣΕΝ ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΟΥ ΜΕΤΑΜΕΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΣΥ ΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ

21 (потому что есть люди, которые стали священниками без клятвы, но есть тот, кто стал священником с клятвой Сказавшего о нём: «Господь поклялся — и не пожалеет: „Ты — священник навеки“»),

22 ΚΑΤΑ ΤΟΣΟΥΤΟ [ΚΑΙ] ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΓΕΓΟΝΕΝ ΕΓΓΥΟΣ ΙΗΣΟΥΣ

22 так и Иисус стал залогом лучшего соглашения.

23 ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΝ ΠΛΕΙΟΝΕΣ ΕΙΣΙΝ ΓΕΓΟΝΟΤΕΣ ΙΕΡΕΙΣ ΔΙΑ ΤΟ ΘΑΝΑΤΩ ΚΩΛΥΕΣΘΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙΝ

23 Кроме того, многие становились священниками, сменяя друг друга, потому что смерть не давала им оставаться таковыми,

24 Ο ΔΕ ΔΙΑ ΤΟ ΜΕΝΕΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΑΠΑΡΑΒΑΤΟΝ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΙΕΡΩΣΥΝΗΝ

24 но, так как он живёт вечно, его священство бессменное.

25 ΟΘΕΝ ΚΑΙ ΣΩΖΕΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΑΝΤΕΛΕΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥΣ ΔΙ ΑΥΤΟΥ ΤΩ ΘΕΩ ΠΑΝΤΟΤΕ ΖΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΝΤΥΓΧΑΝΕΙΝ ΥΠΕΡ ΑΥΤΩΝ

25 Это значит, что он способен предоставить полное спасение тем, кто приближается к Богу через него, потому что он всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.

26 ΤΟΙΟΥΤΟΣ ΓΑΡ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΕΠΡΕΠΕΝ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΟΣΙΟΣ ΑΚΑΚΟΣ ΑΜΙΑΝΤΟΣ ΚΕΧΩΡΙΣΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΚΑΙ ΥΨΗΛΟΤΕΡΟΣ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ

26 Такой и должен быть у нас первосвященник: преданный, чуждый коварства, неосквернённый, отделённый от грешников и ставший выше небес.

27 ΟΣ ΟΥΚ ΕΧΕΙ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΑΝΑΓΚΗΝ ΩΣΠΕΡ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΘΥΣΙΑΣ ΑΝΑΦΕΡΕΙΝ ΕΠΕΙΤΑ ΤΩΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΠΟΙΗΣΕΝ ΕΦΑΠΑΞ ΕΑΥΤΟΝ ΑΝΕΝΕΓΚΑΣ

27 Ему не нужно, как тем первосвященникам, ежедневно приносить жертвы — сначала за свои грехи, а затем за грехи народа (он сделал это раз и навсегда, принеся в жертву самого себя),

28 Ο ΝΟΜΟΣ ΓΑΡ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΘΙΣΤΗΣΙΝ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΕΧΟΝΤΑΣ ΑΣΘΕΝΕΙΑΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΔΕ ΤΗΣ ΟΡΚΩΜΟΣΙΑΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΥΙΟΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΙΩΝΑ ΤΕΤΕΛΕΙΩΜΕΝΟΝ

28 потому что Закон назначает первосвященниками людей, имеющих слабости, а слово клятвы, пришедшее после Закона, назначает Сына, ставшего совершенным навеки.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8

Евреям. Глава 8.

1 ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΔΕ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΛΕΓΟΜΕΝΟΙΣ ΤΟΙΟΥΤΟΝ ΕΧΟΜΕΝ ΑΡΧΙΕΡΕΑ ΟΣ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΝ ΔΕΞΙΑ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΩΣΥΝΗΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ

1 И вот в чём суть сказанного: у нас есть такой первосвященник, который сел по правую руку от престола Величественного на небесах,

2 ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΚΗΝΗΣ ΤΗΣ ΑΛΗΘΙΝΗΣ ΗΝ ΕΠΗΞΕΝ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΟΥΚ ΑΝΘΡΩΠΟΣ

2 служитель святого места и истинного шатра, воздвигнутого Господом, а не человеком.

3 ΠΑΣ ΓΑΡ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙΝ ΔΩΡΑ ΤΕ ΚΑΙ ΘΥΣΙΑΣ ΚΑΘΙΣΤΑΤΑΙ ΟΘΕΝ ΑΝΑΓΚΑΙΟΝ ΕΧΕΙΝ ΤΙ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟΝ Ο ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΗ

3 Всякий первосвященник назначается, чтобы приносить дары и жертвы, поэтому и ему необходимо было иметь что принести.

4 ΕΙ ΜΕΝ ΟΥΝ ΗΝ ΕΠΙ ΓΗΣ ΟΥΔ ΑΝ ΗΝ ΙΕΡΕΥΣ ΟΝΤΩΝ ΤΩΝ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΩΝ ΚΑΤΑ ΝΟΜΟΝ ΤΑ ΔΩΡΑ

4 Если бы он находился на земле, то не был бы священником, потому что по Закону дары приносят другие священники,

5 ΟΙΤΙΝΕΣ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΙ ΚΑΙ ΣΚΙΑ ΛΑΤΡΕΥΟΥΣΙΝ ΤΩΝ ΕΠΟΥΡΑΝΙΩΝ ΚΑΘΩΣ ΚΕΧΡΗΜΑΤΙΣΤΑΙ ΜΩΥΣΗΣ ΜΕΛΛΩΝ ΕΠΙΤΕΛΕΙΝ ΤΗΝ ΣΚΗΝΗΝ ΟΡΑ ΓΑΡ ΦΗΣΙΝ ΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΑΝΤΑ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΤΥΠΟΝ ΤΟΝ ΔΕΙΧΘΕΝΤΑ ΣΟΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΕΙ

5 но они совершают священное служение, которое было лишь символическим образом и тенью небесного. Так же как и Моисей, когда собирался сделать шатёр, получил Божье повеление: «Смотри, сделай всё по образцу, показанному тебе на горе́».

6 ΝΥΝ[Ι] ΔΕ ΔΙΑΦΟΡΩΤΕΡΑΣ ΤΕΤΥΧΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΟΣΩ ΚΑΙ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΕΣΤΙΝ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΜΕΣΙΤΗΣ ΗΤΙΣ ΕΠΙ ΚΡΕΙΤΤΟΣΙΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΙΣ ΝΕΝΟΜΟΘΕΤΗΤΑΙ

6 Но теперь Иисус приобрёл ещё более превосходное служение, в результате чего он ещё и посредник лучшего соглашения, законно утверждённого на лучших обещаниях.

7 ΕΙ ΓΑΡ Η ΠΡΩΤΗ ΕΚΕΙΝΗ ΗΝ ΑΜΕΜΠΤΟΣ ΟΥΚ ΑΝ ΔΕΥΤΕΡΑΣ ΕΖΗΤΕΙΤΟ ΤΟΠΟΣ

7 Ведь если бы первое соглашение было безупречным, то не было бы необходимости для второго,

8 ΜΕΜΦΟΜΕΝΟΣ ΓΑΡ ΑΥΤΟΥΣ ΛΕΓΕΙ ΙΔΟΥ ΗΜΕΡΑΙ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΩ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΙΣΡΑΗΛ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΙΟΥΔΑ ΔΙΑΘΗΚΗΝ ΚΑΙΝΗΝ

8 но он укоряет народ, говоря: «„Вот, наступают дни, — говорит Господь, — когда я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новое соглашение,

9 ΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΘΗΚΗΝ ΗΝ ΕΠΟΙΗΣΑ ΤΟΙΣ ΠΑΤΡΑΣΙΝ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΗΜΕΡΑ ΕΠΙΛΑΒΟΜΕΝΟΥ ΜΟΥ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΑΥΤΩΝ ΕΞΑΓΑΓΕΙΝ ΑΥΤΟΥΣ ΕΚ ΓΗΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΟΤΙ ΑΥΤΟΙ ΟΥΚ ΕΝΕΜΕΙΝΑΝ ΕΝ ΤΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΜΟΥ ΚΑΓΩ ΗΜΕΛΗΣΑ ΑΥΤΩΝ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ

9 не такое соглашение, какое я заключил с их отцами в день, когда взял их за руку, чтобы вывести из земли Египет, поскольку они не оставались в моём соглашении и я перестал заботиться о них“, — говорит Господь».

10 ΟΤΙ ΑΥΤΗ Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΗΝ ΔΙΑΘΗΣΟΜΑΙ ΤΩ ΟΙΚΩ ΙΣΡΑΗΛ ΜΕΤΑ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΚΕΙΝΑΣ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΔΙΔΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΜΟΥ ΕΙΣ ΤΗΝ ΔΙΑΝΟΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΕΠΙΓΡΑΨΩ ΑΥΤΟΥΣ ΚΑΙ ΕΣΟΜΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΙΣ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΣΟΝΤΑΙ ΜΟΙ ΕΙΣ ΛΑΟΝ

10 «„Вот соглашение, которое я заключу с домом Израиля после тех дней, — говорит Господь. — Вложу мои законы в их разум и напишу их на их сердцах. Я стану их Богом, а они станут моим народом.

11 ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΔΙΔΑΞΩΣΙΝ ΕΚΑΣΤΟΣ ΤΟΝ ΠΟΛΙΤΗΝ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΚΑΣΤΟΣ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ ΛΕΓΩΝ ΓΝΩΘΙ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΟΤΙ ΠΑΝΤΕΣ ΕΙΔΗΣΟΥΣΙΝ ΜΕ ΑΠΟ ΜΙΚΡΟΥ ΕΩΣ ΜΕΓΑΛΟΥ ΑΥΤΩΝ

11 И уже не будут учить каждый своего согражданина и каждый своего брата, говоря: „Познай Господа!“ — так как все они будут знать меня, от самого малого до самого великого.

12 ΟΤΙ ΙΛΕΩΣ ΕΣΟΜΑΙ ΤΑΙΣ ΑΔΙΚΙΑΙΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΑΥΤΩΝ ΟΥ ΜΗ ΜΝΗΣΘΩ ΕΤΙ

12 Я буду милосерден к их неправедным делам и грехов их больше не вспомню“».

13 ΕΝ ΤΩ ΛΕΓΕΙΝ ΚΑΙΝΗΝ ΠΕΠΑΛΑΙΩΚΕΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΤΟ ΔΕ ΠΑΛΑΙΟΥΜΕΝΟΝ ΚΑΙ ΓΗΡΑΣΚΟΝ ΕΓΓΥΣ ΑΦΑΝΙΣΜΟΥ

13 Говоря «новое соглашение», он делает отжившим прежнее. А отжившее и устаревающее близко к исчезновению.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9

Евреям. Глава 9.

1 ΕΙΧΕ ΜΕΝ ΟΥΝ [ΚΑΙ] Η ΠΡΩΤΗ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΛΑΤΡΕΙΑΣ ΤΟ ΤΕ ΑΓΙΟΝ ΚΟΣΜΙΚΟΝ

1 Прежнее соглашение имело предписания относительно священного служения и земное святилище.

2 ΣΚΗΝΗ ΓΑΡ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΘΗ Η ΠΡΩΤΗ ΕΝ Η Η ΤΕ ΛΥΧΝΙΑ ΚΑΙ Η ΤΡΑΠΕΖΑ ΚΑΙ Η ΠΡΟΘΕΣΙΣ ΤΩΝ ΑΡΤΩΝ ΗΤΙΣ ΛΕΓΕΤΑΙ ΑΓΙΑ

2 Там было устроено первое отделение шатра, в котором находился светильник, а также стол и выложенный хлеб, и оно называлось «Святое».

3 ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑ ΣΚΗΝΗ Η ΛΕΓΟΜΕΝΗ ΑΓΙΑ ΑΓΙΩΝ

3 А за второй завесой было отделение шатра, называемое «Святое святых».

4 ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΧΟΥΣΑ ΘΥΜΙΑΤΗΡΙΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΙΒΩΤΟΝ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΠΕΡΙΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΗΝ ΠΑΝΤΟΘΕΝ ΧΡΥΣΙΩ ΕΝ Η ΣΤΑΜΝΟΣ ΧΡΥΣΗ ΕΧΟΥΣΑ ΤΟ ΜΑΝΝΑ ΚΑΙ Η ΡΑΒΔΟΣ ΑΑΡΩΝ Η ΒΛΑΣΤΗΣΑΣΑ ΚΑΙ ΑΙ ΠΛΑΚΕΣ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ

4 Там была золотая кадильница и ковчег соглашения, покрытый со всех сторон золотом, внутри него был золотой сосуд с манной, расцветший посох Ааро́на и скрижали соглашения,

5 ΥΠΕΡΑΝΩ ΔΕ ΑΥΤΗΣ ΧΕΡΟΥΒΙΝ ΔΟΞΗΣ ΚΑΤΑΣΚΙΑΖΟΝΤΑ ΤΟ ΙΛΑΣΤΗΡΙΟΝ ΠΕΡΙ ΩΝ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΝΥΝ ΛΕΓΕΙΝ ΚΑΤΑ ΜΕΡΟΣ

5 а над ним — херувимы славы, тень которых покрывала крышку умилостивления. Но теперь не время говорить об этом подробно.

6 ΤΟΥΤΩΝ ΔΕ ΟΥΤΩΣ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΜΕΝΩΝ ΕΙΣ ΜΕΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΣΚΗΝΗΝ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΕΙΣΙΑΣΙΝ ΟΙ ΙΕΡΕΙΣ ΤΑΣ ΛΑΤΡΕΙΑΣ ΕΠΙΤΕΛΟΥΝΤΕΣ

6 После того как всё было устроено таким образом, священники входят в первое отделение шатра во всякое время, чтобы выполнять обязанности, связанные со священным служением,

7 ΕΙΣ ΔΕ ΤΗΝ ΔΕΥΤΕΡΑΝ ΑΠΑΞ ΤΟΥ ΕΝΙΑΥΤΟΥ ΜΟΝΟΣ Ο ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΟΥ ΧΩΡΙΣ ΑΙΜΑΤΟΣ Ο ΠΡΟΣΦΕΡΕΙ ΥΠΕΡ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΑΓΝΟΗΜΑΤΩΝ

7 но во второе отделение входит только первосвященник раз в год, не без крови, которую он приносит за себя и за грехи, совершаемые народом по незнанию.

8 ΤΟΥΤΟ ΔΗΛΟΥΝΤΟΣ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΜΗΠΩ ΠΕΦΑΝΕΡΩΣΘΑΙ ΤΗΝ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΟΔΟΝ ΕΤΙ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΣΚΗΝΗΣ ΕΧΟΥΣΗΣ ΣΤΑΣΙΝ

8 Так святой дух показывает, что путь в святое место ещё не был явлен, пока стоял первый шатёр.

9 ΗΤΙΣ ΠΑΡΑΒΟΛΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟΝ ΤΟΝ ΕΝΕΣΤΗΚΟΤΑ ΚΑΘ ΗΝ ΔΩΡΑ ΤΕ ΚΑΙ ΘΥΣΙΑΙ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΑΙ ΜΗ ΔΥΝΑΜΕΝΑΙ ΚΑΤΑ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΤΕΛΕΙΩΣΑΙ ΤΟΝ ΛΑΤΡΕΥΟΝΤΑ

9 Этот шатёр служит примером для назначенного времени, которое уже настало, и в соответствии с этим примером приносятся дары и жертвы. Однако они не могут сделать приносящего совершенным в совести,

10 ΜΟΝΟΝ ΕΠΙ ΒΡΩΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΠΟΜΑΣΙΝ ΚΑΙ ΔΙΑΦΟΡΟΙΣ ΒΑΠΤΙΣΜΟΙΣ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΣΑΡΚΟΣ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙΡΟΥ ΔΙΟΡΘΩΣΕΩΣ ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΑ

10 но относятся только к пище и питью и к различным омовениям. Эти законные требования относились к плоти и имели силу до назначенного времени исправления.

11 ΧΡΙΣΤΟΣ ΔΕ ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΤΩΝ ΓΕΝΟΜΕΝΩΝ ΑΓΑΘΩΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΜΕΙΖΟΝΟΣ ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΟΤΕΡΑΣ ΣΚΗΝΗΣ ΟΥ ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟΥ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΟΥ ΤΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΚΤΙΣΕΩΣ

11 Однако Помазанник явился как первосвященник пришедших благословений и через шатёр более великий и совершенный, сделанный не руками человека, то есть иного творения,

12 ΟΥΔΕ ΔΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΡΑΓΩΝ ΚΑΙ ΜΟΣΧΩΝ ΔΙΑ ΔΕ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΦΑΠΑΞ ΕΙΣ ΤΑ ΑΓΙΑ ΑΙΩΝΙΑΝ ΛΥΤΡΩΣΙΝ ΕΥΡΑΜΕΝΟΣ

12 раз и навсегда вошёл в святое место — но не с кровью козлов и молодых быков, а со своей кровью — и приобрёл для нас вечное избавление.

13 ΕΙ ΓΑΡ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΡΑΓΩΝ ΚΑΙ ΤΑΥΡΩΝ ΚΑΙ ΣΠΟΔΟΣ ΔΑΜΑΛΕΩΣ ΡΑΝΤΙΖΟΥΣΑ ΤΟΥΣ ΚΕΚΟΙΝΩΜΕΝΟΥΣ ΑΓΙΑΖΕΙ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΚΑΘΑΡΟΤΗΤΑ

13 Ведь если кровь козлов и быков и пепел нетелившейся коровы, которыми окропляют осквернённых, освящают так, что делают чистой плоть,

14 ΠΟΣΩ ΜΑΛΛΟΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΟΣ ΔΙΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΕΑΥΤΟΝ ΠΡΟΣΗΝΕΓΚΕΝ ΑΜΩΜΟΝ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΘΑΡΙΕΙ ΤΗΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΗΜΩΝ ΑΠΟ ΝΕΚΡΩΝ ΕΡΓΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΛΑΤΡΕΥΕΙΝ ΘΕΩ ΖΩΝΤΙ

14 то насколько же больше кровь Помазанника, который посредством вечного духа принёс себя, непорочного, Богу, очистит нашу совесть от мёртвых дел, чтобы мы могли совершать священное служение живому Богу!

15 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΜΕΣΙΤΗΣ ΕΣΤΙΝ ΟΠΩΣ ΘΑΝΑΤΟΥ ΓΕΝΟΜΕΝΟΥ ΕΙΣ ΑΠΟΛΥΤΡΩΣΙΝ ΤΩΝ ΕΠΙ ΤΗ ΠΡΩΤΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΠΑΡΑΒΑΣΕΩΝ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ ΛΑΒΩΣΙΝ ΟΙ ΚΕΚΛΗΜΕΝΟΙ ΤΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ

15 Вот почему он является посредником нового соглашения. Он стал им, чтобы призванные получили обещание вечного наследства. Всё это стало возможным благодаря его смерти, через которую они были выкуплены и освобождены от преступлений, совершённых под прежним соглашением.

16 ΟΠΟΥ ΓΑΡ ΔΙΑΘΗΚΗ ΘΑΝΑΤΟΝ ΑΝΑΓΚΗ ΦΕΡΕΣΘΑΙ ΤΟΥ ΔΙΑΘΕΜΕΝΟΥ

16 Поскольку где соглашение, там необходимо, чтобы наступила смерть человека, заключившего соглашение.

17 ΔΙΑΘΗΚΗ ΓΑΡ ΕΠΙ ΝΕΚΡΟΙΣ ΒΕΒΑΙΑ ΕΠΕΙ ΜΗΠΟΤΕ ΙΣΧΥΕΙ ΟΤΕ ΖΗ Ο ΔΙΑΘΕΜΕΝΟΣ

17 Соглашение действительно после смерти, поскольку не имеет силы, пока жив заключивший соглашение.

18 ΟΘΕΝ ΟΥΔΕ Η ΠΡΩΤΗ ΧΩΡΙΣ ΑΙΜΑΤΟΣ ΕΓΚΕΚΑΙΝΙΣΤΑΙ

18 Поэтому и прежнее соглашение было введено в действие не без крови.

19 ΛΑΛΗΘΕΙΣΗΣ ΓΑΡ ΠΑΣΗΣ ΕΝΤΟΛΗΣ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΥΠΟ ΜΩΥΣΕΩΣ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΛΑΩ ΛΑΒΩΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΩΝ ΜΟΣΧΩΝ [ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΑΓΩΝ] ΜΕΤΑ ΥΔΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΡΙΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟΥ ΚΑΙ ΥΣΣΩΠΟΥ ΑΥΤΟ ΤΕ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΕΡΡΑΝΤΙΣΕΝ

19 Когда каждая заповедь Закона была произнесена Моисеем перед всем народом, он взял кровь молодых быков и козлов с водой, багряную шерсть и иссоп и окропил саму книгу и весь народ,

20 ΛΕΓΩΝ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΗΣ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΠΡΟΣ ΥΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ

20 говоря: «Это кровь соглашения, которое Бог возложил на вас».

21 ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΚΗΝΗΝ ΔΕ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΣΚΕΥΗ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΟΜΟΙΩΣ ΕΡΡΑΝΤΙΣΕΝ

21 Подобным образом он окропил кровью шатёр и все сосуды для служения.

22 ΚΑΙ ΣΧΕΔΟΝ ΕΝ ΑΙΜΑΤΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΚΑΙ ΧΩΡΙΣ ΑΙΜΑΤΕΚΧΥΣΙΑΣ ΟΥ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΦΕΣΙΣ

22 Да и почти всё по Закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

23 ΑΝΑΓΚΗ ΟΥΝ ΤΑ ΜΕΝ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΑ ΤΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΤΟΥΤΟΙΣ ΚΑΘΑΡΙΖΕΣΘΑΙ ΑΥΤΑ ΔΕ ΤΑ ΕΠΟΥΡΑΝΙΑ ΚΡΕΙΤΤΟΣΙΝ ΘΥΣΙΑΙΣ ΠΑΡΑ ΤΑΥΤΑΣ

23 Поэтому было необходимо, чтобы символические образы небесного очищались так, а само небесное — жертвами лучшими, чем эти.

24 ΟΥ ΓΑΡ ΕΙΣ ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΑ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΑΓΙΑ ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΝΤΙΤΥΠΑ ΤΩΝ ΑΛΗΘΙΝΩΝ ΑΛΛ ΕΙΣ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΝΥΝ ΕΜΦΑΝΙΣΘΗΝΑΙ ΤΩ ΠΡΟΣΩΠΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΥΠΕΡ ΗΜΩΝ

24 Ведь Помазанник вошёл не в святое место, сделанное руками человека, устроенное по образу истинного, но в само небо, чтобы предстать теперь за нас перед лицом Бога.

25 ΟΥΔ ΙΝΑ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΠΡΟΣΦΕΡΗ ΕΑΥΤΟΝ ΩΣΠΕΡ Ο ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ ΕΙΣΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΣ ΤΑ ΑΓΙΑ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΕΝ ΑΙΜΑΤΙ ΑΛΛΟΤΡΙΩ

25 И не для того, чтобы многократно приносить себя в жертву подобно тому, как первосвященник из года в год входит в святое место с чужой кровью.

26 ΕΠΕΙ ΕΔΕΙ ΑΥΤΟΝ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΠΑΘΕΙΝ ΑΠΟ ΚΑΤΑΒΟΛΗΣ ΚΟΣΜΟΥ ΝΥΝΙ ΔΕ ΑΠΑΞ ΕΠΙ ΣΥΝΤΕΛΕΙΑ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΕΙΣ ΑΘΕΤΗΣΙΝ [ΤΗΣ] ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΘΥΣΙΑΣ ΑΥΤΟΥ ΠΕΦΑΝΕΡΩΤΑΙ

26 Иначе ему надлежало бы многократно страдать от основания мира. Теперь же он единожды явил в конце времён, чтобы покончить с грехом, пожертвовав собой.

27 ΚΑΙ ΚΑΘ ΟΣΟΝ ΑΠΟΚΕΙΤΑΙ ΤΟΙΣ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΑΠΑΞ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΟΥΤΟ ΚΡΙΣΙΣ

27 И как людям предстоит умереть один раз, а потом — суд,

28 ΟΥΤΩΣ ΚΑΙ Ο ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΠΑΞ ΠΡΟΣΕΝΕΧΘΕΙΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΟΛΛΩΝ ΑΝΕΝΕΓΚΕΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΚ ΔΕΥΤΕΡΟΥ ΧΩΡΙΣ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΟΦΘΗΣΕΤΑΙ ΤΟΙΣ ΑΥΤΟΝ ΑΠΕΚΔΕΧΟΜΕΝΟΙΣ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ

28 так и Помазанник раз и навсегда был принесён в жертву, чтобы понести грехи многих. Во второй раз он явится уже не для устранения греха, и его увидят те, кто с нетерпением ожидает его для своего спасения.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10

Евреям. Глава 10.

1 ΣΚΙΑΝ ΓΑΡ ΕΧΩΝ Ο ΝΟΜΟΣ ΤΩΝ ΜΕΛΛΟΝΤΩΝ ΑΓΑΘΩΝ ΟΥΚ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΤΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΤΑΙΣ ΑΥΤΑΙΣ ΘΥΣΙΑΙΣ ΑΣ ΠΡΟΣΦΕΡΟΥΣΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΔΙΗΝΕΚΕΣ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΔΥΝΑΤΑΙ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΥΣ ΤΕΛΕΙΩΣΑΙ

1 Закон имеет тень грядущих благ, а не сами блага, поэтому люди никогда не могут одними и теми же жертвами, которые из года в год они постоянно приносят, сделать приходящих совершенными.

2 ΕΠΕΙ ΟΥΚ ΑΝ ΕΠΑΥΣΑΝΤΟ ΠΡΟΣΦΕΡΟΜΕΝΑΙ ΔΙΑ ΤΟ ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΕΧΕΙΝ ΕΤΙ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΤΟΥΣ ΛΑΤΡΕΥΟΝΤΑΣ ΑΠΑΞ ΚΕΚΑΘΑΡΙΣΜΕΝΟΥΣ

2 Иначе разве не перестали бы приноситься жертвы? Ведь совершающие священное служение, очистившись раз и навсегда, не имели бы уже осознания грехов.

3 ΑΛΛ ΕΝ ΑΥΤΑΙΣ ΑΝΑΜΝΗΣΙΣ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ

3 Напротив, этими жертвами из года в год напоминается о грехах,

4 ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΓΑΡ ΑΙΜΑ ΤΑΥΡΩΝ ΚΑΙ ΤΡΑΓΩΝ ΑΦΑΙΡΕΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

4 так как невозможно, чтобы кровь быков и козлов устраняла грехи.

5 ΔΙΟ ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΛΕΓΕΙ ΘΥΣΙΑΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΦΟΡΑΝ ΟΥΚ ΗΘΕΛΗΣΑΣ ΣΩΜΑ ΔΕ ΚΑΤΗΡΤΙΣΩ ΜΟΙ

5 Поэтому, входя в мир, он говорит: «„Жертвы и приношения ты не захотел, но приготовил мне тело.

6 ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΟΥΚ ΕΥΔΟΚΗΣΑΣ

6 Всесожжения и приношения за грех не были угодны тебе“.

7 ΤΟΤΕ ΕΙΠΟΝ ΙΔΟΥ ΗΚΩ ΕΝ ΚΕΦΑΛΙΔΙ ΒΙΒΛΙΟΥ ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΕΡΙ ΕΜΟΥ ΤΟΥ ΠΟΙΗΣΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ

7 Тогда я сказал: „Вот! Я пришёл, — в свитке книжном написано обо мне, — чтобы исполнить твою волю, Боже“».

8 ΑΝΩΤΕΡΟΝ ΛΕΓΩΝ ΟΤΙ ΘΥΣΙΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ ΚΑΙ ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΟΥΚ ΗΘΕΛΗΣΑΣ ΟΥΔΕ ΕΥΔΟΚΗΣΑΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΚΑΤΑ ΝΟΜΟΝ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΑΙ

8 Сказав вначале: «Ты не захотел, и тебе не были угодны ни жертвы, ни приношения, ни всесожжения, ни приношения за грех, которые приносятся по Закону»,

9 ΤΟΤΕ ΕΙΡΗΚΕΝ ΙΔΟΥ ΗΚΩ ΤΟΥ ΠΟΙΗΣΑΙ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ ΑΝΑΙΡΕΙ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΙΝΑ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΣΤΗΣΗ

9 он затем говорит: «Вот! Я пришёл, чтобы исполнить твою волю». Отменяет первое, чтобы утвердить второе.

10 ΕΝ Ω ΘΕΛΗΜΑΤΙ ΗΓΙΑΣΜΕΝΟΙ ΕΣΜΕΝ ΔΙΑ ΤΗΣ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΦΑΠΑΞ

10 По этой-то «воле» мы освящены приношением тела Иисуса Помазанника, сделанным раз и навсегда.

11 ΚΑΙ ΠΑΣ ΜΕΝ ΙΕΡΕΥΣ ΕΣΤΗΚΕΝ ΚΑΘ ΗΜΕΡΑΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΩΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΑΥΤΑΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΠΡΟΣΦΕΡΩΝ ΘΥΣΙΑΣ ΑΙΤΙΝΕΣ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΠΕΡΙΕΛΕΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

11 Также каждый священник изо дня в день занимает своё место, чтобы совершать служение и многократно приносить одни и те же жертвы, поскольку они никогда не смогут полностью устранить грехи.

12 ΟΥΤΟΣ ΔΕ ΜΙΑΝ ΥΠΕΡ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΠΡΟΣΕΝΕΓΚΑΣ ΘΥΣΙΑΝ ΕΙΣ ΤΟ ΔΙΗΝΕΚΕΣ ΕΚΑΘΙΣΕΝ ΕΝ ΔΕΞΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

12 Но он навсегда принёс одну жертву за грехи и сел по правую руку от Бога,

13 ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΕΚΔΕΧΟΜΕΝΟΣ ΕΩΣ ΤΕΘΩΣΙΝ ΟΙ ΕΧΘΡΟΙ ΑΥΤΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ΑΥΤΟΥ

13 с тех пор ожидая, пока его враги не будут положены ему под ноги;

14 ΜΙΑ ΓΑΡ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΤΕΤΕΛΕΙΩΚΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΔΙΗΝΕΚΕΣ ΤΟΥΣ ΑΓΙΑΖΟΜΕΝΟΥΣ

14 одним жертвоприношением он сделал освящаемых совершенными навсегда.

15 ΜΑΡΤΥΡΕΙ ΔΕ ΗΜΙΝ ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΜΕΤΑ ΓΑΡ ΤΟ ΕΙΡΗΚΕΝΑΙ

15 Святой дух также свидетельствует нам, потому что сказав:

16 ΑΥΤΗ Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΗΝ ΔΙΑΘΗΣΟΜΑΙ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΥΣ ΜΕΤΑ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΚΕΙΝΑΣ ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΔΙΔΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΜΟΥ ΕΠΙ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΔΙΑΝΟΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΕΠΙΓΡΑΨΩ ΑΥΤΟΥΣ

16 «„Вот соглашение, которое я заключу с ними после тех дней, — говорит Господь. — Вложу мои законы в их сердца и напишу их в их умах“»,

17 ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΝΟΜΙΩΝ ΑΥΤΩΝ ΟΥ ΜΗ ΜΝΗΣΘΗΣΟΜΑΙ ΕΤΙ

17 он затем говорит: «И грехов их, и беззаконных дел их больше не вспомню».

18 ΟΠΟΥ ΔΕ ΑΦΕΣΙΣ ΤΟΥΤΩΝ ΟΥΚΕΤΙ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ

18 А где прощение грехов, там уже нет приношения за грех.

19 ΕΧΟΝΤΕΣ ΟΥΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΙΣΟΔΟΝ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΙΗΣΟΥ

19 Поэтому, братья, поскольку благодаря крови Иисуса мы имеем уверенность в отношении пути, ведущего в святое место,

20 ΗΝ ΕΝΕΚΑΙΝΙΣΕΝ ΗΜΙΝ ΟΔΟΝ ΠΡΟΣΦΑΤΟΝ ΚΑΙ ΖΩΣΑΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΑΠΕΤΑΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΑΥΤΟΥ

20 который он открыл для нас как новый и живой путь через завесу, то есть свою плоть,

21 ΚΑΙ ΙΕΡΕΑ ΜΕΓΑΝ ΕΠΙ ΤΟΝ ΟΙΚΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

21 и поскольку мы имеем великого священника над домом Бога,

22 ΠΡΟΣΕΡΧΩΜΕΘΑ ΜΕΤΑ ΑΛΗΘΙΝΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΕΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΡΕΡΑΝΤΙΣΜΕΝΟΙ ΤΑΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΑΠΟ ΣΥΝΕΙΔΗΣΕΩΣ ΠΟΝΗΡΑΣ ΚΑΙ ΛΕΛΟΥΣΜΕΝΟΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΥΔΑΤΙ ΚΑΘΑΡΩ

22 да приблизимся к Богу с искренними сердцами и в полной уверенности, которую даёт вера, окроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.

23 ΚΑΤΕΧΩΜΕΝ ΤΗΝ ΟΜΟΛΟΓΙΑΝ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΟΣ ΑΚΛΙΝΗ ΠΙΣΤΟΣ ΓΑΡ Ο ΕΠΑΓΓΕΙΛΑΜΕΝΟΣ

23 Будем же неустанно и не колеблясь всенародно возвещать о нашей надежде, потому что верен обещавший.

24 ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΩΜΕΝ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΕΙΣ ΠΑΡΟΞΥΣΜΟΝ ΑΓΑΠΗΣ ΚΑΙ ΚΑΛΩΝ ΕΡΓΩΝ

24 И будем внимательны друг к другу, чтобы побуждать к любви и добрым делам,

25 ΜΗ ΕΓΚΑΤΑΛΕΙΠΟΝΤΕΣ ΤΗΝ ΕΠΙΣΥΝΑΓΩΓΗΝ ΕΑΥΤΩΝ ΚΑΘΩΣ ΕΘΟΣ ΤΙΣΙΝ ΑΛΛΑ ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΝΤΕΣ ΚΑΙ ΤΟΣΟΥΤΩ ΜΑΛΛΟΝ ΟΣΩ ΒΛΕΠΕΤΕ ΕΓΓΙΖΟΥΣΑΝ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ

25 не оставляя наших совместных встреч, как это вошло у некоторых в привычку, но ободряя друг друга, и тем более, чем более видим приближение того дня.

26 ΕΚΟΥΣΙΩΣ ΓΑΡ ΑΜΑΡΤΑΝΟΝΤΩΝ ΗΜΩΝ ΜΕΤΑ ΤΟ ΛΑΒΕΙΝ ΤΗΝ ΕΠΙΓΝΩΣΙΝ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΟΥΚΕΤΙ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΑΠΟΛΕΙΠΕΤΑΙ ΘΥΣΙΑ

26 Ведь если мы, получив точное знание истины, намеренно грешим, то не остаётся больше жертвы за грехи,

27 ΦΟΒΕΡΑ ΔΕ ΤΙΣ ΕΚΔΟΧΗ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΠΥΡΟΣ ΖΗΛΟΣ ΕΣΘΙΕΙΝ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ ΤΟΥΣ ΥΠΕΝΑΝΤΙΟΥΣ

27 но некое страшное ожидание суда и пылающий гнев, готовый истребить противников.

28 ΑΘΕΤΗΣΑΣ ΤΙΣ ΝΟΜΟΝ ΜΩΥΣΕΩΣ ΧΩΡΙΣ ΟΙΚΤΙΡΜΩΝ ΕΠΙ ΔΥΣΙΝ Η ΤΡΙΣΙΝ ΜΑΡΤΥΣΙΝ ΑΠΟΘΝΗΣΚΕΙ

28 Всякий, кто пренебрёг законом Моисея, умирает без пощады на основании свидетельства двух или трёх.

29 ΠΟΣΩ ΔΟΚΕΙΤΕ ΧΕΙΡΟΝΟΣ ΑΞΙΩΘΗΣΕΤΑΙ ΤΙΜΩΡΙΑΣ Ο ΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΤΑΠΑΤΗΣΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΚΟΙΝΟΝ ΗΓΗΣΑΜΕΝΟΣ ΕΝ Ω ΗΓΙΑΣΘΗ ΚΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΕΝΥΒΡΙΣΑΣ

29 Насколько же более сурового наказания, по-вашему, заслуживает тот, кто попрал Сына Бога и посчитал чем-то обыденным кровь соглашения, которой был освящён, и кто с презрением оскорбил дух доброты?

30 ΟΙΔΑΜΕΝ ΓΑΡ ΤΟΝ ΕΙΠΟΝΤΑ ΕΜΟΙ ΕΚΔΙΚΗΣΙΣ ΕΓΩ ΑΝΤΑΠΟΔΩΣΩ ΚΑΙ ΠΑΛΙΝ ΚΡΙΝΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΑΥΤΟΥ

30 Мы знаем того, кто сказал: «Мщение за мной, я воздам»; и ещё: «Господь будет судить свой народ».

31 ΦΟΒΕΡΟΝ ΤΟ ΕΜΠΕΣΕΙΝ ΕΙΣ ΧΕΙΡΑΣ ΘΕΟΥ ΖΩΝΤΟΣ

31 Страшно попасть в руки живого Бога.

32 ΑΝΑΜΙΜΝΗΣΚΕΣΘΕ ΔΕ ΤΑΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΗΜΕΡΑΣ ΕΝ ΑΙΣ ΦΩΤΙΣΘΕΝΤΕΣ ΠΟΛΛΗΝ ΑΘΛΗΣΙΝ ΥΠΕΜΕΙΝΑΤΕ ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ

32 Вспоминайте прежние дни, в которые вы, будучи просвещены, страдая, выстояли в великой борьбе,

33 ΤΟΥΤΟ ΜΕΝ ΟΝΕΙΔΙΣΜΟΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΘΛΙΨΕΣΙΝ ΘΕΑΤΡΙΖΟΜΕΝΟΙ ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΚΟΙΝΩΝΟΙ ΤΩΝ ΟΥΤΩΣ ΑΝΑΣΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΓΕΝΗΘΕΝΤΕΣ

33 порой, как на театральном зрелище, подвергаясь упрёкам и скорбям, а порой разделяя страдания с теми, кто испытывал подобное.

34 ΚΑΙ ΓΑΡ ΤΟΙΣ ΔΕΣΜΙΟΙΣ ΣΥΝΕΠΑΘΗΣΑΤΕ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΡΠΑΓΗΝ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝ ΥΜΩΝ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΠΡΟΣΕΔΕΞΑΣΘΕ ΓΙΝΩΣΚΟΝΤΕΣ ΕΧΕΙΝ ΕΑΥΤΟΥΣ ΚΡΕΙΤΤΟΝΑ ΥΠΑΡΞΙΝ ΚΑΙ ΜΕΝΟΥΣΑΝ

34 Вы и к заключённым отнеслись с сочувствием, и расхищение своего имущества приняли с радостью, зная, что у вас есть лучшее и непреходящее владение.

35 ΜΗ ΑΠΟΒΑΛΗΤΕ ΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΡΗΣΙΑΝ ΥΜΩΝ ΗΤΙΣ ΕΧΕΙ ΜΕΓΑΛΗΝ ΜΙΣΘΑΠΟΔΟΣΙΑΝ

35 Поэтому не теряйте своей свободы речи, которая приносит великую награду.

36 ΥΠΟΜΟΝΗΣ ΓΑΡ ΕΧΕΤΕ ΧΡΕΙΑΝ ΙΝΑ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ ΚΟΜΙΣΗΣΘΕ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ

36 Вам нужна стойкость, чтобы, исполнив волю Бога, вы получили обещанное.

37 ΕΤΙ ΓΑΡ ΜΙΚΡΟΝ ΟΣΟΝ ΟΣΟΝ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΗΞΕΙ ΚΑΙ ΟΥ ΧΡΟΝΙΣΕΙ

37 Ведь ещё «совсем немного» — и «идущий придёт и не задержится».

38 Ο ΔΕ ΔΙΚΑΙΟΣ ΜΟΥ ΕΚ ΠΙΣΤΕΩΣ ΖΗΣΕΤΑΙ ΚΑΙ ΕΑΝ ΥΠΟΣΤΕΙΛΗΤΑΙ ΟΥΚ ΕΥΔΟΚΕΙ Η ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΕΝ ΑΥΤΩ

38 «Но мой праведный будет жить благодаря вере», и «если он отступит, моя душа не будет им довольна».

39 ΗΜΕΙΣ ΔΕ ΟΥΚ ΕΣΜΕΝ ΥΠΟΣΤΟΛΗΣ ΕΙΣ ΑΠΩΛΕΙΑΝ ΑΛΛΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΕΙΣ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΙΝ ΨΥΧΗΣ

39 Мы же не из тех, кто отступает себе на погибель, но имеем веру для сохранения души живой.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11

Евреям. Глава 11.

1 ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΠΙΣΤΙΣ ΕΛΠΙΖΟΜΕΝΩΝ ΥΠΟΣΤΑΣΙΣ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΕΛΕΓΧΟΣ ΟΥ ΒΛΕΠΟΜΕΝΩΝ

1 Вера — это обоснованное ожидание того, на что надеются, очевидное доказательство существующего, хотя и невидимого.

2 ΕΝ ΤΑΥΤΗ ΓΑΡ ΕΜΑΡΤΥΡΗΘΗΣΑΝ ΟΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ

2 Благодаря ей жившие в древние времена получили о себе свидетельство.

3 ΠΙΣΤΕΙ ΝΟΟΥΜΕΝ ΚΑΤΗΡΤΙΣΘΑΙ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ ΡΗΜΑΤΙ ΘΕΟΥ ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΕΚ ΦΑΙΝΟΜΕΝΩΝ ΤΟ ΒΛΕΠΟΜΕΝΟΝ ΓΕΓΟΝΕΝΑΙ

3 Верой мы постигаем, что системы вещей устроены словом Бога, так что видимое произошло из невидимого.

4 ΠΙΣΤΕΙ ΠΛΕΙΟΝΑ ΘΥΣΙΑΝ ΑΒΕΛ ΠΑΡΑ ΚΑΙΝ ΠΡΟΣΗΝΕΓΚΕΝ ΤΩ ΘΕΩ ΔΙ ΗΣ ΕΜΑΡΤΥΡΗΘΗ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΑΙΟΣ ΜΑΡΤΥΡΟΥΝΤΟΣ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΔΩΡΟΙΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΔΙ ΑΥΤΗΣ ΑΠΟΘΑΝΩΝ ΕΤΙ ΛΑΛΕΙ

4 Верой А́вель принёс Богу жертву более ценную, чем Ка́ин. Благодаря вере он получил о себе свидетельство, что праведен, как засвидетельствовал Бог о его дарах, и благодаря вере он всё ещё говорит, хотя и умер.

5 ΠΙΣΤΕΙ ΕΝΩΧ ΜΕΤΕΤΕΘΗ ΤΟΥ ΜΗ ΙΔΕΙΝ ΘΑΝΑΤΟΝ ΚΑΙ ΟΥΧ ΗΥΡΙΣΚΕΤΟ ΔΙΟΤΙ ΜΕΤΕΘΗΚΕΝ ΑΥΤΟΝ Ο ΘΕΟΣ ΠΡΟ ΓΑΡ ΤΗΣ ΜΕΤΑΘΕΣΕΩΣ ΜΕΜΑΡΤΥΡΗΤΑΙ ΕΥΑΡΕΣΤΗΚΕΝΑΙ ΤΩ ΘΕΩ

5 Верой Ено́х был перенесён, так что не видел смерти, и нигде его было не найти, потому что Бог перенёс его, и, прежде чем был перенесён, он получил свидетельство, что угодил Богу.

6 ΧΩΡΙΣ ΔΕ ΠΙΣΤΕΩΣ ΑΔΥΝΑΤΟΝ ΕΥΑΡΕΣΤΗΣΑΙ ΠΙΣΤΕΥΣΑΙ ΓΑΡ ΔΕΙ ΤΟΝ ΠΡΟΣΕΡΧΟΜΕΝΟΝ ΤΩ ΘΕΩ ΟΤΙ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΕΚΖΗΤΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ΜΙΣΘΑΠΟΔΟΤΗΣ ΓΙΝΕΤΑΙ

6 А без веры угодить Богу невозможно, потому что приближающийся к Богу должен верить, что он есть и что он вознаграждает тех, кто настойчиво ищет его.

7 ΠΙΣΤΕΙ ΧΡΗΜΑΤΙΣΘΕΙΣ ΝΩΕ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΜΗΔΕΠΩ ΒΛΕΠΟΜΕΝΩΝ ΕΥΛΑΒΗΘΕΙΣ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΕΝ ΚΙΒΩΤΟΝ ΕΙΣ ΣΩΤΗΡΙΑΝ ΤΟΥ ΟΙΚΟΥ ΑΥΤΟΥ ΔΙ ΗΣ ΚΑΤΕΚΡΙΝΕΝ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΑΤΑ ΠΙΣΤΙΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΕΓΕΝΕΤΟ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ

7 Верой Ной, когда был предупреждён Богом о том, что ещё не было видимо, проявил богобоязненность и построил ковчег для спасения своих домашних. Верой он осудил мир и стал наследником праведности по вере.

8 ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΛΟΥΜΕΝΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΥΠΗΚΟΥΣΕΝ ΕΞΕΛΘΕΙΝ ΕΙΣ ΤΟΠΟΝ ΟΝ ΗΜΕΛΛΕΝ ΛΑΜΒΑΝΕΙΝ ΕΙΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΝ ΚΑΙ ΕΞΗΛΘΕΝ ΜΗ ΕΠΙΣΤΑΜΕΝΟΣ ΠΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ

8 Верой Авраам, когда был призван, повиновался, отправившись в местность, которую ему предстояло получить в наследство, и он пошёл, хотя и не знал, куда идёт.

9 ΠΙΣΤΕΙ ΠΑΡΩΚΗΣΕΝ ΕΙΣ ΓΗΝ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΩΣ ΑΛΛΟΤΡΙΑΝ ΕΝ ΣΚΗΝΑΙΣ ΚΑΤΟΙΚΗΣΑΣ ΜΕΤΑ ΙΣΑΑΚ ΚΑΙ ΙΑΚΩΒ ΤΩΝ ΣΥΓΚΛΗΡΟΝΟΜΩΝ ΤΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ

9 Верой он оставался пришельцем в обещанной земле, как в чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обещания,

10 ΕΞΕΔΕΧΕΤΟ ΓΑΡ ΤΗΝ ΤΟΥΣ ΘΕΜΕΛΙΟΥΣ ΕΧΟΥΣΑΝ ΠΟΛΙΝ ΗΣ ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Ο ΘΕΟΣ

10 потому что он ожидал города, имеющего истинное основание, строитель и создатель которого — Бог.

11 ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΙ ΑΥΤΗ ΣΑΡΡΑ ΣΤΕΙΡΑ ΔΥΝΑΜΙΝ ΕΙΣ ΚΑΤΑΒΟΛΗΝ ΣΠΕΡΜΑΤΟΣ ΕΛΑΒΕΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑ ΚΑΙΡΟΝ ΗΛΙΚΙΑΣ ΕΠΕΙ ΠΙΣΤΟΝ ΗΓΗΣΑΤΟ ΤΟΝ ΕΠΑΓΓΕΙΛΑΜΕΝΟΝ

11 Верой и Сарра, хотя её время уже прошло, получила силу зачать потомка, потому что считала верным обещавшего.

12 ΔΙΟ ΚΑΙ ΑΦ ΕΝΟΣ ΕΓΕΝΝΗΘΗΣΑΝ ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΝΕΝΕΚΡΩΜΕΝΟΥ ΚΑΘΩΣ ΤΑ ΑΣΤΡΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΤΩ ΠΛΗΘΕΙ ΚΑΙ ΩΣ Η ΑΜΜΟΣ Η ΠΑΡΑ ΤΟ ΧΕΙΛΟΣ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ Η ΑΝΑΡΙΘΜΗΤΟΣ

12 Так что от одного, и притом омертвевшего, родилось так много детей, как много звёзд на небе и песчинок на берегу моря, — не счесть.

13 ΚΑΤΑ ΠΙΣΤΙΝ ΑΠΕΘΑΝΟΝ ΟΥΤΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΜΗ ΛΑΒΟΝΤΕΣ ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΑΛΛΑ ΠΟΡΡΩΘΕΝ ΑΥΤΑΣ ΙΔΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΑΣΠΑΣΑΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΟΜΟΛΟΓΗΣΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΞΕΝΟΙ ΚΑΙ ΠΑΡΕΠΙΔΗΜΟΙ ΕΙΣΙΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

13 Все они умерли в вере, не получив обещанного, но видели то издали и приветствовали и открыто говорили, что они люди чужие и временные жители в той земле.

14 ΟΙ ΓΑΡ ΤΟΙΑΥΤΑ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΕΜΦΑΝΙΖΟΥΣΙΝ ΟΤΙ ΠΑΤΡΙΔΑ ΕΠΙΖΗΤΟΥΣΙΝ

14 А говорящие так показывают, что настойчиво ищут своё собственное место.

15 ΚΑΙ ΕΙ ΜΕΝ ΕΚΕΙΝΗΣ ΕΜΝΗΜΟΝΕΥΟΝ ΑΦ ΗΣ ΕΞΕΒΗΣΑΝ ΕΙΧΟΝ ΑΝ ΚΑΙΡΟΝ ΑΝΑΚΑΜΨΑΙ

15 И если бы они действительно вспоминали то место, откуда вышли, то имели бы возможность возвратиться.

16 ΝΥΝ ΔΕ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΟΡΕΓΟΝΤΑΙ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΕΠΟΥΡΑΝΙΟΥ ΔΙΟ ΟΥΚ ΕΠΑΙΣΧΥΝΕΤΑΙ ΑΥΤΟΥΣ Ο ΘΕΟΣ ΘΕΟΣ ΕΠΙΚΑΛΕΙΣΘΑΙ ΑΥΤΩΝ ΗΤΟΙΜΑΣΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΟΙΣ ΠΟΛΙΝ

16 Но они стремятся к лучшему — тому, что относится к небесному. Поэтому Бог не стыдится их, когда они призывают его как своего Бога, и он приготовил им город.

17 ΠΙΣΤΕΙ ΠΡΟΣΕΝΗΝΟΧΕΝ ΑΒΡΑΑΜ ΤΟΝ ΙΣΑΑΚ ΠΕΙΡΑΖΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΜΟΝΟΓΕΝΗ ΠΡΟΣΕΦΕΡΕΝ Ο ΤΑΣ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΣ ΑΝΑΔΕΞΑΜΕΝΟΣ

17 Верой Авраам во время испытания, по сути, принёс в жертву Исаака — да, тот, кто с радостью получил обещания, пытался принести в жертву своего единородного сына,

18 ΠΡΟΣ ΟΝ ΕΛΑΛΗΘΗ ΟΤΙ ΕΝ ΙΣΑΑΚ ΚΛΗΘΗΣΕΤΑΙ ΣΟΙ ΣΠΕΡΜΑ

18 хотя ему было сказано: «Обещанный тебе „потомок“ произойдёт через Исаака».

19 ΛΟΓΙΣΑΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΕΓΕΙΡΕΙΝ ΔΥΝΑΤΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΟΘΕΝ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΕΝ ΠΑΡΑΒΟΛΗ ΕΚΟΜΙΣΑΤΟ

19 Но он рассудил, что Бог в силах даже воскресить его из мёртвых, откуда он его и получил, так что это стало примером.

20 ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΜΕΛΛΟΝΤΩΝ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΙΣΑΑΚ ΤΟΝ ΙΑΚΩΒ ΚΑΙ ΤΟΝ ΗΣΑΥ

20 Верой Исаак благословил Иакова и Иса́ва в том, чему предстояло быть.

21 ΠΙΣΤΕΙ ΙΑΚΩΒ ΑΠΟΘΝΗΣΚΩΝ ΕΚΑΣΤΟΝ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙΩΣΗΦ ΕΥΛΟΓΗΣΕΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΚΥΝΗΣΕΝ ΕΠΙ ΤΟ ΑΚΡΟΝ ΤΗΣ ΡΑΒΔΟΥ ΑΥΤΟΥ

21 Верой Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на верх своего посоха.

22 ΠΙΣΤΕΙ ΙΩΣΗΦ ΤΕΛΕΥΤΩΝ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΞΟΔΟΥ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙΣΡΑΗΛ ΕΜΝΗΜΟΝΕΥΣΕΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΟΣΤΕΩΝ ΑΥΤΟΥ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ

22 Верой Иосиф при своей кончине упомянул об исходе сыновей Израиля и распорядился о своих костях.

23 ΠΙΣΤΕΙ ΜΩΥΣΗΣ ΓΕΝΝΗΘΕΙΣ ΕΚΡΥΒΗ ΤΡΙΜΗΝΟΝ ΥΠΟ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΟΤΙ ΕΙΔΟΝ ΑΣΤΕΙΟΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΦΟΒΗΘΗΣΑΝ ΤΟ ΔΙΑΤΑΓΜΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ

23 Верой Моисей после рождения три месяца был скрываем своими родителями, потому что они видели, что ребёнок красив, и не побоялись царского повеления.

24 ΠΙΣΤΕΙ ΜΩΥΣΗΣ ΜΕΓΑΣ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΗΡΝΗΣΑΤΟ ΛΕΓΕΣΘΑΙ ΥΙΟΣ ΘΥΓΑΤΡΟΣ ΦΑΡΑΩ

24 Верой Моисей, когда вырос, отказался называться сыном дочери фараона

25 ΜΑΛΛΟΝ ΕΛΟΜΕΝΟΣ ΣΥΓΚΑΚΟΥΧΕΙΣΘΑΙ ΤΩ ΛΑΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Η ΠΡΟΣΚΑΙΡΟΝ ΕΧΕΙΝ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΑΠΟΛΑΥΣΙΝ

25 и избрал участь народа Бога — терпеть жестокое обращение, вместо того чтобы иметь временное наслаждение грехом,

26 ΜΕΙΖΟΝΑ ΠΛΟΥΤΟΝ ΗΓΗΣΑΜΕΝΟΣ ΤΩΝ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΘΗΣΑΥΡΩΝ ΤΟΝ ΟΝΕΙΔΙΣΜΟΝ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΑΠΕΒΛΕΠΕΝ ΓΑΡ ΕΙΣ ΤΗΝ ΜΙΣΘΑΠΟΔΟΣΙΑΝ

26 потому что поношение помазанника[1] счёл бо́льшим богатством, чем сокровища Египта, так как его взгляд был устремлён на награду.

27 ΠΙΣΤΕΙ ΚΑΤΕΛΙΠΕΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΜΗ ΦΟΒΗΘΕΙΣ ΤΟΝ ΘΥΜΟΝ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΟΝ ΓΑΡ ΑΟΡΑΤΟΝ ΩΣ ΟΡΩΝ ΕΚΑΡΤΕΡΗΣΕΝ

27 Верой он оставил Египет, но не из боязни царского гнева, потому что был твёрд, будто видел Невидимого.

28 ΠΙΣΤΕΙ ΠΕΠΟΙΗΚΕΝ ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΧΥΣΙΝ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΙΝΑ ΜΗ Ο ΟΛΟΘΡΕΥΩΝ ΤΑ ΠΡΩΤΟΤΟΚΑ ΘΙΓΗ ΑΥΤΩΝ

28 Верой он совершил пасху и окропление кровью, чтобы губитель не коснулся их первенцев.

29 ΠΙΣΤΕΙ ΔΙΕΒΗΣΑΝ ΤΗΝ ΕΡΥΘΡΑΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΩΣ ΔΙΑ ΞΗΡΑΣ ΓΗΣ ΗΣ ΠΕΙΡΑΝ ΛΑΒΟΝΤΕΣ ΟΙ ΑΙΓΥΠΤΙΟΙ ΚΑΤΕΠΟΘΗΣΑΝ

29 Верой они перешли Красное море, как по суше, а египтяне, решившись на то же, были поглощены пучиной.

30 ΠΙΣΤΕΙ ΤΑ ΤΕΙΧΗ ΙΕΡΙΧΩ ΕΠΕΣΑΝ ΚΥΚΛΩΘΕΝΤΑ ΕΠΙ ΕΠΤΑ ΗΜΕΡΑΣ

30 Верой пали стены Иерихо́на, после того как их обходили в течение семи дней.

31 ΠΙΣΤΕΙ ΡΑΑΒ Η ΠΟΡΝΗ ΟΥ ΣΥΝΑΠΩΛΕΤΟ ΤΟΙΣ ΑΠΕΙΘΗΣΑΣΙΝ ΔΕΞΑΜΕΝΗ ΤΟΥΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΥΣ ΜΕΤ ΕΙΡΗΝΗΣ

31 Верой Раа́в, блудница, не погибла с теми, кто не повиновался, потому что приняла разведчиков с миром.

32 ΚΑΙ ΤΙ ΕΤΙ ΛΕΓΩ ΕΠΙΛΕΙΨΕΙ ΜΕ ΓΑΡ ΔΙΗΓΟΥΜΕΝΟΝ Ο ΧΡΟΝΟΣ ΠΕΡΙ ΓΕΔΕΩΝ ΒΑΡΑΚ ΣΑΜΨΩΝ ΙΕΦΘΑΕ ΔΑΥΙΔ ΤΕ ΚΑΙ ΣΑΜΟΥΗΛ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ

32 И что ещё сказать? Не хватит мне времени рассказать о Гедео́не, Вара́ке, Самсоне, Иеффа́е, Давиде, а также о Самуиле и других пророках,

33 ΟΙ ΔΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΚΑΤΗΓΩΝΙΣΑΝΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΕΙΡΓΑΣΑΝΤΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΕΠΕΤΥΧΟΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΩΝ ΕΦΡΑΞΑΝ ΣΤΟΜΑΤΑ ΛΕΟΝΤΩΝ

33 которые верой побеждали царства, утверждали праведность, получали обещания, закрывали пасти львам,

34 ΕΣΒΕΣΑΝ ΔΥΝΑΜΙΝ ΠΥΡΟΣ ΕΦΥΓΟΝ ΣΤΟΜΑΤΑ ΜΑΧΑΙΡΗΣ ΕΔΥΝΑΜΩΘΗΣΑΝ ΑΠΟ ΑΣΘΕΝΕΙΑΣ ΕΓΕΝΗΘΗΣΑΝ ΙΣΧΥΡΟΙ ΕΝ ΠΟΛΕΜΩ ΠΑΡΕΜΒΟΛΑΣ ΕΚΛΙΝΑΝ ΑΛΛΟΤΡΙΩΝ

34 выдерживали силу огня, избегали острия меча, из слабых делались сильными, становились отважными на войне, разбивали войска чужеземцев.

35 ΕΛΑΒΟΝ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΞ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΤΟΥΣ ΝΕΚΡΟΥΣ ΑΥΤΩΝ ΑΛΛΟΙ ΔΕ ΕΤΥΜΠΑΝΙΣΘΗΣΑΝ ΟΥ ΠΡΟΣΔΕΞΑΜΕΝΟΙ ΤΗΝ ΑΠΟΛΥΤΡΩΣΙΝ ΙΝΑ ΚΡΕΙΤΤΟΝΟΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ ΤΥΧΩΣΙΝ

35 Женщины получали своих умерших благодаря воскресению, а другие были мучимы, потому что отказались от освобождения ценой какого-либо выкупа, чтобы достичь лучшего воскресения.

36 ΕΤΕΡΟΙ ΔΕ ΕΜΠΑΙΓΜΩΝ ΚΑΙ ΜΑΣΤΙΓΩΝ ΠΕΙΡΑΝ ΕΛΑΒΟΝ ΕΤΙ ΔΕ ΔΕΣΜΩΝ ΚΑΙ ΦΥΛΑΚΗΣ

36 Кому-то выпало претерпеть осмеяние, бичевание и даже оковы и тюрьмы.

37 ΕΛΙΘΑΣΘΗΣΑΝ ΕΠΡΙΣΘΗΣΑΝ ΕΝ ΦΟΝΩ ΜΑΧΑΙΡΗΣ ΑΠΕΘΑΝΟΝ ΠΕΡΙΗΛΘΟΝ ΕΝ ΜΗΛΩΤΑΙΣ ΕΝ ΑΙΓΕΙΟΙΣ ΔΕΡΜΑΣΙΝ ΥΣΤΕΡΟΥΜΕΝΟΙ ΘΛΙΒΟΜΕΝΟΙ ΚΑΚΟΥΧΟΥΜΕΝΟΙ

37 Их побивали камнями, подвергали испытаниям, перепиливали, они умирали, зарубленные мечом, скитались в овечьих и козьих шкурах, были в нужде, в бедах, терпели жестокое обращение.

38 ΩΝ ΟΥΚ ΗΝ ΑΞΙΟΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΕΠΙ ΕΡΗΜΙΑΙΣ ΠΛΑΝΩΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΟΡΕΣΙΝ ΚΑΙ ΣΠΗΛΑΙΟΙΣ ΚΑΙ ΤΑΙΣ ΟΠΑΙΣ ΤΗΣ ΓΗΣ

38 Те, кого мир не был достоин, скитались по пустынным местам и горам, по пещерам и земляным ямам.

39 ΚΑΙ ΟΥΤΟΙ ΠΑΝΤΕΣ ΜΑΡΤΥΡΗΘΕΝΤΕΣ ΔΙΑ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΟΥΚ ΕΚΟΜΙΣΑΝΤΟ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΙΑΝ

39 И все они, хотя и получили о себе свидетельство благодаря вере, не получили обещанного,

40 ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ ΚΡΕΙΤΤΟΝ ΤΙ ΠΡΟΒΛΕΨΑΜΕΝΟΥ ΙΝΑ ΜΗ ΧΩΡΙΣ ΗΜΩΝ ΤΕΛΕΙΩΘΩΣΙΝ

40 так как Бог предусмотрел для нас нечто лучшее, чтобы они не без нас были приведены к совершенству.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12

Евреям. Глава 12.

1 ΤΟΙΓΑΡΟΥΝ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΤΟΣΟΥΤΟΝ ΕΧΟΝΤΕΣ ΠΕΡΙΚΕΙΜΕΝΟΝ ΗΜΙΝ ΝΕΦΟΣ ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΟΓΚΟΝ ΑΠΟΘΕΜΕΝΟΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΥΠΕΡΙΣΤΑΤΟΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΔΙ ΥΠΟΜΟΝΗΣ ΤΡΕΧΩΜΕΝ ΤΟΝ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΝ ΗΜΙΝ ΑΓΩΝΑ

1 Поэтому, находясь в окружении такого большого облака свидетелей, давайте и мы снимем с себя всё, что нас отягощает, и грех, которому так легко опутать нас, и со стойкостью будем бежать отведённую нам дистанцию,

2 ΑΦΟΡΩΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ ΑΡΧΗΓΟΝ ΚΑΙ ΤΕΛΕΙΩΤΗΝ ΙΗΣΟΥΝ ΟΣ ΑΝΤΙ ΤΗΣ ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΗΣ ΑΥΤΩ ΧΑΡΑΣ ΥΠΕΜΕΙΝΕΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΑΙΣΧΥΝΗΣ ΚΑΤΑΦΡΟΝΗΣΑΣ ΕΝ ΔΕΞΙΑ ΤΕ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΕΚΑΘΙΚΕΝ

2 устремив взор на Предводителя и Усовершителя нашей веры — Иисуса. Ради ожидавшей его радости он, презрев позор, стойко претерпел столб и сел справа от престола Бога.

3 ΑΝΑΛΟΓΙΣΑΣΘΕ ΓΑΡ ΤΟΝ ΤΟΙΑΥΤΗΝ ΥΠΟΜΕΜΕΝΗΚΟΤΑ ΥΠΟ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΩΛΩΝ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΑΝΤΙΛΟΓΙΑΝ ΙΝΑ ΜΗ ΚΑΜΗΤΕ ΤΑΙΣ ΨΥΧΑΙΣ ΥΜΩΝ ΕΚΛΥΟΜΕΝΟΙ

3 Да, серьёзно подумайте о том, кто стойко претерпел такие враждебные речи грешников, поступавших себе же во вред, чтобы вам не устать и не ослабеть вашими душами.

4 ΟΥΠΩ ΜΕΧΡΙΣ ΑΙΜΑΤΟΣ ΑΝΤΙΚΑΤΕΣΤΗΤΕ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΑΝΤΑΓΩΝΙΖΟΜΕΝΟΙ

4 Вы же, борясь с этим грехом, ещё не сражались до крови,

5 ΚΑΙ ΕΚΛΕΛΗΣΘΕ ΤΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΗΤΙΣ ΥΜΙΝ ΩΣ ΥΙΟΙΣ ΔΙΑΛΕΓΕΤΑΙ ΥΙΕ ΜΟΥ ΜΗ ΟΛΙΓΩΡΕΙ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΥΡΙΟΥ ΜΗΔΕ ΕΚΛΥΟΥ ΥΠ ΑΥΤΟΥ ΕΛΕΓΧΟΜΕΝΟΣ

5 но совсем забыли увещание, обращённое к вам как к сыновьям: «Сын мой, не умаляй наказания от Господа и не унывай, когда он исправляет тебя,

6 ΟΝ ΓΑΡ ΑΓΑΠΑ ΚΥΡΙΟΣ ΠΑΙΔΕΥΕΙ ΜΑΣΤΙΓΟΙ ΔΕ ΠΑΝΤΑ ΥΙΟΝ ΟΝ ΠΑΡΑΔΕΧΕΤΑΙ

6 потому что кого любит Господь, того наказывает, и даже бьёт плетью всякого, кого принимает как сына».

7 ΕΙΣ ΠΑΙΔΕΙΑΝ ΥΠΟΜΕΝΕΤΕ ΩΣ ΥΙΟΙΣ ΥΜΙΝ ΠΡΟΣΦΕΡΕΤΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΙΣ ΓΑΡ ΥΙΟΣ ΟΝ ΟΥ ΠΑΙΔΕΥΕΙ ΠΑΤΗΡ

7 Вы стойко те́рпите — и это служит для вашего наставления. Бог обращается с вами как с сыновьями. Есть ли такой сын, которого отец не наказывает?

8 ΕΙ ΔΕ ΧΩΡΙΣ ΕΣΤΕ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΗΣ ΜΕΤΟΧΟΙ ΓΕΓΟΝΑΣΙΝ ΠΑΝΤΕΣ ΑΡΑ ΝΟΘΟΙ ΚΑΙ ΟΥΧ ΥΙΟΙ ΕΣΤΕ

8 Но если вы остаётесь без наказания, которое получают все, то вы — незаконнорождённые дети, а не сыновья.

9 ΕΙΤΑ ΤΟΥΣ ΜΕΝ ΤΗΣ ΣΑΡΚΟΣ ΗΜΩΝ ΠΑΤΕΡΑΣ ΕΙΧΟΜΕΝ ΠΑΙΔΕΥΤΑΣ ΚΑΙ ΕΝΕΤΡΕΠΟΜΕΘΑ ΟΥ ΠΟΛΥ [ΔΕ] ΜΑΛΛΟΝ ΥΠΟΤΑΓΗΣΟΜΕΘΑ ΤΩ ΠΑΤΡΙ ΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΖΗΣΟΜΕΝ

9 У нас были отцы по плоти, которые наказывали нас, и мы относились к ним с уважением. Не должны ли мы ещё больше покоряться Отцу нашей духовной жизни — и жить?

10 ΟΙ ΜΕΝ ΓΑΡ ΠΡΟΣ ΟΛΙΓΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΔΟΚΟΥΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΠΑΙΔΕΥΟΝ Ο ΔΕ ΕΠΙ ΤΟ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΤΑΛΑΒΕΙΝ ΤΗΣ ΑΓΙΟΤΗΤΟΣ ΑΥΤΟΥ

10 Они наказывали нас на протяжении немногих дней так, как им казалось правильно, но он делает это для нашей пользы, чтобы мы приобщились к его святости.

11 ΠΑΣΑ ΔΕ ΠΑΙΔΕΙΑ ΠΡΟΣ ΜΕΝ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΟΥ ΔΟΚΕΙ ΧΑΡΑΣ ΕΙΝΑΙ ΑΛΛΑ ΛΥΠΗΣ ΥΣΤΕΡΟΝ ΔΕ ΚΑΡΠΟΝ ΕΙΡΗΝΙΚΟΝ ΤΟΙΣ ΔΙ ΑΥΤΗΣ ΓΕΓΥΜΝΑΣΜΕΝΟΙΣ ΑΠΟΔΙΔΩΣΙΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ

11 Верно, что любое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью, однако позже обученным через него приносит мирный плод — праведность.

12 ΔΙΟ ΤΑΣ ΠΑΡΕΙΜΕΝΑΣ ΧΕΙΡΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΡΑΛΕΛΥΜΕΝΑ ΓΟΝΑΤΑ ΑΝΟΡΘΩΣΑΤΕ

12 Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени

13 ΚΑΙ ΤΡΟΧΙΑΣ ΟΡΘΑΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΙΣ ΠΟΣΙΝ ΥΜΩΝ ΙΝΑ ΜΗ ΤΟ ΧΩΛΟΝ ΕΚΤΡΑΠΗ ΙΑΘΗ ΔΕ ΜΑΛΛΟΝ

13 и прокладывайте прямые пути для ваших ног, чтобы хромающее не вывихнулось, а напротив — исцелилось.

14 ΕΙΡΗΝΗΝ ΔΙΩΚΕΤΕ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΓΙΑΣΜΟΝ ΟΥ ΧΩΡΙΣ ΟΥΔΕΙΣ ΟΨΕΤΑΙ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ

14 Стремитесь к миру со всеми и к освящению, без которого никто не увидит Господина.

15 ΕΠΙΣΚΟΠΟΥΝΤΕΣ ΜΗ ΤΙΣ ΥΣΤΕΡΩΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΧΑΡΙΤΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΗ ΤΙΣ ΡΙΖΑ ΠΙΚΡΙΑΣ ΑΝΩ ΦΥΟΥΣΑ ΕΝΟΧΛΗ ΚΑΙ ΔΙ ΑΥΤΗΣ ΜΙΑΝΘΩΣΙΝ ΠΟΛΛΟΙ

15 Внимательно следите, чтобы никто не лишился доброты Бога; чтобы никакой ядовитый корень не пророс и не причинил вреда и чтобы им не осквернились многие;

16 ΜΗ ΤΙΣ ΠΟΡΝΟΣ Η ΒΕΒΗΛΟΣ ΩΣ ΗΣΑΥ ΟΣ ΑΝΤΙ ΒΡΩΣΕΩΣ ΜΙΑΣ ΑΠΕΔΕΤΟ ΤΑ ΠΡΩΤΟΤΟΚΙΑ ΕΑΥΤΟΥ

16 чтобы не было ни блудника, ни того, кто не ценит святое, как Иса́в, который за одну миску еды отдал своё первородство.

17 ΙΣΤΕ ΓΑΡ ΟΤΙ ΚΑΙ ΜΕΤΕΠΕΙΤΑ ΘΕΛΩΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΑΙ ΤΗΝ ΕΥΛΟΓΙΑΝ ΑΠΕΔΟΚΙΜΑΣΘΗ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ ΓΑΡ ΤΟΠΟΝ ΟΥΧ ΕΥΡΕΝ ΚΑΙΠΕΡ ΜΕΤΑ ΔΑΚΡΥΩΝ ΕΚΖΗΤΗΣΑΣ ΑΥΤΗΝ

17 Вы знаете, что позднее, захотев наследовать благословение, он был отвергнут, потому что, хотя он настойчиво и со слезами пытался изменить решение, это было уже невозможно.

18 ΟΥ ΓΑΡ ΠΡΟΣΕΛΗΛΥΘΑΤΕ ΨΗΛΑΦΩΜΕΝΩ ΚΑΙ ΚΕΚΑΥΜΕΝΩ ΠΥΡΙ ΚΑΙ ΓΝΟΦΩ ΚΑΙ ΖΟΦΩ ΚΑΙ ΘΥΕΛΛΗ

18 Вы приблизились не к осязаемой горе, пылающей огнём, и не к туче или беспросветной тьме или буре,

19 ΚΑΙ ΣΑΛΠΙΓΓΟΣ ΗΧΩ ΚΑΙ ΦΩΝΗ ΡΗΜΑΤΩΝ ΗΣ ΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΠΑΡΗΤΗΣΑΝΤΟ ΜΗ ΠΡΟΣΤΕΘΗΝΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΛΟΓΟΝ

19 и не к звуку трубы или голосу, произносящему слова, услышав который люди умоляли, чтобы он ничего больше не говорил им.

20 ΟΥΚ ΕΦΕΡΟΝ ΓΑΡ ΤΟ ΔΙΑΣΤΕΛΛΟΜΕΝΟΝ ΚΑΝ ΘΗΡΙΟΝ ΘΙΓΗ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ ΛΙΘΟΒΟΛΗΘΗΣΕΤΑΙ

20 Для них было невыносимо повеление: «И если животное прикоснётся к горе, оно должно быть побито камнями».

21 ΚΑΙ ΟΥΤΩ ΦΟΒΕΡΟΝ ΗΝ ΤΟ ΦΑΝΤΑΖΟΜΕΝΟΝ ΜΩΥΣΗΣ ΕΙΠΕΝ ΕΚΦΟΒΟΣ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΕΝΤΡΟΜΟΣ

21 И таким устрашающим было это зрелище, что Моисей сказал: «Я в страхе и трепете».

22 ΑΛΛΑ ΠΡΟΣΕΛΗΛΥΘΑΤΕ ΣΙΩΝ ΟΡΕΙ ΚΑΙ ΠΟΛΕΙ ΘΕΟΥ ΖΩΝΤΟΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΕΠΟΥΡΑΝΙΩ ΚΑΙ ΜΥΡΙΑΣΙΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΠΑΝΗΓΥΡΕΙ

22 Но вы приблизились к горе Сио́н и к городу живого Бога, небесному Иерусалиму, и к мириадам вестников,

23 ΚΑΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΠΡΩΤΟΤΟΚΩΝ ΑΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΩΝ ΕΝ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΚΑΙ ΚΡΙΤΗ ΘΕΩ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΣΙ ΔΙΚΑΙΩΝ ΤΕΤΕΛΕΙΩΜΕΝΩΝ

23 собравшихся вместе, и к собранию первенцев, записанных на небесах, и к Богу — Судье всех, и к духовной жизни праведных, приведённых к совершенству,

24 ΚΑΙ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΝΕΑΣ ΜΕΣΙΤΗ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΑΙΜΑΤΙ ΡΑΝΤΙΣΜΟΥ ΚΡΕΙΤΤΟΝ ΛΑΛΟΥΝΤΙ ΠΑΡΑ ΤΟΝ ΑΒΕΛ

24 и к Иисусу — посреднику нового соглашения, и к крови окропления, которая говорит лучше, чем кровь А́веля.

25 ΒΛΕΠΕΤΕ ΜΗ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣΘΕ ΤΟΝ ΛΑΛΟΥΝΤΑ ΕΙ ΓΑΡ ΕΚΕΙΝΟΙ ΟΥΚ ΕΞΕΦΥΓΟΝ ΕΠΙ ΓΗΣ ΠΑΡΑΙΤΗΣΑΜΕΝΟΙ ΤΟΝ ΧΡΗΜΑΤΙΖΟΝΤΑ ΠΟΛΥ ΜΑΛΛΟΝ ΗΜΕΙΣ ΟΙ ΤΟΝ ΑΠ ΟΥΡΑΝΩΝ ΑΠΟΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ

25 Смотрите, не отказывайтесь повиноваться говорящему. Ведь если не спаслись отказавшиеся повиноваться тому, кто возвещал Божье предостережение на земле, то тем более не спасёмся мы, если отвернёмся от говорящего с небес.

26 ΟΥ Η ΦΩΝΗ ΤΗΝ ΓΗΝ ΕΣΑΛΕΥΣΕΝ ΤΟΤΕ ΝΥΝ ΔΕ ΕΠΗΓΓΕΛΤΑΙ ΛΕΓΩΝ ΕΤΙ ΑΠΑΞ ΕΓΩ ΣΕΙΣΩ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΤΗΝ ΓΗΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ

26 Тогда его голос поколебал землю, теперь же он обещает, говоря: «Ещё раз сотрясу не только землю, но и небо».

27 ΤΟ ΔΕ ΕΤΙ ΑΠΑΞ ΔΗΛΟΙ [ΤΗΝ] ΤΩΝ ΣΑΛΕΥΟΜΕΝΩΝ ΜΕΤΑΘΕΣΙΝ ΩΣ ΠΕΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΙΝΑ ΜΕΙΝΗ ΤΑ ΜΗ ΣΑΛΕΥΟΜΕΝΑ

27 А слова «ещё раз» указывают на устранение колеблемого — того, что было создано, — чтобы осталось непоколебимое.

28 ΔΙΟ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΑΣΑΛΕΥΤΟΝ ΠΑΡΑΛΑΜΒΑΝΟΝΤΕΣ ΕΧΩΜΕΝ ΧΑΡΙΝ ΔΙ ΗΣ ΛΑΤΡΕΥΩΜΕΝ ΕΥΑΡΕΣΤΩΣ ΤΩ ΘΕΩ ΜΕΤΑ ΕΥΛΑΒΕΙΑΣ ΚΑΙ ΔΕΟΥΣ

28 Поэтому, зная, что мы получим царство непоколебимое, давайте и дальше держаться доброты, благодаря которой мы можем совершать священное служение Богу так, как ему угодно, делая это с богобоязненностью и трепетом,

29 ΚΑΙ ΓΑΡ Ο ΘΕΟΣ ΗΜΩΝ ΠΥΡ ΚΑΤΑΝΑΛΙΣΚΟΝ

29 потому что наш Бог есть также пожирающий огонь.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13

Евреям. Глава 13.

1 Η ΦΙΛΑΔΕΛΦΙΑ ΜΕΝΕΤΩ

1 Братолюбие между вами да пребывает.

2 ΤΗΣ ΦΙΛΟΞΕΝΙΑΣ ΜΗ ΕΠΙΛΑΝΘΑΝΕΣΘΕ ΔΙΑ ΤΑΥΤΗΣ ΓΑΡ ΕΛΑΘΟΝ ΤΙΝΕΣ ΞΕΝΙΣΑΝΤΕΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ

2 Не забывайте о гостеприимстве, потому что через него некоторые, сами того не зная, приняли у себя вестников.

3 ΜΙΜΝΗΣΚΕΣΘΕ ΤΩΝ ΔΕΣΜΙΩΝ ΩΣ ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΙ ΤΩΝ ΚΑΚΟΥΧΟΥΜΕΝΩΝ ΩΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΟΝΤΕΣ ΕΝ ΣΩΜΑΤΙ

3 Помните находящихся в тюремных оковах, как если бы вы сами были заключены вместе с ними, и тех, с кем жестоко обращаются, поскольку и сами вы всё ещё остаётесь в теле.

4 ΤΙΜΙΟΣ Ο ΓΑΜΟΣ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΚΑΙ Η ΚΟΙΤΗ ΑΜΙΑΝΤΟΣ ΠΟΡΝΟΥΣ ΓΑΡ ΚΑΙ ΜΟΙΧΟΥΣ ΚΡΙΝΕΙ Ο ΘΕΟΣ

4 Брак у всех да чтится и ложе да не оскверняется, потому что Бог будет судить блудников и прелюбодеев.

5 ΑΦΙΛΑΡΓΥΡΟΣ Ο ΤΡΟΠΟΣ ΑΡΚΟΥΜΕΝΟΙ ΤΟΙΣ ΠΑΡΟΥΣΙΝ ΑΥΤΟΣ ΓΑΡ ΕΙΡΗΚΕΝ ΟΥ ΜΗ ΣΕ ΑΝΩ ΟΥΔ ΟΥ ΜΗ ΣΕ ΕΓΚΑΤΑΛΙΠΩ

5 Пусть в вашей жизни не будет места любви к деньгам. Будьте довольны тем, что есть, потому что он сказал: «Ни за что не оставлю тебя и ни в коем случае не покину тебя».

6 ΩΣΤΕ ΘΑΡΡΟΥΝΤΑΣ ΗΜΑΣ ΛΕΓΕΙΝ ΚΥΡΙΟΣ ΕΜΟΙ ΒΟΗΘΟΣ [ΚΑΙ] ΟΥ ΦΟΒΗΘΗΣΟΜΑΙ ΤΙ ΠΟΙΗΣΕΙ ΜΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ

6 Поэтому мы, исполнившись смелости, можем говорить: «Господь — мой помощник, не буду бояться. Что сделает мне человек?»

7 ΜΝΗΜΟΝΕΥΕΤΕ ΤΩΝ ΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΥΜΩΝ ΟΙΤΙΝΕΣ ΕΛΑΛΗΣΑΝ ΥΜΙΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΩΝ ΑΝΑΘΕΩΡΟΥΝΤΕΣ ΤΗΝ ΕΚΒΑΣΙΝ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΡΟΦΗΣ ΜΙΜΕΙΣΘΕ ΤΗΝ ΠΙΣΤΙΝ

7 Помните тех, кто берёт на себя руководство среди вас, кто говорил вам слово Бога, и, наблюдая, какие плоды приносит их поведение, подражайте их вере.

8 ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΕΧΘΕΣ ΚΑΙ ΣΗΜΕΡΟΝ Ο ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ

8 Иисус Помазанник всё тот же — вчера, и сегодня, и вечно.

9 ΔΙΔΑΧΑΙΣ ΠΟΙΚΙΛΑΙΣ ΚΑΙ ΞΕΝΑΙΣ ΜΗ ΠΑΡΑΦΕΡΕΣΘΕ ΚΑΛΟΝ ΓΑΡ ΧΑΡΙΤΙ ΒΕΒΑΙΟΥΣΘΑΙ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑΝ ΟΥ ΒΡΩΜΑΣΙΝ ΕΝ ΟΙΣ ΟΥΚ ΩΦΕΛΗΘΗΣΑΝ ΟΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΝΤΕΣ

9 Не позволяйте разным и чуждым учениям увести вас в сторону. Для сердца лучше укрепляться добротой, а не пищей, которая не принесёт пользы тем, кто ею увлечён.

10 ΕΧΟΜΕΝ ΘΥΣΙΑΣΤΗΡΙΟΝ ΕΞ ΟΥ ΦΑΓΕΙΝ ΟΥΚ ΕΧΟΥΣΙΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ ΟΙ ΤΗ ΣΚΗΝΗ ΛΑΤΡΕΥΟΝΤΕΣ

10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права питаться совершающие священное служение в шатре.

11 ΩΝ ΓΑΡ ΕΙΣΦΕΡΕΤΑΙ ΖΩΩΝ ΤΟ ΑΙΜΑ ΠΕΡΙ ΑΜΑΡΤΙΑΣ ΕΙΣ ΤΑ ΑΓΙΑ ΔΙΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΤΟΥΤΩΝ ΤΑ ΣΩΜΑΤΑ ΚΑΤΑΚΑΙΕΤΑΙ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΑΡΕΜΒΟΛΗΣ

11 Тела животных, чью кровь первосвященник вносит в святое место за грех, сжигают вне стана.

12 ΔΙΟ ΚΑΙ ΙΗΣΟΥΣ ΙΝΑ ΑΓΙΑΣΗ ΔΙΑ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΥΛΗΣ ΕΠΑΘΕΝ

12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ своей кровью, пострадал за воротами.

13 ΤΟΙΝΥΝ ΕΞΕΡΧΩΜΕΘΑ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΤΗΣ ΠΑΡΕΜΒΟΛΗΣ ΤΟΝ ΟΝΕΙΔΙΣΜΟΝ ΑΥΤΟΥ ΦΕΡΟΝΤΕΣ

13 Выйдем же к нему за стан, неся то же поношение, что и он,

14 ΟΥ ΓΑΡ ΕΧΟΜΕΝ ΩΔΕ ΜΕΝΟΥΣΑΝ ΠΟΛΙΝ ΑΛΛΑ ΤΗΝ ΜΕΛΛΟΥΣΑΝ ΕΠΙΖΗΤΟΥΜΕΝ

14 потому что здесь у нас нет постоянного города, но мы настойчиво ищем того, который будет.

15 ΔΙ ΑΥΤΟΥ [ΟΥΝ] ΑΝΑΦΕΡΩΜΕΝ ΘΥΣΙΑΝ ΑΙΝΕΣΕΩΣ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΤΩ ΘΕΩ ΤΟΥΤ ΕΣΤΙΝ ΚΑΡΠΟΝ ΧΕΙΛΕΩΝ ΟΜΟΛΟΓΟΥΝΤΩΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ

15 Давайте через него всегда приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, возвещающих его имя.

16 ΤΗΣ ΔΕ ΕΥΠΟΙΙΑΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΜΗ ΕΠΙΛΑΝΘΑΝΕΣΘΕ ΤΟΙΑΥΤΑΙΣ ΓΑΡ ΘΥΣΙΑΙΣ ΕΥΑΡΕΣΤΕΙΤΑΙ Ο ΘΕΟΣ

16 Не забывайте делать добро и делиться с другими, потому что такие жертвы угодны Богу.

17 ΠΕΙΘΕΣΘΕ ΤΟΙΣ ΗΓΟΥΜΕΝΟΙΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΥΠΕΙΚΕΤΕ ΑΥΤΟΙ ΓΑΡ ΑΓΡΥΠΝΟΥΣΙΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΨΥΧΩΝ ΥΜΩΝ ΩΣ ΛΟΓΟΝ ΑΠΟΔΩΣΟΝΤΕΣ ΙΝΑ ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΩΣΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΣΤΕΝΑΖΟΝΤΕΣ ΑΛΥΣΙΤΕΛΕΣ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΤΟΥΤΟ

17 Будьте послушны тем, кто берёт на себя руководство среди вас, и будьте покорны, потому что они неусыпно заботятся о ваших душах как те, кто даст отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не вздыхая, так как это повредило бы вам.

18 ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ ΠΕΡΙ ΗΜΩΝ ΠΕΙΘΟΜΕΘΑ ΓΑΡ ΟΤΙ ΚΑΛΗΝ ΣΥΝΕΙΔΗΣΙΝ ΕΧΟΜΕΝ ΕΝ ΠΑΣΙΝ ΚΑΛΩΣ ΘΕΛΟΝΤΕΣ ΑΝΑΣΤΡΕΦΕΣΘΑΙ

18 Молитесь о нас, потому что мы уверены, что имеем чистую совесть, так как во всём хотим вести себя честно.

19 ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΩΣ ΔΕ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΤΟΥΤΟ ΠΟΙΗΣΑΙ ΙΝΑ ΤΑΧΙΟΝ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΘΩ ΥΜΙΝ

19 Но особенно прошу вас делать это для того, чтобы я скорее был возвращён вам.

20 Ο ΔΕ ΘΕΟΣ ΤΗΣ ΕΙΡΗΝΗΣ Ο ΑΝΑΓΑΓΩΝ ΕΚ ΝΕΚΡΩΝ ΤΟΝ ΠΟΙΜΕΝΑ ΤΩΝ ΠΡΟΒΑΤΩΝ ΤΟΝ ΜΕΓΑΝ ΕΝ ΑΙΜΑΤΙ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΑΙΩΝΙΟΥ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΗΜΩΝ ΙΗΣΟΥΝ

20 Пусть же Бог мира, поднявший из мёртвых великого пастыря овец с кровью вечного соглашения, нашего Господина Иисуса,

21 ΚΑΤΑΡΤΙΣΑΙ ΥΜΑΣ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΑΓΑΘΩ ΕΙΣ ΤΟ ΠΟΙΗΣΑΙ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΑΥΤΟΥ ΠΟΙΩΝ ΕΝ ΗΜΙΝ ΤΟ ΕΥΑΡΕΣΤΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΑΥΤΟΥ ΔΙΑ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ω Η ΔΟΞΑ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΑΣ [ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ] ΑΜΗΝ

21 снабдит вас всем хорошим для исполнения его воли, совершая в нас через Иисуса Помазанника то, что ему угодно. Ему слава во веки веков. Да будет так.

22 ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΔΕ ΥΜΑΣ ΑΔΕΛΦΟΙ ΑΝΕΧΕΣΘΕ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΤΗΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ ΚΑΙ ΓΑΡ ΔΙΑ ΒΡΑΧΕΩΝ ΕΠΕΣΤΕΙΛΑ ΥΜΙΝ

22 Прошу вас, братья, с терпением отнестись к этому слову ободрения, ведь я не так много и написал вам.

23 ΓΙΝΩΣΚΕΤΕ ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΗΜΩΝ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΑΠΟΛΕΛΥΜΕΝΟΝ ΜΕΘ ΟΥ ΕΑΝ ΤΑΧΙΟΝ ΕΡΧΗΤΑΙ ΟΨΟΜΑΙ ΥΜΑΣ

23 Знайте, что наш брат Тимофей освобождён. И если он скоро придёт, то я вместе с ним навещу вас.

24 ΑΣΠΑΣΑΣΘΕ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΗΓΟΥΜΕΝΟΥΣ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΑΓΙΟΥΣ ΑΣΠΑΖΟΝΤΑΙ ΥΜΑΣ ΟΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΑΣ

24 Передавайте привет всем, кто берёт на себя руководство среди вас, и всем святым. Те, кто в Италии, шлют вам привет.

25 Η ΧΑΡΙΣ ΜΕΤΑ ΠΑΝΤΩΝ ΥΜΩΝ

25 Доброта да будет со всеми вами.

СНОСКИ И КОММЕНТАРИИ

  1. Прочитать Деяния 7:25, 27, 34, 35, 37, 39.
    Сравнить 1 Коринфянам 10:2. Моисей тоже был помазанником Йеховы́, и евреи образно окунулись во имя Моисея в облаке и в море.